﻿1
00:00:01,606 --> 00:00:02,939
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,071 --> 00:00:06,887
‫ بدون قوة حقيقية،
‫لا يمكنك إحداث تأثير في هذا العالم.

3
00:00:06,981 --> 00:00:07,753
‫ما الذي يجري، يا (سام)؟

4
00:00:07,987 --> 00:00:10,474
‫كتبت برنامجاً لتحديد الأهداف
‫المحتملة للإرهابيين.

5
00:00:10,568 --> 00:00:11,923
‫رصدنا هذا الرجل، (عمر نزاري).

6
00:00:12,054 --> 00:00:15,427
‫رجل نشتبه في كونه إرهابياً
‫ على وشك تمرير طرد

7
00:00:15,521 --> 00:00:18,242
‫إلى ملعب كرة قدم به 80 ألف
‫ روح أمريكية.

8
00:00:18,668 --> 00:00:19,429
‫ستقتله؟

9
00:00:19,534 --> 00:00:20,410
‫لهذا السبب أنت هنا.

10
00:00:21,600 --> 00:00:22,898
‫ماذا تفعلين بهاتفي؟

11
00:00:22,898 --> 00:00:23,669
‫أنا على موقع "تيندر".

12
00:00:23,669 --> 00:00:24,444
‫لا، لا.

13
00:00:24,538 --> 00:00:26,626
‫(كاثي هـ) ستغير حياتك.

14
00:00:26,863 --> 00:00:31,343
‫أمس تمّ إنقاذ عدد لا يحصى
‫ من الأمريكيين بسبب هذه المجموعة.

15
00:00:35,439 --> 00:00:36,210
‫هيا!

16
00:00:36,304 --> 00:00:39,186
‫أتضح أن مطلق النار كان (جوزيف تيرنر).

17
00:00:39,317 --> 00:00:40,089
‫ما هذا بحق الجحيم؟

18
00:00:40,183 --> 00:00:42,395
‫لا يزال طليقاً ويفترض أنّه خطير.

19
00:00:42,527 --> 00:00:44,379
‫ليس لـ(جو) علاقة بما حدث اليوم.

20
00:00:44,473 --> 00:00:47,038
‫أنت جندته، ودرّبته.

21
00:00:47,130 --> 00:00:48,830
‫أعلم أنني أطلب منك الكثير بالتنحي

22
00:00:48,924 --> 00:00:51,439
‫وترك (مارتي فروست) تتولى هذا التحقيق.

23
00:00:51,594 --> 00:00:53,288
‫حدث شيء سيئ في العمل.

24
00:00:53,435 --> 00:00:54,221
‫وما ذنبك؟

25
00:00:54,429 --> 00:00:55,201
‫أجل.

26
00:00:56,202 --> 00:00:57,026
‫أيمكنك إصلاحه؟

27
00:00:57,198 --> 00:00:58,845
‫لا أظن ذلك.

28
00:00:58,976 --> 00:00:59,747
‫اركب!

29
00:01:01,645 --> 00:01:03,292
‫أنت أعز أصدقائي وأنا أحبك.

30
00:01:06,582 --> 00:01:07,354
‫مات أبيك.

31
00:01:09,156 --> 00:01:10,070
‫(جو)، أأنت بخيّر؟

32
00:01:10,164 --> 00:01:12,432
‫كتبت خوارزمية وجدت (عمر نزاري).

33
00:01:12,609 --> 00:01:15,841
‫هناك مخطط لإطلاق
‫فيروس الطاعون في الحج.

34
00:01:15,935 --> 00:01:17,656
‫مكتبي بأكمله قُتل بسبب ذلك.

35
00:01:17,898 --> 00:01:22,409
‫هناك امرأة بشعر أسود طويل،
‫ إن صادفتها اركضي.

36
00:01:22,541 --> 00:01:24,137
‫إنها هناك بالأعلى.

37
00:01:28,161 --> 00:01:28,933
‫(كاثي)؟

38
00:01:29,344 --> 00:01:30,116
‫آسفة...

39
00:01:30,246 --> 00:01:33,570
‫كلّما طرأ حدث ما، يظهر رجل أو رجال

40
00:01:33,663 --> 00:01:37,219
‫يبدو أن الحدث قد وقع بإرادتهم.

41
00:01:37,350 --> 00:01:38,652
‫سيكون الهجوم في الحج.

42
00:01:38,746 --> 00:01:42,301
‫سيصاب مليوني شخص بالطاعون غداً.

43
00:01:42,433 --> 00:01:43,901
‫أنا أتولى ذلك، يا (جو).

44
00:01:43,995 --> 00:01:44,766
‫كيف؟

45
00:01:45,119 --> 00:01:49,248
‫كيف لرجل يؤمن بالربّ
‫أن يأتي بخطة شيطانية كهذه؟

46
00:01:49,379 --> 00:01:51,223
‫إنه يريد بدء حرب مقدسة.

47
00:01:51,316 --> 00:01:53,308
‫كلا، أريد الفوز بالحرب
‫التي نحن بها فحسب.

48
00:01:53,439 --> 00:01:58,415
‫أعلم أنك تخطط لإطلاق الطاعون بالحج،
‫ وجعل الأمر يبدو كعمل كيديّ.

49
00:01:58,546 --> 00:02:03,010
‫كان لدى (مارتي فروست) ملف يحتوي على
‫معلومات سرية عن مفتاح الرجل الميت.

50
00:02:03,142 --> 00:02:05,935
‫علينا أن نفعل شيئاً
‫وإلّا سيموت الكثير من الناس.

51
00:02:06,067 --> 00:02:07,874
‫إن حدث لها أيّ شيء...

52
00:02:09,646 --> 00:02:11,002
‫سيظهر كلّ شيء.

53
00:02:11,133 --> 00:02:15,694
‫سألتك مرّة عن عدد الأرواح
‫ التي يمكن إنقاذها

54
00:02:15,825 --> 00:02:20,020
‫لاستعدادك للتضحية بشخص واحد.

55
00:02:20,151 --> 00:02:22,476
‫يمكنك اختيار رقم، يا (لورا).

56
00:02:25,541 --> 00:02:26,719
‫وداعاً، يا (بوب).

57
00:02:27,543 --> 00:02:32,659
‫سمعت أنك تركت الوكالة،
‫ كل هذا الذنب وقع عليك في النهاية؟

58
00:02:32,790 --> 00:02:34,531
‫أنا لست تهديداً للوكالة.

59
00:02:34,938 --> 00:02:36,282
‫ربما يظنوا أنك تيد الإنتقام.

60
00:02:36,414 --> 00:02:39,280
‫ما هذا؟ أتريدين أن تبيني لي
‫مدى سهولة الوصول إليّ؟

61
00:02:39,411 --> 00:02:42,425
‫أليس هذا واضحاً؟
‫أنت من لاذ بالفرار، يا (جو).

