﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:02,541
‫سابقًا في "سوتس"...

2
00:00:02,625 --> 00:00:04,000
‫"إيفا هيسينغتون" أنتِ رهن الاعتقال.

3
00:00:04,083 --> 00:00:05,166
‫بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل.

4
00:00:05,250 --> 00:00:07,083
‫إذا كنتِ تريدين النجاح
‫على حساب أحد الشركاء،

5
00:00:07,166 --> 00:00:08,708
‫فسيكون عليكِ البحث في مكان آخر.

6
00:00:08,958 --> 00:00:10,916
‫"ستيفن هانتلي"،
‫شريك رئيسي في مكتب لندن.

7
00:00:11,166 --> 00:00:13,208
‫أريدك أن تعرف ما يخطط له هذا الرجل.

8
00:00:14,166 --> 00:00:15,750
‫إنني أعلم بشأن اتفاقك مع "إدوارد".

9
00:00:15,833 --> 00:00:17,708
‫لا أحتاج إشرافك على عملي
‫في هذه القضية.

10
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
‫حصل "طوني جيانابولس" على ذلك الفيديو.

11
00:00:19,833 --> 00:00:21,125
‫أعتقد أنه يحاول الاستيلاء على الشركة.

12
00:00:21,375 --> 00:00:23,708
‫لقد نصحتني أن أقبل بهذه التسوية.

13
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
‫وقد فعلت،
‫وها أنذا.

14
00:00:25,625 --> 00:00:27,000
‫لم أكن أعلم بشأن جرائم القتل تلك.

15
00:00:27,083 --> 00:00:29,500
‫وما يبدو لي أنك لا تصدقه
‫هو أنني لم أكن أعلم كذلك.

16
00:00:29,750 --> 00:00:31,000
‫أنت لم تعد مغفلًا يا "لويس".

17
00:00:31,083 --> 00:00:32,250
‫"مايك روس" هو المغفل.

18
00:00:32,666 --> 00:00:33,958
‫وليس بإمكاني التراجع عن ذلك.

19
00:00:34,041 --> 00:00:35,750
‫انتهى مستقبلك في هذه الشركة.

20
00:00:35,833 --> 00:00:37,625
‫هذا هو كل ما أملكه
‫ضد "طوني جيانابولس".

21
00:00:37,916 --> 00:00:39,208
‫مرحبًا بكِ في فريق "ليت".

22
00:00:40,125 --> 00:00:42,875
‫لقد اعترفنا للتو أمام بعضنا البعض
‫أننا ندافع عن قاتلة.

23
00:00:42,958 --> 00:00:45,041
‫وهذا أمر لا يدعو للاحتفال بالمرة.

24
00:00:45,125 --> 00:00:46,333
‫هذا ليس احتفالًا.

25
00:00:46,416 --> 00:00:49,083
‫لقد عقدتُ اتفاقًا مع "داربي"
‫لسحب إدارة الشركة من "جيسيكا".

26
00:01:24,000 --> 00:01:25,333
‫احتدام محاولة الاستيلاء
‫على "هيسينغتون" للنفط.

27
00:01:30,416 --> 00:01:31,833
‫- هل سمعت؟
‫- سمعت.

28
00:01:31,916 --> 00:01:34,333
‫- سيتم التصويت بعد 48 ساعة.
‫- لا يمكنها أن تخسر هذا التصويت.

29
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
‫- سأستعد للأمر.
‫- أنا مستعد بالفعل.

30
00:01:36,791 --> 00:01:38,458
‫- غرفة الاجتماعات.
‫- في غضون خمس دقائق.

31
00:01:43,708 --> 00:01:44,791
‫ما الذي تفعله هي هنا؟

32
00:01:44,875 --> 00:01:46,166
‫إنها مساعدتي الجديدة.

33
00:01:46,250 --> 00:01:47,708
‫لهذا إذن قمتِ بتسجيل الفيديو.

34
00:01:47,791 --> 00:01:49,416
‫تبدو متضايقًا لأنها جعلتك تصدق

35
00:01:49,500 --> 00:01:50,666
‫أنها تحاول مصادقتك

36
00:01:50,750 --> 00:01:52,250
‫في حين أنها كانت تنوي خيانتك.

37
00:01:52,333 --> 00:01:54,166
‫- "لويس".
‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟

38
00:01:54,250 --> 00:01:55,541
‫لا.
‫لا مشكلة.

39
00:01:55,625 --> 00:01:57,000
‫ليس في ظل وجود والدك هنا.

40
00:01:57,083 --> 00:01:58,500
‫هل أنا مضطر لأن أتكلم معكِ مرة أخرى؟

41
00:01:58,583 --> 00:02:00,416
‫- هل تكلم معكِ سابقًا؟
‫- أجل.

42
00:02:00,500 --> 00:02:02,500
‫لكنني لم أشعر أنني في حاجة
‫لأن أسرع إليك لكي تحميني.

43
00:02:02,583 --> 00:02:03,791
‫الخيار الثاني لا يفعل ذلك أبدًا.

44
00:02:03,875 --> 00:02:06,291
‫لا أصدق أنني الوحيد الذي عليه
‫أن يكون راشدًا في هذه الغرفة.

45
00:02:06,375 --> 00:02:08,250
‫لقد حان الوقت لكي ننجز عملنا.

46
00:02:08,333 --> 00:02:10,000
‫جيد، لأن أول أمر مهماً في العمل

47
00:02:10,083 --> 00:02:12,375
‫هو مناقشة ما علينا فعله
‫عقب إدلاء "إيفا" البيان.

48
00:02:12,458 --> 00:02:13,666
‫لكنها لن تقوم بالإدلاء بأي بيان.

49
00:02:13,750 --> 00:02:15,333
‫- بل ستفعل ذلك.
‫- إذا أدلت "إيفا" ببيان،

50
00:02:15,416 --> 00:02:16,541
‫فسوف يستغل "كاميرون" الأمر.

51
00:02:16,625 --> 00:02:18,208
‫ليس "كاميرون دينيس" مشكلتنا الآن.

52
00:02:18,291 --> 00:02:20,750
‫المشكلة هي أن "إيفا هيسينغتون"
‫ليست مديرة تنفيذية ذات مصداقية.

53
00:02:20,833 --> 00:02:23,500
‫المشكلة هي أنها متهمة في قضية قتل.

54
00:02:23,583 --> 00:02:25,291
‫ويقول الرأي العام إنها مذنبة

55
00:02:25,375 --> 00:02:27,500
‫مثل "جان فالجان" برغيف خبز في جيبه.

56
00:02:27,583 --> 00:02:29,125
‫وإذا لم تكن على علم بآخر التطورات،

57
00:02:29,208 --> 00:02:31,500
‫فنحن على وشك مواجهة تصويت
‫على إدارة شركتها بعد يومين.

58
00:02:31,583 --> 00:02:33,666
‫التحدث تحت التهديد
‫سيجعلها تبدو بائسة.

59
00:02:33,750 --> 00:02:36,208
‫وعدم التحدث سيجعلها تبدو
‫إما مذنبة أو غير كفوءة.

60
00:02:36,291 --> 00:02:37,875
‫إننا في حاجة لأن نرسل رسالة
‫إلى الجميع في "وول ستريت"

61
00:02:37,958 --> 00:02:39,750
‫بأنها مسيطرة وأن ليس لديها ما تخفيه.

62
00:02:39,833 --> 00:02:42,208
‫هدف هذا الاجتماع البحث
‫عن كيفية الحفاظ على شركة "إيفا"

63
00:02:42,291 --> 00:02:44,250
‫دون أن نضر بدفاعها في قضية القتل.

64
00:02:44,333 --> 00:02:45,958
‫هل خطر ببالك قط
‫أنها إن كانت باردة بما يكفي

65
00:02:46,041 --> 00:02:47,583
‫لقتل معارضي إنشاء
‫خط البترول الخاص بشركتها

66
00:02:47,666 --> 00:02:50,083
‫فستكون باردة بما يكفي
‫لكي تكذب على الصحافة؟

67
00:02:50,583 --> 00:02:53,416
‫أعني، نعلم جميعًا
‫أنها فعلت هذا، أليس كذلك؟

68
00:02:57,583 --> 00:02:59,375
‫ليس هذا الأمر مطروحًا للنقاش.

69
00:02:59,458 --> 00:03:00,791
‫وهي لن تتفوه بكلمة واحدة.

70
00:03:00,875 --> 00:03:02,291
‫أخشى أن الأوان قد فات.

71
00:03:02,916 --> 00:03:04,125
‫ماذا فعلت؟

72
00:03:04,208 --> 00:03:05,458
‫إنها في طريقها لإجراء
‫مقابلة صحفية الآن.

73
00:03:05,541 --> 00:03:07,791
‫وسوف تنشر في صحيفة "جورنال"،
‫فيخسر "جيانابولس"

74
00:03:07,875 --> 00:03:10,000
‫وتفشل محاولة استيلائه الحقيرة.

75
00:03:15,791 --> 00:03:17,916
‫- "كونلي" يتحدث.
‫- سيد "كونلي"، أعتذر لك،

76
00:03:18,000 --> 00:03:20,208
‫لكننا للأسف مضطرون
‫لتغيير مكان المقابلة.

77
00:03:20,291 --> 00:03:22,541
‫- من أنت؟
‫- مساعد السيدة "هيسينغتون".

78
00:03:22,625 --> 00:03:24,458
‫لكنني تحدثت مع مساعدتها صباح اليوم..

79
00:03:24,541 --> 00:03:27,166
‫أجل، "ريبيكا" مسؤولة عن جدول
‫أعمال الآنسة "هيسينغتون".

80
00:03:27,250 --> 00:03:28,833
‫لكنني مسؤول عن حياتها.

81
00:03:29,458 --> 00:03:31,041
‫ماذا؟ هل من المفترض
‫أن أتجول في أنحاء المدينة

82
00:03:31,125 --> 00:03:32,208
‫إرضاءًا لما تفضله هي؟

83
00:03:32,291 --> 00:03:34,583
‫- ليس ما تفضله، بل ما تصر عليه.
‫- تصر عليه؟

84
00:03:34,666 --> 00:03:36,750
‫إنني أمنحها مساحة
‫لتروي جانبها الخاص من القصة.

85
00:03:36,833 --> 00:03:39,416
‫مساحة حصرية وهو أمر
‫لسنا مضطرين لفعله.

86
00:03:39,500 --> 00:03:41,000
‫لذا فلا تخلط الأمور يا سيد "كونلي"،

87
00:03:41,083 --> 00:03:43,041
‫الآنسة "هيسينغتون"
‫هي صاحبة الفضل هنا.

88
00:03:43,125 --> 00:03:44,625
‫لذلك إن كنت تود التحدث معها

89
00:03:44,708 --> 00:03:47,375
‫فسوف يكون سائقي مسرورًا
‫باصطحابك لمقابلتها.

90
00:03:47,458 --> 00:03:50,291
‫أما إن كنت تفضل الاتصال بـ"ريبيكا"

91
00:03:50,375 --> 00:03:52,875
‫فأنا متأكد من أنها ستتمكن
‫من تحديد موعد لك

92
00:03:52,958 --> 00:03:55,666
‫في أحد أيام، لنقل... كانون الأول.

93
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
‫تفضلي واطلبي الطعام.

94
00:04:12,125 --> 00:04:13,375
‫سيتأخر "كونلي" قليلًا.

95
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
‫لكنه سيصل إلى هنا

96
00:04:15,000 --> 00:04:16,708
‫بعد عشر دقائق من الساعة
‫التي "لن تقدمي فيها لقاءًا صحفيًا".

97
00:04:16,791 --> 00:04:18,458
‫لم أكن أحاول إخفاء هذا الأمر عنك.

98
00:04:18,541 --> 00:04:20,791
‫لكنكِ لم تخبريني به في المذكرة.

99
00:04:20,875 --> 00:04:23,000
‫حسنًا.
‫أتريد الحقيقة؟

100
00:04:24,083 --> 00:04:26,916
‫أنا لا أحب أن أكون مكممة.

101
00:04:27,000 --> 00:04:28,625
‫أقترح ألا تفكري في الأمر
‫باعتباره تكميما،

102
00:04:28,708 --> 00:04:30,916
‫بل باعتباره محاولة لإبقائك
‫خارج السجن لبقية حياتك.

103
00:04:31,208 --> 00:04:33,166
‫وماذا تريدني أن أفعل يا "هارفي"؟

104
00:04:33,916 --> 00:04:35,500
‫هل آخذ عطلة لأسبوع
‫في جزيرة "سانت بارتس"؟

105
00:04:35,583 --> 00:04:36,750
‫لأن هذا لن يحدث.

106
00:04:36,833 --> 00:04:38,208
‫أعرف أن هذا لن يحدث.

107
00:04:38,291 --> 00:04:39,666
‫لأنكِ متهمة في قضية قتل.

108
00:04:39,750 --> 00:04:41,833
‫ولهذا السبب ستٌقام مناقصة

109
00:04:41,916 --> 00:04:43,916
‫على شركة تحمل اسم عائلتي.

110
00:04:44,583 --> 00:04:46,791
‫وفي ظل حدوث هذا كله،
‫فإن عدم إدلائي

111
00:04:46,875 --> 00:04:49,250
‫بتصريح للدفاع عن نفسي هو مجرد هراء.

112
00:04:49,333 --> 00:04:50,833
‫ليس هراءًا.
‫بل ذكاء.

113
00:04:50,916 --> 00:04:52,291
‫بالطبع أنت تراه هكذا.

114
00:04:52,750 --> 00:04:54,291
‫لأنك تعتقد أنني مذنبة.

