1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,470
‫روحي الصغيرة…‬

3
00:00:14,305 --> 00:00:18,560
‫لم أر وجهك بعد،‬
‫لكن حبي لك لا يعرف حدودًا بالفعل.‬

4
00:00:23,565 --> 00:00:24,941
‫أنت لست طفلتي فحسب.‬

5
00:00:26,609 --> 00:00:27,986
‫أنت المستقبل.‬

6
00:00:28,069 --> 00:00:29,863
‫ماذا يحدث لي؟‬

7
00:00:29,946 --> 00:00:31,698
‫- طفلتي؟‬
‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ.‬

8
00:00:31,781 --> 00:00:34,951
‫بينما تكبرين، ستسمعين قصصًا كثيرة عن أمك.‬

9
00:00:36,578 --> 00:00:37,412
‫تنفسي.‬

10
00:00:37,495 --> 00:00:38,580
‫ادفعي!‬

11
00:00:39,164 --> 00:00:42,876
‫كيف حرصت على نجاتك مجددًا‬
‫على متن "بيغ أليس".‬

12
00:00:46,880 --> 00:00:51,885
‫وستسمعين عن أبيك،‬
‫الذي غيّر ما تبقّى من العالم.‬

13
00:00:56,890 --> 00:00:59,976
‫رحلتنا لنجيء بك إلى هذا العالم كانت قاسية.‬

14
00:01:03,730 --> 00:01:05,397
‫"مخزن"‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:07,984
‫لكنني ما كنت لأبدّل أية خطوة خاطئة‬

16
00:01:08,068 --> 00:01:10,945
‫أو أي قرار مؤلم أدى إلى ولادتك.‬

17
00:01:14,616 --> 00:01:15,450
‫اخرجا!‬

18
00:01:18,995 --> 00:01:21,915
‫أصلّي أن تكون قرارتنا أنا وأبوك‬
‫بمثابة هدايا لك.‬

19
00:01:23,124 --> 00:01:24,626
‫هدية الحياة الجديدة.‬

20
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
‫"ابنتي"‬

21
00:01:28,922 --> 00:01:31,257
‫وأن تكون القوة لمواجهة المخاطر…‬

22
00:01:33,426 --> 00:01:34,928
‫على "سنوبيرسر".‬

23
00:01:35,011 --> 00:01:37,388
‫بطول 1,029 عربة.‬

24
00:01:56,699 --> 00:01:58,993
‫"قبل 12 ساعة"‬

25
00:01:59,077 --> 00:02:00,620
‫"(إيما)"‬

26
00:02:01,913 --> 00:02:04,791
‫هل دوّنت اسم شخص مميز تتذكرينه؟‬

27
00:02:05,875 --> 00:02:07,377
‫إذًا يمكنك الآن تعليقه على الشجرة.‬

28
00:02:07,460 --> 00:02:10,463
‫حين تُولد الطفلة، سنختار أنا و"أندريه"‬
‫اسمًا يروق لنا.‬

29
00:02:11,047 --> 00:02:12,382
‫إنه تقليد من الدرجة الثالثة.‬

30
00:02:13,758 --> 00:02:15,552
‫يريد أحدهم أن تُسمى الطفلة "أوغاي".‬

31
00:02:17,595 --> 00:02:20,932
‫بحسب تقليد المؤخرة،‬
‫يجب أن تُسمى الطفلة باسم أقرب مدينة.‬

32
00:02:21,015 --> 00:02:22,851
‫هذا صحيح يا "وينيبيغ".‬

33
00:02:23,935 --> 00:02:25,562
‫- دعيني أعلّقه.‬
‫- حسنًا.‬

34
00:02:31,651 --> 00:02:33,778
‫- ممتاز.‬
‫- علّقنا آخر الأسماء.‬

35
00:02:33,862 --> 00:02:35,446
‫علّقوها على الشجرة.‬

36
00:02:37,073 --> 00:02:38,491
‫حسنًا، أشكرك.‬

37
00:02:41,828 --> 00:02:42,745
‫ها نحن.‬

38
00:02:42,829 --> 00:02:44,080
‫آنسة "غيليز".‬

39
00:02:47,917 --> 00:02:49,252
‫"كارغ"… "كارغل".‬

40
00:02:50,545 --> 00:02:53,047
‫إنه اسم جميل يا "تشاندر".‬
‫علّقه على الشجرة.‬

41
00:03:27,582 --> 00:03:30,877
‫مهلًا، لن تدخلي.‬
‫يُفترض ألا تدخلي الدرجة الثانية أصلًا.‬

42
00:03:30,960 --> 00:03:33,963
‫لقد تعرّض لهجوم. أستحق رؤيته.‬

43
00:03:34,047 --> 00:03:36,841
‫يُحظر عليها مغادرة الدرجة الثالثة،‬
‫ودخول عربة الليل.‬

44
00:03:36,925 --> 00:03:39,260
‫لقد جرى إقصائي.‬
‫إنها ليست أول مرة في حياتي.‬

45
00:03:39,344 --> 00:03:40,887
‫هيا بنا، عودي إلى مؤخرة القطار.‬

46
00:03:40,970 --> 00:03:43,848
‫"أليكس"، هل هو مستيقظ؟‬

47
00:03:43,932 --> 00:03:45,558
‫أعرف تأثير أدوية تعليق الحياة.‬

48
00:03:45,642 --> 00:03:47,769
‫- إنه بحاجة إليّ.‬
‫- على الإطلاق.‬

49
00:03:48,311 --> 00:03:49,354
‫هيا بنا، لنذهب.‬

50
00:03:49,437 --> 00:03:52,398
‫لكن يا "أليكس"… لا. "جوزيف"!‬

51
00:03:58,154 --> 00:04:00,448
‫"جوزيف"!‬

52
00:04:03,159 --> 00:04:03,993
‫تبلّد.‬

53
00:04:05,245 --> 00:04:06,079
‫ألم حاد.‬

54
00:04:06,829 --> 00:04:08,539
‫هل من أعراض جديدة في الأيام الأخيرة؟‬

55
00:04:09,332 --> 00:04:10,625
‫جديدة؟ لا.‬

56
00:04:11,709 --> 00:04:12,710
‫ألم حاد.‬

57
00:04:13,628 --> 00:04:15,463
‫هل تشعرين أكثر بالدبابيس والإبر؟‬

58
00:04:16,297 --> 00:04:18,800
‫إنه الإحساس نفسه. يزداد ويختفي.‬

59
00:04:18,882 --> 00:04:21,052
‫ما يقلقني هو غياب الإحساس.‬

60
00:04:22,929 --> 00:04:27,308
‫تبلّد.‬

61
00:04:34,899 --> 00:04:36,317
‫كانت هذه منطقة جديدة.‬

62
00:04:40,989 --> 00:04:43,366
‫- هل ينتشر الأمر؟‬
‫- لا أدري بعد.‬

63
00:04:43,950 --> 00:04:45,410
‫ربما يغير مكانه.‬

64
00:04:46,494 --> 00:04:49,664
‫لكن ساقي اليمنى بأكملها لا تزال خدرة،‬
‫هذا الشعور لا يغير مكانه.‬

65
00:04:49,747 --> 00:04:53,543
‫المستقبلات الحرارية معقّدة جدًا.‬

66
00:04:54,419 --> 00:04:58,339
‫قنوات المستقبلات العابرة لديك‬
‫تعيق الإحساس بالبرودة عمليًا،‬

67
00:04:58,423 --> 00:05:01,301
‫وتعدّل طريقة معالجتك للمحفزات الضارة.‬

68
00:05:01,384 --> 00:05:04,429
‫يُحتمل أن يؤثّر ذلك على أحاسيس أخرى.‬

69
00:05:04,512 --> 00:05:07,473
‫كما يحدث حين تطفئين الضوء في مقطورتك،‬

70
00:05:07,557 --> 00:05:09,392
‫فيرفّ المصباح في مقطورة الجيران أيضًا.‬

71
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
‫لكن مهلًا، هل سيزداد الأمر سوءًا؟‬

72
00:05:11,978 --> 00:05:13,855
‫يصعب تحديد ذلك جدًا حاليًا.‬

73
00:05:27,368 --> 00:05:30,455
‫- هل أنت بخير؟ هل تريدين الاستلقاء؟‬
‫- لا، بل أريد الوقوف.‬

74
00:05:30,538 --> 00:05:32,707
‫صحيح. يمكنك فعل هذا.‬

75
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
‫أفسحوا المجال للخالة "تيل".‬