62
00:02:50,441 --> 00:02:54,820
‫{\b\pos(80,220)}"أوكرانيا، البحر الأسود"

63
00:02:56,739 --> 00:03:03,072
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا

64
00:03:09,356 --> 00:03:10,503
‫هيا.

65
00:03:35,361 --> 00:03:36,591
‫احذر.

66
00:03:49,938 --> 00:03:52,060
‫- هناك خطأ ما.
‫- ما المشكلة؟

67
00:03:53,701 --> 00:03:57,374
‫إن كانت هذه قنبلة إشعاعية،
‫ فإن العداد كان سيجن جنونه الآن.

68
00:03:57,505 --> 00:04:01,065
‫حسناً، ربما الجهاز معطل أو الرقاقة سيئة.

69
00:04:02,091 --> 00:04:03,592
‫احذر...

70
00:04:04,625 --> 00:04:09,080
‫أؤكد لك أنت أكثر إشعاعاً
‫من هذه الحقيبة اللعينة.

71
00:04:09,488 --> 00:04:13,153
‫إذن، ماذا كانوا يفعلون
‫هنا بحق الجحيم؟

72
00:04:33,104 --> 00:04:35,875
‫خذ جثثنا معك، واترك جثثهم.

73
00:04:36,005 --> 00:04:40,197
‫- والحقيبة؟
‫- إنها فارغة.

74
00:04:45,358 --> 00:04:47,402
‫تباً!

75
00:05:56,398 --> 00:05:59,213
‫{\b\pos(80,220)}"المجر، بودابست"

76
00:06:26,979 --> 00:06:29,341
‫ثم انقل الـ1.

77
00:06:36,510 --> 00:06:38,406
‫مرحباً.
‫فهمت؟

78
00:06:38,538 --> 00:06:42,520
‫- فهمت ماذا؟
‫- لا، أتحدث لـ(جود)، كيف حالك؟

79
00:06:42,651 --> 00:06:43,424
‫ما أخبار "براغ"؟

80
00:06:43,664 --> 00:06:46,691
‫أنا لست في "براغ"،
‫أنا في "بودابست".

81
00:06:46,822 --> 00:06:49,852
‫- كم الساعة هناك؟
‫- تخطت الثانية صباحاً.

82
00:06:50,194 --> 00:06:55,597
‫- متى تحولت لكائن ليلي هكذا؟
‫- استيقظت ولم استطع العودة للنوم.

83
00:06:56,200 --> 00:06:58,160
‫- انتظر لحظة فحسب، حسناً؟
‫- بالتأكيد.

84
00:07:00,564 --> 00:07:03,676
‫- ظننت أنكما تقومان بالواجبات يا شباب؟
‫- انتهينا.

85
00:07:03,808 --> 00:07:06,963
‫- إذا تحققت فهل لا زال تم الإنتهاء منه؟
‫- نعم

86
00:07:07,360 --> 00:07:10,316
‫- ماذا تشاهدان؟
‫- فيديوهات اقتحام.

87
00:07:10,448 --> 00:07:12,293
‫لن أسأل حتى...

88
00:07:14,434 --> 00:07:15,845
‫إذن، ماذا تفعل في المجر؟

89
00:07:15,845 --> 00:07:16,887
‫أتعلم اللغة المجرية.

90
00:07:16,981 --> 00:07:18,452
‫(أندريس)، لقد جاء والدك.

91
00:07:18,583 --> 00:07:21,773
‫جدياً، إن لم يكن الوقت مناسباً،
‫يمكنني معاودة الاتصال.

92
00:07:21,904 --> 00:07:25,466
‫كلا، أريد التحدث معك حقاً،
‫ سأتصل بك، اتفقنا؟

93
00:07:25,491 --> 00:07:27,576
‫بالتأكيد.

94
00:07:28,135 --> 00:07:28,907
‫وداعاً.

95
00:07:33,109 --> 00:07:35,881
‫- مرحباً، يا سيد (كرين).
‫- (جودو)، ماذا تفعل؟

96
00:07:36,110 --> 00:07:37,740
‫اذاكر القسمة.

97
00:07:40,902 --> 00:07:45,490
‫مرحباً، سيكون (أندريس) جاهز حالاً،
‫أتريد الاستعداد للنوم، يا (جود)؟

98
00:07:45,621 --> 00:07:48,703
‫- تصبح على خيّر، سيد (كرين).
‫- تصبح على خيّر، يا (جود).

99
00:07:48,833 --> 00:07:55,068
‫- كيف حالك؟
‫- على خيّر ما يرام.

100
00:07:57,268 --> 00:07:59,166
‫اهدأ يا فتى.

101
00:08:03,092 --> 00:08:06,959
‫- ستقيم (بايبر) أحد حفلاتها غداً.
‫- أجل، تلقيت الدعوة.

102
00:08:07,091 --> 00:08:09,894
‫- فكّرت في أنه يمكننا الذهاب معاً.
‫- كلا.

103
00:08:10,203 --> 00:08:12,255
‫لا تريدين أن تشاهدي
‫ على الملأ معي؟

104
00:08:12,387 --> 00:08:17,815
‫- لا أريد أن يظن الناس أننا نتطارح الغرام
‫- ولكننا نتطارح الغرام.

105
00:08:18,373 --> 00:08:21,844
‫لست مستعدة لنشر
‫هذه المعلومة على الملأ.

106
00:08:21,975 --> 00:08:25,355
‫- أعني، أريد أن أصرخ بها على الملأ.
‫- هذا لأنك رجل.

107
00:08:25,486 --> 00:08:28,964
‫- أراك غداً...
‫- كلا، هذا لأنني فعلاً أحبك.

108
00:08:31,158 --> 00:08:33,004
‫- مستعد يا فتي؟
‫- نعم.

109
00:08:33,617 --> 00:08:37,658
‫- طابت ليلتك، يا سيدة (باربر)
‫ - طابت ليلتك، يا سيدة (باربر)

110
00:08:37,951 --> 00:08:40,015
‫طابت ليلتكما، يا شباب.

111
00:08:50,228 --> 00:08:54,419
‫- مرحباً
‫- كيف تقول "مرحباً" بالمجرية؟

112
00:08:54,550 --> 00:08:57,102
‫- "زيا"
‫- "زيا"!

113
00:08:57,917 --> 00:09:00,743
‫- هل يعجبك المكان هناك؟
‫- لا بأس.

114
00:09:01,402 --> 00:09:06,079
‫- هل قابلت أحد، كونت أيّ صداقات؟
‫- تعلمين، أنا هنا منذ أسبوع، صحيح؟

115
00:09:06,291 --> 00:09:09,971
‫- لم غادرت "براغ"؟
‫- حان وقت للإنتقال.

