﻿1
00:00:45,520 --> 00:00:46,852
‫روحي الصغيرة…

2
00:00:48,684 --> 00:00:52,932
‫لم أر وجهك بعد،
‫لكن حبي لك لا يعرف حدودًا بالفعل.

3
00:00:57,928 --> 00:00:59,302
‫أنت لست طفلتي فحسب.

4
00:01:00,967 --> 00:01:02,342
‫أنت المستقبل.

5
00:01:02,425 --> 00:01:04,216
‫ماذا يحدث لي؟

6
00:01:04,299 --> 00:01:06,048
‫- طفلتي؟
‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ.

7
00:01:06,130 --> 00:01:09,295
‫بينما تكبرين، ستسمعين قصصًا كثيرة عن أمك.

8
00:01:10,919 --> 00:01:11,752
‫تنفسي.

9
00:01:11,835 --> 00:01:12,918
‫ادفعي!

10
00:01:13,501 --> 00:01:17,207
‫كيف حرصت على نجاتك مجددًا
‫على متن "بيغ أليس".

11
00:01:21,204 --> 00:01:26,201
‫وستسمعين عن أبيك،
‫الذي غيّر ما تبقّى من العالم.

12
00:01:31,198 --> 00:01:34,278
‫رحلتنا لنجيء بك إلى هذا العالم كانت قاسية.

13
00:01:38,026 --> 00:01:39,690
‫"مخزن"

14
00:01:40,274 --> 00:01:42,273
‫لكنني ما كنت لأبدّل أية خطوة خاطئة

15
00:01:42,357 --> 00:01:45,229
‫أو أي قرار مؤلم أدى إلى ولادتك.

16
00:01:48,894 --> 00:01:49,726
‫اخرجا!

17
00:01:53,266 --> 00:01:56,181
‫أصلّي أن تكون قرارتنا أنا وأبوك
‫بمثابة هدايا لك.

18
00:01:57,388 --> 00:01:58,887
‫هدية الحياة الجديدة.

19
00:01:58,970 --> 00:02:01,011
‫"ابنتي"

20
00:02:03,176 --> 00:02:05,507
‫وأن تكون القوة لمواجهة المخاطر…

21
00:02:07,672 --> 00:02:09,172
‫على "سنوبيرسر".

22
00:02:09,255 --> 00:02:11,628
‫بطول 1,029 عربة.

23
00:02:30,907 --> 00:02:33,197
‫"قبل 12 ساعة"

24
00:02:33,281 --> 00:02:34,821
‫"(إيما)"

25
00:02:36,112 --> 00:02:38,985
‫هل دوّنت اسم شخص مميز تتذكرينه؟

26
00:02:40,067 --> 00:02:41,567
‫إذًا يمكنك الآن تعليقه على الشجرة.

27
00:02:41,650 --> 00:02:44,648
‫حين تُولد الطفلة، سنختار أنا و"أندريه"
‫اسمًا يروق لنا.

28
00:02:45,231 --> 00:02:46,563
‫إنه تقليد من الدرجة الثالثة.

29
00:02:47,937 --> 00:02:49,728
‫يريد أحدهم أن تُسمى الطفلة "أوغاي".

30
00:02:51,768 --> 00:02:55,099
‫بحسب تقليد المؤخرة،
‫يجب أن تُسمى الطفلة باسم أقرب مدينة.

31
00:02:55,182 --> 00:02:57,015
‫هذا صحيح يا "وينيبيغ".

32
00:02:58,097 --> 00:02:59,721
‫- دعيني أعلّقه.
‫- حسنًا.

33
00:03:05,800 --> 00:03:07,924
‫- ممتاز.
‫- علّقنا آخر الأسماء.

34
00:03:08,007 --> 00:03:09,589
‫علّقوها على الشجرة.

35
00:03:11,213 --> 00:03:12,629
‫حسنًا، أشكرك.

36
00:03:15,960 --> 00:03:16,876
‫ها نحن.

37
00:03:16,959 --> 00:03:18,208
‫آنسة "غيليز".

38
00:03:22,039 --> 00:03:23,372
‫"كارغ"… "كارغل".

39
00:03:24,662 --> 00:03:27,160
‫إنه اسم جميل يا "تشاندر".
‫علّقه على الشجرة.

40
00:04:01,638 --> 00:04:04,927
‫مهلًا، لن تدخلي.
‫يُفترض ألا تدخلي الدرجة الثانية أصلًا.

41
00:04:05,010 --> 00:04:08,008
‫لقد تعرّض لهجوم. أستحق رؤيته.

42
00:04:08,092 --> 00:04:10,881
‫يُحظر عليها مغادرة الدرجة الثالثة،
‫ودخول عربة الليل.

43
00:04:10,965 --> 00:04:13,296
‫لقد جرى إقصائي.
‫إنها ليست أول مرة في حياتي.

44
00:04:13,380 --> 00:04:14,920
‫هيا بنا، عودي إلى مؤخرة القطار.

45
00:04:15,003 --> 00:04:17,876
‫"أليكس"، هل هو مستيقظ؟

46
00:04:17,960 --> 00:04:19,584
‫أعرف تأثير أدوية تعليق الحياة.

47
00:04:19,667 --> 00:04:21,791
‫- إنه بحاجة إليّ.
‫- على الإطلاق.

48
00:04:22,332 --> 00:04:23,373
‫هيا بنا، لنذهب.

49
00:04:23,456 --> 00:04:26,412
‫لكن يا "أليكس"… لا. "جوزيف"!

50
00:04:32,158 --> 00:04:34,449
‫"جوزيف"!

51
00:04:37,155 --> 00:04:37,988
‫تبلّد.

52
00:04:39,238 --> 00:04:40,070
‫ألم حاد.

53
00:04:40,819 --> 00:04:42,526
‫هل من أعراض جديدة في الأيام الأخيرة؟

54
00:04:43,318 --> 00:04:44,609
‫جديدة؟ لا.

55
00:04:45,691 --> 00:04:46,690
‫ألم حاد.

56
00:04:47,607 --> 00:04:49,439
‫هل تشعرين أكثر بالدبابيس والإبر؟

57
00:04:50,271 --> 00:04:52,770
‫إنه الإحساس نفسه. يزداد ويختفي.

58
00:04:52,852 --> 00:04:55,018
‫ما يقلقني هو غياب الإحساس.

59
00:04:56,892 --> 00:05:01,264
‫تبلّد.

60
00:05:08,842 --> 00:05:10,258
‫كانت هذه منطقة جديدة.

61
00:05:14,922 --> 00:05:17,295
‫- هل ينتشر الأمر؟
‫- لا أدري بعد.

62
00:05:17,878 --> 00:05:19,335
‫ربما يغير مكانه.

63
00:05:20,418 --> 00:05:23,582
‫لكن ساقي اليمنى بأكملها لا تزال خدرة،
‫هذا الشعور لا يغير مكانه.

64
00:05:23,665 --> 00:05:27,455
‫المستقبلات الحرارية معقّدة جدًا.

65
00:05:28,329 --> 00:05:32,243
‫قنوات المستقبلات العابرة لديك
‫تعيق الإحساس بالبرودة عمليًا،

66
00:05:32,327 --> 00:05:35,200
‫وتعدّل طريقة معالجتك للمحفزات الضارة.

67
00:05:35,283 --> 00:05:38,323
‫يُحتمل أن يؤثّر ذلك على أحاسيس أخرى.

68
00:05:38,406 --> 00:05:41,362
‫كما يحدث حين تطفئين الضوء في مقطورتك،

69
00:05:41,445 --> 00:05:43,277
‫فيرفّ المصباح في مقطورة الجيران أيضًا.

70
00:05:43,360 --> 00:05:45,775
‫لكن مهلًا، هل سيزداد الأمر سوءًا؟

71
00:05:45,859 --> 00:05:47,733
‫يصعب تحديد ذلك جدًا حاليًا.

72
00:06:01,223 --> 00:06:04,305
‫- هل أنت بخير؟ هل تريدين الاستلقاء؟
‫- لا، بل أريد الوقوف.

73
00:06:04,388 --> 00:06:06,553
‫صحيح. يمكنك فعل هذا.

74
00:06:14,464 --> 00:06:16,006
‫أفسحوا المجال للخالة "تيل".

75
00:06:17,088 --> 00:06:18,920
‫ما رأيكما باسم "أليسا"؟

76
00:06:20,044 --> 00:06:21,210
‫هل أنت بخير؟

77
00:06:21,294 --> 00:06:23,584
‫أشعر بأنني متخمة فحسب.

78
00:06:23,667 --> 00:06:25,124
‫نعم، أنت كذلك في الواقع.

