﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:03,153
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,284 --> 00:00:06,085
‫أنا تحت الإشتباه،
‫ أخبر (بارتيدج) أنّي بحاجة لمخرج.

3
00:00:06,216 --> 00:00:08,521
‫- لم تتبعني؟
‫- أعمل لدى عمك (بوب).

4
00:00:08,652 --> 00:00:10,288
‫أنا و(بوب بارتيدج) لا نتحدث.

5
00:00:10,419 --> 00:00:12,781
‫- (جو)، أنا (ريول أبوت).
‫- لم هاتف (بوب) معك بحق الجحيم؟

6
00:00:12,911 --> 00:00:15,215
‫يبدو أن عمك انتحر.

7
00:00:15,346 --> 00:00:17,041
‫أريد أن أعرف لم كان
‫(بوب) يحاول الاتصال بك.

8
00:00:17,053 --> 00:00:18,034
‫تمّ التواصل معي بواستطهم.

9
00:00:18,166 --> 00:00:21,422
‫لا، ليس هكذا، لسنا على
‫قناة آمنة، سأعطيك عنواناً.

10
00:00:21,553 --> 00:00:24,973
‫(جوردن) يقيم حفل غداً،
‫ربما يمكننا الذهاب معاً.

11
00:00:25,105 --> 00:00:28,884
‫ها هو، قصة كبيرة،
‫أسوأ يوم بالعمل.

12
00:00:29,061 --> 00:00:32,076
‫العملية الأوكرانية التي كنت
‫أخبرك عنها، تعرّضت لكارثة.

13
00:00:32,208 --> 00:00:34,977
‫كان الروس ينتظرون،
‫كان حمام دماء.

14
00:00:35,930 --> 00:00:40,328
‫(فاسيلي سيرن) عقيد بالـ(إس في أر)،
‫كان يعمل تحت إمرة (بوب)، تمّ كشفه.

15
00:00:40,460 --> 00:00:41,836
‫قومه يحاولون قتله.

16
00:00:41,966 --> 00:00:44,444
‫يقول أن بوسعه التعرّف على
‫ دخيل داخل الإستخبارات.

17
00:00:44,469 --> 00:00:47,920
‫عملاء أمريكيون تمّ الإيقاع بهم
‫وقتلهم في أوكرانيا بالأمس.

18
00:00:48,052 --> 00:00:50,992
‫(فاسيلي سيرن) ربما يكون أفضل
‫خيط لنا، أريده هنا بأمريكا، آمن.

19
00:00:51,005 --> 00:00:53,547
‫أقّدم لك مُدخل، وانتهيت، سأغادر.

20
00:00:53,775 --> 00:00:56,098
‫دون مساعدتك،
‫(فاسيلي سيرن) رجل ميت.

21
00:00:56,352 --> 00:00:59,886
‫مات (بوب). تحدثت مع نائب المدير،
‫ رحلتنا ستغادر خلال 5 ساعات.

22
00:01:00,017 --> 00:01:02,757
‫علينا أن نضع خطة كي
‫ نتقابل على الجانب الآخر

23
00:01:02,770 --> 00:01:05,575
‫في حالة إن افترقنا،
‫ محطة الإتحاد الطريق 11.

24
00:01:06,900 --> 00:01:10,556
‫- أتوا وراءه في سيارة إسعاف.
‫- لم تركوك تذهب؟

25
00:01:10,688 --> 00:01:14,124
‫- لا أدري.
‫- اخطأت بطلبي منك فعل هذا.

26
00:01:14,255 --> 00:01:20,008
‫(بوب) لم يقتل نفسه،
‫ أتفهم يا (جو)، لقد قُتل.

27
00:01:21,789 --> 00:01:28,122
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا

28
00:02:06,781 --> 00:02:09,878
‫استرخ وحسب،
‫نحن هنا لمساعدتك.

29
00:02:46,456 --> 00:02:49,428
‫هل كل شيء على ما يرام بالخلف؟

30
00:03:03,453 --> 00:03:05,455
‫لا تتحرك.

31
00:03:56,151 --> 00:04:00,296
‫هل كان خطأك؟

32
00:04:00,426 --> 00:04:03,523
‫- ما الذي كان خطأي؟
‫- حادث السيارة.

33
00:04:09,442 --> 00:04:13,934
‫لا أدري، كلا.
‫لم أرهم قادمين.

34
00:04:14,065 --> 00:04:16,984
‫إذن على الأرجح كان خطؤك.

35
00:04:20,970 --> 00:04:23,428
‫هل أنت بخيّر؟

36
00:04:25,336 --> 00:04:30,706
‫لا أدري، لا يبدو صائباً، أن أعود.

37
00:04:33,668 --> 00:04:36,390
‫يمكنك أن تخبرني بأي كان
‫ ما تفكّر به، يا (جو).

38
00:04:37,740 --> 00:04:40,564
‫أعتقد أن موت (بوب) أكثر
‫ تعقيداً مما يبدو.

39
00:04:40,577 --> 00:04:42,170
‫أكثر تعقيداً من الإنتحار؟

40
00:04:42,301 --> 00:04:46,097
‫لا شيء كما يبدو، ثقي بي.
‫تعرفين ذلك.

41
00:04:47,409 --> 00:04:49,494
‫- هل تظن...؟
‫- هاتفني (بوب) في المجر.

42
00:04:51,394 --> 00:04:53,958
‫- ماذا قال؟
‫- كنت غاضباً جداً، فوّت المكالمة.

43
00:04:54,089 --> 00:04:57,775
‫ ليس هناك لغز كبير هناك، يا (جو).
‫ هذا ما يسمى بالذنب.

44
00:04:59,181 --> 00:05:02,693
‫لا يعني ذلك أنه قتل، إلا إذا...

45
00:05:02,705 --> 00:05:05,779
‫كان هناك شيء آخر
‫ لا تخبرني به؟

46
00:05:07,024 --> 00:05:11,067
‫أنت تبحث عن إجابة واضحة،
‫أعرف هذا الشعور.