115
00:04:54,375 --> 00:04:56,583
‫لقد أخبرتكِ من قبل
‫أن ما أعتقده أنا لا يهم.

116
00:04:56,666 --> 00:04:59,041
‫لكن إن كنتِ تظنين أن قولكِ
‫أنكِ بريئة سيجعل الناس

117
00:04:59,125 --> 00:05:00,583
‫يصدقونك، فهذا لن يحدث.

118
00:05:00,666 --> 00:05:02,875
‫لأنه، أتعلمين من يقولون إنهم أبرياء؟

119
00:05:02,958 --> 00:05:04,125
‫الجميع.

120
00:05:04,208 --> 00:05:06,666
‫كل يوم يمر عليّ وفمي مغلق

121
00:05:06,750 --> 00:05:08,541
‫ستهوي فيه قيمة أسهمنا،

122
00:05:08,625 --> 00:05:10,500
‫وهذا يجعلني ضعيفة.

123
00:05:10,583 --> 00:05:12,541
‫إنني أفهم.
‫أنتِ تريدين إقناع العالم

124
00:05:12,625 --> 00:05:14,250
‫بأنكِ غير مسؤولة عن جرائم القتل تلك

125
00:05:14,333 --> 00:05:16,375
‫لكي تحافظي على سيطرتك
‫على شركة النفط الكبيرة التي تملكينها.

126
00:05:16,458 --> 00:05:17,541
‫ليس هذا ما قلته.

127
00:05:17,625 --> 00:05:20,125
‫لكن "كاميرون دينيس"
‫سيجعل الأمر يبدو هكذا.

128
00:05:20,583 --> 00:05:23,208
‫"إيفا"، إنكِ تواجهين محاكمة
‫قد تكلفك حياتك.

129
00:05:23,291 --> 00:05:25,083
‫هذه الشركة هي حياتي.

130
00:05:25,166 --> 00:05:27,291
‫وهذا بالضبط هو ما سيبدو عليه الأمر..

131
00:05:27,375 --> 00:05:30,250
‫رئيسة جشعة لإحدى شركات
‫النفط تتشبث بأموالها

132
00:05:30,333 --> 00:05:31,958
‫بيدين ملطختين بالدماء.

133
00:05:32,458 --> 00:05:34,875
‫حسنًا.
‫لقد أوضحت مقصدك.

134
00:05:35,916 --> 00:05:40,041
‫والآن أقترح عليك أن تجد
‫طريقة لتخلصني من المشكلتين

135
00:05:40,125 --> 00:05:42,416
‫لأنني لن أخسر إدراتي للشركة

136
00:05:42,500 --> 00:05:44,208
‫لصالح "طوني جيانابولس".

137
00:06:16,083 --> 00:06:18,125
‫"سوتس"

138
00:06:27,125 --> 00:06:29,125
‫- أهذا فستان جديد؟
‫- ماذا عساي أن أقول؟

139
00:06:29,583 --> 00:06:32,125
‫- لقد استحقني.
‫- وما المناسبة؟

140
00:06:32,208 --> 00:06:34,208
‫وهل تحتاج الفتاة لمناسبة
‫لكي تبدو مذهلة؟

141
00:06:35,166 --> 00:06:36,500
‫- ضعي لي السكر.
‫- حسنًا.

142
00:06:37,291 --> 00:06:39,750
‫قبل أن تضع أي منكما السكر
‫للأخرى، إذا كنتما تتواعدان،

143
00:06:39,833 --> 00:06:44,083
‫فيجب عليكما أن تعلما أن لدينا
‫سياسة صارمة جدًا فيما يتعلق بذلك.

144
00:06:44,458 --> 00:06:46,583
‫ونحن لدينا سياسة صارمة جدًا

145
00:06:47,041 --> 00:06:48,666
‫بإبقاء سكرنا لأنفسنا.

146
00:06:48,750 --> 00:06:50,416
‫أمر مؤسف.

147
00:06:52,125 --> 00:06:55,666
‫إنني مولع بتناول بعض السكر في الصباح.

148
00:06:56,500 --> 00:06:58,708
‫إذن أنصحك بزيارة المخبز
‫الذي يقع في شارع 52.

149
00:06:58,791 --> 00:06:59,958
‫هل تودين الانضمام إليّ؟

150
00:07:00,041 --> 00:07:01,958
‫أكره أن أحرمك من شرف مرافقتي.

151
00:07:02,333 --> 00:07:04,291
‫أعتقد أنه بإمكاني أن أحيا بدونه.

152
00:07:04,791 --> 00:07:06,083
‫بما أنكَ من دولة أخرى،

153
00:07:06,166 --> 00:07:08,958
‫فسوف أترجم لك: "إنها تجدك أحمق
‫بعض الشيء يا عزيزي."

154
00:07:10,208 --> 00:07:11,333
‫من سوء حظي.

155
00:07:16,166 --> 00:07:17,166
‫بعد إذنكما.

156
00:07:19,958 --> 00:07:22,791
‫هذا الرجل مشاكس.

157
00:07:23,833 --> 00:07:24,875
‫لا بأس.
‫يمكنني التعامل معه.

158
00:07:25,333 --> 00:07:27,166
‫لا، لا، لا عليكِ.
‫لا أحتاج منك التصرف بالإنابة عني.

159
00:07:27,791 --> 00:07:30,166
‫مهلًا.
‫ما الذي نتحدث عنه هنا؟

160
00:07:30,250 --> 00:07:31,666
‫حقيقة أنه معجب بي.

161
00:07:31,750 --> 00:07:33,375
‫ألم تكوني هنا؟
‫إنه معجب بي أنا.

162
00:07:33,458 --> 00:07:35,291
‫لماذا إذن حظيت أنا بكل تلك النظرات؟

163
00:07:36,291 --> 00:07:38,541
‫ألم تسمعي بمقولة،
‫"لاحِق الأقل جمالًا

164
00:07:38,625 --> 00:07:39,833
‫لكي تجذب انتباه الأكثر جمالًا"؟

165
00:07:39,916 --> 00:07:41,375
‫لا، لم أسمع ذلك من قبل.

166
00:07:41,458 --> 00:07:42,875
‫- لكنها استراتيجية معروفة.
‫- حسنًا.

167
00:07:44,416 --> 00:07:46,000
‫هل تقولين إنني الأقل جمالًا بيننا؟

168
00:07:46,416 --> 00:07:49,000
‫بل أقول إنكِ كذلك بالنسبة له.

169
00:07:51,541 --> 00:07:53,583
‫فهمت، الفستان. إنني..

170
00:07:53,666 --> 00:07:55,041
‫- هل طلب مواعدتكِ؟
‫- الأسبوع الماضي.

171
00:07:55,125 --> 00:07:56,208
‫- و؟
‫- لقد رفضت.

172
00:07:56,291 --> 00:07:57,375
‫- لماذا؟
‫- لماذا يجب عليّ أن أواعده؟

173
00:07:57,458 --> 00:07:58,750
‫لمجرد أنه ساحر ومثير؟

174
00:07:58,833 --> 00:08:00,750
‫- وظريف وبريطاني.
‫- ولديه لقب رسمي.

175
00:08:00,833 --> 00:08:01,916
‫- حقًا؟
‫- لا.

176
00:08:02,000 --> 00:08:03,666
‫لكن حتى لو كان لديه لقب،
‫فلن يكون ذلك سببًا لمواعدته.

177
00:08:03,750 --> 00:08:05,458
‫لقد أخبرتكِ من قبل يا "رايتش"،
‫أنا لا أخلط

178
00:08:05,541 --> 00:08:07,458
‫- العمل بالمتعة.
‫- العمل؟

179
00:08:07,541 --> 00:08:09,125
‫إنه هنا لستة أسابيع فقط.

180
00:08:09,458 --> 00:08:11,375
‫كما أنه يعمل في "لندن".

181
00:08:11,458 --> 00:08:13,541
‫إنها تعتبر عمليًا شركة أخرى.

182
00:08:13,625 --> 00:08:15,166
‫كما أنها دولة مختلفة بالفعل.

183
00:08:15,250 --> 00:08:16,750
‫- إذًا ستفكرين في الأمر؟
‫- لا.

184
00:08:18,583 --> 00:08:19,583
‫لكن..

185
00:08:22,083 --> 00:08:23,708
‫ما الذي يجري مع "إيفا هيسينغتون"؟

186
00:08:23,791 --> 00:08:26,041
‫لقد أقنعتها ألا تجري مقابلة صحفية.

187
00:08:26,125 --> 00:08:28,250
‫وكيف خطر لها أنها ستكون
‫فكرة جيدة من الأساس؟

188
00:08:28,333 --> 00:08:30,458
‫- "لويس".
‫- أيدرك أنها تُحاكم بتهمة قتل؟

189
00:08:30,541 --> 00:08:32,708
‫أيدرك أن معظم الناس
‫لا يملؤون مكاتبهم

190
00:08:32,791 --> 00:08:35,166
‫- بصورهم الشخصية.
‫- لا، من الواضح.

191
00:08:35,250 --> 00:08:36,708
‫أتعلمين أنه ما زال يحتفظ
‫بصورة لقطته الميتة؟

192
00:08:36,791 --> 00:08:39,000
‫"هارفي"، اترك القطة وشأنها.

193
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
‫- قطة غبية.
‫- قطة غبية.

194
00:08:42,083 --> 00:08:43,958
‫كيف تجرؤ على تخريب قضيتي؟

195
00:08:44,041 --> 00:08:45,333
‫لم أخرب أي شيء.

196
00:08:45,416 --> 00:08:47,083
‫لقد قمتَ بترتيب ذلك اللقاء بدون علمي

197
00:08:47,166 --> 00:08:48,250
‫ولم تخبرني عنه

198
00:08:48,333 --> 00:08:49,458
‫إلا بعد أن اعتقدت أن الأوان قد فات.

199
00:08:49,541 --> 00:08:50,916
‫صحيح، لأنني علمت
‫أنه بمجرد تأزم الأمور

200
00:08:51,000 --> 00:08:52,958
‫في محاولة الاستيلاء،
‫فإنك ستحاول استعادة قضيتي.

201
00:08:53,041 --> 00:08:54,458
‫استعادتك قضيتك؟

202
00:08:54,541 --> 00:08:56,958
‫لا أعلم ما حجم درايتك بلعبة القانون،

203
00:08:57,041 --> 00:08:59,291
‫لكن يتفوق القتل على الاستيلاء.

204
00:08:59,375 --> 00:09:01,250
‫- أيها الأحمق المتعالي..
‫- "لويس".

205
00:09:01,333 --> 00:09:04,125
‫"هارفي" محق. لا يمكن للمرأة
‫الإدلاء بتصريحات عامة

206
00:09:04,208 --> 00:09:05,958
‫- بينما هي متهمة في قضية قتل.
‫- تفوُق.

207
00:09:06,041 --> 00:09:07,333
‫حسنًا، لكنها إن اختارت الصمت،

208
00:09:07,416 --> 00:09:08,500
‫فستضطر إلى التنحي

209
00:09:08,583 --> 00:09:09,666
‫وإلا سنخسر التصويت.

210
00:09:09,750 --> 00:09:12,166
‫أن نطلب منها التنحي سيكون
‫وكأننا نطلب منها قطع ذراعها.

211
00:09:12,250 --> 00:09:13,541
‫وإذا لم نقطع ذراعها يا "هارفي"،

212
00:09:13,625 --> 00:09:14,708
‫فسوف تموت المريضة.

213
00:09:14,791 --> 00:09:16,458
‫إنها موكلتي.
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.

214
00:09:16,541 --> 00:09:19,750
‫ليست "إيفا هيسينغتون" موكلتي.
‫موكلتي هي شركة "هيسينغتون" للنفط.

215
00:09:19,833 --> 00:09:22,458
‫وتمنحنا الشركة فواتير قيمتها
‫14 مليون دولار سنويًا.

216
00:09:22,541 --> 00:09:23,791
‫ألم تكن تسمع ما يُقال؟

217
00:09:23,875 --> 00:09:25,916
‫"إيفا هيسينغتون"
‫هي شركة "هيسينغتون" للنفط.

218
00:09:26,000 --> 00:09:27,083
‫ليس لفترة طويلة.

219
00:09:27,166 --> 00:09:29,041
‫- عذرًا؟
‫- "لويس" محق.

220
00:09:29,875 --> 00:09:31,375
‫إذا تنحت الآن،

221
00:09:31,458 --> 00:09:33,666
‫فسيظل بإمكاننا الفوز في التصويت
‫والإبقاء على الشركة كعميل.

222
00:09:33,750 --> 00:09:35,208
‫حسنًا، ومن سيقنعها بأن تفعل ذلك؟

223
00:09:35,291 --> 00:09:37,416
‫لسنا مضطرين لإقناعها.
‫يمكننا اللجوء لمجلس الإدارة فحسب.

224
00:09:37,500 --> 00:09:39,000
‫- لسنا مضطرين حتى لإخبارها.
‫- مستحيل أن تفعل ذلك.

225
00:09:39,083 --> 00:09:40,375
‫ومستحيل أن أفعل أنا ذلك.

226
00:09:40,458 --> 00:09:41,958
‫"هارفي"، يجب أن يحدث ذلك.

227
00:09:42,041 --> 00:09:44,375
‫- لا، لن أفعل ذلك.
‫- هذا قراري.

228
00:09:46,208 --> 00:09:47,708
‫للأسف ليس قرارك.

229
00:09:49,791 --> 00:09:50,958
‫عذرًا؟

230
00:09:51,458 --> 00:09:54,541
‫يعلم كلانا من الذي أوكل
‫إليّ هذه القضية،

231
00:09:54,958 --> 00:09:56,291
‫ولم يكن أنتِ.