79
00:06:28,038 --> 00:06:29,122
‫لا…

80
00:06:30,620 --> 00:06:32,161
‫هل يجدر بهذا أن يحدث؟

81
00:06:32,910 --> 00:06:34,535
‫- لا أدري.
‫- تبًا.

82
00:06:35,908 --> 00:06:37,824
‫- هل يحدث هذا عندما…
‫- سال ماء الرحم.

83
00:06:37,907 --> 00:06:40,155
‫- نعم، كنت أفكر…
‫- نعم، علينا الذهاب.

84
00:06:40,239 --> 00:06:42,529
‫- حسنًا. هل أيمكنك…
‫- حسنًا.

85
00:06:42,612 --> 00:06:44,528
‫- حسنًا. أفسحوا المجال!
‫- يمكنك…

86
00:06:47,942 --> 00:06:49,066
‫مختبر "هيدوود".

87
00:06:51,690 --> 00:06:54,521
‫ويلاه. نعم، شكرًا.

88
00:06:55,271 --> 00:06:56,978
‫إنذار أحمر. اذهبي.

89
00:06:57,061 --> 00:06:59,268
‫حان الوقت. دخلت "زارا" المخاض.

90
00:06:59,351 --> 00:07:01,058
‫ويلاه. دكتورة "هيدوود".

91
00:07:01,141 --> 00:07:02,474
‫على رسلك. حتى النهاية.

92
00:07:02,558 --> 00:07:05,222
‫هل ستأخذانها إلى مختبر "هيدوود"؟
‫"زارا"، دعيني أساعدك.

93
00:07:05,305 --> 00:07:06,180
‫- لا.
‫- هلا نساعدكم؟

94
00:07:06,263 --> 00:07:08,470
‫- أستطيع القيام بذلك. هيا بنا.
‫- لا بأس.

95
00:07:08,554 --> 00:07:09,844
‫- هل أمسكتها؟
‫- حسنًا.

96
00:07:09,927 --> 00:07:11,426
‫هيا بنا. حسنًا.

97
00:07:15,715 --> 00:07:18,005
‫أفسحوا المجال!

98
00:07:18,588 --> 00:07:19,754
‫- ابتعدوا!
‫- أهو موعد الولادة؟

99
00:07:19,838 --> 00:07:23,001
‫- نعم قريبًا يا عزيزتي.
‫- موعد الولادة!

100
00:07:27,706 --> 00:07:30,247
‫أفسحوا الطريق!

101
00:07:30,330 --> 00:07:32,620
‫- حالة طارئة!
‫- موعد الولادة!

102
00:07:32,703 --> 00:07:34,285
‫سأنجب طفلة، لست مصابة بذبحة قلبية.

103
00:07:34,369 --> 00:07:37,408
‫نعم، أنا من سيُصاب بذبحة قلبية. على رسلك.

104
00:07:37,492 --> 00:07:39,865
‫- موعد الولادة!
‫- رائع.

105
00:07:39,949 --> 00:07:40,906
‫حسنًا.

106
00:07:41,489 --> 00:07:42,405
‫- الولادة.
‫- "ويني".

107
00:07:42,489 --> 00:07:46,070
‫لا، اخرجي. تعالي إلى هنا يا "زارا".

108
00:07:46,985 --> 00:07:48,859
‫- هنا؟
‫- نعم، هناك.

109
00:07:48,943 --> 00:07:49,817
‫حسنًا.

110
00:07:49,900 --> 00:07:52,024
‫- الطفلة!
‫- نعم. "تيل"؟

111
00:07:52,108 --> 00:07:53,898
‫- نعم. هيا بنا يا فتاة.
‫- شكرًا.

112
00:07:54,939 --> 00:07:55,813
‫بالتوفيق.

113
00:07:56,938 --> 00:07:59,519
‫- لماذا ستلد قبل ثلاثة أسابيع؟
‫- ليس أمرًا استثنائيًا.

114
00:07:59,602 --> 00:08:03,141
‫الاستثنائي هو طفلة معدّلة وراثيًا،
‫ويُستحسن ألّا يكون الأمران مترابطين

115
00:08:03,225 --> 00:08:05,057
‫وإلا سأضعك في القفل البارد بنفسي.

116
00:08:05,140 --> 00:08:07,098
‫يُفترض أن تكون الولادة طبيعية تمامًا.

117
00:08:07,180 --> 00:08:08,888
‫الافتراض لا يكفي يا دكتورة.

118
00:08:08,970 --> 00:08:09,804
‫"أندريه".

119
00:08:10,386 --> 00:08:11,719
‫نحن هنا. أنا بخير.

120
00:08:11,803 --> 00:08:13,759
‫- نعم.
‫- لا بأس.

121
00:08:31,164 --> 00:08:32,996
‫"روث". حمدًا لله، لقد عدت.

122
00:08:33,621 --> 00:08:35,453
‫آن الأوان. دخلت الآنسة "فارامي" المخاض.

123
00:08:35,536 --> 00:08:38,159
‫ويلاه، دخلته باكرًا. هل هي بخير؟

124
00:08:38,242 --> 00:08:40,824
‫نعم، إنها بخير على ما أظن.
‫إذًا، هل نقرع الأجراس؟

125
00:08:40,908 --> 00:08:43,864
‫بالفعل. هذا نبأ جيد على سبيل التغيير.

126
00:08:43,947 --> 00:08:46,404
‫سنقرع الأجراس كل ساعة حتى تُولد الطفلة.

127
00:08:46,488 --> 00:08:48,402
‫ستجد بروتوكولات الولادة هنا.

128
00:08:49,027 --> 00:08:50,027
‫في الواقع، أتعلم أمرًا؟

129
00:08:50,109 --> 00:08:54,939
‫لقد أصبحوا متطلبين جدًا مع مرور الوقت،
‫لنبق الأمور حرة.

130
00:08:55,647 --> 00:08:57,230
‫المعذرة، "حرة"؟

131
00:08:57,313 --> 00:09:00,103
‫"تريستان"، لن يقيّد قسم الضيافة يديه

132
00:09:00,187 --> 00:09:01,394
‫بالعودة إلى القواعد بعد الآن.

133
00:09:01,477 --> 00:09:03,850
‫لنستخدم ما تعلّمناه
‫في الأشهر الستة الماضية.

134
00:09:03,933 --> 00:09:06,556
‫لنبق حرين في حركتنا
‫ونلبّي الاحتياجات بشكل مناسب.

135
00:09:06,640 --> 00:09:10,054
‫صحيح. أظن أنه ما من أحد
‫يريد سماع فرقة "كليزمر"، أليس كذلك؟

136
00:09:10,138 --> 00:09:12,094
‫ولا داعي لأن ننظف القصائص الملونة.

137
00:09:23,129 --> 00:09:26,044
‫يا زملائي المسافرين، حل اليوم

138
00:09:26,127 --> 00:09:29,791
‫للترحيب بطفلة الآنسة "زارا فارامي"
‫والسيد "أندريه لايتون".

139
00:09:30,499 --> 00:09:33,872
‫كما تنصّ عليه التقاليد،
‫سنقرع أجراس الطفل كل ساعة…

140
00:09:33,955 --> 00:09:36,038
‫- هل سيحدث ذلك حقًا؟
‫- …حتى ولادة الطفلة.

141
00:09:36,120 --> 00:09:38,702
‫بدأ الأمر. أول طفلة منذ زمن طويل.

142
00:09:48,404 --> 00:09:50,153
‫لا بد أنها إشارة جيدة، صحيح؟

143
00:09:50,236 --> 00:09:52,526
‫يصحو البعض وهم بصحة جيدة
‫بينما يعاني الآخرون.

144
00:09:52,609 --> 00:09:53,608
‫يصعب التنبؤ بذلك.

145
00:09:53,692 --> 00:09:55,566
‫تلقّى جرعة في قلبه مباشرةً، لذا…

146
00:09:55,649 --> 00:09:57,398
‫حاولي أن تقرئي له.

147
00:09:57,481 --> 00:09:59,938
‫سيكون ذلك كتأثير نادي الكتاب، لكن بالعكس.

148
00:10:00,021 --> 00:10:02,228
‫قد يساعد ذلك. لتحفيز الدماغ.

149
00:10:07,182 --> 00:10:08,515
‫هل سمعت هذا يا صاح؟

150
00:10:10,098 --> 00:10:13,345
‫رغم أنني أرغب في ذلك بشدة،
‫إلا أن دماغك لن يصبح بليدًا.