76
00:05:43,259 --> 00:05:45,094
‫ما رأيكما باسم "أليسا"؟‬

77
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫هل أنت بخير؟‬

78
00:05:47,472 --> 00:05:49,766
‫أشعر بأنني متخمة فحسب.‬

79
00:05:49,849 --> 00:05:51,309
‫نعم، أنت كذلك في الواقع.‬

80
00:05:54,228 --> 00:05:55,313
‫لا…‬

81
00:05:56,814 --> 00:05:58,357
‫هل يجدر بهذا أن يحدث؟‬

82
00:05:59,108 --> 00:06:00,735
‫- لا أدري.‬
‫- تبًا.‬

83
00:06:02,111 --> 00:06:04,030
‫- هل يحدث هذا عندما…‬
‫- سال ماء الرحم.‬

84
00:06:04,113 --> 00:06:06,365
‫- نعم، كنت أفكر…‬
‫- نعم، علينا الذهاب.‬

85
00:06:06,449 --> 00:06:08,743
‫- حسنًا. هل أيمكنك…‬
‫- حسنًا.‬

86
00:06:08,826 --> 00:06:10,745
‫- حسنًا. أفسحوا المجال!‬
‫- يمكنك…‬

87
00:06:14,165 --> 00:06:15,291
‫مختبر "هيدوود".‬

88
00:06:17,919 --> 00:06:20,755
‫ويلاه. نعم، شكرًا.‬

89
00:06:21,506 --> 00:06:23,216
‫إنذار أحمر. اذهبي.‬

90
00:06:23,299 --> 00:06:25,510
‫حان الوقت. دخلت "زارا" المخاض.‬

91
00:06:25,593 --> 00:06:27,303
‫ويلاه. دكتورة "هيدوود".‬

92
00:06:27,386 --> 00:06:28,721
‫على رسلك. حتى النهاية.‬

93
00:06:28,805 --> 00:06:31,474
‫هل ستأخذانها إلى مختبر "هيدوود"؟‬
‫"زارا"، دعيني أساعدك.‬

94
00:06:31,557 --> 00:06:32,433
‫- لا.‬
‫- هلا نساعدكم؟‬

95
00:06:32,517 --> 00:06:34,727
‫- أستطيع القيام بذلك. هيا بنا.‬
‫- لا بأس.‬

96
00:06:34,811 --> 00:06:36,104
‫- هل أمسكتها؟‬
‫- حسنًا.‬

97
00:06:36,187 --> 00:06:37,688
‫هيا بنا. حسنًا.‬

98
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
‫أفسحوا المجال!‬

99
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
‫- ابتعدوا!‬
‫- أهو موعد الولادة؟‬

100
00:06:46,114 --> 00:06:49,283
‫- نعم قريبًا يا عزيزتي.‬
‫- موعد الولادة!‬

101
00:06:53,996 --> 00:06:56,541
‫أفسحوا الطريق!‬

102
00:06:56,624 --> 00:06:58,918
‫- حالة طارئة!‬
‫- موعد الولادة!‬

103
00:06:59,001 --> 00:07:00,586
‫سأنجب طفلة، لست مصابة بذبحة قلبية.‬

104
00:07:00,670 --> 00:07:03,714
‫نعم، أنا من سيُصاب بذبحة قلبية. على رسلك.‬

105
00:07:03,798 --> 00:07:06,175
‫- موعد الولادة!‬
‫- رائع.‬

106
00:07:06,259 --> 00:07:07,218
‫حسنًا.‬

107
00:07:07,802 --> 00:07:08,719
‫- الولادة.‬
‫- "ويني".‬

108
00:07:08,803 --> 00:07:12,390
‫لا، اخرجي. تعالي إلى هنا يا "زارا".‬

109
00:07:13,307 --> 00:07:15,184
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هناك.‬

110
00:07:15,268 --> 00:07:16,144
‫حسنًا.‬

111
00:07:16,227 --> 00:07:18,354
‫- الطفلة!‬
‫- نعم. "تيل"؟‬

112
00:07:18,438 --> 00:07:20,231
‫- نعم. هيا بنا يا فتاة.‬
‫- شكرًا.‬

113
00:07:21,274 --> 00:07:22,150
‫بالتوفيق.‬

114
00:07:23,276 --> 00:07:25,862
‫- لماذا ستلد قبل ثلاثة أسابيع؟‬
‫- ليس أمرًا استثنائيًا.‬

115
00:07:25,945 --> 00:07:29,490
‫الاستثنائي هو طفلة معدّلة وراثيًا،‬
‫ويُستحسن ألّا يكون الأمران مترابطين‬

116
00:07:29,574 --> 00:07:31,409
‫وإلا سأضعك في القفل البارد بنفسي.‬

117
00:07:31,492 --> 00:07:33,453
‫يُفترض أن تكون الولادة طبيعية تمامًا.‬

118
00:07:33,536 --> 00:07:35,246
‫الافتراض لا يكفي يا دكتورة.‬

119
00:07:35,329 --> 00:07:36,164
‫"أندريه".‬

120
00:07:36,747 --> 00:07:38,082
‫نحن هنا. أنا بخير.‬

121
00:07:38,166 --> 00:07:40,126
‫- نعم.‬
‫- لا بأس.‬

122
00:07:57,560 --> 00:07:59,395
‫"روث". حمدًا لله، لقد عدت.‬

123
00:08:00,021 --> 00:08:01,856
‫آن الأوان. دخلت الآنسة "فارامي" المخاض.‬

124
00:08:01,939 --> 00:08:04,567
‫ويلاه، دخلته باكرًا. هل هي بخير؟‬

125
00:08:04,650 --> 00:08:07,236
‫نعم، إنها بخير على ما أظن.‬
‫إذًا، هل نقرع الأجراس؟‬

126
00:08:07,320 --> 00:08:10,281
‫بالفعل. هذا نبأ جيد على سبيل التغيير.‬

127
00:08:10,364 --> 00:08:12,825
‫سنقرع الأجراس كل ساعة حتى تُولد الطفلة.‬

128
00:08:12,909 --> 00:08:14,827
‫ستجد بروتوكولات الولادة هنا.‬

129
00:08:15,453 --> 00:08:16,454
‫في الواقع، أتعلم أمرًا؟‬

130
00:08:16,537 --> 00:08:21,375
‫لقد أصبحوا متطلبين جدًا مع مرور الوقت،‬
‫لنبق الأمور حرة.‬

131
00:08:22,084 --> 00:08:23,669
‫المعذرة، "حرة"؟‬

132
00:08:23,753 --> 00:08:26,547
‫"تريستان"، لن يقيّد قسم الضيافة يديه‬

133
00:08:26,631 --> 00:08:27,840
‫بالعودة إلى القواعد بعد الآن.‬

134
00:08:27,924 --> 00:08:30,301
‫لنستخدم ما تعلّمناه‬
‫في الأشهر الستة الماضية.‬

135
00:08:30,384 --> 00:08:33,011
‫لنبق حرين في حركتنا‬
‫ونلبّي الاحتياجات بشكل مناسب.‬

136
00:08:33,095 --> 00:08:36,515
‫صحيح. أظن أنه ما من أحد‬
‫يريد سماع فرقة "كليزمر"، أليس كذلك؟‬

137
00:08:36,599 --> 00:08:38,558
‫ولا داعي لأن ننظف القصائص الملونة.‬

138
00:08:49,612 --> 00:08:52,532
‫يا زملائي المسافرين، حل اليوم‬

139
00:08:52,615 --> 00:08:56,285
‫للترحيب بطفلة الآنسة "زارا فارامي"‬
‫والسيد "أندريه لايتون".‬

140
00:08:56,994 --> 00:09:00,373
‫كما تنصّ عليه التقاليد،‬
‫سنقرع أجراس الطفل كل ساعة…‬

141
00:09:00,456 --> 00:09:02,542
‫- هل سيحدث ذلك حقًا؟‬
‫- …حتى ولادة الطفلة.‬

142
00:09:02,625 --> 00:09:05,211
‫بدأ الأمر. أول طفلة منذ زمن طويل.‬

143
00:09:14,929 --> 00:09:16,681
‫لا بد أنها إشارة جيدة، صحيح؟‬

144
00:09:16,764 --> 00:09:19,058
‫يصحو البعض وهم بصحة جيدة‬
‫بينما يعاني الآخرون.‬

145
00:09:19,141 --> 00:09:20,142
‫يصعب التنبؤ بذلك.‬

146
00:09:20,226 --> 00:09:22,103
‫تلقّى جرعة في قلبه مباشرةً، لذا…‬

147
00:09:22,186 --> 00:09:23,938
‫حاولي أن تقرئي له.‬

148
00:09:24,021 --> 00:09:26,482
‫سيكون ذلك كتأثير نادي الكتاب، لكن بالعكس.‬

149
00:09:26,566 --> 00:09:28,776
‫قد يساعد ذلك. لتحفيز الدماغ.‬

150
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
‫هل سمعت هذا يا صاح؟‬

151
00:09:36,659 --> 00:09:39,912
‫رغم أنني أرغب في ذلك بشدة،‬
‫إلا أن دماغك لن يصبح بليدًا.‬

152
00:09:43,916 --> 00:09:46,836
‫"أجاب (دون كيشوت)، (أعرف من أكون،‬

153
00:09:47,587 --> 00:09:51,048
‫وأعرف أنني قد لا أكون فقط‬
‫أولئك الذين سميتهم،‬