47
00:05:14,146 --> 00:05:17,754
‫هل تفضلين الإعتقاد بأن (سام)
‫مات كبطل أم تعرفين الحقيقة؟

48
00:05:18,325 --> 00:05:22,447
‫قام (سام) بشيء لا يمكن تصوّره
‫ولا أحد يريد أن يقول أي شيء عنه.

49
00:05:23,179 --> 00:05:30,248
‫أنا و(سامي) نعرف الحقيقة، بعض
‫ إصداراتها، ولا أحد منا سعيداً للغاية.

50
00:05:30,389 --> 00:05:33,333
‫لذا، إن اُضررت للاختيار، سأختار

51
00:05:33,345 --> 00:05:36,483
‫الإعتقاد بأن (سام) مات
‫ مدافعاً عن وطنه.

52
00:05:38,326 --> 00:05:42,081
‫إن كان في ذلك عزاء،
‫فهذا ما ظن أنه يفعله.

53
00:05:43,592 --> 00:05:45,604
‫لا.

54
00:05:49,375 --> 00:05:53,441
‫لا أتذكر أخر مرّة حظيت بها
‫بمحادثة صادقة كهذه مع أحد.

55
00:06:00,516 --> 00:06:06,542
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}الكذب شيء خاطئ، يا بني، لكن

56
00:06:00,516 --> 00:06:06,542
.‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(124,80)} فلا بأس به

57
00:06:00,516 --> 00:06:11,152
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(193,80)} إن كان يخدم صالح عام

58
00:06:00,516 --> 00:06:06,542
‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(325,105)}"ألدريش أميس"

59
00:06:19,920 --> 00:06:25,410
‫هل ستذهب لجنازة (بارتيدج)؟
‫ موظف كبير آخر ميت.

60
00:06:25,736 --> 00:06:27,520
‫كان أبي يعرفه.

61
00:06:29,670 --> 00:06:33,427
‫ما شعور والدك تجاه إصابة صديقه
‫ القديم بنوبة قلبية، يا صاح؟

62
00:06:33,558 --> 00:06:36,555
‫قتل (بارتيدج) نفسه.
‫لقد انتحر.

63
00:06:37,955 --> 00:06:41,718
‫أتصدق هذا؟ لماذا؟
‫لأنّك قرأته في الصحيفة؟

64
00:06:41,849 --> 00:06:43,478
‫أكثر من صحيفة.

65
00:06:44,038 --> 00:06:49,246
‫السمك لا يرى الماء، يا صديقي. أعرف
‫أنّك تظن أنني مهووس بالمؤامرات، لكن...

66
00:06:49,377 --> 00:06:51,463
‫اغسل يدك، يا صاح!

67
00:06:55,531 --> 00:06:59,016
‫أنا لا أختلق هذا الهراء.
‫أسأل صديقك هنا.

68
00:06:59,197 --> 00:07:02,236
‫إنّه يعرف ما بمقدور حكومتنا
القيام به، ‫أليس كذلك، يا (باربر)؟

69
00:07:02,366 --> 00:07:04,695
‫قرأ ملف (فروست).

70
00:07:04,826 --> 00:07:08,361
‫هذا الهراء كان خدعة،
‫هل قرأت قبلاً تقرير لجنة "هورنبيل"؟

71
00:07:08,492 --> 00:07:11,521
‫لجنة "هورنبيل" كان غطاء
‫للدولة العميقة. حقيقة.

72
00:07:11,888 --> 00:07:16,375
‫حاولت حكومتنا إطلاق الطاعون
‫ضد العالم الإسلامي. حقيقة أيضاً.

73
00:07:16,506 --> 00:07:19,104
‫اسمع، إن أردت أن تصدق
‫في عزاء وطني،

74
00:07:19,116 --> 00:07:21,308
‫خرافة مثل لجنة "هورنبيل"،

75
00:07:22,700 --> 00:07:25,347
‫والحراك الإجتماعي، حسناً.
‫عندئذ يجب علينا أن...

76
00:07:25,359 --> 00:07:28,076
‫نتقبل جميعاً أن (بوب بارتيدج)
‫ قتل نفسه.

77
00:07:28,208 --> 00:07:30,178
‫هل يمكننا شراء 3 جرامات وحسب؟

78
00:07:30,724 --> 00:07:34,462
‫إنه شاب في الـ23 من عمره
‫ما زال يعيش في قبوه والداه.

79
00:07:34,487 --> 00:07:35,842
‫حقيقة.

80
00:07:36,695 --> 00:07:40,704
‫- لا يعني هذا أنه ليس محق.
‫- بحقك يا رجل.

81
00:07:40,835 --> 00:07:46,448
‫قرأت ملف (فروست)،
‫اسم عائلتي في ملف (فروست).

82
00:07:46,579 --> 00:07:50,292
‫جدياً، أتظن أن والدك كان
‫ متورطاً في هذا الهراء؟

83
00:07:50,667 --> 00:07:56,239
‫نعم، أظن، لم يصعب عليك التصديق؟
‫ هناك أشرار في هذا العالم.

84
00:07:56,393 --> 00:07:59,563
‫أحياناً يصادف أن أحدهم والدك.

85
00:08:01,034 --> 00:08:04,079
‫أتعلم، ربما حصل أبي
‫ على ما يستحق.

86
00:08:05,097 --> 00:08:09,111
‫ما يزعجني أنه ‫لا أحد
آخر نال ما يستحق.

87
00:08:10,166 --> 00:08:11,887
‫مثل من؟

88
00:08:32,021 --> 00:08:34,539
‫شكراً على مقابلتي في يوم
‫ السبت، أعلم أننا جميعاً

89
00:08:34,551 --> 00:08:37,177
‫الكثير من الأمور الجارية،
‫خاصة مع الجنازة اليوم، لذا.

90
00:08:37,308 --> 00:08:39,936
‫- لن أذهب للجنازة.
‫- حقاً؟

91
00:08:39,948 --> 00:08:43,197
‫لا أختلط بالناس الذين أتحرى عنهم.

92
00:08:43,329 --> 00:08:46,594
‫أعتقد أن التجربة الشخصية
‫أخبرتك عن مدى صعوبة

93
00:08:46,607 --> 00:08:49,885
‫رؤية الأقرب إلينا بنظرة واضحة.