232
00:09:56,375 --> 00:09:58,833
‫بل كان الرجل الذي اخترتِ
‫أن تدمجي الشركة معه.

233
00:09:58,916 --> 00:10:02,583
‫وهو نفس الرجل الذي يمتلك
‫حصة تبلغ 51 بالمئة من شركتنا.

234
00:10:02,666 --> 00:10:05,041
‫وبالتالي، إذا لم تتراجعي
‫عن قرار الدمج،

235
00:10:05,625 --> 00:10:07,333
‫فعليكِ التعايش مع هذا.

236
00:10:09,500 --> 00:10:10,500
‫هل كانت غاضبة؟

237
00:10:11,291 --> 00:10:12,375
‫أراهن أنها كانت غاضبة.

238
00:10:12,458 --> 00:10:13,458
‫ليس بمقدار غضبك أنت.

239
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
‫ما الذي تتحدث عنه؟

240
00:10:15,375 --> 00:10:17,250
‫ستعمل مع "كاترينا" على قضيتها
‫خلال اليومين المقبلين.

241
00:10:17,333 --> 00:10:19,041
‫ماذا؟
‫أفضل أن أعمل في المرحاض.

242
00:10:19,125 --> 00:10:21,250
‫- هذا ليس باختيارك.
‫- حسنًا، سأغيب عن العمل إذن.

243
00:10:21,333 --> 00:10:24,125
‫دعني أوضح لك الصورة يا "فورست غامب".

244
00:10:24,208 --> 00:10:26,541
‫بالرغم من أن "جيسيكا"
‫استسلمت لهذه الاستراتيجية،

245
00:10:26,625 --> 00:10:28,916
‫فقد أوضح "لويس"
‫أنه مستعد للتضحية بـ"إيفا".

246
00:10:29,000 --> 00:10:30,833
‫وأنت لا تثق في أنه سيلتزم بالقواعد.

247
00:10:31,166 --> 00:10:33,625
‫ولهذا السبب ستعمل جنبًا إلى جنب معها

248
00:10:33,708 --> 00:10:35,375
‫لتكتشف طريقة للخروج من هذا المأزق.

249
00:10:35,458 --> 00:10:38,208
‫وأتأكد في نفس الوقت
‫من أنها و"لويس" لن يخدعانا.

250
00:10:38,291 --> 00:10:39,583
‫ليس سيئًا يا "فورست".

251
00:10:39,666 --> 00:10:41,375
‫حسنًا، لو كنتُ "فورست"،
‫لكنتَ أنت "بوبا".

252
00:10:41,458 --> 00:10:42,916
‫- تجارة الجمبري.
‫- "هارفي"...

253
00:10:43,958 --> 00:10:45,333
‫إذا خسرت "إيفا" شركتها،

254
00:10:45,416 --> 00:10:47,416
‫فهل سيدعمك "داربي"
‫لكي تصبح شريكًا إداريًا؟

255
00:10:47,500 --> 00:10:49,750
‫لم أسأل، لكنني لم أكن
‫لأفعل ذلك بالتأكيد.

256
00:10:57,125 --> 00:10:58,375
‫ما الأمر يا "لويس"؟

257
00:10:58,625 --> 00:11:01,416
‫أردت فقط أن أشكرك
‫على دعمكِ لي سابقًا اليوم.

258
00:11:01,500 --> 00:11:03,458
‫لقد دعمتك لأنك قدمت
‫الاستراتيجية الأفضل.

259
00:11:03,541 --> 00:11:04,625
‫لكن ذلك ما زال يعني لي الكثير.

260
00:11:04,708 --> 00:11:06,166
‫أتعلمين، لا أعرف كيف يمكن لـ"هارفي"

261
00:11:06,250 --> 00:11:07,333
‫أن يملي عليكِ كيفية إدارة الأمور.

262
00:11:07,416 --> 00:11:09,458
‫لقد انتهي الأمر يا "لويس".
‫وأنا تخطيت الموقف.

263
00:11:09,875 --> 00:11:11,083
‫لستِ مضطرة لذلك.

264
00:11:13,208 --> 00:11:15,333
‫ماذا تقترح بالتحديد؟

265
00:11:21,625 --> 00:11:23,583
‫اسمحي لي أن أكون بجعتك السوداء.

266
00:11:24,125 --> 00:11:26,291
‫دعيني أقوم بالأشياء
‫التي يمنعك منصبك

267
00:11:26,375 --> 00:11:30,500
‫من القيام بها، الاختيارات المبهمة،
‫والأعمال القذرة البغيضة.

268
00:11:30,583 --> 00:11:32,916
‫أتعني استخدام الكذب
‫لتفكيك جسد إنساني؟

269
00:11:33,000 --> 00:11:36,166
‫أعني استخدام الكذب
‫لإزاحة رئيسة تنفيذية مزعجة.

270
00:11:36,250 --> 00:11:37,791
‫لكننا أُخبرنا أن هذا ليس مطروحًا.

271
00:11:37,875 --> 00:11:39,500
‫ليس بالنسبة لكِ ربما،
‫لكن كما اتفقنا منذ قليل

272
00:11:39,583 --> 00:11:41,375
‫هذا هو الخيار الأفضل لمجلس الإدارة.

273
00:11:41,458 --> 00:11:44,666
‫ولن يعرف "هارفي"
‫ولا معلمه السيد "هراء" بالأمر.

274
00:11:45,583 --> 00:11:47,916
‫"لويس"، أنا أقدر اقتراحك،
‫أقدره فعلًا، لكن..

275
00:11:48,000 --> 00:11:51,625
‫لكنكِ في المرة الوحيدة
‫التي انحزتِ لرأيي بدلًا من رأيه،

276
00:11:51,708 --> 00:11:52,791
‫لستِ مستعدة لأن تحاربي من أجله.

277
00:11:52,875 --> 00:11:55,791
‫إنني مستعدة للمحاربة.
‫لكنني لن أفعل ذلك بدون علم "داربي".

278
00:11:55,875 --> 00:11:57,625
‫اسمعي، أقسم لكِ
‫أن الأمر لن يُنسب إليكِ.

279
00:11:58,375 --> 00:12:00,875
‫لم أقل أنني خائفة من أن يُكشف أمري.

280
00:12:01,166 --> 00:12:03,208
‫بل قلتُ أنني لا أريد
‫أن أتعامل بهذا الأسلوب.

281
00:12:03,875 --> 00:12:04,958
‫والآن بعد إذنك.

282
00:12:05,041 --> 00:12:06,750
‫هل عليّ أن أذكركِ أنكِ طلبتِ
‫مني الذهاب بدون علم "هارفي"

283
00:12:06,833 --> 00:12:08,333
‫وفعل نفس الشيء
‫مع "ماكيرنون" للسيارات؟

284
00:12:08,416 --> 00:12:10,083
‫لم يكن ذلك نفس الموقف.

285
00:12:10,458 --> 00:12:11,458
‫فهمت.

286
00:12:12,083 --> 00:12:13,625
‫لقد كنتِ في موقع القيادة حينها.

287
00:12:14,625 --> 00:12:16,166
‫لكنكِ لم تعودي
‫في موقع القيادة بعد الآن.

288
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
‫بئسًا، هل انحشرت الأوراق؟

289
00:12:31,541 --> 00:12:32,666
‫للأسف.

290
00:12:32,750 --> 00:12:34,166
‫عليك أن تداعبها بعض الشيء.

291
00:12:34,416 --> 00:12:35,791
‫حقًا، وكيف أفعل ذلك؟

292
00:12:35,875 --> 00:12:37,000
‫الأمر كله يتوقف على اللمس.

293
00:12:37,083 --> 00:12:38,541
‫لم أعاملها إلا بكل رقة.

294
00:12:39,125 --> 00:12:40,583
‫هناك وقت للرقة

295
00:12:40,666 --> 00:12:42,291
‫وهناك وقت للشدة.

296
00:12:44,833 --> 00:12:46,791
‫عليكَ أن ترى كيف أتعامل مع الفاكس.

297
00:12:48,375 --> 00:12:49,375
‫يمكنني أن أتصور.

298
00:12:50,416 --> 00:12:52,208
‫أتعلمين، في الواقع،
‫نظرًا لمهاراتك

299
00:12:52,291 --> 00:12:53,958
‫أعتقد أنكِ على الأرجح
‫ستكونين الشخص المثالي

300
00:12:54,041 --> 00:12:56,500
‫لتلبية احتياجاتي المؤقتة.

301
00:12:56,916 --> 00:12:58,791
‫كما تعلمين، أنا في "الولايات المتحدة"
‫لفترة قصيرة،

302
00:12:58,875 --> 00:13:01,958
‫وليس لديّ أي أحدٍ
‫ليساعدني في عبء العمل.

303
00:13:02,583 --> 00:13:03,666
‫فهمت.

304
00:13:03,750 --> 00:13:05,750
‫إنك مضطر أن تقوم بكل شيء بنفسك.

305
00:13:06,541 --> 00:13:07,750
‫لقد أصبح الأمر مرهِقًا.

306
00:13:08,583 --> 00:13:11,375
‫وأنت في حاجة لشخص
‫يريحك من هذا الضغط.

307
00:13:12,875 --> 00:13:15,583
‫- بالطبع، فكرتِ فيكِ.
‫- وليس "رايتشل"؟

308
00:13:15,666 --> 00:13:17,125
‫أعتقد أنكِ تعرفين إجابة هذا السؤال.

309
00:13:17,458 --> 00:13:19,875
‫- كنتُ أعرفها وقتها.
‫- أعلم أنكِ كنتِ تعرفينها.

310
00:13:21,000 --> 00:13:23,041
‫سيكون بيننا اتفاقًا عاديًا وقصيرًا

311
00:13:23,125 --> 00:13:24,291
‫أثناء وجودي في "نيويورك".

312
00:13:24,375 --> 00:13:26,291
‫لن يكون لديّ وقت لأكثر من هذا.

313
00:13:27,000 --> 00:13:29,916
‫- إذًا، اتفقنا؟
‫- لا أعرف بعد.

314
00:13:31,041 --> 00:13:33,500
‫- أي نوع من الرؤساء ستكون؟
‫- مُتطلب.

315
00:13:34,583 --> 00:13:36,500
‫- لكن كريم جدًا.
‫- الكرم شيء جيد.

316
00:13:37,041 --> 00:13:40,416
‫مثل "دانيال دي لويس"
‫في أدائه لمسرحية "ماكبث".

317
00:13:41,916 --> 00:13:43,208
‫إنك تعي بالطبع أن هذا الاتفاق

318
00:13:43,291 --> 00:13:44,833
‫لن يتضمن أية أعمال مكتبية؟

319
00:13:44,916 --> 00:13:46,625
‫سأكون محبطًا لو كان كذلك.

320
00:13:54,000 --> 00:13:56,625
‫- "كاترينا بينيت".
‫- في خدمتك.

321
00:13:56,708 --> 00:13:58,875
‫- يا إلهي كم أحب وقع هذه الجملة!
‫- رغباتك أوامري.

322
00:13:58,958 --> 00:14:00,791
‫- رغبتي هي أن تقومي...
‫- بالعمل يدًا بيد

323
00:14:00,875 --> 00:14:02,875
‫مع "مايك روس" للتخلص
‫من "طوني جيانابولس"،

324
00:14:02,958 --> 00:14:04,166
‫ومراقبة ما يفعلانه

325
00:14:04,250 --> 00:14:05,833
‫بينما أقوم في نفس الوقت
‫بالحد من فهمهما

326
00:14:05,916 --> 00:14:07,583
‫- لما نفعله نحن.
‫- كيف تعرفين هذا كله؟

327
00:14:07,666 --> 00:14:08,750
‫- هذا عملي.
‫- انتظري لحظة.

328
00:14:08,833 --> 00:14:09,916
‫ظننتُكِ لا تطيقين "مايك روس".

329
00:14:10,000 --> 00:14:11,458
‫وفجأة أصبحتِ مستعدة للعمل معه؟

330
00:14:11,541 --> 00:14:13,458
‫- هذا عملي.
‫- إذا طلبتُ منك قتل شخص ما

331
00:14:13,541 --> 00:14:15,541
‫في ليلة شتاء ممطرة
‫ماذا سيكون ردك؟

332
00:14:15,625 --> 00:14:17,166
‫أتريدني أن أقتله بالمسدس أم بالسكين؟

333
00:14:19,333 --> 00:14:20,833
‫لو كنتِ أقل جاذبية لوقعت في حبك.

334
00:14:21,666 --> 00:14:22,666
‫أعلم ذلك.

335
00:14:24,750 --> 00:14:27,458
‫"لويس"، لماذا لا نقوم فحسب
‫بطرد "إيفا هيسينغتون"؟

336
00:14:27,541 --> 00:14:29,416
‫سترحل قبل أن تدرك حتى
‫من أين جاءتها الضربة.

337
00:14:29,833 --> 00:14:32,166
‫لو كان لـ"هارفي" نصف ذكائِك
‫لكنا فعلنا ذلك بالضبط.

338
00:14:32,583 --> 00:14:34,583
‫لكنه لا يمتلكه،
‫وبقدر ما أكره أن أقول ذلك

339
00:14:34,666 --> 00:14:36,291
‫فإنه هو المسؤول عن هذا القرار.

340
00:14:36,375 --> 00:14:38,041
‫لكنه ليس مسؤولًا عن هذه الشركة.

341
00:14:38,291 --> 00:14:40,250
‫إذهب إلى "جيسيكا"،
‫ستوافقك الرأي

342
00:14:40,333 --> 00:14:42,125
‫ويكون الفضل لك
‫وسيتم إيقاف "هارفي"

343
00:14:42,208 --> 00:14:44,375
‫عن العمل في قضية "هيسينغتون" للنفط
‫قبل أن يدرك من أين جاءته الضربة.