154
00:09:52,466 --> 00:09:56,345
‫لكن فرسان (فرنسا) الـ12‬
‫وحتى التسعة المستحقين،‬

155
00:09:57,054 --> 00:10:01,100
‫بما أن إنجازاتي تتخطى كل ما فعلوه مجتمعين‬

156
00:10:01,183 --> 00:10:02,977
‫وكل منهم على حدة.)"‬

157
00:10:03,060 --> 00:10:06,856
‫حسنًا، تنفسي.‬

158
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
‫"أندريه"، عندما أتوقّف عن التنفس،‬
‫ستكون أنت أول من يعلم.‬

159
00:10:10,026 --> 00:10:11,402
‫- فهمت.‬
‫- 48 ثانية.‬

160
00:10:11,485 --> 00:10:12,903
‫بدأنا للتو.‬

161
00:10:13,904 --> 00:10:15,531
‫- أحتاج إلى السير.‬
‫- نعم، ها نحن.‬

162
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
‫أستطيع القيام بهذا.‬

163
00:10:16,532 --> 00:10:19,243
‫- أعلم. أنا هنا للمساعدة.‬
‫- فعلت ما يكفي.‬

164
00:10:19,327 --> 00:10:20,786
‫أستطيع المساعدة أكثر دومًا.‬

165
00:10:21,579 --> 00:10:23,581
‫- أنت معي.‬
‫- يا للهول.‬

166
00:10:23,664 --> 00:10:24,582
‫ما هذا؟‬

167
00:10:25,708 --> 00:10:27,001
‫- "ليانا".‬
‫- ماذا؟‬

168
00:10:27,084 --> 00:10:29,253
‫- "ليانا". اسم الطفلة.‬
‫- حسنًا. هاتيه.‬

169
00:10:29,337 --> 00:10:31,088
‫- لا، لا تفعل. إنه يعجبني.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:10:31,172 --> 00:10:32,673
‫نعم، رائع. كل ما تحتاجين إليه.‬

171
00:10:32,757 --> 00:10:35,718
‫هل يمكنكم أن تتجمّعوا؟ تجمّعوا رجاءً.‬

172
00:10:35,801 --> 00:10:36,719
‫حسنًا. قفوا في صف.‬

173
00:10:36,802 --> 00:10:40,473
‫لا نجتمع كثيرًا للاحتفال بولادة طفل‬
‫على متن "سنوبيرسر"، صحيح؟‬

174
00:10:41,641 --> 00:10:46,771
‫دخلت "زارا فارامي" في المخاض.‬
‫والسيد "لايتون" بجانبها.‬

175
00:10:47,355 --> 00:10:51,525
‫لذلك فقد آن الأوان‬
‫لإضاءة شجرتنا. "تريستان".‬

176
00:10:57,239 --> 00:10:58,199
‫إنها جميلة جدًا.‬

177
00:11:07,041 --> 00:11:08,209
‫ابتعدوا.‬

178
00:11:08,292 --> 00:11:09,168
‫من هنا. هيا.‬

179
00:11:14,799 --> 00:11:15,716
‫ما هذا؟‬

180
00:11:15,800 --> 00:11:17,009
‫تبًا.‬

181
00:11:19,929 --> 00:11:22,139
‫ليخرج الجميع رجاءً. هكذا.‬

182
00:11:28,521 --> 00:11:32,024
‫لا، ابق مكانك.‬
‫سيطر طاقم الإطفاء على الوضع.‬

183
00:11:33,067 --> 00:11:34,235
‫نعم، أنا قادم.‬

184
00:11:34,318 --> 00:11:37,405
‫سأتولى الأمر. لم يُستهدف شيء غير الشجرة.‬

185
00:11:37,488 --> 00:11:39,782
‫شجرة مليئة بأسماء لطفلتي.‬

186
00:11:39,865 --> 00:11:41,659
‫إن احتجت إليك، فسأتصل بك.‬

187
00:11:41,742 --> 00:11:43,244
‫حتى ذلك الوقت، ابق مكانك.‬

188
00:11:53,212 --> 00:11:54,547
‫ما كان ذلك؟‬

189
00:11:54,630 --> 00:11:56,674
‫إنه كشك في السوق. تولّت "تيل" الأمر.‬

190
00:11:56,757 --> 00:11:58,426
‫- هل عليك الذهاب؟‬
‫- لا.‬

191
00:11:59,301 --> 00:12:01,679
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- هل تحاولين التخلّص مني؟‬

192
00:12:01,762 --> 00:12:04,306
‫ربما. أعرف كيف أتنفس.‬

193
00:12:04,390 --> 00:12:08,144
‫ولن تخرج ابنتك عما قريب. صحيح؟‬

194
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
‫آخر انقباض حدث قبل نصف ساعة.‬

195
00:12:10,354 --> 00:12:11,772
‫لن ندعك تغيب عن الحدث.‬

196
00:12:15,192 --> 00:12:16,360
‫شكرًا.‬

197
00:12:16,444 --> 00:12:17,319
‫لماذا هي هنا؟‬

198
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
‫لأنني لا أثق بك.‬

199
00:12:18,654 --> 00:12:21,782
‫ولهذا السبب كلّفتها هي وليس أنت‬
‫بمراقبة "ويلفورد".‬

200
00:12:21,866 --> 00:12:23,784
‫لا. هذه ولادة خاصة.‬

201
00:12:23,868 --> 00:12:26,078
‫- قلت لتوّك إنها ليست كذلك.‬
‫- هي طبيبتي، وستبقى.‬

202
00:12:26,162 --> 00:12:28,789
‫لذلك أطلعي د. "بيلتون"‬
‫على كل المعلومات التي لديك.‬

203
00:12:29,707 --> 00:12:32,168
‫لا تقلق، لديّ فكرة جيدة بالفعل.‬

204
00:12:32,251 --> 00:12:34,920
‫- لن أطيل الغياب.‬
‫- خذ وقتك. سأتولّى الأمر، هل نسيت؟‬

205
00:12:36,422 --> 00:12:38,799
‫لمعلوماتك، "ويلفورد" يستيقظ.‬

206
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
‫شكرًا.‬

207
00:12:40,676 --> 00:12:42,428
‫- ستكونين بخير.‬
‫- أنا لا…‬

208
00:12:43,012 --> 00:12:44,597
‫إنها طبيبة جيدة.‬

209
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
‫الإسكان، الغذاء، محطة الطاقة…‬
‫كلها مهمة لجنة "عدن" الجديدة.‬

210
00:12:47,933 --> 00:12:49,518
‫هنا يمكنك المساعدة برأيي.‬

211
00:12:49,602 --> 00:12:51,395
‫مع صديقك المهندس.‬

212
00:12:53,814 --> 00:12:55,524
‫نعم. سيساعد هذا أيضًا.‬

213
00:12:56,400 --> 00:12:57,443
‫ما مدى سوء حالته؟‬

214
00:12:59,528 --> 00:13:01,155
‫أنت تعرفين "ويلفورد".‬

215
00:13:01,238 --> 00:13:04,074
‫قد تكونين الشخص الوحيد القادر‬
‫على مساعدته لتخطّي هذه الصدمة.‬

216
00:13:04,158 --> 00:13:07,119
‫إضافة إلى متابعة عمله.‬
‫وإبقائه مركزًا عليه.‬

217
00:13:10,539 --> 00:13:12,124
‫"خافي"، هل تعرف "سايكس"؟‬

218
00:13:13,209 --> 00:13:15,920
‫أمضينا ستة أشهر من العمل المضني معًا.‬
‫أليس كذلك؟‬

219
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
‫ستة أشهر في حمام بخار‬
‫قطار سريع، نعم يا سيدي.‬

220
00:13:19,924 --> 00:13:22,218
‫"سايكس" معنا الآن، ولهذا السبب نحن هنا.‬

221
00:13:22,301 --> 00:13:23,802
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

222
00:13:23,886 --> 00:13:28,224
‫أريدكما أن تتفحصا كل الأنظمة‬
‫وأن تصلحا كل مخططات القسم الزراعي.‬

223
00:13:31,685 --> 00:13:33,270
‫هل هناك مشكلة أيها المهندس؟‬

224
00:13:35,773 --> 00:13:36,815
‫هل ستكون متدربة عندي؟‬

225
00:13:38,192 --> 00:13:39,985
‫لا، ستكون شريكتك.‬

226
00:13:41,070 --> 00:13:42,488
‫لم لا تقل الأمر بصراحة يا "بن"؟‬

227
00:13:43,739 --> 00:13:44,698
‫قل لماذا أنا هنا.‬

228
00:13:45,449 --> 00:13:47,326
‫أنا مضطرب جدًا على قيادة القطار، صحيح؟‬

229
00:13:47,826 --> 00:13:51,455
‫حسنًا. لا أستطيع الوثوق بك‬
‫في القاطرة بعد يا "خافي".‬