116
00:09:10,258 --> 00:09:14,215
‫قلت ذلك عن "فلورنسا"،
‫"لشبونة" و"مدريد".

117
00:09:14,518 --> 00:09:17,905
‫- أحب التنقل.
‫- يوحي هذا بالوحدة.

118
00:09:18,037 --> 00:09:19,491
‫أحب هذا أيضاً.

119
00:09:20,069 --> 00:09:22,581
‫إذن، لم تكلمني في الثانية صباحاً؟

120
00:09:24,973 --> 00:09:27,770
‫- مهلاً، من يكون (أندريس)؟
‫- صديق (سامي).

121
00:09:28,206 --> 00:09:33,943
‫- إذن، ماذا حدث لـ(براين)؟
‫- كان ذلك منذ سنوات.

122
00:09:34,258 --> 00:09:38,208
‫الأطفال ليسوا مخلصين جداً.
‫ الولاءات تتحول.

123
00:09:39,529 --> 00:09:41,924
‫متى كانت آخر مرّة خرجت في موعد؟

124
00:09:42,055 --> 00:09:47,170
‫- متى كانت آخر مرّة خرجتِ في موعد؟
‫- أقيم علاقة مع والد (أندريس).

125
00:09:48,090 --> 00:09:52,146
‫وضع مزرٍ أن أطارح الغرام
‫مع والد أعز أصدقاء ابني.

126
00:09:52,277 --> 00:09:56,454
‫ربما، لا أدري، هل يعجبك؟

127
00:09:56,586 --> 00:09:59,990
‫لا أدري، ربما.

128
00:10:00,211 --> 00:10:04,234
‫- كم مضى على هذا الأمر؟
‫- عدة أشهر.

129
00:10:04,545 --> 00:10:09,138
‫- إذن، لماذا لم تقولي شيئاً؟
‫- لأنّي لم أرك منذ سنتين.

130
00:10:09,269 --> 00:10:11,907
‫ولا يمكنك أن تتوقع مني
‫ إخبارك بكلّ شيء.

131
00:10:12,039 --> 00:10:15,834
‫- أيمكنكِ وضعي في الفراش؟
‫- نعم، سآتي حالاً، يا حبيبي.

132
00:10:21,244 --> 00:10:23,874
‫أعرف لم لا يمكنك النوم ليلاً، يا (جو).

133
00:10:27,287 --> 00:10:30,793
‫فعلنا شيئاً سيئاً لمنع حدوث
‫ شيء أسوأ.

134
00:10:30,924 --> 00:10:34,136
‫يا للهول، بدأت تشبيهين (بوب).

135
00:10:37,231 --> 00:10:40,035
‫عليك أن تتوقف عن جلد ذاتك.

136
00:10:46,010 --> 00:10:48,148
‫كيف تقول "وداعاً" بالمجرية؟

137
00:10:48,523 --> 00:10:50,551
‫"فيزونتلاتشرا".

138
00:10:50,682 --> 00:10:52,971
‫أجل، لن أحاول حتى تجربة ذلك.

139
00:10:55,007 --> 00:10:58,564
‫- دعنا نتحدث في وقت قريب، اتفقنا؟
‫- أجل.

140
00:11:00,489 --> 00:11:02,876
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.

141
00:11:11,817 --> 00:11:22,453
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}المنفى هو حلم

142
00:11:11,817 --> 00:11:18,803
.‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(244,80)}العودة المجيّدة

143
00:11:13,068 --> 00:11:18,803
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs13\pos(300,100)}"سلمان رشدي"

144
00:11:24,980 --> 00:11:29,297
‫عليّ مقابلة شخص،
‫سأعود في الحال.

145
00:11:33,567 --> 00:11:36,515
‫أنت قلق كثيراً.

146
00:13:47,399 --> 00:13:50,533
‫- ما هو الأمر العاجل؟
‫- أنا موضع إشتباه.

147
00:13:50,930 --> 00:13:54,756
‫ - كيف علمت بذلك؟
‫- كيف تعرف أن لديك حكة في أنفك.

148
00:13:55,419 --> 00:14:00,207
‫- أخبر (بارتيدج)، أنّي بحاجة لمخرج.
‫- دون اسماء، اهدأ فحسسب.

149
00:14:00,338 --> 00:14:01,173
‫ألا أبدو هادئاً؟

150
00:14:04,458 --> 00:14:05,292
‫أوصل الرسالة فحسب.

151
00:14:26,186 --> 00:14:29,300
‫- أتعجز عن النوم؟
‫- إنها 3,30 صباحاً.

152
00:14:31,494 --> 00:14:33,360
‫ذهبت للنوم الساعة 2:00.

153
00:14:36,417 --> 00:14:38,508
‫ماذا ستفعلين اليوم؟

154
00:14:42,861 --> 00:14:45,964
‫لم يأت الصباح بعد.

155
00:14:57,515 --> 00:15:00,785
‫تغيير زيت محرك السيارة.

156
00:15:05,058 --> 00:15:07,585
‫لعب التنس مع (كارول).

157
00:15:13,944 --> 00:15:17,150
‫وانتظار زوجي ليتقاعد أخيراً.

158
00:15:18,498 --> 00:15:22,199
‫هذا ما أردته، ما كان ينبغي
‫عليكِ أن تتزوجي شاباً كهذا.

159
00:15:25,435 --> 00:15:30,419
‫لكنّي سأفكّر بالأمر، أعدك.

160
00:15:32,498 --> 00:15:34,663
‫إن فكرت فيه...

161
00:15:36,873 --> 00:15:39,001
‫فلن تفعله.

162
00:15:40,654 --> 00:15:44,277
‫تقاعد اليوم فحسب.

163
00:15:56,556 --> 00:15:58,885
‫لم يأت الصباح بعد.

164
00:16:30,191 --> 00:16:32,277
‫(بوب بارتيدج)

165
00:18:03,637 --> 00:18:06,758
‫سمعنا طلقات نارية،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

166
00:19:01,255 --> 00:19:04,164
‫طاب يومك، ما هو طلبك؟

167
00:19:04,295 --> 00:19:07,719
‫- قهوة من فضلك.
‫- بالتأكيد.

168
00:19:26,679 --> 00:19:29,147
‫- تفضل.
‫- شكراً.

169
00:19:31,893 --> 00:19:35,575
‫- من أيّ بلد أنت؟
‫- الولايات المتحدة.

170
00:19:35,940 --> 00:19:38,787
‫- هذا يفسر لغتك المجرية.
‫- هل هي بهذا السوء؟

171
00:19:38,917 --> 00:19:42,994
‫لا بأس بها،
‫ربما تحتاج للتدرب مع شخص ما.

172
00:19:44,616 --> 00:19:46,875
‫لدي باقي اليوم راحة.

173
00:19:50,293 --> 00:19:52,368
‫ربما فرصة ثانية.