151
00:10:17,342 --> 00:10:20,258
‫"أجاب (دون كيشوت)، (أعرف من أكون،

152
00:10:21,007 --> 00:10:24,462
‫وأعرف أنني قد لا أكون فقط
‫أولئك الذين سميتهم،

153
00:10:25,878 --> 00:10:29,751
‫لكن فرسان (فرنسا) الـ12
‫وحتى التسعة المستحقين،

154
00:10:30,458 --> 00:10:34,498
‫بما أن إنجازاتي تتخطى كل ما فعلوه مجتمعين

155
00:10:34,581 --> 00:10:36,372
‫وكل منهم على حدة.)"

156
00:10:36,454 --> 00:10:40,244
‫حسنًا، تنفسي.

157
00:10:40,327 --> 00:10:43,325
‫"أندريه"، عندما أتوقّف عن التنفس،
‫ستكون أنت أول من يعلم.

158
00:10:43,409 --> 00:10:44,782
‫- فهمت.
‫- 48 ثانية.

159
00:10:44,865 --> 00:10:46,281
‫بدأنا للتو.

160
00:10:47,280 --> 00:10:48,905
‫- أحتاج إلى السير.
‫- نعم، ها نحن.

161
00:10:48,988 --> 00:10:49,821
‫أستطيع القيام بهذا.

162
00:10:49,904 --> 00:10:52,610
‫- أعلم. أنا هنا للمساعدة.
‫- فعلت ما يكفي.

163
00:10:52,694 --> 00:10:54,151
‫أستطيع المساعدة أكثر دومًا.

164
00:10:54,942 --> 00:10:56,941
‫- أنت معي.
‫- يا للهول.

165
00:10:57,024 --> 00:10:57,940
‫ما هذا؟

166
00:10:59,065 --> 00:11:00,355
‫- "ليانا".
‫- ماذا؟

167
00:11:00,438 --> 00:11:02,604
‫- "ليانا". اسم الطفلة.
‫- حسنًا. هاتيه.

168
00:11:02,687 --> 00:11:04,436
‫- لا، لا تفعل. إنه يعجبني.
‫- حسنًا.

169
00:11:04,519 --> 00:11:06,018
‫نعم، رائع. كل ما تحتاجين إليه.

170
00:11:06,102 --> 00:11:09,058
‫هل يمكنكم أن تتجمّعوا؟ تجمّعوا رجاءً.

171
00:11:09,141 --> 00:11:10,057
‫حسنًا. قفوا في صف.

172
00:11:10,140 --> 00:11:13,805
‫لا نجتمع كثيرًا للاحتفال بولادة طفل
‫على متن "سنوبيرسر"، صحيح؟

173
00:11:14,971 --> 00:11:20,092
‫دخلت "زارا فارامي" في المخاض.
‫والسيد "لايتون" بجانبها.

174
00:11:20,675 --> 00:11:24,838
‫لذلك فقد آن الأوان
‫لإضاءة شجرتنا. "تريستان".

175
00:11:30,543 --> 00:11:31,501
‫إنها جميلة جدًا.

176
00:11:40,328 --> 00:11:41,494
‫ابتعدوا.

177
00:11:41,577 --> 00:11:42,452
‫من هنا. هيا.

178
00:11:48,073 --> 00:11:48,989
‫ما هذا؟

179
00:11:49,073 --> 00:11:50,280
‫تبًا.

180
00:11:53,195 --> 00:11:55,401
‫ليخرج الجميع رجاءً. هكذا.

181
00:12:01,773 --> 00:12:05,270
‫لا، ابق مكانك.
‫سيطر طاقم الإطفاء على الوضع.

182
00:12:06,311 --> 00:12:07,477
‫نعم، أنا قادم.

183
00:12:07,560 --> 00:12:10,642
‫سأتولى الأمر. لم يُستهدف شيء غير الشجرة.

184
00:12:10,725 --> 00:12:13,015
‫شجرة مليئة بأسماء لطفلتي.

185
00:12:13,098 --> 00:12:14,889
‫إن احتجت إليك، فسأتصل بك.

186
00:12:14,971 --> 00:12:16,471
‫حتى ذلك الوقت، ابق مكانك.

187
00:12:26,422 --> 00:12:27,755
‫ما كان ذلك؟

188
00:12:27,838 --> 00:12:29,878
‫إنه كشك في السوق. تولّت "تيل" الأمر.

189
00:12:29,961 --> 00:12:31,628
‫- هل عليك الذهاب؟
‫- لا.

190
00:12:32,501 --> 00:12:34,875
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هل تحاولين التخلّص مني؟

191
00:12:34,958 --> 00:12:37,498
‫ربما. أعرف كيف أتنفس.

192
00:12:37,582 --> 00:12:41,329
‫ولن تخرج ابنتك عما قريب. صحيح؟

193
00:12:41,412 --> 00:12:43,453
‫آخر انقباض حدث قبل نصف ساعة.

194
00:12:43,536 --> 00:12:44,951
‫لن ندعك تغيب عن الحدث.

195
00:12:48,365 --> 00:12:49,532
‫شكرًا.

196
00:12:49,615 --> 00:12:50,489
‫لماذا هي هنا؟

197
00:12:50,573 --> 00:12:51,739
‫لأنني لا أثق بك.

198
00:12:51,822 --> 00:12:54,944
‫ولهذا السبب كلّفتها هي وليس أنت
‫بمراقبة "ويلفورد".

199
00:12:55,028 --> 00:12:56,943
‫لا. هذه ولادة خاصة.

200
00:12:57,027 --> 00:12:59,233
‫- قلت لتوّك إنها ليست كذلك.
‫- هي طبيبتي، وستبقى.

201
00:12:59,317 --> 00:13:01,940
‫لذلك أطلعي د. "بيلتون"
‫على كل المعلومات التي لديك.

202
00:13:02,856 --> 00:13:05,313
‫لا تقلق، لديّ فكرة جيدة بالفعل.

203
00:13:05,396 --> 00:13:08,061
‫- لن أطيل الغياب.
‫- خذ وقتك. سأتولّى الأمر، هل نسيت؟

204
00:13:09,560 --> 00:13:11,933
‫لمعلوماتك، "ويلفورد" يستيقظ.

205
00:13:12,017 --> 00:13:12,974
‫شكرًا.

206
00:13:13,807 --> 00:13:15,556
‫- ستكونين بخير.
‫- أنا لا…

207
00:13:16,139 --> 00:13:17,721
‫إنها طبيبة جيدة.

208
00:13:17,804 --> 00:13:20,969
‫الإسكان، الغذاء، محطة الطاقة…
‫كلها مهمة لجنة "عدن" الجديدة.

209
00:13:21,052 --> 00:13:22,634
‫هنا يمكنك المساعدة برأيي.

210
00:13:22,718 --> 00:13:24,508
‫مع صديقك المهندس.

211
00:13:26,923 --> 00:13:28,630
‫نعم. سيساعد هذا أيضًا.

212
00:13:29,505 --> 00:13:30,546
‫ما مدى سوء حالته؟

213
00:13:32,627 --> 00:13:34,252
‫أنت تعرفين "ويلفورد".

214
00:13:34,335 --> 00:13:37,166
‫قد تكونين الشخص الوحيد القادر
‫على مساعدته لتخطّي هذه الصدمة.

215
00:13:37,250 --> 00:13:40,206
‫إضافة إلى متابعة عمله.
‫وإبقائه مركزًا عليه.

216
00:13:43,620 --> 00:13:45,202
‫"خافي"، هل تعرف "سايكس"؟

217
00:13:46,285 --> 00:13:48,992
‫أمضينا ستة أشهر من العمل المضني معًا.
‫أليس كذلك؟

218
00:13:49,700 --> 00:13:52,905
‫ستة أشهر في حمام بخار
‫قطار سريع، نعم يا سيدي.

219
00:13:52,989 --> 00:13:55,279
‫"سايكس" معنا الآن، ولهذا السبب نحن هنا.

220
00:13:55,362 --> 00:13:56,861
‫ما سبب وجودي هنا؟

221
00:13:56,945 --> 00:14:01,275
‫أريدكما أن تتفحصا كل الأنظمة
‫وأن تصلحا كل مخططات القسم الزراعي.

222
00:14:04,731 --> 00:14:06,313
‫هل هناك مشكلة أيها المهندس؟

223
00:14:08,812 --> 00:14:09,852
‫هل ستكون متدربة عندي؟

224
00:14:11,227 --> 00:14:13,017
‫لا، ستكون شريكتك.

225
00:14:14,100 --> 00:14:15,516
‫لم لا تقل الأمر بصراحة يا "بن"؟

226
00:14:16,764 --> 00:14:17,722
‫قل لماذا أنا هنا.

227
00:14:18,472 --> 00:14:20,345
‫أنا مضطرب جدًا على قيادة القطار، صحيح؟

228
00:14:20,845 --> 00:14:24,468
‫حسنًا. لا أستطيع الوثوق بك
‫في القاطرة بعد يا "خافي".