230
00:13:52,498 --> 00:13:54,250
‫لكننا سنغادر هذا القطار عما قريب،‬

231
00:13:54,333 --> 00:13:58,420
‫ولا أثق بأحد أكثر منكما‬
‫في مجال أنظمة التكييف والتدفئة والريّ.‬

232
00:13:58,504 --> 00:14:00,881
‫لذا، رجاءً، نفّذ الأمر.‬

233
00:14:05,886 --> 00:14:06,929
‫نعم يا سيدي.‬

234
00:14:09,139 --> 00:14:10,140
‫نعم يا سيدي.‬

235
00:14:21,360 --> 00:14:23,571
‫"ويني"؟ ألا يُفترض أن تكوني في المدرسة؟‬

236
00:14:23,654 --> 00:14:25,364
‫لا، لأن الطفلة ستُولد.‬

237
00:14:25,447 --> 00:14:26,657
‫هذا صحيح.‬

238
00:14:26,740 --> 00:14:27,783
‫"تهانينا يا (لايتون)"‬

239
00:14:27,867 --> 00:14:28,784
‫"بايك"!‬

240
00:14:31,579 --> 00:14:32,830
‫مرحبًا يا "وينيبيغ".‬

241
00:14:34,540 --> 00:14:38,294
‫مرحبًا. هل تمانعين‬
‫إن تكلّمت مع "روث" قليلًا؟ نعم.‬

242
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫مرحبًا.‬

243
00:14:45,801 --> 00:14:46,927
‫مرحبًا.‬

244
00:14:47,011 --> 00:14:49,930
‫سمعت عن الحريق. أردت أن أتأكد من أنك بخير.‬

245
00:14:50,014 --> 00:14:51,640
‫أنا بخير، نعم، شكرًا لك.‬

246
00:14:53,434 --> 00:14:56,770
‫لم تدم مغامرتك الخطرة وقتًا طويلًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

247
00:14:57,980 --> 00:15:01,817
‫إن كان ذلك يشعرك بالرضا،‬
‫فإن مقاس ملابسي ليس صحيحًا.‬

248
00:15:03,736 --> 00:15:05,070
‫هناك أمل.‬

249
00:15:06,864 --> 00:15:07,781
‫نعم.‬

250
00:15:07,865 --> 00:15:10,326
‫يمكنها الكفّ عن العمل تحت إمرة "لايتون".‬

251
00:15:10,409 --> 00:15:14,788
‫وبدء علاقة ثنائية مع السيد "بايك" الرشيق.‬

252
00:15:19,168 --> 00:15:20,920
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

253
00:15:21,837 --> 00:15:24,423
‫هل أنت جاد؟ وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

254
00:15:25,174 --> 00:15:26,800
‫تخططين لعودتك.‬

255
00:15:27,718 --> 00:15:31,305
‫لقد عدت. هذا هو عملي.‬
‫لديّ مكاني يا "بايك".‬

256
00:15:31,889 --> 00:15:33,098
‫يا لك من محظوظة يا "روث".‬

257
00:15:34,099 --> 00:15:38,479
‫واجبي أن أجعل الناس ينسون الأيام السيئة‬
‫ويبدؤون شيئًا جديدًا.‬

258
00:15:38,562 --> 00:15:40,522
‫نحن بصدد مغادرة القطار وتأسيس مستعمرة.‬

259
00:15:40,606 --> 00:15:42,483
‫وأنت مقتنعة بكل هذا، صحيح؟‬

260
00:15:44,485 --> 00:15:45,986
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

261
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
‫اقترب وصول آخر مسافرة ساعة أخرى.‬

262
00:15:54,161 --> 00:15:55,871
‫- حسنًا…‬
‫- شكرًا.‬

263
00:15:55,955 --> 00:15:58,374
‫يظن المرء‬
‫أن شخصًا واحدًا من آل "لايتون" يكفي.‬

264
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
‫بربك. إنه يوم سعيد.‬

265
00:16:07,758 --> 00:16:08,634
‫إلى اللقاء يا "ويني".‬

266
00:16:09,635 --> 00:16:10,552
‫وداعًا يا "بايك".‬

267
00:16:12,638 --> 00:16:13,764
‫أراك لاحقًا يا "روث".‬

268
00:16:39,623 --> 00:16:40,457
‫"جوزي".‬

269
00:16:42,251 --> 00:16:43,085
‫آسفة.‬

270
00:16:44,169 --> 00:16:46,839
‫أظن أنني اعتدت على النوم على هدير المحرك.‬

271
00:16:48,632 --> 00:16:50,134
‫جئت إلى هنا لأحظى ببعض الهدوء.‬

272
00:16:51,301 --> 00:16:53,345
‫هل باتت أجراس الطفلة تفوق تحمّلك الآن؟‬

273
00:16:56,015 --> 00:16:58,559
‫أنا سعيدة من أجلهما.‬

274
00:16:58,642 --> 00:17:00,227
‫هذا أمر رائع للجميع.‬

275
00:17:08,402 --> 00:17:09,653
‫ينقصني مهندس.‬

276
00:17:12,906 --> 00:17:16,617
‫انزلي عن ذلك الرف.‬
‫سأعطيك مزيدًا من الوقت لقيادة القطار.‬

277
00:17:19,163 --> 00:17:20,039
‫حقًا؟‬

278
00:17:20,122 --> 00:17:21,582
‫نعم، حقًا.‬

279
00:17:24,752 --> 00:17:28,922
‫تصرّف غير أخلاقي وغير مهني،‬
‫وخطر ومختلّ بكل بساطة.‬

280
00:17:29,006 --> 00:17:31,008
‫- أنا اخترت هذا.‬
‫- لا تعليق.‬

281
00:17:31,091 --> 00:17:34,678
‫لا يقتصر الأمر على إعطاء طفلتي‬
‫أفضل فرصة للبقاء.‬

282
00:17:34,762 --> 00:17:38,057
‫كلنا بحاجة إلى أشخاص مثل "جوزي"‬
‫يستطيعون تحمّل الحياة في الخارج.‬

283
00:17:38,140 --> 00:17:40,476
‫تمامًا. البرد هو قاتل البشرية.‬

284
00:17:40,559 --> 00:17:42,811
‫يسعى الطبيب إلى شفاء ما هو فتاك، صحيح؟‬

285
00:17:42,895 --> 00:17:45,773
‫- لكنك لن تتوقّفي أبدًا.‬
‫- يجب أن نتطوّر. انظري من النافذة.‬

286
00:17:45,856 --> 00:17:47,024
‫تبقى منا أقل من 3,000،‬

287
00:17:47,107 --> 00:17:49,276
‫وأنت تخاطرين بتعديل وراثي.‬

288
00:17:49,359 --> 00:17:52,404
‫حسنًا. دعونا نركّز على هذا الجيل.‬

289
00:17:52,488 --> 00:17:53,697
‫لا يزال أمامك وقت طويل.‬

290
00:17:55,616 --> 00:17:56,450
‫تنفسي.‬

291
00:18:00,746 --> 00:18:02,206
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

292
00:18:02,289 --> 00:18:04,041
‫- لقد طردتني.‬
‫- نعم، هذا واضح.‬

293
00:18:04,124 --> 00:18:05,125
‫إذًا؟‬

294
00:18:05,876 --> 00:18:06,752
‫سلك كهربائي.‬

295
00:18:07,419 --> 00:18:10,089
‫من علبة الكهرباء. نقطة الاشتعال هنا.‬

296
00:18:10,172 --> 00:18:11,882
‫ثمة أثر لمادة قابلة للاشتعال نحو الشجرة.‬

297
00:18:11,965 --> 00:18:16,762
‫يبدو أن أحدهم قام بكشف السلك.‬
‫حالما أشعلوا الأضواء، اشتعلت النيران.‬

298
00:18:16,845 --> 00:18:18,222
‫تطلّب تحضير ذلك وقتًا.‬

299
00:18:19,431 --> 00:18:20,808
‫أرادوا جمهورًا.‬

300
00:18:20,891 --> 00:18:22,768
‫أو أرادوا رؤية النتيجة بأنفسهم.‬

301
00:18:24,019 --> 00:18:26,772
‫لا توجد سوائل كثيرة قابلة للاشتعال‬
‫على القطار. سنضع قائمة.‬

302
00:18:26,855 --> 00:18:30,150
‫إنه الإيثانول.‬
‫شاركت في قضية لمفتعل حرائق ذات مرة.‬

303
00:18:30,234 --> 00:18:31,985
‫كان الرجل يحرق المغاسل الآلية.‬

304
00:18:32,820 --> 00:18:37,032
‫تلك الرائحة العطرة، تشبه العفونة تقريبًا،‬
‫لا ينساها المرء أبدًا.‬

305
00:18:38,117 --> 00:18:41,537
‫- هل قبضتم عليه؟‬
‫- لا. انتهى العالم، انقلب المقلب عليه.‬