174
00:19:59,392 --> 00:20:02,671
‫لابد أن تكون عاقد العزم
‫ على أن تكون وحيداً.

175
00:21:06,620 --> 00:21:08,771
‫متأكدة أنك لا تريدين مني أن أقود؟

176
00:21:09,088 --> 00:21:12,965
‫لا، أحب الطريقة التي تشعر بها
‫ قدماي على الرصيف البارد.

177
00:21:14,171 --> 00:21:16,200
‫ما الذي غير رأيك بخصوص الحفل؟

178
00:21:17,869 --> 00:21:21,387
‫كنت في مكالمة مع صديق لي
‫البارحة أخبره بأن يتجاوز مشاكله.

179
00:21:21,519 --> 00:21:24,108
‫أدركت أنني كنت منافقة قليلاً.

180
00:21:24,239 --> 00:21:27,270
‫حقاً؟ ما هي المشكلة التي تواجهه؟

181
00:21:28,116 --> 00:21:31,645
‫إذا تحدثت عنها
‫لن تكون هناك مشكلة.

182
00:21:37,314 --> 00:21:41,998
‫أتعلمين، خنت زوجتي السابقة
‫ بعد ولادة (أندريس)

183
00:21:43,528 --> 00:21:48,889
‫واكتشفت ذلك بطريقة
‫محرجة للغاية لكلينا.

184
00:21:51,276 --> 00:21:54,615
‫أعرف أنك تعرضتِ للخيانة
‫من قبل (سام)،

185
00:21:54,747 --> 00:21:58,787
‫مدى الصعوبة التي لابد أنك شعرت بها،
‫ لأنني تسببت في ذلك النوع من الألم.

186
00:22:00,171 --> 00:22:04,969
‫لكن بسبب ذلك، لن أهمل
‫ قلب شخص ما، أبداً ثانيةً.

187
00:22:38,274 --> 00:22:43,030
‫- (ماي)، (تريسي)
‫- مرحباً، (إيفا)

188
00:22:43,397 --> 00:22:47,803
‫اتصلت بـ(جوردون) لأننا قد نأت معاً.
‫حتى لا يكون الأمر غريباً جداً.

189
00:22:47,934 --> 00:22:52,219
‫ليس غريباً، على الإطلاق.
‫تفضلا.

190
00:22:52,845 --> 00:22:55,864
‫- يبدو المكان رائعاً!
‫- شكراً.

191
00:22:57,058 --> 00:22:59,386
‫حسناً، إذن (جوردون) يدير البار،

192
00:22:59,518 --> 00:23:02,848
‫- (تريسي)، لم لا تحضر كأس لـ(ماي)،
‫كي يتسنى لنا الحديث عنك.    - نعم

193
00:23:02,980 --> 00:23:07,174
‫- جعة واحدة، شيء قوي؟
‫- النبيذ الأبيض سيكون رائعاً. شكراً

194
00:23:07,336 --> 00:23:11,003
‫- ربما شيء أقوى بعد قليل.
‫- رجاء، لا تفعلي هذا الآن.

195
00:23:11,135 --> 00:23:14,433
‫ماذا؟ تفضلين الانتظار
‫ لأحتسي الكثير من الشراب؟

196
00:23:14,563 --> 00:23:15,841
‫ها قد جاء.

197
00:23:16,037 --> 00:23:20,821
‫- كيف حالك؟
‫- منحتني (آبي) درجة ثالثة.

198
00:23:21,731 --> 00:23:25,869
‫- تصرف بشكل طبيعي، اتفقنا؟
‫- كيف تبدو في الفراش؟

199
00:23:27,579 --> 00:23:31,635
‫- زوجتك؟
‫- عجباً، لابد أنك معجب بها حقاً.

200
00:23:31,767 --> 00:23:37,473
‫- حسناً يا صاح، لذا لا تكن وغداً.
‫- آسف، لديّ قصة كبيرة هنا...

201
00:23:37,604 --> 00:23:41,743
‫يوم شاق بالعمل،
‫ حسناً، ماذا لديك؟

202
00:23:57,736 --> 00:24:02,094
‫- لم تتبعني؟
‫- أعمل مع عمك (بوب).

203
00:24:06,768 --> 00:24:09,458
‫أنا و(بوب بارتيدج) لا نتحدث.
‫لا تتبعني.

204
00:24:10,491 --> 00:24:12,936
‫رجاء، اسمي (فاسيلي سيرن).

205
00:24:13,066 --> 00:24:17,284
‫كنت ناقل لمعلومات الاستخبارات الروسية
‫لدى عمك، أخبرني أن لديه ابن أخ في أوروبا

206
00:24:17,414 --> 00:24:20,218
‫ويجب أن أجدك إذا لم أستطع
‫المرور عبر القنوات.

207
00:24:20,350 --> 00:24:25,660
‫- أفترض أنه أخبرك عني وفوجئت أنّك لم تتعرف عليّ.
‫ - لا، أنت تتحدث الإنجليزية بشكل أفضل مما تفهمه.

208
00:24:25,946 --> 00:24:28,576
‫عميل كبير من الإستخبارات الأمريكية
‫إنقلب بواسطة الإستخبارات الروسية.

209
00:24:28,707 --> 00:24:32,799
‫المعلومات المسربة من خلاله تسبب
‫بالفعل في قتل عدة عملاء أمريكين.

210
00:24:33,116 --> 00:24:36,929
‫يمكنني تقدّيم هوية ذلك الرجل
‫ مقابل سلامتي، أرجوك.

211
00:24:37,059 --> 00:24:40,546
‫لقد أجريت محاولة على حياتي
‫بالفعل وأنت جهة اتصالي الوحيدة.

212
00:24:40,676 --> 00:24:42,875
‫حقاً؟ إذن لديك جهات اتصال
‫ أقل بواحدة مما ظننت.

213
00:24:43,007 --> 00:24:45,340
‫كلّ ما أطلبه أن تجري مكالمة.

214
00:24:48,487 --> 00:24:50,866
‫لا تتبعني.

215
00:24:51,792 --> 00:24:58,089
‫سأكون في "كلامان أمينوتزا 19" الـ24 ساعة
‫ القادمة، "كلامان أمينوتزا 19".

216
00:24:58,773 --> 00:25:04,377
‫أكلت ذات مرّة وجبة عيد
‫ الشكر بأكملها وحدي.

217
00:25:04,508 --> 00:25:07,256
‫- أصدق ذلك.
‫- مندهشة أنك فعلتها مرّة واحدة فقط.

218
00:25:07,464 --> 00:25:08,507
‫- تباً لك! اشربي!
‫- ماذا؟

219
00:25:09,122 --> 00:25:14,406
‫حسناً، حقاً، أتقصد أن تخبرني أنّك
‫ لم تأكل وجبة عيد شكر بأكملها وحدك؟

220
00:25:14,537 --> 00:25:18,647
‫أيّها السيدات والسادة،
‫هذا ما أعيش معه.