229
00:14:25,509 --> 00:14:27,258
‫لكننا سنغادر هذا القطار عما قريب،

230
00:14:27,341 --> 00:14:31,421
‫ولا أثق بأحد أكثر منكما
‫في مجال أنظمة التكييف والتدفئة والريّ.

231
00:14:31,505 --> 00:14:33,878
‫لذا، رجاءً، نفّذ الأمر.

232
00:14:38,874 --> 00:14:39,916
‫نعم يا سيدي.

233
00:14:42,122 --> 00:14:43,121
‫نعم يا سيدي.

234
00:14:54,323 --> 00:14:56,530
‫"ويني"؟ ألا يُفترض أن تكوني في المدرسة؟

235
00:14:56,613 --> 00:14:58,320
‫لا، لأن الطفلة ستُولد.

236
00:14:58,403 --> 00:14:59,611
‫هذا صحيح.

237
00:14:59,694 --> 00:15:00,735
‫"تهانينا يا (لايتون)"

238
00:15:00,819 --> 00:15:01,734
‫"بايك"!

239
00:15:04,524 --> 00:15:05,773
‫مرحبًا يا "وينيبيغ".

240
00:15:07,481 --> 00:15:11,228
‫مرحبًا. هل تمانعين
‫إن تكلّمت مع "روث" قليلًا؟ نعم.

241
00:15:17,557 --> 00:15:18,640
‫مرحبًا.

242
00:15:18,723 --> 00:15:19,847
‫مرحبًا.

243
00:15:19,931 --> 00:15:22,845
‫سمعت عن الحريق. أردت أن أتأكد من أنك بخير.

244
00:15:22,929 --> 00:15:24,552
‫أنا بخير، نعم، شكرًا لك.

245
00:15:26,343 --> 00:15:29,673
‫لم تدم مغامرتك الخطرة وقتًا طويلًا،
‫أليس كذلك؟

246
00:15:30,881 --> 00:15:34,712
‫إن كان ذلك يشعرك بالرضا،
‫فإن مقاس ملابسي ليس صحيحًا.

247
00:15:36,628 --> 00:15:37,959
‫هناك أمل.

248
00:15:39,750 --> 00:15:40,666
‫نعم.

249
00:15:40,750 --> 00:15:43,207
‫يمكنها الكفّ عن العمل تحت إمرة "لايتون".

250
00:15:43,290 --> 00:15:47,661
‫وبدء علاقة ثنائية مع السيد "بايك" الرشيق.

251
00:15:52,034 --> 00:15:53,783
‫هذه فرصتك الأخيرة.

252
00:15:54,698 --> 00:15:57,280
‫هل أنت جاد؟ وماذا سيحدث بعد ذلك؟

253
00:15:58,030 --> 00:15:59,653
‫تخططين لعودتك.

254
00:16:00,570 --> 00:16:04,151
‫لقد عدت. هذا هو عملي.
‫لديّ مكاني يا "بايك".

255
00:16:04,734 --> 00:16:05,941
‫يا لك من محظوظة يا "روث".

256
00:16:06,940 --> 00:16:11,313
‫واجبي أن أجعل الناس ينسون الأيام السيئة
‫ويبدؤون شيئًا جديدًا.

257
00:16:11,395 --> 00:16:13,352
‫نحن بصدد مغادرة القطار وتأسيس مستعمرة.

258
00:16:13,436 --> 00:16:15,310
‫وأنت مقتنعة بكل هذا، صحيح؟

259
00:16:17,309 --> 00:16:18,807
‫- نعم.
‫- حقًا؟

260
00:16:24,636 --> 00:16:26,886
‫اقترب وصول آخر مسافرة ساعة أخرى.

261
00:16:26,968 --> 00:16:28,676
‫- حسنًا…
‫- شكرًا.

262
00:16:28,759 --> 00:16:31,174
‫يظن المرء
‫أن شخصًا واحدًا من آل "لايتون" يكفي.

263
00:16:32,257 --> 00:16:34,838
‫بربك. إنه يوم سعيد.

264
00:16:40,543 --> 00:16:41,417
‫إلى اللقاء يا "ويني".

265
00:16:42,417 --> 00:16:43,332
‫وداعًا يا "بايك".

266
00:16:45,415 --> 00:16:46,539
‫أراك لاحقًا يا "روث".

267
00:17:12,354 --> 00:17:13,187
‫"جوزي".

268
00:17:14,978 --> 00:17:15,811
‫آسفة.

269
00:17:16,893 --> 00:17:19,558
‫أظن أنني اعتدت على النوم على هدير المحرك.

270
00:17:21,348 --> 00:17:22,848
‫جئت إلى هنا لأحظى ببعض الهدوء.

271
00:17:24,013 --> 00:17:26,053
‫هل باتت أجراس الطفلة تفوق تحمّلك الآن؟

272
00:17:28,719 --> 00:17:31,259
‫أنا سعيدة من أجلهما.

273
00:17:31,342 --> 00:17:32,924
‫هذا أمر رائع للجميع.

274
00:17:41,085 --> 00:17:42,334
‫ينقصني مهندس.

275
00:17:45,582 --> 00:17:49,287
‫انزلي عن ذلك الرف.
‫سأعطيك مزيدًا من الوقت لقيادة القطار.

276
00:17:51,828 --> 00:17:52,703
‫حقًا؟

277
00:17:52,786 --> 00:17:54,243
‫نعم، حقًا.

278
00:17:57,408 --> 00:18:01,571
‫تصرّف غير أخلاقي وغير مهني،
‫وخطر ومختلّ بكل بساطة.

279
00:18:01,655 --> 00:18:03,653
‫- أنا اخترت هذا.
‫- لا تعليق.

280
00:18:03,736 --> 00:18:07,317
‫لا يقتصر الأمر على إعطاء طفلتي
‫أفضل فرصة للبقاء.

281
00:18:07,401 --> 00:18:10,691
‫كلنا بحاجة إلى أشخاص مثل "جوزي"
‫يستطيعون تحمّل الحياة في الخارج.

282
00:18:10,774 --> 00:18:13,106
‫تمامًا. البرد هو قاتل البشرية.

283
00:18:13,189 --> 00:18:15,437
‫يسعى الطبيب إلى شفاء ما هو فتاك، صحيح؟

284
00:18:15,521 --> 00:18:18,394
‫- لكنك لن تتوقّفي أبدًا.
‫- يجب أن نتطوّر. انظري من النافذة.

285
00:18:18,477 --> 00:18:19,643
‫تبقى منا أقل من 3,000،

286
00:18:19,726 --> 00:18:21,891
‫وأنت تخاطرين بتعديل وراثي.

287
00:18:21,974 --> 00:18:25,014
‫حسنًا. دعونا نركّز على هذا الجيل.

288
00:18:25,098 --> 00:18:26,305
‫لا يزال أمامك وقت طويل.

289
00:18:28,220 --> 00:18:29,053
‫تنفسي.

290
00:18:33,342 --> 00:18:34,799
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

291
00:18:34,882 --> 00:18:36,631
‫- لقد طردتني.
‫- نعم، هذا واضح.

292
00:18:36,714 --> 00:18:37,713
‫إذًا؟

293
00:18:38,463 --> 00:18:39,338
‫سلك كهربائي.

294
00:18:40,004 --> 00:18:42,669
‫من علبة الكهرباء. نقطة الاشتعال هنا.

295
00:18:42,752 --> 00:18:44,459
‫ثمة أثر لمادة قابلة للاشتعال نحو الشجرة.

296
00:18:44,542 --> 00:18:49,331
‫يبدو أن أحدهم قام بكشف السلك.
‫حالما أشعلوا الأضواء، اشتعلت النيران.

297
00:18:49,414 --> 00:18:50,789
‫تطلّب تحضير ذلك وقتًا.

298
00:18:51,996 --> 00:18:53,370
‫أرادوا جمهورًا.

299
00:18:53,453 --> 00:18:55,327
‫أو أرادوا رؤية النتيجة بأنفسهم.

300
00:18:56,576 --> 00:18:59,324
‫لا توجد سوائل كثيرة قابلة للاشتعال
‫على القطار. سنضع قائمة.

301
00:18:59,407 --> 00:19:02,697
‫إنه الإيثانول.
‫شاركت في قضية لمفتعل حرائق ذات مرة.

302
00:19:02,780 --> 00:19:04,529
‫كان الرجل يحرق المغاسل الآلية.

303
00:19:05,362 --> 00:19:09,567
‫تلك الرائحة العطرة، تشبه العفونة تقريبًا،
‫لا ينساها المرء أبدًا.