344
00:14:44,458 --> 00:14:47,833
‫"كاترينا"، رغم تقديري لاقتراحك،

345
00:14:47,916 --> 00:14:50,083
‫فأنا أرفض التعامل بأسلوب منافق.

346
00:14:52,416 --> 00:14:55,250
‫إذًا سأجد طريقة للتخلص
‫من "طوني جيانابولس" على أي حال.

347
00:15:01,958 --> 00:15:03,500
‫ربما أكون مضطرًا لإطلاعك على ما لديّ،

348
00:15:03,583 --> 00:15:04,875
‫لكنني لست مضطرًا لأن أسمح لكِ بلمسه.

349
00:15:05,875 --> 00:15:07,083
‫لمسه؟

350
00:15:07,416 --> 00:15:10,791
‫- هذه الغرفة كارثية.
‫- هذه الغرفة على ما يرام.

351
00:15:10,875 --> 00:15:14,875
‫أعرف مكان كل شيء
‫وفحوى كل شيء.

352
00:15:16,708 --> 00:15:18,625
‫ما الذي تفعله أساسًا؟

353
00:15:18,708 --> 00:15:19,958
‫أحاول إيجاد أية شيء ضد "جيانابولس".

354
00:15:20,958 --> 00:15:23,666
‫إنك تتعامل مع واحد
‫من أكثر الغزاة تعقيدًا في العالم.

355
00:15:23,750 --> 00:15:25,375
‫ولن يترك لك أثرًا لكي تتبعه.

356
00:15:25,458 --> 00:15:27,250
‫حقًا؟
‫وما هي استراتيجيتك إذن؟

357
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
‫هل ستقومين بتسجيله
‫وتصميم مقطع فيديو محرج؟

358
00:15:30,166 --> 00:15:32,791
‫لا. سألعب لعبة صغيرة.

359
00:15:34,125 --> 00:15:35,416
‫لعبة "مونوبولي" للاحتكار؟

360
00:15:35,666 --> 00:15:37,166
‫ألا تعتقدين أنني بدأت بهذا؟

361
00:15:37,250 --> 00:15:38,458
‫من المستحيل إنجاح احتكار

362
00:15:38,541 --> 00:15:40,625
‫في مجال النفط.
‫إنها صناعة كبيرة للغاية.

363
00:15:40,708 --> 00:15:42,541
‫وحتى إن كان هذا ممكنًا،
‫هذه هي كل الشركات

364
00:15:42,625 --> 00:15:44,208
‫وتلك يملكها "جيانابولس" بكل الطرق،

365
00:15:44,291 --> 00:15:46,958
‫وهذه هي أكبر الشركات في مجال النفط.

366
00:15:47,041 --> 00:15:48,666
‫ولا سبيل لربط الأمور ببعضها.

367
00:15:50,250 --> 00:15:52,708
‫أتريد أن تكرر ما حدث

368
00:15:52,791 --> 00:15:54,958
‫ويقع بيننا شجار آخر،
‫أم تريد أن نحاول إيجاد طريقة..

369
00:15:55,041 --> 00:15:57,500
‫- سحقًا!
‫- ماذا هناك؟

370
00:15:59,958 --> 00:16:01,750
‫لقد أخطأنا في مكان البحث.

371
00:16:10,125 --> 00:16:11,291
‫سحقًا!

372
00:16:14,500 --> 00:16:15,500
‫سحقًا!

373
00:16:20,416 --> 00:16:21,916
‫سحقًا بحق!

374
00:16:23,583 --> 00:16:25,916
‫سحقًا!!

375
00:16:26,791 --> 00:16:28,291
‫هل أنت من مشجعي مسلسل "ذا واير"؟

376
00:16:34,083 --> 00:16:35,875
‫- سحقًا!
‫- سحقًا!

377
00:16:37,875 --> 00:16:39,916
‫صناعة النفط على مستوى العالم

378
00:16:43,333 --> 00:16:44,375
‫شكرًا لك.

379
00:16:46,791 --> 00:16:47,875
‫"جيسيكا".

380
00:16:48,250 --> 00:16:51,250
‫يا لها من مصادفة رائعة
‫أن أراكِ في "تورونتو".

381
00:16:51,333 --> 00:16:52,708
‫هذه ليست مصادفة.

382
00:16:52,791 --> 00:16:54,666
‫ومع ذلك أتمنى أن تكون رائعة.

383
00:16:54,750 --> 00:16:57,541
‫أريدك أن توضح لـ"هارفي" تمامًا

384
00:16:57,625 --> 00:16:58,875
‫أنه ليس له رأي

385
00:16:58,958 --> 00:17:00,875
‫في معركة الاستيلاء الجارية
‫في شركة "هيسينغتون" للنفط.

386
00:17:00,958 --> 00:17:02,166
‫ولمَ قد أفعل ذلك؟

387
00:17:02,250 --> 00:17:03,875
‫لأنه يرتكب خطأ فادحاً ويستخدم

388
00:17:03,958 --> 00:17:05,541
‫- اسمك لفعله.
‫- دعيني أخمن،

389
00:17:05,625 --> 00:17:07,791
‫أنت تريدين منها التنحي عن الإدارة.

390
00:17:08,625 --> 00:17:11,708
‫يمكنها أن تتنحى بنفسها،
‫ويمكنني تنحيتها بنفسي.

391
00:17:11,791 --> 00:17:14,166
‫لكن بكلتا الحالتين عليها التنحي

392
00:17:14,250 --> 00:17:15,625
‫حتى تنتهي هذه المحاكمة.

393
00:17:15,708 --> 00:17:17,291
‫للأسف أنا لا أنظر للأمور
‫بهذه الطريقة.

394
00:17:17,666 --> 00:17:18,666
‫حسنًا، أنت مخطئ.

395
00:17:19,333 --> 00:17:21,083
‫وأنت تتعدين حدودك.

396
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
‫اسمعني.

397
00:17:24,041 --> 00:17:27,250
‫ستفقد سيطرتها على الشركة للأبد

398
00:17:27,333 --> 00:17:29,708
‫- إن لم نتصرف.
‫- تصرفي إذن.

399
00:17:29,791 --> 00:17:32,916
‫إنني أحاول،
‫لكنك تعيقني

400
00:17:33,000 --> 00:17:34,875
‫بسبب الرابط الذي كان
‫بينك وبين والدها.

401
00:17:34,958 --> 00:17:38,041
‫لا، بل بسبب أنني أقدر
‫العلاقات على المال.

402
00:17:38,125 --> 00:17:40,541
‫وأنا أقدر شروط اتفاق الدمج بيننا.

403
00:17:40,625 --> 00:17:43,458
‫لقد كانت "هيسينغتون" للنفط واحدة
‫من أكبر مميزات شركتك.

404
00:17:43,541 --> 00:17:45,125
‫و"هارفي سبكتر" واحد
‫من أكبر مميزات شركتكِ.

405
00:17:45,208 --> 00:17:47,375
‫أنا لن أقف ساكنة
‫بينما نخسر هذا التصويت.

406
00:17:47,458 --> 00:17:51,083
‫لا تفعلي ذلك إذن.
‫لكن "إيفا" لن تبرح مكانها.

407
00:17:51,708 --> 00:17:53,208
‫وهناك شيء آخر.

408
00:17:53,291 --> 00:17:55,541
‫بدلًا من أن تنفقي أموال الشركة للسفر

409
00:17:55,625 --> 00:17:57,500
‫إلى دولة أخرى كي تشككي في حكمي،

410
00:17:57,583 --> 00:17:59,333
‫لا تترددي في الاتصال أولًا.

411
00:17:59,416 --> 00:18:01,833
‫سأكون مسرورًا بإعطائك
‫نفس الرد على الهاتف.

412
00:18:07,125 --> 00:18:10,125
‫- هذا عبقري.
‫- وجدنا الرابط.

413
00:18:10,208 --> 00:18:11,958
‫وعلينا فقط إيجاد طريقة لإيقافه.

414
00:18:12,333 --> 00:18:13,708
‫لديّ طريقة بالفعل.

415
00:18:14,041 --> 00:18:16,708
‫هذا عمل رائع يا "كاترينا".
‫أحسنتِ.

416
00:18:17,958 --> 00:18:19,583
‫لقد كانت في الحقيقة فكرة "مايك".

417
00:18:19,666 --> 00:18:20,875
‫ولماذا تريدين منحه الفضل؟

418
00:18:21,708 --> 00:18:22,875
‫لأنني إن لم أفعل ذلك
‫فلن تستمع إليّ

419
00:18:22,958 --> 00:18:24,666
‫حينما أقول أن عليك اصطحابه معك.

420
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
‫لن أصطحب أي أحد معي.

421
00:18:25,916 --> 00:18:27,750
‫هذه فرصة لكي يراك

422
00:18:27,833 --> 00:18:30,791
‫تهزم واحدًا من الأساطير الحية
‫شر هزيمة.

423
00:18:33,166 --> 00:18:35,000
‫ينتهي أمر "طوني جيانابولس"

424
00:18:35,083 --> 00:18:36,375
‫وينبهر "مايك".

425
00:18:36,458 --> 00:18:38,166
‫وتسمع "جيسيكا" عن الأمر كله.

426
00:18:38,250 --> 00:18:39,958
‫سأقترح الفكرة على "هارفي".

427
00:18:40,250 --> 00:18:42,208
‫لا تتردد في أن تقول له إنها فكرتك.

428
00:18:42,291 --> 00:18:45,416
‫لا بأس من أن أفعل ذلك.
‫توقيت ممتاز.

429
00:18:45,500 --> 00:18:46,833
‫"هارفي"، كنت أريد
‫أن أطلعك على شيء.

430
00:18:46,916 --> 00:18:49,583
‫ليس لديّ وقت يا "لويس".
‫إنني أعمل على جريمة قتل.

431
00:18:49,666 --> 00:18:51,000
‫لقد مررتُ بمكتبك لأخبرك

432
00:18:51,083 --> 00:18:53,291
‫أن "مايك" سيذهب معك
‫لمقابلة "جيانابولس".

433
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
‫مستحيل أن يذهب.

434
00:18:55,666 --> 00:18:57,583
‫- عذرًا؟
‫- لن أصطحب أحدًا.

435
00:18:58,208 --> 00:18:59,625
‫- "لويس"..
‫- لا تقل لي "لويس".

436
00:18:59,708 --> 00:19:01,625
‫هذه قضيتي، وقد كنت تدس أنفك فيها

437
00:19:01,708 --> 00:19:04,000
‫- منذ أن توليتُها.
‫- أدس أنفي؟

438
00:19:04,083 --> 00:19:05,250
‫السبب الوحيد في توليك هذه القضية

439
00:19:05,333 --> 00:19:06,791
‫هو أنني تعطفتُ وأعطيتها لك.

440
00:19:06,875 --> 00:19:09,125
‫لقد أعطيتها لي لأنك لم تكن تدرك

441
00:19:09,208 --> 00:19:11,333
‫أنك مسؤول عن تحويل
‫تهمة الرشوة التي تواجهها "إيفا"

442
00:19:11,416 --> 00:19:12,708
‫إلى تهمة بالقتل.

443
00:19:12,791 --> 00:19:16,000
‫- سأنحيك عن هذه القضية.
‫- تفضل. اتصل بـ"إيفا".

444
00:19:16,583 --> 00:19:18,083
‫أخبرها أنك ستحول اهتمامك

445
00:19:18,166 --> 00:19:20,208
‫عن محاكمة القتل الخاصة بها
‫لكي تعمل على هذه.

446
00:19:21,708 --> 00:19:23,000
‫بالضبط.
‫لم أعتقد أنك ستفعل ذلك.

447
00:19:23,083 --> 00:19:25,750
‫اخرج من مكتبي
‫لأنني أستعد لاجتماع.

448
00:19:31,041 --> 00:19:32,250
‫ما الذي حدث له للتو؟

449
00:19:32,833 --> 00:19:34,333
‫- لقد أصابته صاعقة "ليت".
‫- بالتأكيد.

450
00:19:39,125 --> 00:19:41,041
‫هل رأيت هذا؟
‫إنه مقال

451
00:19:41,125 --> 00:19:42,291
‫في إصدار اليوم من صحيفة
‫"وول ستريت جورنال".

452
00:19:42,375 --> 00:19:44,208
‫تُظهرني بأنني مثال
‫على جشع أصحاب الشركات.

453
00:19:44,291 --> 00:19:46,541
‫كما أخبرتكِ من قبل،
‫إذا تحدثتِ علنًا..

454
00:19:46,625 --> 00:19:48,541
‫لديّ فرصة لإنقاذ شركتي.

455
00:19:48,625 --> 00:19:50,500
‫يحاول "لويس ليت" إنقاذها الآن.

456
00:19:50,583 --> 00:19:52,458
‫- ليس هذا هو المقصد.
‫- هذا بالضبط هو المقصد.

457
00:19:52,541 --> 00:19:53,875
‫ما زال بإمكاننا أن ننقذ شركتكِ

458
00:19:53,958 --> 00:19:56,125
‫ولن تضطري للإضرار بنفسك
‫فيما يتعلق بقضية القتل.

459
00:19:56,208 --> 00:19:58,916
‫لا، المقصد أنني أريد التكلم
‫في قضية القتل الخاصة بي.

460
00:19:59,000 --> 00:20:01,333
‫- هذه ليست خطوة ذكية.
‫- كم من قضايا القتل

461
00:20:01,416 --> 00:20:02,875
‫توليتها في سنواتك العديدة من العمل؟

462
00:20:02,958 --> 00:20:05,083
‫- "إيفا"!
‫- الصمت إدانة.