94
00:08:50,164 --> 00:08:53,030
‫- هل أتيت إلى هنا لإهانتي فقط؟
‫- هل قرأت تقريري؟

95
00:08:53,161 --> 00:08:57,313
‫عن الإنشقاق المتشدد خاصتك
‫وفريق العمليات الروسي الغامض

96
00:08:57,445 --> 00:09:02,640
‫الذي أخذ المُنشق خاصتك بسيارة إسعاف،
‫إنها أشياء مفزعة ينبغي أن تكون خيال.

97
00:09:02,771 --> 00:09:04,692
‫الإختلاف الوحيد بين الخيال

98
00:09:04,704 --> 00:09:06,724
‫والواقع هو المخيلة المحدودة للكتّاب.

99
00:09:06,857 --> 00:09:09,365
‫لديك مخيلة خصّبة.

100
00:09:09,496 --> 00:09:14,400
‫استخدام (جو تيرنر) من بين كل الناس،
‫لا عجب أن الروس تفوقوا عليك.

101
00:09:15,704 --> 00:09:18,797
‫كنت أعتقد أنّك تتصرّف
..بدافع الخبث، ولكن

102
00:09:18,929 --> 00:09:23,295
‫هذا الأمر أكثر إنسانية
‫ونمط عادي من عدم الكفاءة.

103
00:09:23,897 --> 00:09:28,655
‫ولم أستطع المقاومة ولكن
‫لاحظت أنك لم تقدّم التقرير

104
00:09:28,785 --> 00:09:31,929
‫إلا بعد فشل عمليتك.

105
00:09:32,060 --> 00:09:36,262
‫لم أكن أعرف بمن يمكنني أن أثق ثم اتضح
‫ لي أن لدي سبباً وجيهاً يدعو للقلق.

106
00:09:36,393 --> 00:09:41,544
‫ولم يخطر ببالك أن مهمة قسمي بأكملها
‫هي تولي قضايا كهذه بالضبط.

107
00:09:41,688 --> 00:09:45,338
‫- في ظل الظروف...
‫- أيّ ظروف؟

108
00:09:45,469 --> 00:09:49,581
‫أنني كنت أفعل كل ما في وسعي على
‫مدى العامين الماضيين لإسقاطك؟

109
00:09:49,712 --> 00:09:52,359
‫نعم، تلك الظروف.

110
00:09:53,264 --> 00:09:54,828
‫لم أنت في مكتبي؟

111
00:09:54,958 --> 00:09:56,924
‫لأن هناك جاسوس في المبنى وأنت

112
00:09:56,949 --> 00:09:58,913
‫من بين أشياء أخرى،
‫رئيستنا صائدة الجواسيس.

113
00:09:59,045 --> 00:10:01,645
‫وماذا تقترح أنت، أن نتعاون؟

114
00:10:01,777 --> 00:10:04,600
‫أقترح أن غدر هذا الجاسوس يتسبب

115
00:10:04,613 --> 00:10:07,796
‫بقتل الناس وأضرار أخرى بطرق
‫لا نستطيع البدء بمعرفتها.

116
00:10:07,928 --> 00:10:12,978
‫- لذا، بقدر ما نكره بعضنا...
‫- ليس لدي رأي شخصي ناحيتك.

117
00:10:13,189 --> 00:10:19,726
‫حسناً، بقدر ما أكرهك شخصياً،
‫ أظهرت لك تقريري

118
00:10:20,056 --> 00:10:22,134
‫بروح الإنفتاح.

119
00:10:22,265 --> 00:10:26,777
‫والآن، تريدني أن أشارك ما أعرفه معك

120
00:10:27,156 --> 00:10:30,923
‫عن الجاسوس الذي حاولت
‫ أن تبقيه سراً عني؟

121
00:10:32,370 --> 00:10:35,196
‫شكراً على التقرير
‫وإهانتك لي، يا (ريول).

122
00:10:35,326 --> 00:10:39,073
‫سأعلمك عندما يكون لدى
‫ قسمي ما يبلغك به.

123
00:10:42,192 --> 00:10:46,436
‫- ما لم يكن هناك شيء آخر؟
‫- لا، ليس في الوقت الحالي.

124
00:10:50,085 --> 00:10:53,849
‫- يمكنني النوم على الأريكة.
‫- لا، يسر (سامي) أن يعطيك غرفته.

125
00:10:54,246 --> 00:10:56,425
‫إنه أخذ مكتب (سام) القديم.

126
00:10:58,150 --> 00:11:01,194
‫(جود) عند الجيران.
‫يجب أن أذهب لإحضاره.

127
00:11:01,576 --> 00:11:05,090
‫- أتريد أي شيء؟
‫- لا، أنا على ما يرام.

128
00:11:05,538 --> 00:11:10,075
‫ماذا عن المكواة؟ يجب أن تكون
‫ بدلتك خالية من التجاعيد.

129
00:11:10,222 --> 00:11:13,434
‫- تباً!
‫- أأنت جاد في أنّك نسيت بدلتك؟

130
00:11:13,446 --> 00:11:15,225
‫أتصرّف باندفاع قليلاً.

131
00:11:16,205 --> 00:11:20,934
‫- تعلم، سأحضر لك شيئاً.
‫- يمكنني القسم بأنّي...

132
00:11:49,635 --> 00:11:51,626
‫تعالي هنا.

133
00:11:56,345 --> 00:11:59,636
‫هاك، ارتدي هذه،
‫ لترى إن كانت تلائمك.

134
00:11:59,897 --> 00:12:02,210
‫- شكراً.
‫- سأذهب لاحضار (جود).

135
00:12:09,909 --> 00:12:12,219
‫آسف، نسيت أنّك كنت بغرفتي.

136
00:12:12,231 --> 00:12:15,180
‫(سامي)، لم أستطع
‫ التعرف عليك، لقد كبرت.

137
00:12:15,351 --> 00:12:20,765
‫أجل، مررت بسن البلوغ منذ
‫عامين، هل هذه إحدى بدلات والدي؟

138
00:12:20,895 --> 00:12:25,146
‫نعم، لم أحضر واحدة.
‫نسيت أن الرجل كان عملاقاً.