304
00:19:10,650 --> 00:19:14,065
‫- هل قبضتم عليه؟
‫- لا. انتهى العالم، انقلب المقلب عليه.

305
00:19:14,147 --> 00:19:15,064
‫حسنًا.

306
00:19:16,063 --> 00:19:18,686
‫هناك مخزون من الإيثانول في عربة الليل،

307
00:19:18,770 --> 00:19:20,602
‫وتقدّم المشروبات فتاة حمراء الشعر مخبولة

308
00:19:20,684 --> 00:19:22,059
‫لا تحبني كثيرًا.

309
00:19:22,142 --> 00:19:25,473
‫أو ربما لا يتعلّق الأمر بك.
‫بعض الناس يحبون رؤية الأشياء تحترق.

310
00:19:33,343 --> 00:19:36,341
‫حسنًا، من منكم أيها الخرقى
‫يريد المشاركة في مراهنة الطفلة؟

311
00:19:36,424 --> 00:19:39,131
‫نراهن على الوزن والطول،
‫أو الوقت وأقرب مدينة تُولد فيها.

312
00:19:39,213 --> 00:19:40,421
‫نعم.

313
00:19:40,504 --> 00:19:43,295
‫سأراهن بمعطف صوفي قديم
‫أنها ستُولد الساعة 4:10 عصرًا.

314
00:19:43,377 --> 00:19:47,750
‫ستزن ثلاثة كيلوغرامات و250 غرامًا،
‫قيمة الرهان هي… ليلة مع زوجي.

315
00:19:48,583 --> 00:19:49,415
‫حسنًا.

316
00:19:49,498 --> 00:19:51,539
‫تزيدين المخاطر. هذا أفضل.

317
00:19:55,494 --> 00:19:56,702
‫انتظري.

318
00:20:00,866 --> 00:20:02,115
‫جئت إلى الحانة في يومك المهم؟

319
00:20:02,906 --> 00:20:04,156
‫إنه تقليد قديم.

320
00:20:04,780 --> 00:20:06,112
‫لن أصدر الأحكام عليك.

321
00:20:06,820 --> 00:20:08,736
‫يبدو أن حياة العائلة تناسبك جيدًا.

322
00:20:09,485 --> 00:20:10,735
‫لقد تغيّرت.

323
00:20:10,818 --> 00:20:11,650
‫حقًا؟

324
00:20:12,233 --> 00:20:14,399
‫الظروف تتغير، أما الناس…

325
00:20:15,356 --> 00:20:18,605
‫أيتها العروس المتوحشة. أين كنت هذا الصباح؟

326
00:20:18,687 --> 00:20:21,602
‫إن كنت تريدين أن تعرفي،
‫فقد كنت في السرير معه.

327
00:20:21,685 --> 00:20:22,976
‫هذا جميل.

328
00:20:24,017 --> 00:20:26,016
‫أخبرينا عن سلسلة إمدادك بالكحول
‫يا "إم جاي".

329
00:20:26,973 --> 00:20:28,306
‫الحبوب من القسم الزراعي.

330
00:20:28,389 --> 00:20:31,596
‫يصنع المقطّرون لدينا الإيثانول،
‫ثم نمدده ونرسله إلى الزبائن.

331
00:20:31,679 --> 00:20:33,219
‫هل يكون نقيًا حين يصل؟

332
00:20:34,427 --> 00:20:35,634
‫سريع الاشتعال؟

333
00:20:37,633 --> 00:20:40,256
‫أهذا هي القضية إذًا؟ الحريق في السوق؟

334
00:20:40,339 --> 00:20:41,880
‫بربك يا "بيس"، لسنا مخرّبين.

335
00:20:41,963 --> 00:20:46,127
‫حين يتعلق الأمر بشجرة طفلة السيد "لايتون"،
‫لا يكون هذا تخريبًا، بل إرهابًا.

336
00:20:47,875 --> 00:20:49,500
‫نقيس الإيثانول بالملعقة.

337
00:20:50,208 --> 00:20:51,957
‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بدقة.

338
00:20:52,040 --> 00:20:54,621
‫فإن أردت التحقق من مخزوننا، تفضلي.

339
00:20:54,705 --> 00:20:56,037
‫نعم.

340
00:20:56,121 --> 00:20:58,536
‫اسمع، كلنا مواطنون صالحون.

341
00:20:58,618 --> 00:20:59,867
‫تحقق من حساباتنا.

342
00:20:59,951 --> 00:21:02,033
‫ثم عليك التحقق
‫من الحانات الصغيرة في السوق.

343
00:21:03,324 --> 00:21:05,073
‫تعال، سأصحبك.

344
00:21:07,779 --> 00:21:09,070
‫كان ينبغي ضربها.

345
00:21:10,403 --> 00:21:12,901
‫نسير بسرعة 140 كيلومترًا بالساعة.

346
00:21:12,984 --> 00:21:13,942
‫نعم.

347
00:21:15,357 --> 00:21:16,565
‫هل تريد المزيد؟

348
00:21:17,981 --> 00:21:19,021
‫أخبريني أنت.

349
00:21:20,312 --> 00:21:21,229
‫حسنًا.

350
00:21:21,311 --> 00:21:22,144
‫مستعدة؟

351
00:21:22,978 --> 00:21:24,185
‫سأجد المجال المناسب.

352
00:21:25,767 --> 00:21:27,141
‫سأخفف السرعة قليلًا.

353
00:21:29,598 --> 00:21:31,138
‫هكذا. ضبطت السرعة.

354
00:21:34,511 --> 00:21:35,843
‫الربان الآلي.

355
00:21:35,927 --> 00:21:36,802
‫نعم.

356
00:21:38,342 --> 00:21:40,299
‫نحن الآن آلة تعمل بحركة أبدية.

357
00:21:41,173 --> 00:21:43,089
‫إن أغفلنا تلف القطع وحالات الخلل.

358
00:21:43,172 --> 00:21:45,504
‫نعم. والعامل البشري.

359
00:21:46,170 --> 00:21:47,461
‫والعامل البشري.

360
00:21:49,668 --> 00:21:51,291
‫أفهم سبب حب "ميلاني" لهذا.

361
00:21:59,119 --> 00:22:01,493
‫أعتقد أنني أودّ البوح بشيء شخصيّ.

362
00:22:02,784 --> 00:22:05,282
‫حقًا؟ ماذا لديك؟

363
00:22:07,240 --> 00:22:08,280
‫عرض توضيحي؟

364
00:22:09,737 --> 00:22:10,570
‫هيا بنا.

365
00:22:15,442 --> 00:22:16,399
‫راقب.

366
00:22:16,483 --> 00:22:18,524
‫عرض حقيقي. حسنًا.

367
00:22:29,974 --> 00:22:31,765
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أشعر بأي شيء.

368
00:22:31,847 --> 00:22:32,722
‫لم لا؟

369
00:22:32,805 --> 00:22:35,221
‫لأنه عارض جانبي لعلاج مقاومة البرد.

370
00:22:35,304 --> 00:22:36,677
‫أخرجيه فحسب.

371
00:22:37,968 --> 00:22:39,343
‫ستؤذين نفسك.

372
00:22:45,047 --> 00:22:46,296
‫لا تحبسي أنفاسك.

373
00:22:47,504 --> 00:22:50,169
‫- هكذا.
‫- 48 ثانية. بفاصل 15 دقيقة.

374
00:22:50,252 --> 00:22:52,626
‫إنها باردة. هل أنت بخير؟ أتشعرين بالبرد؟

375
00:22:52,708 --> 00:22:53,708
‫نعم.

376
00:22:55,415 --> 00:22:58,330
‫- 36 درجة.
‫- حرارتها منخفضة جدًا. فلندفّئها.

377
00:22:58,413 --> 00:23:00,870
‫- ما الخطب؟
‫- بطانيات التدفئة هناك.

378
00:23:00,953 --> 00:23:03,993
‫- هذا ليس مفاجئًا بالكامل.
‫- ماذا تعنين؟

379
00:23:04,075 --> 00:23:05,533
‫الدكتور "هيدوود"، رحمه الله،

380
00:23:05,617 --> 00:23:08,364
‫توقّع انخفاضًا طفيفًا
‫في درجة حرارة الجسد المضيف.

381
00:23:08,448 --> 00:23:11,987
‫أنت "جسد مضيف".
‫ماذا توقّع بعد ذلك؟ انخفاض حاد في الحرارة؟

382
00:23:12,070 --> 00:23:13,403
‫أتريدينني أن أستدعي "أندريه"؟

383
00:23:13,486 --> 00:23:17,026
‫لا، ليس بعد. أنا بخير.
‫أريد بطانية أخرى فحسب.