463
00:20:05,166 --> 00:20:07,416
‫انظر إلى هذا المقال.
‫إنني مذنبة بالفعل.

464
00:20:07,500 --> 00:20:08,583
‫إذا شهدتِ في المحاكمة،

465
00:20:08,666 --> 00:20:10,750
‫فسوف يمزقكِ
‫"كاميرون دينيس" إلى أشلاء.

466
00:20:10,833 --> 00:20:13,625
‫هذا ليس مطروحًا للنقاش.
‫سأقول كلمتي.

467
00:20:13,708 --> 00:20:15,583
‫إذًا سأريكِ ما أنت مقبلة عليه.

468
00:20:15,666 --> 00:20:17,833
‫لن تكون مضطلعًا بعملك إن لم تفعل ذلك.

469
00:20:24,583 --> 00:20:25,791
‫تفضل بالجلوس يا سيد "ليت".

470
00:20:26,541 --> 00:20:27,625
‫سأكون معك بعد دقيقة.

471
00:20:27,875 --> 00:20:28,958
‫ستكون معي؟

472
00:20:29,041 --> 00:20:31,958
‫أجل. كما قلت.
‫بعد دقيقة.

473
00:20:32,041 --> 00:20:33,125
‫حسنًا.

474
00:20:33,208 --> 00:20:34,541
‫أتعلم، يمكنني أن أسألك من أنت

475
00:20:34,625 --> 00:20:36,416
‫لكنني في الحقيقة..

476
00:20:38,041 --> 00:20:39,416
‫لا أهتم إطلاقًا.

477
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
‫أين "طوني جيانابولس" بحق الجحيم؟

478
00:20:41,250 --> 00:20:43,208
‫السيد "جيانابولس" في الأعلى.

479
00:20:43,500 --> 00:20:45,458
‫ولكي تصعد عليك
‫أن تمر من هذا الباب.

480
00:20:45,541 --> 00:20:48,041
‫ولكي تمر من هذا الباب
‫عليك أن تتخطاني.

481
00:20:49,125 --> 00:20:50,666
‫لكنك لن تتخطاني.

482
00:20:52,583 --> 00:20:56,791
‫حسنًا، ربما يكون معي المفتاح.

483
00:21:00,750 --> 00:21:03,083
‫هذه ميزانية إحدى الشركات التابعة لنا.

484
00:21:03,166 --> 00:21:05,583
‫- هذه لا قيمة لها.
‫- آسف. لقد نسيت.

485
00:21:05,666 --> 00:21:07,250
‫يتكون المفتاح من عدة رموز.

486
00:21:08,166 --> 00:21:11,166
‫هذه الملفات تمثل مجموع أملاك
‫شركة "جيانابولس" المحدودة.

487
00:21:11,250 --> 00:21:13,833
‫إنكم تمتلكون 40 بالمئة
‫من محطات الإذاعة الأمريكية

488
00:21:13,916 --> 00:21:15,375
‫وإنتاج الذرة
‫والنقل الداخلي الثقيل،

489
00:21:15,458 --> 00:21:16,625
‫وهذا جزء صغير من ثروة كبيرة.

490
00:21:16,708 --> 00:21:18,666
‫يبدو أنني قد اخترتُ الشركة
‫الصحيحة لكي أعمل بها.

491
00:21:18,750 --> 00:21:20,958
‫هناك مشكلة واحدة: "هيسينغتون" للنفط
‫تمتلك ما يكفي من تلك الصناعات

492
00:21:21,041 --> 00:21:22,708
‫لتضعكم في مشكلة
‫مع مفوضية التجارة الفيدرالية.

493
00:21:25,000 --> 00:21:26,500
‫أجل.
‫هل ظننتم أننا لن نكتشف ذلك؟

494
00:21:26,916 --> 00:21:29,625
‫هل ظننتم أنتم أننا لن نكتشفه؟
‫هذه الملفات قديمة.

495
00:21:29,708 --> 00:21:30,708
‫لقد قمنا بتحويل ملكيتها بالفعل.

496
00:21:31,333 --> 00:21:35,166
‫لهذه، وهذه، وهذه.

497
00:21:35,250 --> 00:21:38,541
‫وماذا في ذلك؟ "هيسينغتون"
‫ليست لديها ممتلكات في تلك المناطق.

498
00:21:39,125 --> 00:21:40,291
‫أصبحت لديها الآن.

499
00:21:40,583 --> 00:21:41,875
‫وإذا لم تتركوا الشركة وشأنها

500
00:21:41,958 --> 00:21:43,666
‫فستعلقون في مشاكل مع صديقي
‫في مفوضية التجارة الفيدرالية

501
00:21:43,750 --> 00:21:45,583
‫حتى نهاية العالم.

502
00:21:46,625 --> 00:21:48,166
‫هل فهمت ذلك أيها المغفل؟

503
00:21:49,791 --> 00:21:51,500
‫من الجيد إذن أن السيد "جيانابولس"

504
00:21:51,583 --> 00:21:54,250
‫قد رتب لنا موعدًا استثنائيًا
‫على العشاء مع صديقه

505
00:21:54,333 --> 00:21:57,125
‫رئيس مفوضية التجارة الفيدرالية.

506
00:21:59,375 --> 00:22:01,000
‫- هذا ليس..
‫- قانونيًا؟

507
00:22:01,083 --> 00:22:02,958
‫بل هو كذلك.
‫طالما أننا سنعلن عن الأمر.

508
00:22:03,041 --> 00:22:04,583
‫وهو ما نفعله دائمًا.

509
00:22:04,666 --> 00:22:06,083
‫هل تظن أنك أول محامٍ

510
00:22:06,166 --> 00:22:07,375
‫يحاول أن يتذاكى علينا؟

511
00:22:07,458 --> 00:22:09,500
‫نحن لسنا محاميين.
‫نحن مصرفيون استثماريون.

512
00:22:09,583 --> 00:22:12,000
‫إننا نستعين بكم في الأعمال الورقية.
‫لم ندرس في "هارفارد".

513
00:22:12,083 --> 00:22:15,541
‫درسنا في "وارتون"،
‫وقد توقعنا قدومك على بعد ميل.

514
00:22:16,583 --> 00:22:17,958
‫أيها المغفل.

515
00:22:18,875 --> 00:22:21,833
‫وبالمناسبة،
‫السيد "جيانابولس" في "موناكو".

516
00:22:21,916 --> 00:22:23,958
‫ستفحصك "كريستينا" عند خروجك.

517
00:22:28,416 --> 00:22:29,791
‫هل تنظف المكان أخيرًا؟

518
00:22:32,208 --> 00:22:33,791
‫لا يمكنني البقاء هنا للأبد.

519
00:22:35,291 --> 00:22:36,833
‫كيف جرى لقاؤكم مع "إيفا"؟

520
00:22:37,291 --> 00:22:39,166
‫تريد أن تشهد في محاكمتها.

521
00:22:39,666 --> 00:22:41,250
‫- هل تمزح؟
‫- نعم، أعلم.

522
00:22:41,333 --> 00:22:42,375
‫إننا نعمل على ذلك.

523
00:22:43,083 --> 00:22:44,166
‫ظننتُكِ مع "لويس".

524
00:22:44,250 --> 00:22:46,541
‫لقد ذهب لمقابلة "جيانابولس" بمفرده.

525
00:22:47,791 --> 00:22:48,875
‫أتمنى أن تنجح الزيارة.

526
00:22:50,083 --> 00:22:51,166
‫لدينا خطة جيدة.

527
00:22:52,750 --> 00:22:54,500
‫لو كان ذلك يعني لك أي شيء،

528
00:22:55,208 --> 00:22:57,625
‫فقد اقترحت على "لويس" أن يأخذك معه.

529
00:23:00,666 --> 00:23:01,666
‫سحقًا!

530
00:23:02,958 --> 00:23:06,291
‫وكما اعتاد "سيل" أن يقول،
‫"بمجرد أن ظننت أنني خرجت،

531
00:23:06,375 --> 00:23:07,958
‫أعادوني مرة أخرى."

532
00:23:08,041 --> 00:23:10,250
‫حسنًا، أنتِ تشاهدين مسلسل
‫"آل سوبرانو" أيضًا؟

533
00:23:10,333 --> 00:23:13,250
‫لا أحد يشاهد مسلسل "ذا واير"
‫بدون أن يبدأ بـ"آل سوبرانو".

534
00:23:16,375 --> 00:23:19,583
‫هل.. هل اقترحتِ ذلك على "لويس" حقًا؟

535
00:23:20,458 --> 00:23:23,208
‫كانت هذه فكرتك.
‫وأنت من يستحق الفضل فيها.

536
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‫هدنة؟

537
00:23:30,083 --> 00:23:31,208
‫هدنة.

538
00:23:33,791 --> 00:23:35,500
‫- سحقًا!!
‫- سحقًا!!

539
00:23:38,916 --> 00:23:41,958
‫هل تحاولين الحصول على المزيد
‫من المقبلات من رجل التوصيل؟

540
00:23:42,041 --> 00:23:45,291
‫بربكِ! "يوكي" دائمًا ما يحضر
‫لي المزيد من المقبلات امامي.

541
00:23:45,375 --> 00:23:47,333
‫إذًا لمن كل هذه الزينة؟

542
00:23:49,083 --> 00:23:53,083
‫وهل قمتِ بتغيير ملابسك
‫بدون مغادرة المكتب؟

543
00:23:53,166 --> 00:23:55,750
‫لديّ رقم يتصل بشخص..

544
00:23:56,250 --> 00:23:57,583
‫- ... يعرف مقاسي.
‫- أحتاج هذا الرقم.

545
00:23:57,666 --> 00:23:58,708
‫لا يمكنني أن أعطيكِ هذا الرقم.

546
00:23:59,916 --> 00:24:03,875
‫يا إلهي!
‫لديكِ موعد غرامي مع "ستيفن".

547
00:24:03,958 --> 00:24:06,416
‫إنه ليس موعدًا غراميًا.
‫إنه أشبه بـ...

548
00:24:07,958 --> 00:24:10,291
‫- اتفاق.
‫- اتفاق؟

549
00:24:10,375 --> 00:24:12,708
‫لديه احتياجات مؤقتة
‫وطلب مني مساعدته فيها

550
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
‫أثناء وجوده هنا،
‫إلخ، إلخ، إلخ

551
00:24:14,916 --> 00:24:17,541
‫- وسأقابله في الثامنة.
‫- "إلخ، إلخ، إلخ؟"

552
00:24:17,916 --> 00:24:19,291
‫ماذا تعنين بـ"إلخ، إلخ، إلخ."؟

553
00:24:19,375 --> 00:24:21,625
‫كما تعلمين،
‫إنها فقط...

554
00:24:21,708 --> 00:24:23,500
‫هذا وذاك والشيء الآخر.

555
00:24:23,583 --> 00:24:26,250
‫وهل يعلم هو أن "إلخ، إلخ، إلخ." تعني

556
00:24:26,333 --> 00:24:28,333
‫- هذا وذاك والشيء الآخر؟
‫- "رايتشل"!

557
00:24:29,208 --> 00:24:31,250
‫نتواصل أنا و"ستيفن" بأسلوب غير صريح..

558
00:24:31,333 --> 00:24:34,000
‫بالمداعبات الإيحائية
‫والتورية.

559
00:24:34,083 --> 00:24:35,625
‫وكلانا يعلم ما اتفقنا عليه.

560
00:24:35,708 --> 00:24:36,791
‫يبدو لي أنكِ وافقتِ

561
00:24:36,875 --> 00:24:38,083
‫على علاقة غرامية ساخنة ومثيرة.

562
00:24:38,166 --> 00:24:40,333
‫أنا حتى لن أمنح قولكِ
‫شرف ردي عليه.

563
00:24:40,416 --> 00:24:42,375
‫يا إلهي، هل وافقتِ على علاقة
‫غرامية ساخنة ومثيرة؟

564
00:24:43,250 --> 00:24:44,583
‫ليست لديّ أدنى فكرة.

565
00:24:49,625 --> 00:24:52,250
‫- "لويس"، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- أريد ترك هذه القضية.

566
00:24:52,333 --> 00:24:53,583
‫هل أفهم من هذا
‫أنك فشلت مع "جيانابولس"؟

567
00:24:53,666 --> 00:24:54,750
‫لم أفشل.

568
00:24:54,833 --> 00:24:56,625
‫ما فعلته كان أشبه بسحرِ
‫إخراج أرنب من قبعة.

569
00:24:56,708 --> 00:24:58,625
‫لكن في الحقيقة، الخطوة الجيدة
‫الوحيدة التي كانت لدينا

570
00:24:58,708 --> 00:25:00,000
‫قد أُخذت منا،

571
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
‫وأنا لن أقف هكذا بلا حراك

572
00:25:01,416 --> 00:25:03,125
‫لأن "هارفي" اختار أن يقيدني.

573
00:25:03,458 --> 00:25:05,291
‫"لويس"، أنا لن أقوم
‫بتنحيتك عن هذه القضية.

574
00:25:07,708 --> 00:25:09,458
‫لكنني سأفك قيودك.

575
00:25:11,791 --> 00:25:15,333
‫مهلًا، هل تقولين إنني أملك موافقتكِ

576
00:25:15,416 --> 00:25:18,791
‫للذهاب إلى مجلس الإدارة
‫وإقناعهم بتسريح "إيفا هيسينغتون"؟

577
00:25:18,875 --> 00:25:20,291
‫أنا لم أقل أي شيء.

578
00:25:22,166 --> 00:25:23,208
‫فهمت.

579
00:25:24,041 --> 00:25:25,041
‫أعمال قذرة.

580
00:25:25,916 --> 00:25:27,875
‫هذه المحادثة لم تحدث أبدًا.