139
00:12:25,277 --> 00:12:28,236
‫سآخذ أشيائي وأرحل من هنا.

140
00:12:30,501 --> 00:12:33,334
‫فلتمكث، لم أرك منذ وقت طويل.

141
00:12:33,347 --> 00:12:34,393
‫لدي واجب منزلي.

142
00:12:34,963 --> 00:12:37,111
‫- أأنت بخيّر؟
‫- بأحسن حال.

143
00:12:37,495 --> 00:12:39,876
‫- (سام)، هل أنت منزعج مني؟
‫- لا.

144
00:12:40,008 --> 00:12:42,662
‫كنت منزعج منك منذ عامين عندما

145
00:12:42,675 --> 00:12:45,604
‫عندما تواريت عنّي بعد موت أبي مباشرة،
‫ لكنّي الآن على ما يرام.

146
00:12:46,492 --> 00:12:50,606
‫هل ظننت أنني سأرتمي
‫بين ذراعيك؟ العم (جو)؟

147
00:12:50,746 --> 00:12:53,904
‫لا، أنا... (سامي)؟

148
00:12:55,454 --> 00:12:59,205
‫- عم (جو).
‫- كيف حالك يا صديقي؟

149
00:13:01,581 --> 00:13:04,835
‫لا، لا يوجد خياط يمكنه جعل
‫ هذه البدلة مناسبة.

150
00:13:04,965 --> 00:13:08,533
‫هل أنت بخيّر؟
‫سمعت أنّك تعرّضت لحادث.

151
00:13:09,445 --> 00:13:11,775
‫أنا بخيّر، شكراً يا صاح.

152
00:13:11,905 --> 00:13:14,275
‫أتعرف، سأتصل بـ(ليلى)
‫وأستعير منها أحد بدلات (بوب).

153
00:13:14,407 --> 00:13:17,555
‫إحدى بدلات عمي لجنازة عمي؟

154
00:13:17,567 --> 00:13:19,604
‫صدقني، هي لن تمانع.

155
00:13:41,259 --> 00:13:43,516
‫- مرحباً.
‫- هل الوقت غير ملائم؟

156
00:13:43,646 --> 00:13:49,121
‫لا، إنه مثالي. كنت على
‫وشك الإنفجار بالبكاء.

157
00:13:50,963 --> 00:13:55,729
‫آسف لطلبي هذا،
‫ولكن لم أحضر بدلة معي.

158
00:13:58,416 --> 00:14:02,226
‫(جو)، يمكنك أن تأتي للمنزل
‫وتستعير إحدى بدلات (بوب).

159
00:14:02,358 --> 00:14:04,568
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- بالطبع.

160
00:14:05,082 --> 00:14:08,548
‫لن أكون هنا، عليّ أن أذهب
‫ لتصفيف شعري.

161
00:14:08,680 --> 00:14:11,677
‫- المفتاح تحت وعاء الزهور،
‫سأراك لاحقاً.     - حسناً.

162
00:16:18,570 --> 00:16:20,603
‫عمة (ليلى)؟

163
00:16:30,019 --> 00:16:31,692
‫عمة (ليلى)؟

164
00:18:15,374 --> 00:18:17,512
‫من أنت بحق الجحيم؟

165
00:19:27,563 --> 00:19:29,856
‫كان الرجل أسداً.

166
00:19:34,547 --> 00:19:37,675
‫كنا في "ليبيا" عام 1986.

167
00:19:37,842 --> 00:19:42,588
‫- إنه ابن أخ (بوب).
‫- هل لديه أي مشاكل؟

168
00:19:42,720 --> 00:19:44,920
‫كان بريئاً تماماً.

169
00:19:52,910 --> 00:19:57,804
‫- لمَ لم تحضر الجنازة؟
‫- كنت في مكتب (بوب).

170
00:19:57,936 --> 00:20:01,557
‫- كنت هنا طوال الوقت؟
‫- تلقيت ضربة على الرأس.

171
00:20:01,689 --> 00:20:04,900
‫(روبرت)، أيمكنك احضار
‫(ماي باربر)؟ ماذا تعني؟

172
00:20:05,031 --> 00:20:09,392
‫كان هناك شخص في مكتب
‫(بوب)، لست آمنة هنا.

173
00:20:09,405 --> 00:20:11,016
‫هل أنا لست آمنة هنا؟

174
00:20:12,082 --> 00:20:14,445
‫أين كنت؟ كنا نتصل بك، ظننا...

175
00:20:14,458 --> 00:20:16,675
‫أنّك تعرّضت لحادث آخر.
‫ماذا حدث؟

176
00:20:16,807 --> 00:20:20,896
‫- أغمي عليه وضرب رأسه.
‫ - تباً، انظر إلي.

177
00:20:22,631 --> 00:20:26,850
‫- كم عدد الأصابع التي أرفعها؟
‫ - حقاً أنا بخيّر، أنا فقط بحاجة لثانية

178
00:20:26,982 --> 00:20:29,653
‫- تحتاج لبعض الماء.
‫- سأحضر بعض الماء.

179
00:20:30,729 --> 00:20:34,825
‫- الآن، لن نطلب سيارة للعودة.
‫- لا تكن وقح هكذا.

180
00:20:34,956 --> 00:20:36,872
‫اللعنة! تركت السيارة.

181
00:20:36,884 --> 00:20:40,878
‫لا، لا يهم، مسرورة
‫ لأنك بخيّر، حسناً.

182
00:20:41,009 --> 00:20:43,616
‫- أنت بخيّر، صحيح؟
‫- نعم، فقط...

183
00:20:44,039 --> 00:20:49,993
‫لابدّ أنّك (جو)، أنا (تريسي كرين)،
‫ كان الجميع يبحث عنك.

184
00:20:50,124 --> 00:20:52,088
‫لقد صدم رأسه.

185
00:20:52,276 --> 00:20:56,584
‫- هل أنت بخيّر؟
‫- نعم، أحتاج لحظة فحسب، شكراً.

186
00:20:56,723 --> 00:20:59,043
‫سأحضر لك كيس ثلج.

187
00:20:59,173 --> 00:21:03,223
‫- هلّا توقفتي عن تحية الجميع؟
‫- لا، هذا يمنعني من الإنهيار.