384
00:23:17,109 --> 00:23:18,108
‫سأحضرها.

385
00:23:22,688 --> 00:23:24,896
‫أكواع بزاوية قائمة.

386
00:23:27,643 --> 00:23:30,850
‫وصلة أنثى إلى أنثى. 7.62 سنتيمتر.

387
00:23:32,098 --> 00:23:33,681
‫16 قطعة.

388
00:23:35,346 --> 00:23:36,762
‫هل سجّلتها؟ "خافي"؟

389
00:23:37,511 --> 00:23:38,511
‫نعم، سجّلتها.

390
00:23:41,551 --> 00:23:45,381
‫هناك مجموعة تحويلات مصغرة هنا، لكن…

391
00:23:49,045 --> 00:23:50,044
‫مهلًا.

392
00:23:52,751 --> 00:23:55,791
‫لنأخذ استراحة. اجلس.

393
00:24:15,278 --> 00:24:16,111
‫أتسمح لي؟

394
00:24:29,852 --> 00:24:30,934
‫هل تتذكّر ما حدث؟

395
00:24:32,850 --> 00:24:34,057
‫نعم؟

396
00:24:38,595 --> 00:24:39,470
‫أنا لا أتذكّره.

397
00:24:41,052 --> 00:24:42,592
‫أتذكّر أجزاءً فقط.

398
00:24:43,259 --> 00:24:47,506
‫لا أتذكّر حتى ما الذي فعلته
‫كي أغضب "ويلفورد".

399
00:24:50,671 --> 00:24:52,586
‫لكن بينما كانت الكلبة تهاجمني…

400
00:24:55,084 --> 00:24:56,375
‫كل ما فكرت فيه كان،

401
00:24:57,916 --> 00:24:59,872
‫"إنه ليس خطأ الكلبة."

402
00:25:02,954 --> 00:25:06,535
‫هذا غريب، صحيح؟ لم أنس ذلك الجزء.

403
00:25:16,362 --> 00:25:18,568
‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بإحكام هنا.

404
00:25:19,235 --> 00:25:22,066
‫لكن حتى هو لم يستطع منع التعامل
‫بالكحول المهرّب.

405
00:25:25,647 --> 00:25:26,771
‫من هنا.

406
00:25:27,604 --> 00:25:30,976
‫- ألن تأتي معنا؟
‫- لا. هؤلاء رجاله.

407
00:25:32,184 --> 00:25:33,892
‫ويمكن للمنافسين أن يطردوني.

408
00:25:34,891 --> 00:25:37,014
‫إن سمعت أي شيء، هل ستخبر "تيل"؟

409
00:25:38,305 --> 00:25:39,429
‫يسعدني أن أساعد.

410
00:25:42,927 --> 00:25:44,551
‫لا، أبدو مثالية.

411
00:25:47,591 --> 00:25:48,839
‫تابعوا ما تفعلونه جميعًا.

412
00:25:51,047 --> 00:25:53,045
‫جئنا نتكلم مع الإدارة فحسب.

413
00:26:02,039 --> 00:26:04,871
‫نختلس الحبوب والبطاطا،

414
00:26:04,953 --> 00:26:08,618
‫ونحوّلها إلى وقود
‫لتوليد الحرارة وللطبخ والإضاءة.

415
00:26:08,701 --> 00:26:10,242
‫وما تبقّى، نصنع منه الكحول.

416
00:26:10,784 --> 00:26:12,990
‫كنت أجهل أنك تتمتع بهذه المهارة يا "زي".

417
00:26:13,074 --> 00:26:15,155
‫بحقك. إما أن تتطوّر أو تموت، صحيح؟

418
00:26:15,238 --> 00:26:18,403
‫- إنها عربة المؤخرة من جديد.
‫- لماذا هذا الإناء مغبرّ؟

419
00:26:27,938 --> 00:26:29,937
‫اللعنة. هذه مياه.

420
00:26:35,309 --> 00:26:37,223
‫سرق أحدهم كمية من بضاعتي.

421
00:26:44,802 --> 00:26:47,176
‫لم يتطلّب الأمر كل هذا الكحول
‫لإضرام ذلك الحريق.

422
00:26:47,259 --> 00:26:49,299
‫إذًا فهناك من لديه كمية إضافية.

423
00:26:49,382 --> 00:26:51,339
‫يُراد من إضرام حريق واحد إطلاق إعلان.

424
00:26:51,423 --> 00:26:54,962
‫إن وقع حريق آخر، فستكون حملة ممنهجة.
‫الهدف منها زعزعة إيمان الناس.

425
00:26:55,046 --> 00:26:57,543
‫نعم، لكن بماذا؟ بجنة "عدن" الجديدة أم بي؟

426
00:26:57,626 --> 00:26:59,958
‫من الظريف أنك تعتبر
‫أن هناك فرقًا بين الاثنين.

427
00:27:02,041 --> 00:27:04,080
‫عليك التوجه إلى مقدمة القطار أيها الأب.

428
00:27:04,164 --> 00:27:05,039
‫ستتصل.

429
00:27:05,871 --> 00:27:07,995
‫قالت "بيلتون" إن "ويلفورد" بدأ يستيقظ.

430
00:27:08,078 --> 00:27:09,327
‫ربما سيبوح ببعض الأسرار.

431
00:27:09,411 --> 00:27:10,577
‫حسنًا. أنا…

432
00:27:10,659 --> 00:27:12,575
‫سأذهب لأتكلم مع "أودري".

433
00:27:13,324 --> 00:27:14,490
‫إنها تكرهك بالفعل.

434
00:27:15,489 --> 00:27:17,821
‫هذا ينطبق على الكثيرين حاليًا يا "تيل".

435
00:27:39,890 --> 00:27:42,222
‫بم تحتفلين يا "أودري"؟

436
00:27:44,886 --> 00:27:47,427
‫هذه أنت. تفضّلي بالجلوس.

437
00:27:47,510 --> 00:27:49,633
‫يمكنك أن تلعبي لعبّة السجّان القديمة.

438
00:27:49,717 --> 00:27:52,589
‫أين كنت في وقت سابق، حين اندلع الحريق؟

439
00:27:54,422 --> 00:27:55,546
‫كنت أشاهده.

440
00:27:57,670 --> 00:27:58,961
‫لا تقدّم لها الكحول.

441
00:28:06,081 --> 00:28:07,996
‫كلب شمام بالفعل. هذا مثير.

442
00:28:08,079 --> 00:28:09,203
‫الحريق يا "أودري".

443
00:28:10,036 --> 00:28:11,743
‫هل تعرفين أي شيء عنه؟

444
00:28:11,827 --> 00:28:13,492
‫لن أجيب على أي من أسئلتك

445
00:28:13,575 --> 00:28:16,323
‫قبل أن ترتدي زي مسؤولة المكابح القديم.

446
00:28:17,073 --> 00:28:17,906
‫هيا.

447
00:28:18,822 --> 00:28:20,737
‫لا تقولي لي إنك لم تفكري في الأمر.

448
00:28:20,821 --> 00:28:23,152
‫وأنا محبوسة في ذلك القفص كل ليلة.

449
00:28:23,236 --> 00:28:25,193
‫لم أفكر في الأمر مطلقًا. حالتك يُرثى لها.

450
00:28:28,191 --> 00:28:29,773
‫وأنت لا تجيدين الكذب.

451
00:28:30,730 --> 00:28:31,563
‫"أودري".

452
00:28:34,020 --> 00:28:36,768
‫عليك أن تسرعي في بلوغ القاع.

453
00:28:38,101 --> 00:28:40,807
‫- وإلا لن تعودي مطلقًا.
‫- أنت لا تعرفينني يا "بيس".

454
00:28:41,932 --> 00:28:43,639
‫أعرف من كنت.

455
00:28:45,637 --> 00:28:47,803
‫كنت شافية. هل تتذكّرين؟

456
00:28:49,842 --> 00:28:51,300
‫رأيت الأمر بأمّ عينيّ.

457
00:28:52,299 --> 00:28:56,255
‫رأيتك تزيلين ألم الناس.
‫لذلك لن تتخلي عن كل شيء.

458
00:28:57,004 --> 00:28:59,544
‫لأننا سنحتاج جميعنا إلى ذلك
‫حين ننزل من القطار.

459
00:29:00,877 --> 00:29:02,251
‫استجمعي رباطة جأشك.

460
00:29:13,743 --> 00:29:15,243
‫لقد قضت عليك لسعة جليد.

461
00:29:18,865 --> 00:29:20,447
‫أنت تشبهين المعجزة يا "جوزي".