581
00:25:31,625 --> 00:25:32,625
‫ما الأمر؟

582
00:25:32,916 --> 00:25:35,208
‫هل سبق وأن قلتِ لـ"هارفي"،
‫"هذه المحادثة لم تحدث أبدًا"؟

583
00:25:35,291 --> 00:25:36,916
‫- "لويس".
‫- أرجوكِ قولي لي إنكِ لم تفعلي.

584
00:25:37,000 --> 00:25:38,833
‫هل كنت لأخبرك إن كنت قلتُ ذلك؟

585
00:25:39,375 --> 00:25:41,833
‫- سأعتبر هذا إجابة بـ"لا".
‫- عمتَ مساءًا يا "لويس".

586
00:25:42,791 --> 00:25:44,000
‫البجعة السوداء.

587
00:25:52,583 --> 00:25:56,166
‫يوم الأربعاء في الـ6:52 مساءًا،
‫لقد حدثت.

588
00:26:12,375 --> 00:26:13,416
‫مذهلة!

589
00:26:14,166 --> 00:26:15,875
‫أنت لم تصب بسكتة قلبية، أليس كذلك؟

590
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
‫هل سيفسد ذلك أمسيتكِ؟

591
00:26:17,583 --> 00:26:19,166
‫ربما آخذ تذكرتك

592
00:26:19,250 --> 00:26:21,500
‫بما أن هذه هي ذروة الموسم.

593
00:26:21,583 --> 00:26:24,333
‫أتعلمين، لقد اضطررتُ
‫حرفيًا لبيع طحالي مقابل التذكرتين.

594
00:26:24,416 --> 00:26:26,416
‫هذا غريب. لقد سمعت أنك حصلت
‫عليهما من أحد العملاء.

595
00:26:26,500 --> 00:26:28,666
‫وهل سمعتِ كذلك أنني بادلته بطحالي؟

596
00:26:28,750 --> 00:26:30,375
‫لا يهمني إن كلفك الأمر إحدى رئتيك.

597
00:26:30,458 --> 00:26:33,375
‫"دانيال دي لويس" بتنورة اسكتلندية؟
‫الأمر يستحق ذلك.

598
00:26:33,458 --> 00:26:36,750
‫- أنا سعيد جدًا لسماع ذلك.
‫- بالطبع أنت سعيد.

599
00:26:36,833 --> 00:26:38,500
‫لقد عرفت كم أحب للمسرح.

600
00:26:39,083 --> 00:26:41,000
‫أنتِ لا تظنين أن سبب ترتيبي لهذا كله

601
00:26:41,083 --> 00:26:43,083
‫هو مجرد أنني تحريتُ عنكِ؟

602
00:26:44,125 --> 00:26:46,583
‫- ألم تفعل ذلك؟
‫- بالطبع فعلت.

603
00:26:47,291 --> 00:26:50,083
‫أتعلمين، إنني أحب المسرح
‫بنفس مقدار حب "هارفي" للرياضة.

604
00:26:50,166 --> 00:26:52,833
‫لا، أنت لا تهتم إطلاقًا لأمر المسرح.
‫إنك تحب الرياضة.

605
00:26:53,750 --> 00:26:55,625
‫- الرغبي غالبًا.
‫- محاولة جيدة.

606
00:26:55,708 --> 00:26:57,125
‫نحن نحاول بقدر استطاعتنا.

607
00:26:57,208 --> 00:26:59,916
‫لكننا سنذهب للعشاء
‫مع "دانيال دي لويس" بعد المسرحية.

608
00:27:00,000 --> 00:27:01,125
‫أنت تمزح!

609
00:27:01,541 --> 00:27:02,958
‫قد لا أكون مهتمًا بالمسرح،

610
00:27:03,041 --> 00:27:05,125
‫لكنني أعرف كيف أنجز الأمور.

611
00:27:05,416 --> 00:27:06,833
‫إنك بارع فعلًا.

612
00:27:06,916 --> 00:27:09,166
‫أخبرتك بهذا في أول مرة التقينا فيها.

613
00:27:09,250 --> 00:27:10,833
‫إنني أكثر من بارع.

614
00:27:12,875 --> 00:27:15,500
‫- متى يحين موعد العشاء؟
‫- في العاشرة والنصف.

615
00:27:16,000 --> 00:27:17,458
‫إذًا علينا أن نسرع.

616
00:27:18,500 --> 00:27:20,166
‫لن تبدأ المسرحية قبل 20 دقيقة.

617
00:27:20,250 --> 00:27:21,541
‫لسنا ذاهبين إلى المسرحية.

618
00:27:27,416 --> 00:27:28,916
‫تاكسي!

619
00:27:33,125 --> 00:27:36,166
‫- هل هذا ضروري حقًا؟
‫- ستكون هذه في جلسة الشهادة.

620
00:27:36,250 --> 00:27:37,500
‫أنا لا تهمني الشهادة.

621
00:27:37,583 --> 00:27:38,833
‫- "هارفي"..
‫- إن كنتِ تريدين أن تعرفي

622
00:27:38,916 --> 00:27:41,125
‫كيف ستبدين، عليك أن تري
‫بنفسك كيف ستبدين.

623
00:27:41,208 --> 00:27:42,500
‫والآن أجيبي على سؤالي.

624
00:27:42,583 --> 00:27:44,750
‫هل قمتِ برشوة حكومة أجنبية؟

625
00:27:45,833 --> 00:27:47,333
‫لماذا تترددين يا سيدة "هيسينغتون"؟

626
00:27:47,416 --> 00:27:49,166
‫- ألديكِ ما تخفينه؟
‫- اسمعي، أعتقد أن ما يحاول "هارفي"

627
00:27:49,250 --> 00:27:51,958
‫- قوله هو..
‫- إذا ترددتِ، لن يثقوا بكِ.

628
00:27:52,041 --> 00:27:53,166
‫قضية الرشوة خاصتكِ
‫لن تكون محل سؤال.

629
00:27:53,250 --> 00:27:54,750
‫سيضم "كاميرون" هذه الحجة إلى الأدلة.

630
00:27:54,833 --> 00:27:56,125
‫عليكِ أن تقومي بالأمر بثقة ثم تتخطيه.

631
00:27:56,208 --> 00:27:57,875
‫وأقترح عليكِ أن تقومي بذلك
‫بشكل قابل للتصديق

632
00:27:57,958 --> 00:28:00,333
‫لأنكِ حينما ستكونين هناك
‫على المنصة تحدقين في أعين

633
00:28:00,416 --> 00:28:04,083
‫12 من الجلادين،
‫لن تكون هناك فرصة لتغيري رأيك.

634
00:28:04,166 --> 00:28:06,208
‫أتظنني لا أعرف أنك تحاول إخافتي؟

635
00:28:06,291 --> 00:28:08,500
‫إخافتكِ؟
‫إنني أعطيكِ الحقائق فحسب.

636
00:28:08,583 --> 00:28:11,875
‫"كاميرون" هو من سيقوم بإخافتك.
‫وسينجح في ذلك

637
00:28:11,958 --> 00:28:14,083
‫لأنكِ تعلمين كما أعلم
‫أنكِ فعلتِ ذلك.

638
00:28:14,166 --> 00:28:16,125
‫- كيف تجرؤ!
‫- كيف أجرؤ على ماذا؟

639
00:28:16,208 --> 00:28:17,541
‫هذه فكرتكِ.

640
00:28:17,625 --> 00:28:19,125
‫إذن، اسألني أي سؤال لعين.

641
00:28:19,208 --> 00:28:22,666
‫لقد قمتِ برشوة تلك الحكومة.
‫ما الذي سيمنع أي شخص لديه ذرة عقل

642
00:28:22,750 --> 00:28:25,166
‫من أن يصدق أنكِ كنتِ تعلمين
‫أن تلك الأموال كانت ثمنًا

643
00:28:25,250 --> 00:28:26,333
‫لقتل هؤلاء الأشخاص؟

644
00:28:26,416 --> 00:28:28,750
‫لأن الحياة أهم عندي من المال.

645
00:28:28,833 --> 00:28:31,208
‫لماذا إذن دفعتِ هذه الرشوة
‫من الأساس بحق الجحيم؟!

646
00:28:31,291 --> 00:28:32,833
‫لأن هذه هي طريقة
‫إنجاز الأمور هناك.

647
00:28:32,916 --> 00:28:34,375
‫القتل كذلك يعد طريقة
‫لإنجاز الأمور هناك.

648
00:28:34,458 --> 00:28:36,208
‫لقد فعلتِ ذلك.
‫وأنتِ تعلمين.

649
00:28:36,291 --> 00:28:38,083
‫ولن تنجحي في إقناع أي شخص.

650
00:28:40,291 --> 00:28:41,291
‫جيد جدًا.

651
00:28:41,791 --> 00:28:43,916
‫أخيرًا وصلنا للمهم.

652
00:28:45,500 --> 00:28:47,125
‫إن تفقدت سجلاتك

653
00:28:47,208 --> 00:28:50,333
‫فستجد أن سبب فوزنا
‫بتلك المناقصة هو أننا كنا

654
00:28:50,416 --> 00:28:52,708
‫الشركة الوحيدة التي كلفت نفسها عناء

655
00:28:52,791 --> 00:28:53,916
‫التحدث مع الناس.

656
00:28:54,000 --> 00:28:56,458
‫هذا لأنكِ أردت أن تري
‫العقبة التي تقف في طريقك.

657
00:28:56,541 --> 00:28:58,041
‫العقبة؟

658
00:28:59,125 --> 00:29:02,375
‫لقد دفعنا 100 مليون دولار
‫أكثر مما دفعته أي شركة أخرى

659
00:29:02,458 --> 00:29:06,416
‫بشرط أن تستخدم تلك الأموال
‫في تعويض أية عائلة

660
00:29:06,500 --> 00:29:10,416
‫فقدت أي شيء في محيط
‫50 ميلا من خط النفط هذا...

661
00:29:11,875 --> 00:29:16,541
‫وظيفة، منزل، أرض، ماشية.
‫أي شيء.

662
00:29:17,958 --> 00:29:19,833
‫ما حدث هناك يثير اشمئزازي.

663
00:29:20,833 --> 00:29:22,916
‫لا أستطيع النوم كل ليلة بسببه.

664
00:29:25,125 --> 00:29:27,041
‫وبمجرد خروجي من هذا الكابوس

665
00:29:27,125 --> 00:29:29,833
‫سأغلق المشروع بأكمله...

666
00:29:30,416 --> 00:29:32,833
‫خط الأنابيب، وحقول النفط،
‫كل شيء.

667
00:29:35,500 --> 00:29:37,916
‫لذا فقد سئمت من تساؤلكما

668
00:29:38,000 --> 00:29:40,541
‫إذا ما كنتُ مذنبة
‫بجرائم القتل تلك أم لا.

669
00:29:41,458 --> 00:29:44,166
‫هل هذه محاكمة تجريبية
‫جيدة بالنسبة لك؟

670
00:29:54,041 --> 00:29:55,250
‫اللعنة!

671
00:29:56,333 --> 00:29:57,333
‫إنها ليست مذنبة.

672
00:29:59,375 --> 00:30:01,791
‫أعتقد أن لديك طريقة

673
00:30:01,875 --> 00:30:03,416
‫لمواجهة محاولة الاستيلاء.

674
00:30:03,500 --> 00:30:05,500
‫هذا صحيح.
‫لكنها تتضمن محادثة

675
00:30:05,583 --> 00:30:07,416
‫حول مدى أهمية
‫"إيفا هيسينغتون" بالنسبة لكم.

676
00:30:07,500 --> 00:30:09,750
‫إذا كان السبيل الوحيد
‫لهزيمة "طوني جيانابولس"

677
00:30:09,833 --> 00:30:11,041
‫هو التخلص منها،

678
00:30:11,125 --> 00:30:12,500
‫فلا أعتقد إذن أن لدينا خيارا آخر.

679
00:30:12,583 --> 00:30:14,708
‫إذا كنت تريد عذرًا لتقدمه
‫لأعضاء مجلس الإدارة الآخرين

680
00:30:14,791 --> 00:30:17,208
‫يمكنك إخبارهم فحسب أن شركة
‫"بيرسون داربي" قد نصحت بذلك.

681
00:30:17,291 --> 00:30:20,958
‫وأنا سأنصحهم باستمرار العمل
‫مع "بيرسون داربي".

682
00:30:21,208 --> 00:30:22,416
‫إذًا لدينا اتفاق.

683
00:30:34,291 --> 00:30:35,708
‫ما خطبك؟

684
00:30:39,375 --> 00:30:41,583
‫لقد أخذنا شهادة
‫"إيفا هيسينغتون" للتو.

685
00:30:42,708 --> 00:30:44,041
‫هل قمتم بأخذ شهادة موكلتكم؟

686
00:30:44,125 --> 00:30:45,166
‫للتدريب.

687
00:30:46,166 --> 00:30:47,958
‫ألم تستطيعا إقناعها بعدم الشهادة؟

688
00:30:49,750 --> 00:30:51,208
‫لا، هذا ليس السبب.

689
00:30:52,458 --> 00:30:54,625
‫هي من أقنعتنا بأنه ربما
‫يجب عليها أن تشهد.

690
00:30:55,875 --> 00:30:59,000
‫حسنًا، هناك سبب واحد فقط
‫قد يدفعكم للتفكير في ذلك من الأساس.

691
00:30:59,083 --> 00:31:00,500
‫إنها ليست مذنبة.

692
00:31:01,833 --> 00:31:03,750
‫- مستحيل.
‫- أعرف.