188
00:21:03,354 --> 00:21:05,382
‫إذن، لابدّ أنّك والد (أندريس).

189
00:21:06,286 --> 00:21:09,048
‫- كنت تتحدثين عني؟
‫- كلا.

190
00:21:09,179 --> 00:21:13,260
‫اللعنة، هذه "موتون روثتشيلد"
‫انتاج 1982.

191
00:21:14,481 --> 00:21:18,374
‫(جو)؟

192
00:21:18,505 --> 00:21:20,638
‫تعرفت عليك، أنا أعرف هذا الرجل.

193
00:21:22,072 --> 00:21:24,401
‫(جوردن بايبر)، (جو تيرنر).

194
00:21:24,533 --> 00:21:26,971
‫ذلك الوجه الوسيم كان يملأ الصحف

195
00:21:26,983 --> 00:21:29,380
‫منذ عدة سنوات،
‫ سعيد لأن أمورك حُلت.

196
00:21:30,544 --> 00:21:34,422
‫- هذه نصفي الأفضل، (إيفا).
‫- مرحباً، سررت بمقابلتك.

197
00:21:34,552 --> 00:21:38,006
‫- آسفة بشأن عمك.    - شكراً.
‫- وأنا أيضاً، لقد كان رجلاً صالحاً.

198
00:21:38,644 --> 00:21:40,906
‫- من الذي ضربك؟
‫- كن لطيفاً، يا (جوردن).

199
00:21:41,038 --> 00:21:44,808
‫صدم رأسه،
‫سبب له ارتجاج آخر.

200
00:21:45,125 --> 00:21:48,424
‫عليك أن تكون أكثر حذراً،
‫ أتريد شراب؟

201
00:21:49,067 --> 00:21:52,562
‫- نعم، لأن هذا ما يحتاجه للتغلب على الارتجاج
‫ - قصدت عصير أو شيء ما، أحاول المساعدة وحسب.

202
00:21:52,574 --> 00:21:53,743
‫بالتأكيد، أنت كذلك.

203
00:21:54,640 --> 00:21:58,330
‫هل رأيت الـ"موتون روثتشيلد" تلك؟
‫إنها بمثابة 1800 زجاجة.

204
00:21:58,461 --> 00:22:02,370
‫- لم أنت فظٌ للغاية؟
‫- هل أحرجك أيّتها الدوقة؟

205
00:22:02,501 --> 00:22:05,490
‫- لا تدعوني بهذا.
‫- إذن، لا تتصرفي كدوقة كي لا أفعل.

206
00:22:05,621 --> 00:22:06,678
‫هاك.

207
00:22:06,809 --> 00:22:09,759
‫إذن يا (ليلى)، لقد نهبت
‫قبو النبيذ، صحيح؟

208
00:22:09,772 --> 00:22:13,358
‫اشترى (بوب) ذلك الصندوق
‫في مزاد منذ 20 عاماً.

209
00:22:13,489 --> 00:22:16,898
‫كنّا ننتظر المناسبة الملائمة لنشربها.

210
00:22:16,910 --> 00:22:20,047
‫ ولكن تلك المناسبة لم تأت، اعذروني.

211
00:22:23,476 --> 00:22:27,091
‫سأذهب لاحتساء هذا
‫النبيذ لتكريم (بوب).

212
00:22:27,329 --> 00:22:32,420
‫- ذلك التصرف الصحيح للقيام به.
‫- إنه التصرف الصحيح تماماً، هيا يا حبيبتي.

213
00:22:38,652 --> 00:22:43,366
‫- من ذاك الرجل؟
‫- إنه (جوردن)، هل تعرفه؟

214
00:22:44,188 --> 00:22:47,327
‫يبدو مألوفاً.
‫ما صلته بـ(بوب)؟

215
00:22:47,458 --> 00:22:49,437
‫صديق له من المكتب.

216
00:22:49,568 --> 00:22:52,598
‫أنت شاحب قليلاً.
‫أظن أنّه عليك الجلوس.

217
00:22:52,734 --> 00:22:58,577
‫تعازيّ، بالمناسبة عمك
‫ كان الأخير من نوعه.

218
00:22:59,106 --> 00:23:03,021
‫شكراً، سوف...
‫معذرة.

219
00:23:03,937 --> 00:23:05,558
‫مهلاً، أأنت بخيّر؟

220
00:23:05,570 --> 00:23:09,522
‫نعم، أحتاج للذهاب للحمام، آسف.

221
00:23:20,865 --> 00:23:23,186
‫انفخ بعيداً عني، يا صاح.

222
00:23:24,131 --> 00:23:26,754
‫- أعطني هذه.
‫- كيف أبدو؟

223
00:23:27,883 --> 00:23:32,064
‫منتشي تماماً.
‫سيعرف الجميع.

224
00:23:34,017 --> 00:23:36,082
‫ماذا عني؟

225
00:23:37,508 --> 00:23:40,005
‫هل لديك تلك المناديل؟

226
00:23:54,586 --> 00:23:59,348
‫كنت أبحث في مكتب (بوب)
‫قبل الجنازة، وهاجمني أحدهم.

227
00:23:59,588 --> 00:24:02,822
‫ليس الوقت ولا المكان المناسبين.

228
00:24:03,229 --> 00:24:04,852
‫هل كانت هذه المرّة من جماعتك؟

229
00:24:04,877 --> 00:24:08,722
‫لأنّي سئمت وتعبت من كوني
‫ كيس الملاكمة للجميع.

230
00:24:08,853 --> 00:24:11,799
‫إذن عليك التوقف عن إقحام
‫ نفسك فيما لا يعنيك.

231
00:24:15,335 --> 00:24:18,650
‫هل رأيت أي شيء هناك،
‫في مكتب عمك؟

232
00:24:20,670 --> 00:24:21,805
‫لا.

233
00:24:21,817 --> 00:24:25,256
‫جيّد، يمكنك العودة الآن لكونك مدني.

234
00:24:44,856 --> 00:24:49,476
‫- أين كنت؟
‫- بالجوار، مكلوم.