462
00:29:21,947 --> 00:29:24,736
‫نعم. أعلم. أنا…

463
00:29:26,943 --> 00:29:29,191
‫من الصعب العيش على الواجب أحيانًا،
‫أتفهم قصدي؟

464
00:29:34,355 --> 00:29:36,561
‫تعرف هذا أفضل من أي شخص آخر.

465
00:29:37,685 --> 00:29:38,560
‫كلامك دقيق.

466
00:29:43,848 --> 00:29:44,805
‫هل تشتاق إليها؟

467
00:29:46,763 --> 00:29:47,638
‫"ميلاني"؟

468
00:29:49,386 --> 00:29:50,219
‫نعم.

469
00:29:52,592 --> 00:29:53,674
‫كل يوم.

470
00:30:01,753 --> 00:30:05,417
‫كانت لديّ علاقة دامت 15 عامًا.

471
00:30:06,874 --> 00:30:08,290
‫علاقة شخصية وحميمية،

472
00:30:10,206 --> 00:30:11,746
‫كنا نعيش حياتنا المعزولة معًا.

473
00:30:16,160 --> 00:30:18,533
‫بقيت كذلك حين رحلت.

474
00:30:21,489 --> 00:30:22,322
‫نعم.

475
00:30:24,904 --> 00:30:26,320
‫نعم، أعرف ما تقصد.

476
00:30:27,652 --> 00:30:28,651
‫نعم.

477
00:30:30,275 --> 00:30:32,607
‫على الأقل تعرفين
‫أن توأم روحك لا يزال حيًا.

478
00:30:34,980 --> 00:30:36,770
‫لكن هناك أجراس الطفلة يا "بن".

479
00:30:38,353 --> 00:30:39,311
‫أجراس الطفلة.

480
00:30:43,849 --> 00:30:44,682
‫لا.

481
00:30:46,389 --> 00:30:48,762
‫هذا وضعي الآن.

482
00:30:52,594 --> 00:30:55,383
‫ما كنا لنتجه إلى جنة "عدن" الجديدة لولاك.

483
00:30:59,755 --> 00:31:01,379
‫وإن كان لهذا أهمية،

484
00:31:02,503 --> 00:31:04,127
‫فإن "لايتون" لا يزال يحبك أيضًا.

485
00:31:13,246 --> 00:31:16,369
‫"بالمختصر، ثم بقي في المنزل 15 يومًا،

486
00:31:16,452 --> 00:31:20,533
‫بهدوء من دون أن يظهر أية علامات
‫على مواجهة رب عمله السابق…"

487
00:31:22,115 --> 00:31:25,280
‫ألا يُفترض أن تُصاب بالذعر
‫وأن تصعّب الأمور على "زارا"؟

488
00:31:25,363 --> 00:31:27,444
‫نعم. سأفعل ذلك عما قريب.

489
00:31:28,861 --> 00:31:29,777
‫كيف حاله؟

490
00:31:29,860 --> 00:31:31,151
‫يستفيق وينام.

491
00:31:32,151 --> 00:31:34,482
‫تقول الطبيبة إن التحفيز مفيد للدماغ.

492
00:31:36,064 --> 00:31:38,521
‫لن يكون مفيدًا لنا إن تجمّد عقله.

493
00:31:40,644 --> 00:31:42,934
‫كنت أقول في الماضي
‫إنني لا أتمنى تعليق الحياة

494
00:31:43,017 --> 00:31:44,766
‫لأسوأ أعدائي، لكنني…

495
00:31:47,223 --> 00:31:49,013
‫الآن لم أعد واثقًا.

496
00:31:49,972 --> 00:31:50,804
‫اسمع.

497
00:31:52,470 --> 00:31:54,136
‫المكان مظلم عندك، أليس كذلك؟

498
00:31:57,134 --> 00:31:59,714
‫هل تكلّم مع أحد غيرك اليوم؟
‫هل جاءه أي زوار؟

499
00:31:59,798 --> 00:32:01,755
‫حاولت "أودري" زيارته، لكنني منعتها.

500
00:32:01,839 --> 00:32:03,878
‫الجرس يرن.

501
00:32:03,962 --> 00:32:06,585
‫- يا صاح. هل تسمعني؟
‫- لن يطول الأمر.

502
00:32:06,669 --> 00:32:08,792
‫شارفت الطفلة على الولادة.

503
00:32:08,875 --> 00:32:11,165
‫عقاقير تعليق الحياة مريعة للغاية، صحيح؟

504
00:32:12,289 --> 00:32:13,664
‫"لايتون".

505
00:32:13,747 --> 00:32:15,954
‫"لايتون"، أجراس الطفلة.

506
00:32:16,037 --> 00:32:16,954
‫نعم.

507
00:32:18,619 --> 00:32:23,199
‫وبما أنك مهتم كثيرًا بعائلتي،
‫ربما تعرف من يحاول أذيتها.

508
00:32:25,323 --> 00:32:26,280
‫ماذا حدث؟

509
00:32:26,364 --> 00:32:30,028
‫حريق في السوق. ألديك محبون
‫لإشعال الحرائق بين المخلصين إليك؟

510
00:32:30,111 --> 00:32:31,610
‫هل أُحرقت شجرة الطفلة؟

511
00:32:31,693 --> 00:32:32,818
‫إنه شخص…

512
00:32:34,817 --> 00:32:37,815
‫شخص يكرهك بحق.

513
00:32:39,563 --> 00:32:41,437
‫شكرًا. أتمنى لك قيلولة موت لطيفة.

514
00:32:41,520 --> 00:32:42,478
‫"أندريه"؟

515
00:32:43,352 --> 00:32:45,683
‫ها أنت. يفيد "بن"
‫بوجود دخان كثيف في القسم الزراعي.

516
00:32:45,767 --> 00:32:48,016
‫رأيت أنك سترغب في معرفة ذلك في الحال.

517
00:32:49,931 --> 00:32:51,638
‫إنها عربة بنك البذار.

518
00:32:51,721 --> 00:32:53,137
‫- أحضري "تيل".
‫- نعم. سأفعل.

519
00:32:54,095 --> 00:32:55,427
‫لا تزال الحرارة منخفضة.

520
00:32:55,511 --> 00:32:57,426
‫أصبحت مدتها 55 ثانية الآن بفارق خمس دقائق.

521
00:32:57,510 --> 00:32:59,092
‫آن الأوان لتتشجعي يا "زارا".

522
00:32:59,800 --> 00:33:02,131
‫- أحضري "أندريه".
‫- حسنًا.

523
00:33:13,624 --> 00:33:14,623
‫ماذا يجري؟

524
00:33:14,706 --> 00:33:17,537
‫دخان كثيف في الأمام.
‫أطلقت جرس الإنذار وخرجت من هناك.

525
00:33:17,621 --> 00:33:20,327
‫حسنًا. تراجع وانتظر وصول فوج الإطفاء.

526
00:33:21,534 --> 00:33:24,532
‫الحريق أمامنا بتسع عربات.
‫يجب أن نخلي المكان. ماذا؟

527
00:33:24,616 --> 00:33:26,740
‫نترات الأمونيوم. هناك كمية مفقودة منها.

528
00:33:38,356 --> 00:33:41,896
‫ما هذا بحق السماء؟ هذا الرجل يثير غضبي.

529
00:33:50,973 --> 00:33:52,764
‫نستطيع تولي الأمر يا "أندريه".

530
00:33:52,847 --> 00:33:54,512
‫"زارا" تناديك.

531
00:33:54,596 --> 00:33:57,094
‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟

532
00:33:57,968 --> 00:33:58,801
‫اخرجا!

533
00:34:06,254 --> 00:34:07,545
‫- تبًا.
‫- هل هذا حريق آخر؟

534
00:34:07,628 --> 00:34:10,127
‫نعم، إنه القسم الزراعي.
‫إنها عربة بنك البذار.

535
00:34:10,210 --> 00:34:13,750
‫مرحبًا، هناك انفجار في القسم الزراعي.
‫أكرر، عربة ذات قيمة عالية في خطر.

536
00:34:13,833 --> 00:34:15,457
‫"إنذار الحريق، القسم الزراعي رقم 618"

537
00:34:15,540 --> 00:34:16,664
‫يا للهول.

538
00:34:17,872 --> 00:34:20,661
‫هل أنتما بخير؟

539
00:34:21,703 --> 00:34:23,909
‫- عُلم.
‫- هل أنت بخير؟

540
00:34:23,993 --> 00:34:25,908
‫- بنك البذار آمن.
‫- أيمكنك النهوض؟

541
00:34:41,981 --> 00:34:45,853
‫"خافي"، نعم، نحن بخير، لم يحدث اختراق.
‫كل الأنظمة تعمل.

542
00:34:45,936 --> 00:34:48,435
‫عُلم. بنك البذار آمن.