693
00:31:03,833 --> 00:31:05,625
‫لقد قلتِ إنها إن كانت
‫باردة بما يكفي لفعل ذلك

694
00:31:05,708 --> 00:31:07,541
‫فستكون باردة بما يكفي للكذب بشأنه،

695
00:31:07,625 --> 00:31:11,875
‫لكن هذه المرأة على وشك
‫خسارة منصبها وشركتها

696
00:31:12,166 --> 00:31:13,291
‫وحياتها كلها.

697
00:31:16,041 --> 00:31:18,083
‫وأنا متيقن من أنها صادقة.

698
00:31:23,041 --> 00:31:24,750
‫لستِ مجبرة على تصديقي.

699
00:31:26,125 --> 00:31:27,541
‫انظري بنفسك.

700
00:31:33,500 --> 00:31:35,125
‫- مرحبًا.
‫- ماذا حدث؟

701
00:31:35,375 --> 00:31:37,625
‫- لقد وافق.
‫- لقد طردت إذن.

702
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
‫سيطردونها غدًا
‫قبل التصويت على المناقصة.

703
00:31:40,625 --> 00:31:42,791
‫- إذًا فما زال أمامنا وقت.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

704
00:31:42,875 --> 00:31:44,333
‫إنها بريئة.

705
00:31:45,791 --> 00:31:46,791
‫ماذا؟

706
00:31:48,083 --> 00:31:49,541
‫القِ نظرة على هذا.

707
00:31:54,875 --> 00:31:56,666
‫لقد فكرت فيما سنفعله.

708
00:31:56,750 --> 00:31:58,000
‫وما هو؟

709
00:31:58,083 --> 00:31:59,375
‫ما كان يجب علينا فعله من البداية.

710
00:31:59,458 --> 00:32:01,208
‫سنسمح لها بالتحدث إلى مجلس الإدارة.

711
00:32:01,583 --> 00:32:03,458
‫ونستبق اجتماع الغد باجتماعنا الخاص.

712
00:32:03,541 --> 00:32:05,125
‫إذا كان بإمكانها إقناعنا ببراءتها

713
00:32:05,208 --> 00:32:07,041
‫فسيكون بإمكانها إقناعهم
‫بإبقائها في الإدارة

714
00:32:07,125 --> 00:32:09,416
‫- والتصويت ضد الاستيلاء.
‫- ويخرج الجميع فائزين.

715
00:32:09,500 --> 00:32:11,583
‫- اطلب من "لويس" ترتيب الأمر.
‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا. "لويس"؟

716
00:32:11,833 --> 00:32:13,125
‫أجل.
‫سيحب ذلك.

717
00:32:13,208 --> 00:32:14,708
‫السماح لها بأن تتحدث هو ما أرادها

718
00:32:14,791 --> 00:32:15,875
‫أن تفعله من الأساس.

719
00:32:15,958 --> 00:32:17,000
‫أنجز الأمر.

720
00:32:27,666 --> 00:32:29,583
‫"لويس"، لماذا لا تزال هنا؟

721
00:32:29,833 --> 00:32:31,083
‫لقد كان يومك طويلًا.

722
00:32:31,166 --> 00:32:33,333
‫وقد قمت بعمل رائع.
‫اذهب لبيتك الآن.

723
00:32:33,833 --> 00:32:35,958
‫- لا أستطيع.
‫- لمَ لا؟

724
00:32:37,000 --> 00:32:38,666
‫إنها ليست مذنبة.

725
00:32:40,000 --> 00:32:41,458
‫من ليست مذنبة؟

726
00:32:42,916 --> 00:32:45,375
‫لم تكن لـ"إيفا هيسينغتون" علاقة
‫بجرائم القتل تلك.

727
00:32:47,708 --> 00:32:49,041
‫يا لها من مفاجأة!

728
00:32:52,125 --> 00:32:53,375
‫سأراك في الصباح.

729
00:32:53,458 --> 00:32:54,458
‫"جيسيكا".

730
00:32:55,958 --> 00:32:57,708
‫أنا جاد.
‫إنها بريئة.

731
00:32:59,750 --> 00:33:01,500
‫وما علاقة هذا بعودتي
‫إلى المنزل الليلة؟

732
00:33:01,583 --> 00:33:03,125
‫له علاقة بالتأكيد.

733
00:33:04,291 --> 00:33:05,875
‫لقد وافق "هارفي" أن يسمح لها
‫بالتحدث إلى مجلس الإدارة.

734
00:33:05,958 --> 00:33:07,125
‫وهذا هو كل ما أردته.

735
00:33:07,208 --> 00:33:09,708
‫"لويس"، إذا لم يطردوها صباح الغد

736
00:33:09,791 --> 00:33:12,750
‫فسوف يخسرون التصويت
‫على الاستيلاء ظهر الغد.

737
00:33:12,833 --> 00:33:14,541
‫وسوف تُطرَد بكلتا الحالتين.

738
00:33:14,625 --> 00:33:15,791
‫حسنًا، على الأقل لن أكون مسؤولًا

739
00:33:15,875 --> 00:33:17,791
‫عن أخذ شركة امرأة بريئة.

740
00:33:17,875 --> 00:33:19,583
‫لستَ مسؤولًا عن ذلك.

741
00:33:20,041 --> 00:33:21,958
‫هذا استيلاء عدوانيّ.

742
00:33:22,041 --> 00:33:24,583
‫سيحضرون غدًا
‫والسوق لا يهتم

743
00:33:24,666 --> 00:33:25,916
‫إذا ما كانت بريئة أو لا.

744
00:33:26,000 --> 00:33:27,083
‫سيظن "هارفي" أنني قمتُ بذلك.

745
00:33:27,166 --> 00:33:28,458
‫أنت قمتَ بذلك فعلًا.

746
00:33:28,541 --> 00:33:30,250
‫وهو سيظن ذلك على أي حال.

747
00:33:32,083 --> 00:33:35,291
‫أرجوكِ لا تمنعيني من الذهاب
‫مرة أخرى إلى مجلس الإدارة.

748
00:33:35,375 --> 00:33:37,750
‫"لويس"، لقد عرضتَ بنفسك أن تقوم بذلك.

749
00:33:37,833 --> 00:33:39,375
‫وأنت لم تقم به ضد "هارفي".

750
00:33:39,458 --> 00:33:41,250
‫بل قمت به لصالح موكلتك.

751
00:33:41,333 --> 00:33:42,583
‫ألا وهي شركة "هيسينغتون" للنفط.

752
00:33:42,666 --> 00:33:44,666
‫"إيفا هيسينغتون"
‫هي "هيسينغتون" للنفط.

753
00:33:44,750 --> 00:33:46,333
‫- ليس بعد الآن.
‫- "جيسيكا"!

754
00:33:46,416 --> 00:33:47,625
‫هذا يكفي!

755
00:33:48,541 --> 00:33:51,708
‫حدثت هذه المحادثة بالفعل
‫وقد انتهت الآن.

756
00:34:07,708 --> 00:34:09,708
‫منذ متى وأنتِ تقفين هنا؟

757
00:34:09,791 --> 00:34:11,375
‫مدة تكفي لأن أعرف
‫أن مسألة العمل في القانون

758
00:34:11,458 --> 00:34:14,083
‫تلك إن لم تنجح،
‫فسوف تكون مساعدًا سيئًا.

759
00:34:15,083 --> 00:34:17,541
‫أود أن أطلب منكِ المساعدة
‫لكنني لا أريد استغلالكِ.

760
00:34:17,625 --> 00:34:20,458
‫وأنا أود أن أقبل بذلك
‫لكنني لا أريد أن يتم استغلالي.

761
00:34:21,208 --> 00:34:22,875
‫رغم أنني سعيدة جدًا بمشاهدتك.

762
00:34:23,500 --> 00:34:25,250
‫أنا لستُ سوى قطعة لحم
‫بالنسبة لكِ، أليس كذلك؟

763
00:34:25,333 --> 00:34:26,916
‫اصمت يا فتى الطباعة.

764
00:34:30,125 --> 00:34:32,791
‫- نفس الوقت مساء الغد؟
‫- بالتأكيد.

765
00:34:40,041 --> 00:34:41,375
‫مشوق!

766
00:34:43,500 --> 00:34:46,875
‫إذا كنتِ تشعرين أن غرف الطباعة
‫مشوقة، فعليكِ أن تخرجي أكثر.

767
00:34:46,958 --> 00:34:48,541
‫أنا لا أتحدث عن غرفة الطباعة.

768
00:34:48,625 --> 00:34:51,333
‫بل أتحدث عنكِ أنتِ و"ستيفن"
‫وتلك السرعة التي تمشين بها.

769
00:34:51,416 --> 00:34:53,958
‫لو لم أكن أذكى من هذا
‫لقلتُ أنكِ تضاجعينه.

770
00:34:54,250 --> 00:34:57,000
‫يا إلهي،
‫لقد ضاجعتِهِ، أليس كذلك؟

771
00:34:57,083 --> 00:34:58,083
‫لا.

772
00:34:58,833 --> 00:35:00,000
‫كيف كان الأمر؟

773
00:35:00,083 --> 00:35:03,166
‫يكفي أن أقول إنني كنت رائعة.

774
00:35:03,708 --> 00:35:05,708
‫مهلًا، آسفة، لابد أنكِ كنت تريدين
‫أن تعرفي عنه هو، أليس كذلك؟

775
00:35:05,791 --> 00:35:07,708
‫- كان هذا هو المقصود من السؤال، أجل.
‫- سيئًا.

776
00:35:07,791 --> 00:35:09,208
‫- حقًا؟
‫- يا إلهي، لا.

777
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
‫- ربما أكون قد تعرفت على نظيري.
‫- يا إلهي!

778
00:35:10,833 --> 00:35:12,000
‫- والاتفاق؟
‫- مستمر.

779
00:35:12,083 --> 00:35:14,166
‫- وهل أخبرتِ "هارفي"؟
‫- يا إلهي!

780
00:35:14,250 --> 00:35:16,458
‫- ماذا هناك؟
‫- لم أفكر في "هارفي" بالمرة.

781
00:35:16,708 --> 00:35:18,458
‫أنا "دونا". كيف لي ألا أفكر فيه؟

782
00:35:18,541 --> 00:35:20,291
‫لأنكِ لم تكوني تفكرين بعقلك.

783
00:35:20,375 --> 00:35:21,708
‫- هذا صحيح.
‫- بل كنتِ تفكرين بـ....

784
00:35:21,791 --> 00:35:23,833
‫- حسنًا، لقد فهمت.
‫- ماذا ستفعلين إذن؟

785
00:35:25,375 --> 00:35:27,083
‫سأخبره فور عودته.

786
00:35:36,083 --> 00:35:37,541
‫- هل لديكَ كل ما نحتاجه؟
‫- كل شيء.

787
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
‫أين "لويس"؟

788
00:35:38,791 --> 00:35:39,875
‫سيقابلنا هناك.

789
00:35:39,958 --> 00:35:41,041
‫يجب علينا جميعًا الذهاب معًا.

790
00:35:41,125 --> 00:35:42,875
‫حسنًا، على الأقل وصلت "إيفا"
‫في موعدها.

791
00:35:45,083 --> 00:35:47,541
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

792
00:35:47,625 --> 00:35:49,833
‫لقد صوتوا للتوّ على إبعادي
‫من شركتي الخاصة.

793
00:35:49,916 --> 00:35:51,000
‫مهلًا، التصويت على الاستيلاء

794
00:35:51,083 --> 00:35:52,458
‫ليس من المفترض أن يتم قبل عصر اليوم.

795
00:35:52,541 --> 00:35:55,291
‫لكنهم أجروا تصويتًا آخر قبل هذا،
‫وقد تم طردي.

796
00:35:55,541 --> 00:35:57,625
‫وما أريد أن أعرفه هو:
‫هل كنت تعلم بهذا؟

797
00:35:57,708 --> 00:35:59,291
‫"إيفا"، أنا لم أذهب بدون علمك.

798
00:35:59,375 --> 00:36:01,500
‫ربما لم تذهب بدون علمي

799
00:36:01,583 --> 00:36:02,791
‫لكن هذا لم يكن ليحدث أبدًا

800
00:36:02,875 --> 00:36:04,916
‫لو أنك تركتني أتحدث علنًا من البداية.

801
00:36:05,000 --> 00:36:08,333
‫اسمعي يا "إيفا"، تصديقي لبرائتك

802
00:36:08,416 --> 00:36:10,500
‫لم يكن ليغير رأيي في مسألة
‫تحدثك مع المراسل الصحفي.

803
00:36:10,583 --> 00:36:12,083
‫لماذا إذن كنت ستتركني أتحدث اليوم؟

804
00:36:12,166 --> 00:36:13,750
‫لأن المقابلة الصحفية ليست مثل

805
00:36:13,833 --> 00:36:15,916
‫اجتماع مغلق داخل شركتك الخاصة.

806
00:36:16,000 --> 00:36:17,291
‫حسنًا، لقد عقدوا اجتماعًا مغلقًا

807
00:36:17,375 --> 00:36:19,958
‫والجهة الوحيدة التي استفادت
‫منه هي أنتم.

808
00:36:20,041 --> 00:36:21,125
‫وكيف ذلك؟

809
00:36:21,208 --> 00:36:23,333
‫ربما أكون قد طردت
‫لكنم لم تطردوا.

810
00:36:23,416 --> 00:36:26,541
‫لقد تقرر بشكل ملائم لكم
‫الإبقاء على "بيرسون داربي"

811
00:36:26,625 --> 00:36:28,791
‫كمستشار قانوني
‫لشركة "هيسينغتون" للنفط.

812
00:36:32,041 --> 00:36:33,458
‫أتظنينني لا أعرف
‫أنكِ من قمتِ بذلك؟

813
00:36:33,541 --> 00:36:35,125
‫لا يهمني إن كنت تعرف أنه أنا أو لا.