235
00:24:50,498 --> 00:24:55,795
‫- هل رأيت (جود) بالخارج؟
‫- لا، غالباً إنه يصلي.

236
00:24:57,447 --> 00:24:59,048
‫يا إلهي.

237
00:25:32,442 --> 00:25:38,592
‫النبيذ هو نداء جيد لشيء مضاد
‫في المذاق مثل... سجائري بالأعلى.

238
00:26:06,720 --> 00:26:08,816
‫جاسوس صغير.

239
00:26:18,757 --> 00:26:20,874
‫انظر من أتى.

240
00:26:36,854 --> 00:26:38,095
‫أراك لاحقاً.

241
00:26:49,197 --> 00:26:51,519
‫- هل لي بواحدة؟
‫- نعم.

242
00:26:51,780 --> 00:26:53,604
‫شكراً.

243
00:26:58,702 --> 00:27:01,042
‫تركت قداحتي...

244
00:27:02,825 --> 00:27:04,738
‫أحصل على استراحة
‫سعيدة بطريقة ما ثانية.

245
00:27:04,780 --> 00:27:09,194
‫- أتعلم؟ التدخين أنقذ حياتي.
‫- حقاً؟

246
00:27:09,739 --> 00:27:11,731
‫قصّة حقيقية.

247
00:27:24,591 --> 00:27:27,900
‫لن أقول أنه كان أسهل شخص
‫تعامله في العالم تماماً

248
00:27:28,030 --> 00:27:31,315
‫لكنّه كان عبقري حقيقي،
‫أعرف هذا لأنه...

249
00:27:42,424 --> 00:27:46,773
‫- معذرة، هل تذكرني؟
‫- بالطبع أذكرك، يا (جود).

250
00:27:46,904 --> 00:27:48,728
‫هل كنت من أصدقاء أبي؟

251
00:27:48,741 --> 00:27:52,223
‫نعم، أنا (رويل أبوت)،
‫وأحببت والدك حقاً.

252
00:27:52,436 --> 00:27:55,031
‫هل تذكر أنك وأنا شاهدنا
‫فيلماً سوياً ذات مرّة؟

253
00:27:55,162 --> 00:27:59,666
‫إنها "أنا وأنت"، ولا، لا أذكر.

254
00:28:05,599 --> 00:28:07,685
‫(سامي)، توقف!

255
00:28:08,686 --> 00:28:10,599
‫كل شيء على ما يرام، يا أحمق؟

256
00:28:10,729 --> 00:28:15,909
‫ماذا تفعل، يا (سامي)؟
‫ابتعد الآن.

257
00:28:16,041 --> 00:28:19,412
‫- لا تهتمي يا (ماي).
‫- ابق بعيداً عن أطفالي!

258
00:28:25,864 --> 00:28:28,425
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ (سامي)؟

259
00:28:28,438 --> 00:28:32,640
‫لا يجب أن يكون هنا.
‫إنه مجرم لعين.

260
00:28:32,771 --> 00:28:36,470
‫- كان أحد أصدقاء أبي.
‫- ربما أبي كان مجرم لعين.

261
00:28:37,860 --> 00:28:44,138
‫بحق المسيح! ابق هنا وحسب،
‫أعني ذلك.

262
00:28:49,362 --> 00:28:52,417
‫- لديك مفاتيح سيارتي.
‫- نعم، ستغادرين؟

263
00:28:52,547 --> 00:28:55,407
‫تحول (سامي) للبروتوكول
‫ المارق مع حذاء (ريول أبوت).

264
00:28:55,821 --> 00:28:58,574
‫- ليس مضحكاً، (جوردن)   - من الواضح لا، آسف.
‫- أتريدين مني القدوم؟

265
00:28:58,859 --> 00:29:01,295
‫- لا، عليك أن تكون هنا، لأجل عمتك.
‫- سأقوم بتوصيله.

266
00:29:01,442 --> 00:29:04,992
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، سأراك قريباً.

267
00:29:07,004 --> 00:29:09,309
‫- سأصحبك في تلك التوصيلة.
‫- نعم.

268
00:29:11,444 --> 00:29:17,343
‫أسف حقاً بشأن عمك،
‫ أحببته كثيراً.

269
00:29:17,473 --> 00:29:18,687
‫هل كنتما صديقان؟

270
00:29:18,817 --> 00:29:22,531
‫تناولنا الغداء قبل عدة أسابيع، بدا...

271
00:29:22,878 --> 00:29:28,154
‫بخير وطبيعي، لكن أجد أن
‫هذا لا يعني شيء.

272
00:29:31,557 --> 00:29:33,585
‫يرتدي الناس أقنعة، كما تعلم.

273
00:29:33,716 --> 00:29:39,385
‫بعض الناس يرتدونها طوال
‫الوقت، ربما الجميع كذلك.

274
00:29:40,159 --> 00:29:44,568
‫- إذن، كم ستطول عودتك؟
‫- لا أعرف، لقد عدت للتو.

275
00:29:45,129 --> 00:29:49,352
‫- الأشياء تتحرك بسرعة كبيرة، لذا.
‫- نعم، الحياة تفعل هذا.

276
00:30:00,172 --> 00:30:03,300
‫- هل يمكنني اللعب في الفناء؟
‫- نعم، لا بأس.

277
00:30:09,567 --> 00:30:10,952
‫(سامي)؟

278
00:30:11,469 --> 00:30:13,460
‫(سامي)؟

279
00:30:14,674 --> 00:30:18,454
‫- هل تريد الحديث عن الأمر؟
‫- ليس تماماً.

280
00:30:18,585 --> 00:30:20,093
‫أريد الحديث عنه.

281
00:30:20,775 --> 00:30:24,046
‫ألا يزعجك أن تكوني معه بنفس الغرفة؟

282
00:30:24,058 --> 00:30:26,883
‫نعم، ولكنني تظاهرت وحسب
‫ أنه ليس موجود.

283
00:30:27,014 --> 00:30:32,407
‫- حسناً، مات أبي بسببه، لذا لا
‫يمكنني فعل ذلك.  - لا نعرف ذلك.

284
00:30:32,538 --> 00:30:36,107
‫لا نعرف ماذا فعل
‫أو ماذا فعل والدك.