221
00:25:19,085 --> 00:25:23,786
‫ذهبت مرّة لمهرجان موسيقى
‫ ميتل مميت.

222
00:25:23,929 --> 00:25:27,850
‫- كذبة.
‫- اشربي، هذا حقيقي.

223
00:25:28,089 --> 00:25:31,812
‫اصطحبني (جوردن) بأول يوم
‫لي في الجامعة، رومانسي جداً.

224
00:25:31,739 --> 00:25:32,385
‫يا إلهي!

225
00:25:32,479 --> 00:25:33,250
‫رومانسي للغاية.

226
00:25:33,344 --> 00:25:36,384
‫- لم أقم أبداً بالتزلّج.
‫- حسناً. هذه كذبة.

227
00:25:36,569 --> 00:25:39,298
‫اشربي. لم تتزلّج أبداً.

228
00:25:39,392 --> 00:25:41,171
‫- اشربي.
‫- سنقوم بالتزلّج.

229
00:25:41,302 --> 00:25:44,234
‫لم أفقد عذريتي حتى
‫ بلغت 23 عاماً.

230
00:25:44,366 --> 00:25:48,005
‫هذا ملائم، ولكن بالنظر إليه،
‫ صحيح تماماً.

231
00:25:49,534 --> 00:25:53,688
‫فقدت عذريتي لأعز صديقات
‫ أمي وأنا في الـ 14 من عمري.

232
00:25:53,819 --> 00:25:57,015
‫- مستحيل!
‫- ممكن، اشربي.

233
00:25:57,109 --> 00:25:57,745
‫- لا!
‫- لهذا السبب هو منحرف مخضرم.

234
00:25:57,876 --> 00:26:02,723
‫- كلا، هذا سيء للغاية!
‫- إنه رائع جداً.

235
00:26:03,438 --> 00:26:04,210
‫يا إلهي!

236
00:26:04,303 --> 00:26:07,014
‫- يمكنني نطق الحروف الأبجدية بالعكس.
‫- هراء.

237
00:26:07,146 --> 00:26:13,459
ي و ه ن م ل ك ق ف ع غ ط ظ ض
 .ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب أ

238
00:26:13,598 --> 00:26:14,964
‫ويمكنك أن تشربي.

239
00:26:19,286 --> 00:26:23,728
‫- أنا عضوة في نادي الميل العالي.
‫- يعجبني ذلك.

240
00:26:23,822 --> 00:26:24,604
‫وقحة!

241
00:26:26,357 --> 00:26:29,883
‫احتفظت بسجل لكل كتاب قرأته منذ
‫ أن كنت في السابعة من عمري.

242
00:26:30,014 --> 00:26:33,377
‫وقرأت 1412 كتاب.

243
00:26:34,209 --> 00:26:36,547
‫إنها طبيبة.

244
00:26:36,981 --> 00:26:40,280
‫- حسناً، سأقول صحيح.
‫- اشرب.

245
00:26:42,047 --> 00:26:45,670
‫- إنها بارعة.
‫- نالت منك.

246
00:26:45,764 --> 00:26:46,535
‫إنها بارعة.

247
00:26:47,693 --> 00:26:50,447
‫كان لديّ أخ توأم مات عند الميلاد.

248
00:26:51,340 --> 00:26:54,811
‫- كذبة.
‫- اشرب.

249
00:26:58,419 --> 00:27:01,229
‫نمت مع توأم.

250
00:27:02,793 --> 00:27:06,203
‫أفضل كثير،
‫عدنا للمسار الصحيح.

251
00:27:06,891 --> 00:27:09,638
‫"شكراً على القذف"
‫مرتان.

252
00:27:17,594 --> 00:27:20,959
‫- كيف يقود الآن؟
‫- (جوردن)؟

253
00:27:21,179 --> 00:27:24,992
‫- (جوردن) منيع ضّد الكحول.
‫- أنا لست كذلك.

254
00:27:25,846 --> 00:27:28,616
‫لا أتذكر أخر مرّة...

255
00:27:28,869 --> 00:27:33,198
‫- لم، كيف يمكنك نطق الأبجدية بالمقلوب؟
‫- يمكنه قول أي شيء بالمقلوب.

256
00:27:33,329 --> 00:27:38,532
‫- كذب، اشرب.  - حسناً، نلت مني،
‫سأشرب عندما أعود للبيت.

257
00:27:57,238 --> 00:27:59,854
‫- شكراً، يا (جوردن).
‫- تصبحين على خيّر، يا (ماي).

258
00:27:59,948 --> 00:28:00,720
‫تصبح على خيّر.

259
00:28:11,878 --> 00:28:14,985
‫لم يكن الأمر بهذا السوء، صحيح؟

260
00:28:24,307 --> 00:28:26,043
‫- تصبحين على خيّر.
‫- تصبح على خيّر.

261
00:28:31,731 --> 00:28:33,816
‫فيم تفكّر؟

262
00:28:35,777 --> 00:28:39,645
‫العملية الأوكرانية التي كنت
‫أديرها، واجهت كارثة.

263
00:28:39,958 --> 00:28:42,028
‫ماذا حدث؟

264
00:28:42,158 --> 00:28:45,766
‫حصلت على بعض المعلومات بأن الروس كانوا
‫يهربون قنبلة إشعاعية إلى شبه جزيرة القرم.

265
00:28:45,897 --> 00:28:50,597
‫لذا جعلت محطة "كييف" ترسل فريق
‫ هجوم للإستخبارات الروسية.

266
00:28:51,459 --> 00:28:55,604
‫كانوا ينتظرون عندما وصل الروس
‫لليابسة ولكن الأمر برمّته كان معدّاً.

267
00:28:56,021 --> 00:28:58,716
‫دعني أخمن،
‫ليست قنبلة إشعاعية؟

268
00:29:00,660 --> 00:29:03,798
‫كلا، كانت ضربة قوية،
‫استخدم الروس رجالهم كطعم.

269
00:29:03,930 --> 00:29:07,684
‫تخلصوا من رجلنا بالإضافة
‫لخمسة أوكرانيين.

270
00:29:07,778 --> 00:29:08,625
‫يا إلهي!

271
00:29:08,719 --> 00:29:12,164
‫نعم، هذه تؤلم.

272
00:29:15,462 --> 00:29:19,574
‫لا أدري إلى أي مدى يمكنني الاستمرار
‫في هذا الهراء، ربما أقوم بتعليقها.

273
00:29:23,323 --> 00:29:26,157
‫أجل، أفهمك يا صاح.

274
00:29:26,942 --> 00:29:29,945
‫منذ بدأت أن أرى (ماي)، الأمر...