814
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
‫أنا أؤيد ما فعلته،
‫وكنتُ لأفعله مرة أخرى.

815
00:36:37,291 --> 00:36:38,375
‫أتعنين خيانة "إيفا"

816
00:36:38,458 --> 00:36:39,791
‫بسبب مشاكلك الخاصة معي؟

817
00:36:40,250 --> 00:36:42,958
‫هذا ليس أمرًا شخصيًا
‫وليس متعلقًا بك.

818
00:36:43,041 --> 00:36:44,958
‫هراء!
‫منذ أن سلمني "داربي"

819
00:36:45,041 --> 00:36:46,833
‫هذه القضية بدلًا منكِ
‫وأنتِ غاضبة.

820
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
‫لم أكن غاضبة حتى اختلفنا
‫على الاستراتيجية

821
00:36:50,375 --> 00:36:52,250
‫وقمتَ أنتَ بذكر اسمه لتُبعدني.

822
00:36:52,833 --> 00:36:55,708
‫فهمت. لم أكن مخطئًا
‫في أن الأمر شخصي.

823
00:36:55,791 --> 00:36:57,208
‫لكنني كنت مخطئًا بشأن الشخص.

824
00:36:57,291 --> 00:36:58,541
‫أنتِ لستِ غاضبة مني.

825
00:36:58,625 --> 00:37:00,750
‫بل غاضبة من نفسك
‫لأنه تم التلاعب بك.

826
00:37:01,833 --> 00:37:03,708
‫- ما الذي قلتُه لي؟
‫- لقد سمعتني.

827
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
‫الحمقى يتعجلون،

828
00:37:05,208 --> 00:37:08,208
‫وأنتِ من أعطاهُ حصة
‫51 بالمئة في المقام الأول.

829
00:37:10,500 --> 00:37:14,000
‫لقد قبلت بالدمج مع "إدوارد"
‫من أجل صالح هذه الشركة

830
00:37:14,083 --> 00:37:16,166
‫بالضبط مثلما فعلتُ اليوم مع "إيفا".

831
00:37:16,500 --> 00:37:19,583
‫والشخص الوحيد في هذه الغرفة
‫الذي يأخذ الأشياء بشكل شخصي هو أنت.

832
00:37:20,250 --> 00:37:21,333
‫أخبري نفسك بما تشائين

833
00:37:21,416 --> 00:37:23,333
‫لكن لا تقولي لي أن الأمر
‫ليس متعلقًا بـ"داربي"

834
00:37:23,416 --> 00:37:24,583
‫ولا تقولي لي أن المسألة ليست شخصية،

835
00:37:24,666 --> 00:37:27,125
‫لأنكِ لا تطيقين كونك
‫في المركز الثاني.

836
00:37:32,791 --> 00:37:34,500
‫- "هارفي"، هل أنت متفرغ لدقيقة؟
‫- لا، لست متفرغًا.

837
00:37:34,583 --> 00:37:36,666
‫أريدك أن تتصلي بـ"إدوارد داربي"
‫هاتفيًا في الحال.

838
00:37:36,750 --> 00:37:38,083
‫بالمناسبة، أينَ كنتِ صباح اليوم؟

839
00:37:38,166 --> 00:37:39,416
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫لقد كنتُ هنا.

840
00:37:39,500 --> 00:37:40,666
‫لم تكوني هنا في المكتب.

841
00:37:41,125 --> 00:37:42,541
‫كنتُ في غرفة الطباعة.

842
00:37:42,625 --> 00:37:44,458
‫وماذا كنتِ تفعلين في غرفة
‫الطباعة بحق الجحيم؟

843
00:37:44,833 --> 00:37:47,750
‫كنت أنهي بعض الأعمال لـ"ستيفن".

844
00:37:48,000 --> 00:37:49,375
‫أصبحتِ تعلمين لصالح "ستيفن"؟

845
00:37:49,666 --> 00:37:52,208
‫- لقد نسخت بعض الأوراق.
‫- إنكِ تعلمين لصالحي أنا.

846
00:37:54,041 --> 00:37:55,166
‫آسفة.

847
00:37:55,250 --> 00:37:57,250
‫- لقد كانت مرة واحدة فقط.
‫- حسنًا، بما أنك لم تتصلي

848
00:37:57,333 --> 00:37:59,000
‫بـ"داربي" حتى الآن،
‫ماذا كنتِ تريدين؟

849
00:37:59,958 --> 00:38:01,041
‫لا شيء.
‫يمكنني الانتظار.

850
00:38:18,583 --> 00:38:19,666
‫ماذا تريدين؟

851
00:38:21,166 --> 00:38:23,583
‫أريد أن أخبرك
‫أنني استمتعتُ بالعمل معك.

852
00:38:24,166 --> 00:38:26,333
‫ظننتُ أنني سأرد بالمثل.

853
00:38:27,875 --> 00:38:30,166
‫إن كان ذلك يعني لك شيئًا
‫فقد أخبرت "لويس"

854
00:38:30,250 --> 00:38:31,958
‫أن يوقف خطة التخلص من "إيفا".

855
00:38:32,041 --> 00:38:34,041
‫وهل كنتِ تعلمين أنه لن يوقفها؟

856
00:38:34,125 --> 00:38:35,458
‫لا.

857
00:38:35,875 --> 00:38:38,500
‫لكن في الحقيقة،
‫حتى وإن كنتُ أعلم

858
00:38:38,583 --> 00:38:40,708
‫لم أكن لأفعل أي شيء لإيقافها.

859
00:38:41,416 --> 00:38:43,333
‫أمن المفترض أن يجعلني هذا أصدقك؟

860
00:38:44,625 --> 00:38:46,625
‫من المفترض أن يجعلك تفهمني.

861
00:38:50,375 --> 00:38:51,458
‫أنتِ وفية له.

862
00:38:52,208 --> 00:38:53,583
‫أنا ملتزمة به.

863
00:38:55,375 --> 00:38:56,500
‫عمتِ مساءًا يا "كاترينا".

864
00:38:57,916 --> 00:38:58,916
‫عمتَ مساءًا.

865
00:39:11,375 --> 00:39:12,541
‫ماذا أرادت؟

866
00:39:13,250 --> 00:39:14,375
‫لا شيء.

867
00:39:15,958 --> 00:39:17,791
‫تقول إنها استمتعت بالعمل معي.

868
00:39:18,625 --> 00:39:21,625
‫- وأنت أيضًا؟
‫- أنا ماذا؟

869
00:39:21,708 --> 00:39:23,000
‫هل استمتعتَ بالعمل معها؟

870
00:39:23,083 --> 00:39:27,250
‫أعني، إنني أراكما تعملان معًا

871
00:39:27,333 --> 00:39:30,333
‫طوال الوقت،
‫ويبدو أن علاقتكما بدأت تتوثق.

872
00:39:30,416 --> 00:39:32,333
‫- هل تغارين؟
‫- هذا ليس مضحكًا.

873
00:39:32,416 --> 00:39:34,541
‫أنا لا أبتسم لأن الأمر مضحك.

874
00:39:35,041 --> 00:39:36,833
‫أنا أبتسم لأنه لطيف.

875
00:39:36,916 --> 00:39:39,166
‫لكنك لم تجد غيرتي لطيفة
‫حينما كنت أغار منك أنت و"جيني".

876
00:39:39,250 --> 00:39:40,416
‫لم نكن أنا وأنتِ مرتبطيْن حينها

877
00:39:40,500 --> 00:39:43,000
‫- لكننا مرتبطان الآن.
‫- صحيح.

878
00:39:44,416 --> 00:39:47,083
‫ولهذا فإن الأمر يضايقني الآن أكثر.

879
00:39:47,166 --> 00:39:48,666
‫"رايتشل"...

880
00:39:49,833 --> 00:39:53,375
‫لقد أمنتكِ على سري وحياتي.

881
00:39:54,416 --> 00:39:57,208
‫وإن كنتُ قد أمنتكِ على ذلك
‫ألا تعلمين أن هذا يعني أنني...

882
00:40:01,166 --> 00:40:02,416
‫أنني...

883
00:40:05,625 --> 00:40:06,875
‫ما الذي...
‫ما الذي تحاول قوله؟

884
00:40:06,958 --> 00:40:08,625
‫أنتِ تعلمين ما الذي أحاول قوله.

885
00:40:09,541 --> 00:40:11,750
‫لا تقلها الآن.
‫لا أريد أن أسمعها هنا.

886
00:40:11,833 --> 00:40:14,041
‫هنا؟ حيث فعلنا كل شيء
‫في علاقتنا تقريبًا؟

887
00:40:14,125 --> 00:40:15,875
‫- "مايك"، أنا..
‫- أحبكِ.

888
00:40:17,791 --> 00:40:18,916
‫أحبكِ.

889
00:40:19,916 --> 00:40:21,666
‫ولا أريد إبقاءها بداخلي بعد الآن.

890
00:40:26,583 --> 00:40:28,125
‫وأنا أحبك أيضًا.

891
00:40:28,208 --> 00:40:31,500
‫وفي هذه اللحظة لا يهمني من يعرف.

892
00:40:56,416 --> 00:40:57,500
‫ما فعلتِه لا يقل

893
00:40:57,583 --> 00:40:59,458
‫عن كونه عدم ولاء.

894
00:40:59,875 --> 00:41:02,166
‫وهل سافرتَ كل هذه المسافة
‫من دولة أخرى لتقول لي ذلك؟

895
00:41:02,250 --> 00:41:03,333
‫كان بإمكانك الاتصال ببساطة.

896
00:41:03,416 --> 00:41:05,625
‫لقد أعطيتكِ تعليمات واضحة،
‫وأنتِ عصيتِ أوامري.

897
00:41:05,708 --> 00:41:08,083
‫- هل تريد حقًا التحدث في الأمر؟
‫- بالتأكيد.

898
00:41:08,166 --> 00:41:11,041
‫حينما وافقت على الدمج معك
‫كنت أعلم أن النسبة ستكون 51 إلى 49،

899
00:41:11,125 --> 00:41:13,000
‫لكنني ما كنت أظنك ستستخدم
‫نسبة الـ2 بالمئة تلك

900
00:41:13,083 --> 00:41:14,708
‫كالمطرقة فوق رأسي.

901
00:41:14,791 --> 00:41:18,416
‫وحينما وافقت أنا على قبول شراكتك
‫ما ظننت أنني في حاجة لذلك.

902
00:41:18,500 --> 00:41:19,791
‫أتقول إنك نادم على هذا الدمج؟

903
00:41:19,875 --> 00:41:21,458
‫ما أقوله هو إنه ربما كان
‫عليّ الانتباه أكثر من ذلك

904
00:41:21,541 --> 00:41:24,166
‫لإشارات التحذير،
‫مثل التغطية على الاختلاس

905
00:41:24,250 --> 00:41:25,375
‫وقام به شريكٌ سابق.

906
00:41:25,458 --> 00:41:27,666
‫وهو ما كنتَ على أتم الاستعداد
‫لاستغلاله من أجل إتمام الصفقة.

907
00:41:27,750 --> 00:41:29,208
‫لقد تصرفتِ بدون علمي.

908
00:41:29,291 --> 00:41:31,125
‫وأنت ألقيتَ هذه القضية في وجهي

909
00:41:31,208 --> 00:41:33,916
‫وخاطرتَ بخسارتي
‫مبلغًا كبيرًا من المال.

910
00:41:34,000 --> 00:41:36,958
‫لقد أوكلتُ هذه القضية
‫إلى "هارفي" بعدما أعطيتكِ

911
00:41:37,041 --> 00:41:38,125
‫بالفعل مبلغًا كبيرًا من المال.

912
00:41:38,208 --> 00:41:41,458
‫أنا المسؤولة على هذا الجانب
‫من المحيط.

913
00:41:41,541 --> 00:41:43,375
‫هذا لأنني أسمح أن تسير
‫الأمور بهذه الطريقة.

914
00:41:43,458 --> 00:41:46,833
‫وها هي مجددًا.
‫نسبة الـ51 إلى 49.

915
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
‫لقد كنتُ أعتقد إلى الآن
‫أن "هارفي" هو الحصان البريّ

916
00:41:50,458 --> 00:41:52,583
‫وهو لا يمكن ترويضه،
‫لكن ربما تكونين أنتِ كذلك.

917
00:41:53,708 --> 00:41:56,125
‫أظن أن "هارفي" كان محقًا.
‫هذه القضية شخصية.

918
00:41:56,208 --> 00:41:57,625
‫لكنني لستُ من جعلها كذلك.

919
00:41:57,708 --> 00:41:59,791
‫بل أنت، حينما سمحت لمشاعرك

920
00:41:59,875 --> 00:42:02,125
‫تجاه "إيفا" بالتأثير على حكمك.

921
00:42:02,208 --> 00:42:04,916
‫ومثلما أشرت سابقًا،
‫كان لديّ شريك ذات مرة

922
00:42:05,000 --> 00:42:07,625
‫وكان يتخذ قرارات وفق أهوائه الشخصية

923
00:42:07,708 --> 00:42:10,000
‫وأنا لن أسمح لهذا بالحدوث مرة أخرى.

924
00:42:10,625 --> 00:42:12,375
‫وسواء كانت النسبة 51 لـ49 أو لا،

925
00:42:12,458 --> 00:42:15,333
‫لقد جنيت للتو 14 مليون دولار
‫وأضفتها على جانبي من دفتر الحسابات

926
00:42:15,416 --> 00:42:18,250
‫لذا اسدِ إليّ معروفًا يا "إدوارد"
‫وأطفء الأنوار عند خروجك.