285
00:30:36,119 --> 00:30:38,166
‫هل ستخبريني لو عرفت؟

286
00:30:40,350 --> 00:30:44,070
‫- على الأرجح لا.
‫- لماذا؟

287
00:30:45,287 --> 00:30:49,426
‫لأنّي لا أريد أن تفسد طفولتك
‫ أكثر مما هي عليه.

288
00:30:51,801 --> 00:30:54,793
‫لن يموت أبي أكثر مما
‫هو ميت الآن.

289
00:30:58,595 --> 00:31:00,753
‫هذه نقطة عادلة.

290
00:31:46,737 --> 00:31:50,015
‫- معذرة، هيا.
‫- آسفة.

291
00:31:50,146 --> 00:31:54,715
‫- دعينا نخرج من هنا، أنا مُثار.
‫- إنها جنازة

292
00:31:54,847 --> 00:31:57,909
‫الجنائز تثير الناس، هيا أنا
‫لا أختلق هذا، لنعود للبيت.

293
00:31:58,040 --> 00:32:01,770
‫- الأولاد بالبيت.
‫- إذن، سنفعلها بالسيارة.

294
00:32:02,903 --> 00:32:05,040
‫حسناً، لنذهب.

295
00:32:09,982 --> 00:32:12,467
‫- رائحتك سجائر.
‫- هناك سبب وجيه لذلك.

296
00:32:12,597 --> 00:32:14,682
‫- لم لا أقود أنا؟
‫- لا، لا بأس.

297
00:32:14,853 --> 00:32:17,582
‫- أعطني المال لأجل (أمبر).
‫- لم أصل للصراف الآلي بعد.

298
00:32:17,712 --> 00:32:20,619
‫- حقاً؟ إنه الشيء الوحيد الذي طلبت
‫منك فعله.             - سنكتب شيك.

299
00:32:20,751 --> 00:32:23,191
‫هل تعتقد أن جليسة الأطفال
‫لديها حساب جاري، إنها في الـ15.

300
00:32:23,203 --> 00:32:26,046
‫إذن، سنتوقف في الطريق، حُلت
‫المشكلة. لا يجب أن يكون شجاراً.

301
00:32:26,182 --> 00:32:29,980
‫- إنه الشيء الوحيد الذي أطلب منك فعله.
‫- سأبني آلة زمن، ثم...

302
00:32:30,111 --> 00:32:31,026
‫تباً لك!

303
00:32:31,038 --> 00:32:33,818
‫لم عليك التحول من وضع الخمول
‫لوضع العاهرة بهذه السرعة؟

304
00:32:33,949 --> 00:32:36,066
‫لأنّك وغد لعين.

305
00:32:49,539 --> 00:32:53,319
‫- "المجر" إذن؟
‫- نعم، فقط الأسابيع القليلة الماضية

306
00:32:53,449 --> 00:32:57,417
‫- وأين كنت قبل ذلك؟
‫- "براغ" وقبلها "مدريد".

307
00:32:57,873 --> 00:33:01,577
‫أتمنى أن نسافر هكذا،
‫نحن لا نذهب لأي مكان.

308
00:33:01,707 --> 00:33:04,836
‫- لقد ذهبنا لـ"باريس".
‫- منذ 5 سنوات.

309
00:33:06,490 --> 00:33:08,813
‫إذن، كيف هي لغتك المجرية؟

310
00:33:09,100 --> 00:33:14,230
‫تمنعني من الموت جوعاً،
‫وهذا ما يدور حوله الأمر.

311
00:33:17,265 --> 00:33:21,204
‫- لقد وصلت أيتها الدوقة.
‫- ألن نوصل (جو)؟

312
00:33:21,358 --> 00:33:23,721
‫- أنا سأوصله.
‫- يمكنني أن أمشي.

313
00:33:23,748 --> 00:33:26,668
‫- سأوصلك.
‫- حقاً.

314
00:33:38,129 --> 00:33:41,386
‫آسف، لم أقصد مقاطعة
‫شجار عائلي.

315
00:33:41,398 --> 00:33:42,488
‫كل شيء على ما يرام.

316
00:33:43,727 --> 00:33:48,603
‫- لم تسنح لنا الفرصة للحديث عن العمل.
‫- هل سنفعل ذلك؟

317
00:33:49,381 --> 00:33:53,120
‫- كنت آمل أن أستفيد من عقلك.
‫- بالتأكيد.

318
00:33:53,308 --> 00:33:57,503
‫هل تخطط لمهنتك مرة أخرى
‫ بالعودة للعاصمة؟

319
00:33:58,529 --> 00:34:01,444
‫لا، لست مهتماً بالعودة العمل بالوكالة.

320
00:34:01,576 --> 00:34:04,421
‫لا، بالطبع لا.
‫لا يوجد أي ربح منها.

321
00:34:04,434 --> 00:34:07,417
‫أي أحمق يمكنها قول ذلك،
‫ هذا الأحمق مثلاً.

322
00:34:08,231 --> 00:34:12,157
‫رجل مثلك لديه ملف
‫شخصي عام وسمعتك

323
00:34:12,305 --> 00:34:15,761
‫لابد أن يتهافت عليه القطاع الخاص.

324
00:34:16,726 --> 00:34:22,658
‫لدي بعض العروض ولكن لا شيء
‫منهم وضعته بعين الإعتبار.

325
00:34:24,156 --> 00:34:28,249
‫كنت أرى بعض العروض في
‫القطاع الخاص بنفسي مؤخراً.

326
00:34:29,183 --> 00:34:33,068
‫إن كنت ستبقى قليلاً، يمكننا أن
‫نجتمع معاً ونقارن بين الملاحظات.

327
00:34:33,081 --> 00:34:34,380
‫بالتأكيد.

328
00:34:35,037 --> 00:34:38,907
‫كان لدى (بوب) دوماً أشياء
‫ طيبة ليقولها عنك.

329
00:34:38,919 --> 00:34:41,335
‫حقاً؟ ماذا قال؟

330
00:34:44,039 --> 00:34:46,208
‫اللعنة! لا أدري.

331
00:34:52,587 --> 00:34:57,344
‫- ها قد وصلنا، خدمة توصيل للمنازل.
‫- شكراً على التوصيلة.