275
00:29:34,168 --> 00:29:39,617
‫- إنها رائعة بالمناسبة.
‫- إنها كذلك، صحيح؟

276
00:29:54,063 --> 00:29:58,606
‫- اللعنة!
‫- لا بأس.

277
00:29:59,318 --> 00:30:04,112
‫- لا تشعر بالسوء، حسناً؟
‫- استيقظي، استيقظي.

278
00:30:04,243 --> 00:30:05,491
‫(كاثي)؟

279
00:31:16,385 --> 00:31:17,167
‫(بوب)؟

280
00:31:36,280 --> 00:31:38,365
‫مرحباً؟

281
00:32:07,584 --> 00:32:10,370
‫آسف يا (ليلى)، كان رجلاً صالحاً.

282
00:32:11,062 --> 00:32:15,731
‫كانت لدينا إختلافتنا لكن في المعظم
‫ اتفقنا على الأشياء المهمة.

283
00:32:15,902 --> 00:32:17,408
‫أين الجثة؟

284
00:32:52,325 --> 00:32:55,500
‫- مرحباً؟
‫- (جو)، أنا (ريول أبوت).

285
00:32:56,428 --> 00:32:58,576
‫لم لديك هاتف (بوب) بحق السماء؟

286
00:32:58,706 --> 00:33:03,952
‫حسناً، يبدو أن عمك انتحر الليلة.

287
00:33:05,942 --> 00:33:08,961
‫- ماذا؟
‫- علينا أن نتحدث.

288
00:33:09,718 --> 00:33:12,898
‫نعم، أريد أن أعرف لم كان
‫(بوب) يحاول مكالمتك.

289
00:33:14,414 --> 00:33:17,041
‫اتصل بك 6 مرات، وكنت أتساءل...

290
00:33:32,567 --> 00:33:35,067
‫بعد كل ما حدث،
‫هل تعتقد أنه مجرّد حديث؟

291
00:33:35,199 --> 00:33:38,839
‫آخر مرّة قمت تحققت،
‫ كنت تسرق مبلغاً كبيراً جداً من المال

292
00:33:38,970 --> 00:33:41,128
‫من حسابي البنكي الشخصي.

293
00:33:41,260 --> 00:33:45,494
‫- اللعنة! أنت تستحق أكثر من ذلك بكثير.
‫- نعم، الجمعية الخيرية الإسلامية كانت لمسة رائعة منك.

294
00:33:45,626 --> 00:33:48,563
‫هل عُوقبت حتى
‫على ما حاولت فعله؟

295
00:33:48,693 --> 00:33:49,465
‫(جو)، عمك مات.

296
00:33:49,559 --> 00:33:54,757
‫لمَ لا ننحي خلافتنا جانباً ونتعامل
‫مع المشكلة التي بين أيدينا؟

297
00:33:54,887 --> 00:33:56,964
‫الآن، أتفهم أنّك لا تثق بي شخصياً.

298
00:33:57,058 --> 00:34:00,711
‫ولكن أعرف أنّك لا تشكّك
‫في إخلاصي للوكالة.

299
00:34:02,186 --> 00:34:05,439
‫أريد أن أعرف لم كان
‫يحاول (بوب) الوصول إليك؟

300
00:34:08,142 --> 00:34:09,794
‫حسناً.

301
00:34:11,581 --> 00:34:13,546
‫- تم التواصل معي بواسطة...
‫- لا، ليس هكذا.

302
00:34:13,677 --> 00:34:17,187
‫لسنا على قناة آمنة،
‫سأعطيك عنوان.

303
00:35:41,233 --> 00:35:43,297
‫تراجع من فضّلك.

304
00:35:44,382 --> 00:35:47,391
‫مرحباً بك بالسفارة الأمريكية، يا سيدي.

305
00:36:15,533 --> 00:36:19,679
‫- (فاسيلي سيرن)، عقيد بالـ"إس في أر"؟
‫- أجل.

306
00:36:19,896 --> 00:36:24,019
‫إنه عميل مزدوج، كان (بوب) يشرف
‫عليه، كُشف أمره، ويسعى قومه لقتله.

307
00:36:24,151 --> 00:36:29,397
‫هرب الآن ويريد الإنشقاق، ويقول أنه يمكنه
‫التعرّف على الجاسوس داخل الإستخبارات المركزية.

308
00:36:30,121 --> 00:36:36,263
‫ مما يعني أن عمي لم يقتل نفسه.
‫ وأشك أنّك تعرف هذا بالفعل.

309
00:36:36,394 --> 00:36:40,777
‫سيكون (سيرن) في "كلامان أمينوتزا"
‫حتى السادسة من هذا المساء.

310
00:36:41,249 --> 00:36:43,738
‫حسناً، إذن الآن أنت تعرف كلّ ما أعرف.

311
00:36:44,010 --> 00:36:47,308
‫سأعطيك تعليمات، هل لديك قلم؟

312
00:36:47,440 --> 00:36:52,098
‫لا، أنا أقدّم لك مدخل. والذي انتهيت منه.
‫ الآن سأغادر، لدي جنازة لحضورها.

313
00:36:52,230 --> 00:36:56,303
‫- أتقول أن الوكالة مخترقة؟
‫- كلا، كان ذلك (سيرن).

314
00:36:56,434 --> 00:36:59,275
‫إذا كان هذا صحيحاً،
‫فإن عمك ليس هو الضحية الوحيدة.

315
00:36:59,407 --> 00:37:02,999
‫عملاء أمريكيين تعرضوا لكمين
‫ وقُتلوا في أوكرانيا بالأمس.

316
00:37:03,177 --> 00:37:08,343
‫و(فاسيلي سيرن) أفضل خيط لدينا،
‫ لكن أحتاجه هنا في أمريكا، آمن.

317
00:37:08,554 --> 00:37:12,087
‫والآن، وثق بنا (بوب) لتولي
‫هذا الأمر ليس لأننا على وفاق،

318
00:37:12,219 --> 00:37:17,042
‫ولكن لأننا الوحيدان اللذان عرفها (بوب)
‫بالتأكيد ولا يمكن اختراقهما من الروس.

319
00:37:17,172 --> 00:37:18,378
‫تولَ الأمر بنفسك.

320
00:37:18,508 --> 00:37:21,864
‫أنا رجل عجوز يا (جو)،
‫أشعر بالتعب من صعود السلم.

321
00:37:22,483 --> 00:37:27,280
‫- لست مؤهلاً.
‫- أفعالك لها طريقة في تكذيب مؤهلاتك.

322
00:37:27,615 --> 00:37:31,509
‫أنت شاب يا (جو)، لا تدرك الضرر
‫التي تسببت به (إيمز) للوكالة،

323
00:37:31,639 --> 00:37:34,106
‫أو ما فعله (روبرت هانسن)
‫للـ(إف بي أي).

324
00:37:34,237 --> 00:37:37,980
‫الخسائر في الأرواح التي يمكن أن تحدث
‫عن طريق فعل إنسان واحد أمر صاعق.