306
00:18:41,620 --> 00:18:42,538
‫حسنًا.‬

307
00:18:43,539 --> 00:18:46,166
‫هناك مخزون من الإيثانول في عربة الليل،‬

308
00:18:46,250 --> 00:18:48,085
‫وتقدّم المشروبات فتاة حمراء الشعر مخبولة‬

309
00:18:48,168 --> 00:18:49,545
‫لا تحبني كثيرًا.‬

310
00:18:49,628 --> 00:18:52,965
‫أو ربما لا يتعلّق الأمر بك.‬
‫بعض الناس يحبون رؤية الأشياء تحترق.‬

311
00:19:00,848 --> 00:19:03,851
‫حسنًا، من منكم أيها الخرقى‬
‫يريد المشاركة في مراهنة الطفلة؟‬

312
00:19:03,934 --> 00:19:06,645
‫نراهن على الوزن والطول،‬
‫أو الوقت وأقرب مدينة تُولد فيها.‬

313
00:19:06,728 --> 00:19:07,938
‫نعم.‬

314
00:19:08,021 --> 00:19:10,816
‫سأراهن بمعطف صوفي قديم‬
‫أنها ستُولد الساعة 4:10 عصرًا.‬

315
00:19:10,899 --> 00:19:15,279
‫ستزن ثلاثة كيلوغرامات و250 غرامًا،‬
‫قيمة الرهان هي… ليلة مع زوجي.‬

316
00:19:16,113 --> 00:19:16,947
‫حسنًا.‬

317
00:19:17,030 --> 00:19:19,074
‫تزيدين المخاطر. هذا أفضل.‬

318
00:19:23,036 --> 00:19:24,246
‫انتظري.‬

319
00:19:28,417 --> 00:19:29,668
‫جئت إلى الحانة في يومك المهم؟‬

320
00:19:30,460 --> 00:19:31,712
‫إنه تقليد قديم.‬

321
00:19:32,337 --> 00:19:33,672
‫لن أصدر الأحكام عليك.‬

322
00:19:34,381 --> 00:19:36,300
‫يبدو أن حياة العائلة تناسبك جيدًا.‬

323
00:19:37,050 --> 00:19:38,302
‫لقد تغيّرت.‬

324
00:19:38,385 --> 00:19:39,219
‫حقًا؟‬

325
00:19:39,803 --> 00:19:41,972
‫الظروف تتغير، أما الناس…‬

326
00:19:42,931 --> 00:19:46,185
‫أيتها العروس المتوحشة. أين كنت هذا الصباح؟‬

327
00:19:46,268 --> 00:19:49,188
‫إن كنت تريدين أن تعرفي،‬
‫فقد كنت في السرير معه.‬

328
00:19:49,271 --> 00:19:50,564
‫هذا جميل.‬

329
00:19:51,607 --> 00:19:53,609
‫أخبرينا عن سلسلة إمدادك بالكحول‬
‫يا "إم جاي".‬

330
00:19:54,568 --> 00:19:55,903
‫الحبوب من القسم الزراعي.‬

331
00:19:55,986 --> 00:19:59,198
‫يصنع المقطّرون لدينا الإيثانول،‬
‫ثم نمدده ونرسله إلى الزبائن.‬

332
00:19:59,281 --> 00:20:00,824
‫هل يكون نقيًا حين يصل؟‬

333
00:20:02,034 --> 00:20:03,243
‫سريع الاشتعال؟‬

334
00:20:05,245 --> 00:20:07,873
‫أهذا هي القضية إذًا؟ الحريق في السوق؟‬

335
00:20:07,956 --> 00:20:09,499
‫بربك يا "بيس"، لسنا مخرّبين.‬

336
00:20:09,583 --> 00:20:13,754
‫حين يتعلق الأمر بشجرة طفلة السيد "لايتون"،‬
‫لا يكون هذا تخريبًا، بل إرهابًا.‬

337
00:20:15,505 --> 00:20:17,132
‫نقيس الإيثانول بالملعقة.‬

338
00:20:17,841 --> 00:20:19,593
‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بدقة.‬

339
00:20:19,676 --> 00:20:22,262
‫فإن أردت التحقق من مخزوننا، تفضلي.‬

340
00:20:22,346 --> 00:20:23,680
‫نعم.‬

341
00:20:23,764 --> 00:20:26,183
‫اسمع، كلنا مواطنون صالحون.‬

342
00:20:26,266 --> 00:20:27,517
‫تحقق من حساباتنا.‬

343
00:20:27,601 --> 00:20:29,686
‫ثم عليك التحقق‬
‫من الحانات الصغيرة في السوق.‬

344
00:20:30,979 --> 00:20:32,731
‫تعال، سأصحبك.‬

345
00:20:35,442 --> 00:20:36,735
‫كان ينبغي ضربها.‬

346
00:20:38,070 --> 00:20:40,572
‫نسير بسرعة 140 كيلومترًا بالساعة.‬

347
00:20:40,656 --> 00:20:41,615
‫نعم.‬

348
00:20:43,033 --> 00:20:44,243
‫هل تريد المزيد؟‬

349
00:20:45,661 --> 00:20:46,703
‫أخبريني أنت.‬

350
00:20:47,996 --> 00:20:48,914
‫حسنًا.‬

351
00:20:48,997 --> 00:20:49,831
‫مستعدة؟‬

352
00:20:50,666 --> 00:20:51,875
‫سأجد المجال المناسب.‬

353
00:20:53,460 --> 00:20:54,836
‫سأخفف السرعة قليلًا.‬

354
00:20:57,297 --> 00:20:58,840
‫هكذا. ضبطت السرعة.‬

355
00:21:02,219 --> 00:21:03,553
‫الربان الآلي.‬

356
00:21:03,637 --> 00:21:04,513
‫نعم.‬

357
00:21:06,056 --> 00:21:08,016
‫نحن الآن آلة تعمل بحركة أبدية.‬

358
00:21:08,892 --> 00:21:10,811
‫إن أغفلنا تلف القطع وحالات الخلل.‬

359
00:21:10,894 --> 00:21:13,230
‫نعم. والعامل البشري.‬

360
00:21:13,897 --> 00:21:15,190
‫والعامل البشري.‬

361
00:21:17,401 --> 00:21:19,027
‫أفهم سبب حب "ميلاني" لهذا.‬

362
00:21:26,868 --> 00:21:29,246
‫أعتقد أنني أودّ البوح بشيء شخصيّ.‬

363
00:21:30,539 --> 00:21:33,041
‫حقًا؟ ماذا لديك؟‬

364
00:21:35,002 --> 00:21:36,044
‫عرض توضيحي؟‬

365
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
‫هيا بنا.‬

366
00:21:43,218 --> 00:21:44,177
‫راقب.‬

367
00:21:44,261 --> 00:21:46,305
‫عرض حقيقي. حسنًا.‬

368
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا أشعر بأي شيء.‬

369
00:21:59,651 --> 00:22:00,527
‫لم لا؟‬

370
00:22:00,610 --> 00:22:03,030
‫لأنه عارض جانبي لعلاج مقاومة البرد.‬

371
00:22:03,113 --> 00:22:04,489
‫أخرجيه فحسب.‬

372
00:22:05,782 --> 00:22:07,159
‫ستؤذين نفسك.‬

373
00:22:12,873 --> 00:22:14,124
‫لا تحبسي أنفاسك.‬

374
00:22:15,334 --> 00:22:18,003
‫- هكذا.‬
‫- 48 ثانية. بفاصل 15 دقيقة.‬

375
00:22:18,086 --> 00:22:20,464
‫إنها باردة. هل أنت بخير؟ أتشعرين بالبرد؟‬

376
00:22:20,547 --> 00:22:21,548
‫نعم.‬

377
00:22:23,258 --> 00:22:26,178
‫- 36 درجة.‬
‫- حرارتها منخفضة جدًا. فلندفّئها.‬

378
00:22:26,261 --> 00:22:28,722
‫- ما الخطب؟‬
‫- بطانيات التدفئة هناك.‬

379
00:22:28,805 --> 00:22:31,850
‫- هذا ليس مفاجئًا بالكامل.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

380
00:22:31,933 --> 00:22:33,393
‫الدكتور "هيدوود"، رحمه الله،‬

381
00:22:33,477 --> 00:22:36,229
‫توقّع انخفاضًا طفيفًا‬
‫في درجة حرارة الجسد المضيف.‬

382
00:22:36,313 --> 00:22:39,858
‫أنت "جسد مضيف".‬
‫ماذا توقّع بعد ذلك؟ انخفاض حاد في الحرارة؟‬

383
00:22:39,941 --> 00:22:41,276
‫أتريدينني أن أستدعي "أندريه"؟‬

384
00:22:41,359 --> 00:22:44,905
‫لا، ليس بعد. أنا بخير.‬
‫أريد بطانية أخرى فحسب.‬