543
00:34:48,934 --> 00:34:50,183
‫كان هذا وشيكًا يا "بن".

544
00:34:50,266 --> 00:34:52,640
‫كان يمكن أن تكون النتيجة أسوأ،
‫لكنها كانت قنبلة صغيرة.

545
00:34:52,724 --> 00:34:54,556
‫لا بد أنها فُجرت عن بعد.

546
00:34:54,638 --> 00:34:56,637
‫نعم، لأنها كانت موجهة.

547
00:34:56,721 --> 00:35:00,260
‫مهلًا أيها البطلان. لقد تلقيتما ضربة قوية.

548
00:35:00,801 --> 00:35:01,676
‫"زارا".

549
00:35:02,924 --> 00:35:04,965
‫- خذيني إلى هناك.
‫- حسنًا.

550
00:35:07,170 --> 00:35:09,628
‫ما قضية أجراس الإنذار؟ أين "أندريه"؟

551
00:35:09,711 --> 00:35:10,961
‫ركّزي يا "زي".

552
00:35:11,044 --> 00:35:14,041
‫- إنه قادم. ما حرارتها؟
‫- 35.6 وتستمر بالانخفاض.

553
00:35:14,126 --> 00:35:16,541
‫"زارا"، ابدئي بالدفع وإلا سأبدأ بالقصّ.

554
00:35:16,624 --> 00:35:17,707
‫ماذا يحدث لي؟

555
00:35:17,790 --> 00:35:19,913
‫- طفلتي…
‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ.

556
00:35:20,454 --> 00:35:23,326
‫عند الانقباض التالي،
‫ابدئي بالدفع بكل ما أوتيت من قوة،

557
00:35:23,411 --> 00:35:25,535
‫فقد تعتمد حياتك على ذلك. أيمكنك فعل ذلك؟

558
00:35:29,281 --> 00:35:30,489
‫"ليانا".

559
00:35:33,487 --> 00:35:35,944
‫ابتعدوا رجاءً.

560
00:35:36,027 --> 00:35:39,192
‫تنحوا جانبًا. حسنًا. ابتعدوا!

561
00:35:40,108 --> 00:35:43,814
‫حسنًا، كدنا نصل.

562
00:35:44,605 --> 00:35:46,562
‫في الوقت المناسب. إنها بحاجة إلى مساعدتك.

563
00:35:46,645 --> 00:35:49,477
‫مرحبًا. كيف كان صباحك؟

564
00:35:51,517 --> 00:35:54,307
‫- ادفعي يا عزيزتي. إنها باردة جدًا.
‫- انخفضت حرارتها.

565
00:35:54,390 --> 00:35:56,639
‫- لكن هذا متوقّع.
‫- إنها في وضع حرج.

566
00:35:57,763 --> 00:35:58,595
‫حسنًا.

567
00:36:00,927 --> 00:36:03,967
‫حسنًا. "زارا"، أنا هنا، مفهوم؟

568
00:36:04,050 --> 00:36:05,633
‫سأجلس خلفك الآن.

569
00:36:05,715 --> 00:36:07,965
‫وسأبقيك دافئة، اتفقنا؟

570
00:36:08,048 --> 00:36:10,963
‫وأنت تدفعين. إذًا يمكنك الدفع يا عزيزتي.

571
00:36:11,046 --> 00:36:12,795
‫- هيا، يمكنك النجاح.
‫- "أندريه"…

572
00:36:13,460 --> 00:36:15,043
‫"أندريه"، أنا آسفة.

573
00:36:15,917 --> 00:36:17,375
‫لقد ارتكبت خطأ جسيمًا.

574
00:36:17,458 --> 00:36:19,831
‫لا، لم تفعلي. لقد اتخذت قرارًا.

575
00:36:19,915 --> 00:36:23,162
‫اتخذت قرارًا صعبًا في عالم يريد قتل ابنتك.

576
00:36:23,245 --> 00:36:24,786
‫- ستنجحين.
‫- أصغي إليه يا "زارا".

577
00:36:24,869 --> 00:36:26,535
‫- هيا.
‫- الأم في مواجهة الطبيعة.

578
00:36:26,618 --> 00:36:28,659
‫مباشرةً بعد هذا الجزء التالي، ادفعي!

579
00:37:39,861 --> 00:37:44,108
‫في الساعة 7:53 مساءً، الآنسة "زارا فارامي"
‫والسيد "أندريه لايتون"

580
00:37:44,191 --> 00:37:47,647
‫رُزقا بطفلة صغيرة بتمام الصحة،

581
00:37:48,314 --> 00:37:51,186
‫تزن ثلاثة كيلوغرامات.

582
00:37:54,392 --> 00:37:57,224
‫كل من الأم وابنتها في صحة جيدة.

583
00:38:18,876 --> 00:38:19,876
‫أنا أب.

584
00:38:25,663 --> 00:38:27,745
‫آخر مشروب.

585
00:39:07,177 --> 00:39:10,675
‫"سأقرع الطبل هنا في البرد

586
00:39:13,964 --> 00:39:18,627
‫يسير دمي ببطء في برد الشتاء

587
00:39:20,918 --> 00:39:24,957
‫تركتني عارية ومكشوفة

588
00:39:27,788 --> 00:39:31,785
‫أنا ذلك القلب الذي بعته للأحزان

589
00:39:33,492 --> 00:39:35,658
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب

590
00:39:36,907 --> 00:39:39,072
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب

591
00:39:40,779 --> 00:39:41,821
‫الرحمة

592
00:39:41,903 --> 00:39:45,235
‫لا تتخلّ عني، انتظر

593
00:39:47,399 --> 00:39:49,315
‫لا تتركني

594
00:39:50,731 --> 00:39:52,729
‫لا تتركني

595
00:39:54,686 --> 00:39:59,100
‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر

596
00:40:00,808 --> 00:40:02,723
‫على خط رفيع

597
00:40:04,430 --> 00:40:08,385
‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية

598
00:40:27,830 --> 00:40:32,203
‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر

599
00:40:34,118 --> 00:40:36,283
‫على خط رفيع

600
00:40:37,699 --> 00:40:41,696
‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية…"

601
00:40:42,446 --> 00:40:44,694
‫حرارتها طبيعية ومؤشراتها الحيوية مستقرّة.

602
00:40:44,778 --> 00:40:46,319
‫أحسنت يا "زارا".

603
00:40:47,234 --> 00:40:48,275
‫جميعكم قمتم بعمل جيد.

604
00:40:55,771 --> 00:40:59,185
‫"لا يكون الأمر واضحًا أبدًا…"

605
00:40:59,768 --> 00:41:00,892
‫ما رأيك؟

606
00:41:02,266 --> 00:41:03,265
‫ما معناه؟

607
00:41:04,723 --> 00:41:06,054
‫هي ستعطيه معنى.

608
00:41:09,470 --> 00:41:12,884
‫"لا يكون هناك أبدًا خطأ أو صواب

609
00:41:12,967 --> 00:41:14,466
‫أجل

610
00:41:16,256 --> 00:41:21,086
‫في الحقيقة والكذب، الأمر ليس بسيطًا

611
00:41:22,086 --> 00:41:24,667
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب

612
00:41:25,584 --> 00:41:27,374
‫كان بوسعك أن تمنحني الحب…"

613
00:41:27,458 --> 00:41:28,290
‫مرحبًا يا "ليانا".

614
00:41:29,290 --> 00:41:33,870
‫"لا تتخلّ عني، انتظر"

615
00:41:34,536 --> 00:41:35,535
‫"أندريه"…

616
00:41:38,825 --> 00:41:43,821
‫سأشرح كل شيء،
‫لكن أيمكننا الانتظار قليلًا بعد؟

617
00:41:46,111 --> 00:41:47,194
‫حسنًا.

618
00:41:49,942 --> 00:41:51,108
‫أريد أن أكون هنا فحسب.

619
00:41:55,272 --> 00:41:56,646
‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟

620
00:41:57,603 --> 00:41:58,978
‫كاد أحدهم أن ينال منه.

621
00:41:59,061 --> 00:42:02,600
‫"لا تتخلّ عني، انتظر

622
00:42:02,684 --> 00:42:05,181
‫نعم، لا تتركني

623
00:42:06,472 --> 00:42:10,594
‫لا ترحل، لا تتركني

624
00:42:10,678 --> 00:42:14,967
‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر

625
00:42:15,050 --> 00:42:16,174
‫أجل

626
00:42:17,049 --> 00:42:19,131
‫على خط رفيع

627
00:42:20,380 --> 00:42:24,836
‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية"

628
00:42:25,036 --> 00:42:26,036
‫ترجمة "باسل بشور"