325
00:37:38,577 --> 00:37:44,246
‫هذا تصريح ساخر جاء من متعصب
‫حاول قتل الملايين من الأبرياء.

326
00:37:44,377 --> 00:37:48,428
‫أقترح أن نركز على الارواح الأمريكية التي
‫ما زالت في خطر حالياً ويمكن إنقاذها.

327
00:37:48,558 --> 00:37:54,203
‫- هل حياوات الأمريكيين هي ما تكترث لها فقط؟
‫- فقط؟ لا، في المقام الأول؟ نعم.

328
00:37:56,837 --> 00:37:59,996
‫دون مساعدتك،
‫(فاسيلي سيرن) رجل ميت.

329
00:38:23,968 --> 00:38:25,810
‫مرحباً، يا عمة (ليلى).

330
00:38:36,182 --> 00:38:38,204
‫بالطبع.

331
00:38:40,896 --> 00:38:42,919
‫أنا عائد للوطن.

332
00:39:23,486 --> 00:39:27,422
‫- ماذا قال (بوب)؟
‫- (بوب) مات.

333
00:39:27,553 --> 00:39:29,586
‫يقولون أنه قتل نفسه.

334
00:39:29,847 --> 00:39:32,959
‫تحدثت إلى نائب المدير.
‫تغادر رحلتنا فخلال 5 ساعات.

335
00:39:33,089 --> 00:39:34,710
‫سيرسلون طائرة؟

336
00:39:34,841 --> 00:39:37,283
‫أُعطي الأمن الوطني قصة بأن

337
00:39:37,415 --> 00:39:40,945
‫الوكالة تقوم بسحب أحد عملائها
‫في أوروبا الشرقية، هذا كل ما أعرفه.

338
00:39:41,077 --> 00:39:44,189
‫- هذا ليس أنا حتى.
‫- هذا أفضل ما يمكننا فعله.

339
00:39:44,320 --> 00:39:48,046
‫- هل سنسافر بطيران تجاري؟
‫- إن كنا سنفعل هذا، فهو كذلك.

340
00:40:03,426 --> 00:40:08,270
‫ (ليلى)، أياً كان ما تفعليه، لا تتحدثي
‫بصوت عالٍ، لدي صداع رهيب.

341
00:40:11,535 --> 00:40:13,038
‫يا إلهي!

342
00:40:15,115 --> 00:40:17,409
‫لم غيرت رأيك؟

343
00:40:17,779 --> 00:40:22,853
‫- كنت في مثل موقفك.
‫- أذكر، رأيت ذلك في الأخبار.

344
00:40:23,563 --> 00:40:27,952
‫امرأة لا أعرفها،
‫غريبة، سا عدتني.

345
00:40:28,358 --> 00:40:32,456
‫- وهل أفلحت؟
‫- كلا، لقد ماتت.

346
00:40:35,497 --> 00:40:41,052
‫لم يقتل عمي نفسه مما يعني
‫بأن ذلك الدخيل أو أحد ما مسؤول.

347
00:40:41,398 --> 00:40:43,488
‫مما يعني بأنه جذب انتباهي.

348
00:40:49,045 --> 00:40:49,817
‫مرحباً.

349
00:40:53,183 --> 00:40:54,974
‫نعم. سمعت بذلك.

350
00:40:56,556 --> 00:40:58,532
‫أستعد للمغادرة.

351
00:40:58,795 --> 00:41:01,423
‫- قابلت عمتك.
‫- كيف حالها؟

352
00:41:02,045 --> 00:41:06,827
‫سعيدة لأنك ستعود للوطن،
‫ هل أنت بخيّر؟

353
00:41:09,808 --> 00:41:11,867
‫أجل.

354
00:41:12,300 --> 00:41:15,983
‫- هل ستمكث هنا؟
‫- كلا، لا أظنها فكرة سديدة.

355
00:41:16,181 --> 00:41:18,580
‫امكث معنا، يمكنك الحصول
‫على غرفة (سامي).

356
00:41:18,674 --> 00:41:19,445
‫حسناً.

357
00:41:21,214 --> 00:41:24,290
‫كيف تقول "أراك قريباً" بالمجرية؟

358
00:41:24,436 --> 00:41:27,266
‫"هامروشنك تلازونك".

359
00:41:28,455 --> 00:41:33,689
‫- أنت تتحدث المجرية حقاً.
‫- ربما أتصنع ذلك.

360
00:41:36,121 --> 00:41:38,300
‫آسفة جداً، يا (جو).

361
00:41:41,684 --> 00:41:42,456
‫أجل.

362
00:41:59,736 --> 00:42:05,992
‫لا، إنها مثالية للطيران للغرب.
‫ من الأفضل كسب الوقت بدلاً من خسارته.

363
00:42:07,271 --> 00:42:11,107
‫يجب أن تكون لدينا خطة للقاء
‫على الجانب الآخر في حالة انفصالنا

364
00:42:11,237 --> 00:42:15,284
‫أو أن نلتقي دون أن نلفت
‫ الانتباه إلى أنفسنا.

365
00:42:15,415 --> 00:42:20,668
‫حسناً. محطة الاتحاد، الطريق 12،
‫الساعة 8:30 مساء.

366
00:42:21,248 --> 00:42:24,829
‫- لم الطريق 12؟
‫- حسناً، الطريق 11.

367
00:42:25,651 --> 00:42:27,747
‫- شامبانيا؟
‫- من فضلك.

368
00:42:27,879 --> 00:42:30,079
‫وماء لي، شكراً.

369
00:42:34,469 --> 00:42:38,259
‫- أنت رجل صالح.
‫- أحاول أن أكون كذلك.

370
00:42:38,389 --> 00:42:41,413
‫في النهاية هذا كل ما يمكن
‫ لأي شخص أن يطمح إليه.

371
00:42:42,932 --> 00:42:46,981
‫- حتى لو أدى ذلك لفعل شيء لا يغتفر.
‫- دعنا نأمل ذلك.

372
00:42:48,754 --> 00:42:51,425
‫- شكراً
‫- شكراً

373
00:42:54,620 --> 00:43:01,373
‫نخب قتال جيد، ونخب عمك.
‫هو أيضاً رجل صالح.

374
00:43:03,320 --> 00:43:04,551
‫ربما.

375
00:44:34,577 --> 00:44:36,917
‫التالي.

376
00:45:25,181 --> 00:45:26,501
‫التالي.

377
00:45:26,813 --> 00:45:29,889
‫- مرحباً بعودتك.
‫- شكراً لك.

378
00:45:31,950 --> 00:45:34,965
‫- الآن ماذا؟
‫- نستأجر سيارة.

379
00:45:50,164 --> 00:45:53,513
‫هذه العاصمة. هناك موكب سيارات في كل
‫ مكان. لايوجد ماتقلق عليه او منه.