385
00:22:44,988 --> 00:22:45,989
‫سأحضرها.‬

386
00:22:50,577 --> 00:22:52,788
‫أكواع بزاوية قائمة.‬

387
00:22:55,540 --> 00:22:58,752
‫وصلة أنثى إلى أنثى. 7.62 سنتيمتر.‬

388
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
‫16 قطعة.‬

389
00:23:03,256 --> 00:23:04,674
‫هل سجّلتها؟ "خافي"؟‬

390
00:23:05,425 --> 00:23:06,426
‫نعم، سجّلتها.‬

391
00:23:09,471 --> 00:23:13,308
‫هناك مجموعة تحويلات مصغرة هنا، لكن…‬

392
00:23:16,978 --> 00:23:17,979
‫مهلًا.‬

393
00:23:20,690 --> 00:23:23,735
‫لنأخذ استراحة. اجلس.‬

394
00:23:43,255 --> 00:23:44,089
‫أتسمح لي؟‬

395
00:23:57,853 --> 00:23:58,937
‫هل تتذكّر ما حدث؟‬

396
00:24:00,856 --> 00:24:02,065
‫نعم؟‬

397
00:24:06,611 --> 00:24:07,487
‫أنا لا أتذكّره.‬

398
00:24:09,072 --> 00:24:10,615
‫أتذكّر أجزاءً فقط.‬

399
00:24:11,283 --> 00:24:15,537
‫لا أتذكّر حتى ما الذي فعلته‬
‫كي أغضب "ويلفورد".‬

400
00:24:18,707 --> 00:24:20,625
‫لكن بينما كانت الكلبة تهاجمني…‬

401
00:24:23,128 --> 00:24:24,421
‫كل ما فكرت فيه كان،‬

402
00:24:25,964 --> 00:24:27,924
‫"إنه ليس خطأ الكلبة."‬

403
00:24:31,011 --> 00:24:34,598
‫هذا غريب، صحيح؟ لم أنس ذلك الجزء.‬

404
00:24:44,441 --> 00:24:46,651
‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بإحكام هنا.‬

405
00:24:47,319 --> 00:24:50,155
‫لكن حتى هو لم يستطع منع التعامل‬
‫بالكحول المهرّب.‬

406
00:24:53,742 --> 00:24:54,868
‫من هنا.‬

407
00:24:55,702 --> 00:24:59,080
‫- ألن تأتي معنا؟‬
‫- لا. هؤلاء رجاله.‬

408
00:25:00,290 --> 00:25:02,000
‫ويمكن للمنافسين أن يطردوني.‬

409
00:25:03,001 --> 00:25:05,128
‫إن سمعت أي شيء، هل ستخبر "تيل"؟‬

410
00:25:06,421 --> 00:25:07,547
‫يسعدني أن أساعد.‬

411
00:25:11,051 --> 00:25:12,677
‫لا، أبدو مثالية.‬

412
00:25:15,722 --> 00:25:16,973
‫تابعوا ما تفعلونه جميعًا.‬

413
00:25:19,184 --> 00:25:21,186
‫جئنا نتكلم مع الإدارة فحسب.‬

414
00:25:30,195 --> 00:25:33,031
‫نختلس الحبوب والبطاطا،‬

415
00:25:33,114 --> 00:25:36,785
‫ونحوّلها إلى وقود‬
‫لتوليد الحرارة وللطبخ والإضاءة.‬

416
00:25:36,868 --> 00:25:38,411
‫وما تبقّى، نصنع منه الكحول.‬

417
00:25:38,954 --> 00:25:41,164
‫كنت أجهل أنك تتمتع بهذه المهارة يا "زي".‬

418
00:25:41,248 --> 00:25:43,333
‫بحقك. إما أن تتطوّر أو تموت، صحيح؟‬

419
00:25:43,416 --> 00:25:46,586
‫- إنها عربة المؤخرة من جديد.‬
‫- لماذا هذا الإناء مغبرّ؟‬

420
00:25:56,137 --> 00:25:58,139
‫اللعنة. هذه مياه.‬

421
00:26:03,520 --> 00:26:05,438
‫سرق أحدهم كمية من بضاعتي.‬

422
00:26:13,029 --> 00:26:15,407
‫لم يتطلّب الأمر كل هذا الكحول‬
‫لإضرام ذلك الحريق.‬

423
00:26:15,490 --> 00:26:17,534
‫إذًا فهناك من لديه كمية إضافية.‬

424
00:26:17,617 --> 00:26:19,577
‫يُراد من إضرام حريق واحد إطلاق إعلان.‬

425
00:26:19,661 --> 00:26:23,206
‫إن وقع حريق آخر، فستكون حملة ممنهجة.‬
‫الهدف منها زعزعة إيمان الناس.‬

426
00:26:23,290 --> 00:26:25,792
‫نعم، لكن بماذا؟ بجنة "عدن" الجديدة أم بي؟‬

427
00:26:25,875 --> 00:26:28,211
‫من الظريف أنك تعتبر‬
‫أن هناك فرقًا بين الاثنين.‬

428
00:26:30,297 --> 00:26:32,340
‫عليك التوجه إلى مقدمة القطار أيها الأب.‬

429
00:26:32,424 --> 00:26:33,300
‫ستتصل.‬

430
00:26:34,134 --> 00:26:36,261
‫قالت "بيلتون" إن "ويلفورد" بدأ يستيقظ.‬

431
00:26:36,344 --> 00:26:37,595
‫ربما سيبوح ببعض الأسرار.‬

432
00:26:37,679 --> 00:26:38,847
‫حسنًا. أنا…‬

433
00:26:38,930 --> 00:26:40,849
‫سأذهب لأتكلم مع "أودري".‬

434
00:26:41,599 --> 00:26:42,767
‫إنها تكرهك بالفعل.‬

435
00:26:43,768 --> 00:26:46,104
‫هذا ينطبق على الكثيرين حاليًا يا "تيل".‬

436
00:27:08,209 --> 00:27:10,545
‫بم تحتفلين يا "أودري"؟‬

437
00:27:13,214 --> 00:27:15,759
‫هذه أنت. تفضّلي بالجلوس.‬

438
00:27:15,842 --> 00:27:17,969
‫يمكنك أن تلعبي لعبّة السجّان القديمة.‬

439
00:27:18,053 --> 00:27:20,930
‫أين كنت في وقت سابق، حين اندلع الحريق؟‬

440
00:27:22,766 --> 00:27:23,892
‫كنت أشاهده.‬

441
00:27:26,019 --> 00:27:27,312
‫لا تقدّم لها الكحول.‬

442
00:27:34,444 --> 00:27:36,363
‫كلب شمام بالفعل. هذا مثير.‬

443
00:27:36,446 --> 00:27:37,572
‫الحريق يا "أودري".‬

444
00:27:38,406 --> 00:27:40,116
‫هل تعرفين أي شيء عنه؟‬

445
00:27:40,200 --> 00:27:41,868
‫لن أجيب على أي من أسئلتك‬

446
00:27:41,951 --> 00:27:44,704
‫قبل أن ترتدي زي مسؤولة المكابح القديم.‬

447
00:27:45,455 --> 00:27:46,289
‫هيا.‬

448
00:27:47,207 --> 00:27:49,125
‫لا تقولي لي إنك لم تفكري في الأمر.‬

449
00:27:49,209 --> 00:27:51,544
‫وأنا محبوسة في ذلك القفص كل ليلة.‬

450
00:27:51,628 --> 00:27:53,588
‫لم أفكر في الأمر مطلقًا. حالتك يُرثى لها.‬

451
00:27:56,591 --> 00:27:58,176
‫وأنت لا تجيدين الكذب.‬

452
00:27:59,135 --> 00:27:59,969
‫"أودري".‬

453
00:28:02,430 --> 00:28:05,183
‫عليك أن تسرعي في بلوغ القاع.‬

454
00:28:06,518 --> 00:28:09,229
‫- وإلا لن تعودي مطلقًا.‬
‫- أنت لا تعرفينني يا "بيس".‬

455
00:28:10,355 --> 00:28:12,065
‫أعرف من كنت.‬

456
00:28:14,067 --> 00:28:16,236
‫كنت شافية. هل تتذكّرين؟‬

457
00:28:18,279 --> 00:28:19,739
‫رأيت الأمر بأمّ عينيّ.‬

458
00:28:20,740 --> 00:28:24,702
‫رأيتك تزيلين ألم الناس.‬
‫لذلك لن تتخلي عن كل شيء.‬

459
00:28:25,453 --> 00:28:27,997
‫لأننا سنحتاج جميعنا إلى ذلك‬
‫حين ننزل من القطار.‬

460
00:28:29,332 --> 00:28:30,708
‫استجمعي رباطة جأشك.‬

461
00:28:42,220 --> 00:28:43,722
‫لقد قضت عليك لسعة جليد.‬

462
00:28:47,350 --> 00:28:48,935
‫أنت تشبهين المعجزة يا "جوزي".‬

463
00:28:50,437 --> 00:28:53,231
‫نعم. أعلم. أنا…‬

464
00:28:55,442 --> 00:28:57,694
‫من الصعب العيش على الواجب أحيانًا،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