332
00:34:59,023 --> 00:35:01,447
‫هل ستأتي للكنيسة غداً؟

333
00:35:01,577 --> 00:35:04,426
‫ستأتي (ماي) مع (جود)
‫ثم هناك غداء

334
00:35:04,438 --> 00:35:07,755
‫من الفطائر المحلاة للأطفال،
‫وكوكتيل "ماري" للكبار.

335
00:35:08,032 --> 00:35:12,995
‫- نعم، ربما.
‫- عظيم، أراك حينئذ.

336
00:35:37,179 --> 00:35:39,275
‫نخبك، يا (بوب).

337
00:36:16,600 --> 00:36:17,658
‫مرحباً.

338
00:36:18,119 --> 00:36:24,045
‫- مرحباً، هل (سامي) بخيّر؟
‫- أعتقد ذلك.

339
00:36:24,931 --> 00:36:29,426
‫- بقيتنا قد يكونوا في خطر.
‫- خاصة أحذيتنا.

340
00:36:30,176 --> 00:36:33,268
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

341
00:36:33,414 --> 00:36:34,719
‫لا أفكر بوضوح.

342
00:36:34,744 --> 00:36:37,823
‫سأذهب للركض لأرى إن كان
‫ يمكنني خلخلة شيء ما.

343
00:36:37,955 --> 00:36:41,373
‫لقد صدمت رأسك، عليك أن تستريح خاصة
‫ إن كنت لا تستطيع التفكير بوضوح.

344
00:36:41,503 --> 00:36:44,908
‫أنا بخيّر.

345
00:36:47,745 --> 00:36:49,462
‫حسناً.

346
00:36:50,791 --> 00:36:52,835
‫كن حذراً.

347
00:37:43,850 --> 00:37:46,884
‫ضابط كبير في وكالة الإستخبارات المركزية
‫تم تحويله من قبل الـ"إس في أر".

348
00:37:48,696 --> 00:37:50,827
‫المعلومة التي سربت بواسطته تسببت

349
00:37:50,853 --> 00:37:53,519
‫بالفعل في مقتل عدة
‫عملاء أمريكيين.

350
00:38:35,952 --> 00:38:39,451
‫آسفة للمرّة الثانية...

351
00:38:39,582 --> 00:38:44,744
‫سئمت من التعرض للإحراج
‫ بسبب سلوكك.

352
00:39:51,377 --> 00:39:54,370
‫آسفة، يا (جوردن).

353
00:39:58,182 --> 00:40:00,215
‫أنا أيضاً.

354
00:40:03,900 --> 00:40:06,029
‫- أتمنى لو كان لديك إيمان بي.
‫- أنا كذلك.

355
00:40:06,161 --> 00:40:12,672
‫لا، ليس لفترة وأعلم أنّي فعلت
‫ الكثير للتسبب في ذلك.

356
00:40:15,959 --> 00:40:17,987
‫لدي خطة يا (إيف).

357
00:40:18,660 --> 00:40:22,705
‫إنها تعالج كل شيء حتى
‫يتسنى لنا البدء من جديد.

358
00:40:23,214 --> 00:40:26,814
‫سأجعل مشاكلنا المالية
‫شيء من الماضي.

359
00:40:26,944 --> 00:40:32,105
‫- وأريد الماضي وراء ظهورنا أيضاً.
‫- أود ذلك.

360
00:40:33,106 --> 00:40:39,205
‫- لكن عليك أن تؤمني بي.
‫- (جوردن) يا عزيزي، تعرف أنني أؤمن بك، تعرف ذلك.

361
00:40:39,352 --> 00:40:43,033
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، بالطبع، دائماً.

362
00:40:43,334 --> 00:40:47,269
‫- (جورد)، بحقك.
‫- أنت فائقة الجمال.

363
00:40:48,735 --> 00:40:52,818
‫- فكر بالأولاد.
‫- إنهم نائمون، نحن وحدنا.

364
00:40:53,129 --> 00:40:57,691
‫ولم يتسنى لنا أخذ جولة بالسيارة.

365
00:40:59,695 --> 00:41:03,255
‫- يا إلهي، انتظر.
‫- أسرعي.

366
00:41:08,569 --> 00:41:12,412
‫- أنت أحمق، يا (جوردن).
‫- افعلي ما ترينه ضروري.

367
00:41:12,544 --> 00:41:14,908
‫- اخرس.
‫- اتفقنا.

368
00:41:31,371 --> 00:41:33,341
‫علينا أن نتحدث.

369
00:41:39,850 --> 00:41:42,019
‫- كنت على وشك...
‫- ليس هنا.

370
00:41:43,176 --> 00:41:45,147
‫جيّد.

371
00:42:37,262 --> 00:42:39,264
‫ارفع ذراعيك.

372
00:42:43,445 --> 00:42:47,088
‫- هل سنقابل شخص ما؟
‫- يريد رئيسي أن يلقي التحية.

373
00:42:48,069 --> 00:42:50,113
‫أتعمل لصالح (ريول)؟

374
00:42:54,977 --> 00:42:57,010
‫ما هذا المكان؟

375
00:43:01,947 --> 00:43:03,230
‫ما هذا؟

376
00:43:03,535 --> 00:43:07,401
‫أنت على وشك فضح
‫عملية جارية للوكالة.

377
00:43:07,531 --> 00:43:11,299
‫نحن نعمل على مكافحة الإستخبارات.
‫"روبن" هو ضمن مكتب التحقيقات الفيدرالي.

378
00:43:12,712 --> 00:43:17,322
‫إذن، هل أنت مسترق نظر أم
‫لديك مخطط ينبغي أن أعرفه.

379
00:43:22,161 --> 00:43:25,195
‫إذن، بدأتم الإيقاع بـ(جوردن) بالفعل.

380
00:43:28,972 --> 00:43:32,473
‫- تعرفون أنه الجاسوس، صحيح؟
‫- اجلس.

381
00:43:34,837 --> 00:43:36,787
‫لنتحدث.

382
00:43:49,613 --> 00:43:57,955
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

382
00:43:58,827 --> 00:45:01,592
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%