380
00:45:56,399 --> 00:45:59,637
‫أترى؟ كل شيء على ما يرام.

381
00:46:00,366 --> 00:46:04,430
‫ من الغريب دائماً أن تكون هنا،
‫ خلف خطوط العدو.

382
00:46:05,393 --> 00:46:08,170
‫نعم، غريب جداً بالنسبة لي.

383
00:46:10,237 --> 00:46:15,256
‫اذاً ما هي الخطة؟ ماذا ستفعل
‫ بكل هذه الحرية؟

384
00:46:15,778 --> 00:46:20,771
‫الحلم هو لقاء امرأة، وإنجاب عدد قليل
‫من الأطفال وفتح مشروع صغير.

385
00:46:20,902 --> 00:46:24,558
‫أليست أمريكا الدولة الكبيرة
‫التي لديها مشاريع صغيرة؟

386
00:46:25,031 --> 00:46:28,791
‫ حسناً، عليك أن تبحث عني
‫وتدعوني لتناول العشاء.

387
00:46:29,470 --> 00:46:33,795
‫ الحقيقة الأكثر ترجيحاً هي أنني
‫سأقضي بقية حياتي انظر ورائي.

388
00:46:33,927 --> 00:46:38,053
‫محاولاً الاندماج في ثقافة
‫ مختلفة إلى حد كبير.

389
00:46:38,184 --> 00:46:43,394
‫وفي النهاية سأقود نفسي لحتفي
‫مثل كثير من الرجال مثلي.

390
00:46:45,098 --> 00:46:50,641
‫- إذن، لم تواجه كل هذه المتاعب؟
‫- الروح تتشبث بالحياة.

391
00:46:54,882 --> 00:46:57,106
‫ماذا بحق الجحيم؟ تباً.

392
00:46:59,066 --> 00:47:01,204
‫علينا أن نذهب.

393
00:47:08,513 --> 00:47:12,767
‫(جو)، أنت في المستشفى.

394
00:47:13,591 --> 00:47:16,224
‫تعرّضت لحادث سيارة، هل تذكر؟

395
00:47:18,236 --> 00:47:20,500
‫(جو)، (جو).

396
00:47:20,949 --> 00:47:23,940
‫علينا أن نذهب،
‫علينا أن نذهب.

397
00:47:24,070 --> 00:47:26,078
‫(جو)، (جو)!

398
00:47:26,655 --> 00:47:28,720
‫هل تعرف ماذا يكون اليوم؟

399
00:47:30,724 --> 00:47:32,261
‫- الجمعة.
‫- هذا صحيح.

400
00:47:32,606 --> 00:47:35,410
‫هل تذكر لم عدت للوطن؟

401
00:47:35,782 --> 00:47:37,464
‫- لجنازة (بوب).
‫- جيّد.

402
00:47:38,343 --> 00:47:42,597
‫تحدثت للتو إلى الطبيب ويريدون إبقائك هنا
‫ بين عشية وضحاها وأعتقد أنها فكرة جيّدة.

403
00:47:52,892 --> 00:47:57,247
‫هل أنت مستيقظ، يا (جو)، لأن...

404
00:47:58,363 --> 00:48:01,788
‫هناك عدة أشياء
‫أريد أن أسألك إياها.

405
00:48:04,482 --> 00:48:09,871
‫أتوا من أجله بسيارة إسعاف.

406
00:48:10,002 --> 00:48:12,742
‫كانوا يرتدون زي المسعفين.

407
00:48:13,015 --> 00:48:15,095
‫- وهل رأيت وجوههم؟
‫- لا.

408
00:48:15,364 --> 00:48:17,105
‫هل قتلوه؟

409
00:48:20,884 --> 00:48:24,803
‫- ليس أمامي، ولكن...
‫- لم تركوك تذهب؟

410
00:48:30,221 --> 00:48:33,201
‫لا أدري، لم لا تسألهم؟

411
00:48:34,933 --> 00:48:40,037
‫إذن أتيت هنا لحضور جنازة عمك،
‫ وتعرّضت لحادث، لذا

412
00:48:40,639 --> 00:48:46,919
‫أبد احترامك، وارجع إلى
‫المكان الذي سحبناك منه.

413
00:48:47,090 --> 00:48:50,607
‫لا يمكنك أت تتوقّع مني
‫أن أعود لما كنت أفعله

414
00:48:50,701 --> 00:48:52,018
‫بعد كلّ ما حدث؟

415
00:48:52,149 --> 00:48:54,786
‫حسناً، هذا بالضبط ما أتوقّع
‫ منك أن تفعله.

416
00:48:56,068 --> 00:49:01,321
‫ارتكبت خطأ بطلبي منك فعل هذا،
‫بالغت في تقدير قدراتك، وأنا آسف...

417
00:49:02,250 --> 00:49:03,863
‫وتعافى.

418
00:49:11,251 --> 00:49:14,102
‫هل ستفعل شيء لأجله، يا (جو)؟

419
00:49:14,566 --> 00:49:17,720
‫- هل عدت للوكالة؟
‫- لا.

420
00:49:18,402 --> 00:49:25,130
‫لأنني مررت بسجل هاتف (بوب)
‫لتجميع ما حدث تلك الليلة و،...

421
00:49:25,261 --> 00:49:27,526
‫كنت أنت أخر مكالمة أجراها..

422
00:49:28,090 --> 00:49:33,863
‫كانت 60 ثانية فقط، ولكنها أعطتني
‫عزاء أنك و(بوب) قبل وفاته.

423
00:49:33,994 --> 00:49:38,606
‫ولكن تفحصت التوقيت ووجدت
‫ أنكما تحدثتما ساعة بعد وفاة (جو).

424
00:49:38,809 --> 00:49:42,546
‫وعندها أدركت مع من كنت تتحدث.

425
00:49:45,699 --> 00:49:49,907
‫- على كلاً، ظننت أنك انتهيت من هذا.
‫- عمة (ليلى)، الأمر...

426
00:49:50,038 --> 00:49:53,229
‫ولكن، بما أنّك لست كذلك...

427
00:49:54,158 --> 00:49:58,179
‫- هناك شيء اوّد منك أن تفعله لي.
‫- ماذا؟

428
00:49:58,839 --> 00:50:02,798
‫لم يقتل (بوب) نفسه.
‫لقد قُتل.

429
00:50:03,553 --> 00:50:08,914
‫ولن أنعم بسلام حتى يتم الإمساك
‫ بقتلته ودفعهم ثمن ما فعلوا.

430
00:50:09,061 --> 00:50:13,020
‫- عمة (ليلى)، إنه...
‫- هل تفهم يا (جو)؟

431
00:50:16,555 --> 00:50:24,897
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

431
00:50:25,736 --> 00:51:28,384
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%