465
00:29:02,866 --> 00:29:05,076
‫تعرف هذا أفضل من أي شخص آخر.‬

466
00:29:06,202 --> 00:29:07,078
‫كلامك دقيق.‬

467
00:29:12,375 --> 00:29:13,334
‫هل تشتاق إليها؟‬

468
00:29:15,295 --> 00:29:16,171
‫"ميلاني"؟‬

469
00:29:17,922 --> 00:29:18,757
‫نعم.‬

470
00:29:21,134 --> 00:29:22,218
‫كل يوم.‬

471
00:29:30,310 --> 00:29:33,980
‫كانت لديّ علاقة دامت 15 عامًا.‬

472
00:29:35,440 --> 00:29:36,858
‫علاقة شخصية وحميمية،‬

473
00:29:38,777 --> 00:29:40,320
‫كنا نعيش حياتنا المعزولة معًا.‬

474
00:29:44,741 --> 00:29:47,118
‫بقيت كذلك حين رحلت.‬

475
00:29:50,079 --> 00:29:50,914
‫نعم.‬

476
00:29:53,500 --> 00:29:54,918
‫نعم، أعرف ما تقصد.‬

477
00:29:56,252 --> 00:29:57,253
‫نعم.‬

478
00:29:58,880 --> 00:30:01,216
‫على الأقل تعرفين‬
‫أن توأم روحك لا يزال حيًا.‬

479
00:30:03,593 --> 00:30:05,386
‫لكن هناك أجراس الطفلة يا "بن".‬

480
00:30:06,971 --> 00:30:07,931
‫أجراس الطفلة.‬

481
00:30:12,477 --> 00:30:13,311
‫لا.‬

482
00:30:15,021 --> 00:30:17,398
‫هذا وضعي الآن.‬

483
00:30:21,236 --> 00:30:24,030
‫ما كنا لنتجه إلى جنة "عدن" الجديدة لولاك.‬

484
00:30:28,409 --> 00:30:30,036
‫وإن كان لهذا أهمية،‬

485
00:30:31,162 --> 00:30:32,789
‫فإن "لايتون" لا يزال يحبك أيضًا.‬

486
00:30:41,923 --> 00:30:45,051
‫"بالمختصر، ثم بقي في المنزل 15 يومًا،‬

487
00:30:45,134 --> 00:30:49,222
‫بهدوء من دون أن يظهر أية علامات‬
‫على مواجهة رب عمله السابق…"‬

488
00:30:50,807 --> 00:30:53,977
‫ألا يُفترض أن تُصاب بالذعر‬
‫وأن تصعّب الأمور على "زارا"؟‬

489
00:30:54,060 --> 00:30:56,145
‫نعم. سأفعل ذلك عما قريب.‬

490
00:30:57,564 --> 00:30:58,481
‫كيف حاله؟‬

491
00:30:58,565 --> 00:30:59,858
‫يستفيق وينام.‬

492
00:31:00,859 --> 00:31:03,194
‫تقول الطبيبة إن التحفيز مفيد للدماغ.‬

493
00:31:04,779 --> 00:31:07,240
‫لن يكون مفيدًا لنا إن تجمّد عقله.‬

494
00:31:09,367 --> 00:31:11,661
‫كنت أقول في الماضي‬
‫إنني لا أتمنى تعليق الحياة‬

495
00:31:11,744 --> 00:31:13,496
‫لأسوأ أعدائي، لكنني…‬

496
00:31:15,957 --> 00:31:17,750
‫الآن لم أعد واثقًا.‬

497
00:31:18,710 --> 00:31:19,544
‫اسمع.‬

498
00:31:21,212 --> 00:31:22,881
‫المكان مظلم عندك، أليس كذلك؟‬

499
00:31:25,884 --> 00:31:28,469
‫هل تكلّم مع أحد غيرك اليوم؟‬
‫هل جاءه أي زوار؟‬

500
00:31:28,553 --> 00:31:30,513
‫حاولت "أودري" زيارته، لكنني منعتها.‬

501
00:31:30,597 --> 00:31:32,640
‫الجرس يرن.‬

502
00:31:32,724 --> 00:31:35,351
‫- يا صاح. هل تسمعني؟‬
‫- لن يطول الأمر.‬

503
00:31:35,435 --> 00:31:37,562
‫شارفت الطفلة على الولادة.‬

504
00:31:37,645 --> 00:31:39,939
‫عقاقير تعليق الحياة مريعة للغاية، صحيح؟‬

505
00:31:41,065 --> 00:31:42,442
‫"لايتون".‬

506
00:31:42,525 --> 00:31:44,736
‫"لايتون"، أجراس الطفلة.‬

507
00:31:44,819 --> 00:31:45,737
‫نعم.‬

508
00:31:47,405 --> 00:31:51,993
‫وبما أنك مهتم كثيرًا بعائلتي،‬
‫ربما تعرف من يحاول أذيتها.‬

509
00:31:54,120 --> 00:31:55,079
‫ماذا حدث؟‬

510
00:31:55,163 --> 00:31:58,833
‫حريق في السوق. ألديك محبون‬
‫لإشعال الحرائق بين المخلصين إليك؟‬

511
00:31:58,917 --> 00:32:00,418
‫هل أُحرقت شجرة الطفلة؟‬

512
00:32:00,501 --> 00:32:01,628
‫إنه شخص…‬

513
00:32:03,630 --> 00:32:06,633
‫شخص يكرهك بحق.‬

514
00:32:08,384 --> 00:32:10,261
‫شكرًا. أتمنى لك قيلولة موت لطيفة.‬

515
00:32:10,345 --> 00:32:11,304
‫"أندريه"؟‬

516
00:32:12,180 --> 00:32:14,515
‫ها أنت. يفيد "بن"‬
‫بوجود دخان كثيف في القسم الزراعي.‬

517
00:32:14,599 --> 00:32:16,851
‫رأيت أنك سترغب في معرفة ذلك في الحال.‬

518
00:32:18,770 --> 00:32:20,480
‫إنها عربة بنك البذار.‬

519
00:32:20,563 --> 00:32:21,981
‫- أحضري "تيل".‬
‫- نعم. سأفعل.‬

520
00:32:22,941 --> 00:32:24,275
‫لا تزال الحرارة منخفضة.‬

521
00:32:24,359 --> 00:32:26,277
‫أصبحت مدتها 55 ثانية الآن بفارق خمس دقائق.‬

522
00:32:26,361 --> 00:32:27,946
‫آن الأوان لتتشجعي يا "زارا".‬

523
00:32:28,655 --> 00:32:30,990
‫- أحضري "أندريه".‬
‫- حسنًا.‬

524
00:32:42,502 --> 00:32:43,503
‫ماذا يجري؟‬

525
00:32:43,586 --> 00:32:46,422
‫دخان كثيف في الأمام.‬
‫أطلقت جرس الإنذار وخرجت من هناك.‬

526
00:32:46,506 --> 00:32:49,217
‫حسنًا. تراجع وانتظر وصول فوج الإطفاء.‬

527
00:32:50,426 --> 00:32:53,429
‫الحريق أمامنا بتسع عربات.‬
‫يجب أن نخلي المكان. ماذا؟‬

528
00:32:53,513 --> 00:32:55,640
‫نترات الأمونيوم. هناك كمية مفقودة منها.‬

529
00:33:07,276 --> 00:33:10,822
‫ما هذا بحق السماء؟ هذا الرجل يثير غضبي.‬

530
00:33:19,914 --> 00:33:21,708
‫نستطيع تولي الأمر يا "أندريه".‬

531
00:33:21,791 --> 00:33:23,459
‫"زارا" تناديك.‬

532
00:33:23,543 --> 00:33:26,045
‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟‬

533
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
‫اخرجا!‬

534
00:33:35,221 --> 00:33:36,514
‫- تبًا.‬
‫- هل هذا حريق آخر؟‬

535
00:33:36,597 --> 00:33:39,100
‫نعم، إنه القسم الزراعي.‬
‫إنها عربة بنك البذار.‬

536
00:33:39,183 --> 00:33:42,729
‫مرحبًا، هناك انفجار في القسم الزراعي.‬
‫أكرر، عربة ذات قيمة عالية في خطر.‬

537
00:33:42,812 --> 00:33:44,439
‫"إنذار الحريق، القسم الزراعي رقم 618"‬

538
00:33:44,522 --> 00:33:45,648
‫يا للهول.‬

539
00:33:46,858 --> 00:33:49,652
‫هل أنتما بخير؟‬

540
00:33:50,695 --> 00:33:52,905
‫- عُلم.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

541
00:33:52,989 --> 00:33:54,907
‫- بنك البذار آمن.‬
‫- أيمكنك النهوض؟‬

542
00:34:11,007 --> 00:34:14,886
‫"خافي"، نعم، نحن بخير، لم يحدث اختراق.‬
‫كل الأنظمة تعمل.‬

543
00:34:14,969 --> 00:34:17,472
‫عُلم. بنك البذار آمن.‬

544
00:34:17,972 --> 00:34:19,223
‫كان هذا وشيكًا يا "بن".‬

545
00:34:19,306 --> 00:34:21,684
‫كان يمكن أن تكون النتيجة أسوأ،‬
‫لكنها كانت قنبلة صغيرة.‬

546
00:34:21,768 --> 00:34:23,603
‫لا بد أنها فُجرت عن بعد.‬

547
00:34:23,686 --> 00:34:25,688
‫نعم، لأنها كانت موجهة.‬

548
00:34:25,772 --> 00:34:29,317
‫مهلًا أيها البطلان. لقد تلقيتما ضربة قوية.‬

549
00:34:29,859 --> 00:34:30,735
‫"زارا".‬

550
00:34:31,985 --> 00:34:34,030
‫- خذيني إلى هناك.‬
‫- حسنًا.‬

551
00:34:36,239 --> 00:34:38,701
‫ما قضية أجراس الإنذار؟ أين "أندريه"؟‬

552
00:34:38,784 --> 00:34:40,036
‫ركّزي يا "زي".‬

553
00:34:40,119 --> 00:34:43,121
‫- إنه قادم. ما حرارتها؟‬
‫- 35.6 وتستمر بالانخفاض.‬

554
00:34:43,206 --> 00:34:45,625
‫"زارا"، ابدئي بالدفع وإلا سأبدأ بالقصّ.‬

555
00:34:45,708 --> 00:34:46,793
‫ماذا يحدث لي؟‬

556
00:34:46,876 --> 00:34:49,003
‫- طفلتي…‬
‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ.‬

557
00:34:49,545 --> 00:34:52,422
‫عند الانقباض التالي،‬
‫ابدئي بالدفع بكل ما أوتيت من قوة،‬

558
00:34:52,507 --> 00:34:54,634
‫فقد تعتمد حياتك على ذلك. أيمكنك فعل ذلك؟‬

559
00:34:58,387 --> 00:34:59,597
‫"ليانا".‬

560
00:35:02,600 --> 00:35:05,061
‫ابتعدوا رجاءً.‬

561
00:35:05,144 --> 00:35:08,314
‫تنحوا جانبًا. حسنًا. ابتعدوا!‬

562
00:35:09,232 --> 00:35:12,944
‫حسنًا، كدنا نصل.‬

563
00:35:13,736 --> 00:35:15,696
‫في الوقت المناسب. إنها بحاجة إلى مساعدتك.‬

564
00:35:15,780 --> 00:35:18,616
‫مرحبًا. كيف كان صباحك؟‬

565
00:35:20,660 --> 00:35:23,454
‫- ادفعي يا عزيزتي. إنها باردة جدًا.‬
‫- انخفضت حرارتها.‬

566
00:35:23,538 --> 00:35:25,790
‫- لكن هذا متوقّع.‬
‫- إنها في وضع حرج.‬

567
00:35:26,916 --> 00:35:27,750
‫حسنًا.‬

568
00:35:30,086 --> 00:35:33,131
‫حسنًا. "زارا"، أنا هنا، مفهوم؟‬

569
00:35:33,214 --> 00:35:34,799
‫سأجلس خلفك الآن.‬

570
00:35:34,882 --> 00:35:37,135
‫وسأبقيك دافئة، اتفقنا؟‬

571
00:35:37,218 --> 00:35:40,138
‫وأنت تدفعين. إذًا يمكنك الدفع يا عزيزتي.‬

572
00:35:40,221 --> 00:35:41,973
‫- هيا، يمكنك النجاح.‬
‫- "أندريه"…‬

573
00:35:42,640 --> 00:35:44,225
‫"أندريه"، أنا آسفة.‬

574
00:35:45,101 --> 00:35:46,561
‫لقد ارتكبت خطأ جسيمًا.‬

575
00:35:46,644 --> 00:35:49,021
‫لا، لم تفعلي. لقد اتخذت قرارًا.‬

576
00:35:49,105 --> 00:35:52,358
‫اتخذت قرارًا صعبًا في عالم يريد قتل ابنتك.‬

577
00:35:52,441 --> 00:35:53,985
‫- ستنجحين.‬
‫- أصغي إليه يا "زارا".‬

578
00:35:54,068 --> 00:35:55,736
‫- هيا.‬
‫- الأم في مواجهة الطبيعة.‬

579
00:35:55,820 --> 00:35:57,864
‫مباشرةً بعد هذا الجزء التالي، ادفعي!‬

580
00:37:09,185 --> 00:37:13,439
‫في الساعة 7:53 مساءً، الآنسة "زارا فارامي"‬
‫والسيد "أندريه لايتون"‬

581
00:37:13,522 --> 00:37:16,984
‫رُزقا بطفلة صغيرة بتمام الصحة،‬

582
00:37:17,652 --> 00:37:20,529
‫تزن ثلاثة كيلوغرامات.‬

583
00:37:23,741 --> 00:37:26,577
‫كل من الأم وابنتها في صحة جيدة.‬

584
00:37:48,266 --> 00:37:49,267
‫أنا أب.‬

585
00:37:55,064 --> 00:37:57,149
‫آخر مشروب.‬

586
00:38:36,647 --> 00:38:40,151
‫"سأقرع الطبل هنا في البرد‬

587
00:38:43,446 --> 00:38:48,117
‫يسير دمي ببطء في برد الشتاء‬

588
00:38:50,411 --> 00:38:54,457
‫تركتني عارية ومكشوفة‬

589
00:38:57,293 --> 00:39:01,297
‫أنا ذلك القلب الذي بعته للأحزان‬

590
00:39:03,007 --> 00:39:05,176
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب‬

591
00:39:06,427 --> 00:39:08,596
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب‬

592
00:39:10,306 --> 00:39:11,349
‫الرحمة‬

593
00:39:11,432 --> 00:39:14,769
‫لا تتخلّ عني، انتظر‬

594
00:39:16,937 --> 00:39:18,856
‫لا تتركني‬

595
00:39:20,274 --> 00:39:22,276
‫لا تتركني‬

596
00:39:24,236 --> 00:39:28,657
‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر‬

597
00:39:30,368 --> 00:39:32,286
‫على خط رفيع‬

598
00:39:33,996 --> 00:39:37,958
‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية‬

599
00:39:57,436 --> 00:40:01,816
‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر‬

600
00:40:03,734 --> 00:40:05,903
‫على خط رفيع‬

601
00:40:07,321 --> 00:40:11,325
‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية…"‬

602
00:40:12,076 --> 00:40:14,328
‫حرارتها طبيعية ومؤشراتها الحيوية مستقرّة.‬

603
00:40:14,412 --> 00:40:15,955
‫أحسنت يا "زارا".‬

604
00:40:16,872 --> 00:40:17,915
‫جميعكم قمتم بعمل جيد.‬

605
00:40:25,423 --> 00:40:28,843
‫"لا يكون الأمر واضحًا أبدًا…"‬

606
00:40:29,427 --> 00:40:30,553
‫ما رأيك؟‬

607
00:40:31,929 --> 00:40:32,930
‫ما معناه؟‬

608
00:40:34,390 --> 00:40:35,724
‫هي ستعطيه معنى.‬

609
00:40:39,145 --> 00:40:42,565
‫"لا يكون هناك أبدًا خطأ أو صواب‬

610
00:40:42,648 --> 00:40:44,150
‫أجل‬

611
00:40:45,943 --> 00:40:50,781
‫في الحقيقة والكذب، الأمر ليس بسيطًا‬

612
00:40:51,782 --> 00:40:54,368
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب‬

613
00:40:55,286 --> 00:40:57,079
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب…"‬

614
00:40:57,163 --> 00:40:57,997
‫مرحبًا يا "ليانا".‬

615
00:40:58,998 --> 00:41:03,586
‫"لا تتخلّ عني، انتظر"‬

616
00:41:04,253 --> 00:41:05,254
‫"أندريه"…‬

617
00:41:08,549 --> 00:41:13,554
‫سأشرح كل شيء،‬
‫لكن أيمكننا الانتظار قليلًا بعد؟‬

618
00:41:15,848 --> 00:41:16,932
‫حسنًا.‬

619
00:41:19,685 --> 00:41:20,853
‫أريد أن أكون هنا فحسب.‬

620
00:41:25,024 --> 00:41:26,400
‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟‬

621
00:41:27,359 --> 00:41:28,736
‫كاد أحدهم أن ينال منه.‬

622
00:41:28,819 --> 00:41:32,364
‫"لا تتخلّ عني، انتظر‬

623
00:41:32,448 --> 00:41:34,950
‫نعم، لا تتركني‬

624
00:41:36,243 --> 00:41:40,372
‫لا ترحل، لا تتركني‬

625
00:41:40,456 --> 00:41:44,752
‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر‬

626
00:41:44,835 --> 00:41:45,961
‫أجل‬

627
00:41:46,837 --> 00:41:48,923
‫على خط رفيع‬

628
00:41:50,174 --> 00:41:54,637
‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية"‬

629
00:42:54,071 --> 00:42:59,076
‫ترجمة "باسل بشور"‬

