﻿1
00:00:01,637 --> 00:00:02,763
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,805 --> 00:00:05,905
‫قلت أنّهم أخذوه، ألم يقتلوه؟

3
00:00:05,930 --> 00:00:06,955
‫لا أدري.

4
00:00:06,997 --> 00:00:12,095
‫{\pos(200,240)}- ماذا يحدث؟
‫- نحتاج لاختبار كشف الكذب.

5
00:00:12,137 --> 00:00:18,247
‫{\pos(200,240)}ماذا ستفعلين إن اتصل بك
‫ (فاسيلي سيرن)؟

6
00:00:18,289 --> 00:00:19,415
‫أُطيع الأوامر.

7
00:00:21,490 --> 00:00:24,069
‫- يكن (سامي) الكثير من الغضب.
‫- ضد (ريول أبوت)؟

8
00:00:24,094 --> 00:00:26,672
‫يعتقد أنّه متورط بموت أبيه.

9
00:00:26,714 --> 00:00:29,722
‫لا أريد شيئاً يمكن غسله
‫أو أن ينمو مجدداً.

10
00:00:29,722 --> 00:00:31,083
‫أريد شيء دائم.

11
00:00:31,803 --> 00:00:32,960
‫أأنت هنا للتطوع؟

12
00:00:33,002 --> 00:00:35,181
‫- لم أرك هنا من قبل.
‫- إنها أول مرة لي.

13
00:00:35,974 --> 00:00:38,581
‫- إن أعطيتك رقمي، ستتصل بي؟
‫- بالتأكيد.

14
00:00:39,133 --> 00:00:40,474
‫لم كنت تراقب، (بايبر)؟

15
00:00:40,499 --> 00:00:43,387
‫يوجد ملف عن (جوردن) بمكتب
‫ (بوب بارتيدج) المنزلي.

16
00:00:43,429 --> 00:00:44,622
‫لديه نظام إنذار.

17
00:00:44,647 --> 00:00:47,673
‫سنعطيك شيئاً ترشه على لوحة
‫ المفاتيح في الغداء.

18
00:00:48,496 --> 00:00:51,520
‫لن أفعل شيئاً.
‫أخبرتك بكل ما أعرفه.

19
00:00:51,624 --> 00:00:53,226
‫أتعرف لم أعتقد أنّك ستقوم
‫بهذا الأمر؟

20
00:00:53,251 --> 00:00:55,587
‫تجد صعوبة في الإبتعاد عن معركة.

21
00:00:55,879 --> 00:01:00,661
‫في مرحلة ما يعرف الرجل بهذه الوظيفة
‫أن الأمر كله مباراة شطرنج.

22
00:01:00,686 --> 00:01:02,271
‫تباً للوكالة!

23
00:01:02,469 --> 00:01:03,865
‫إذاً، ماذا تعلمت؟

24
00:01:04,098 --> 00:01:06,327
‫أنه فوضوي، عاطفي ومُبذر للمال.

25
00:01:06,368 --> 00:01:09,225
‫إنّه المرشح المثالي للتجنيد
‫من قبل قوى أجنبية.

26
00:01:09,250 --> 00:01:11,478
‫شكراً.

27
00:01:11,519 --> 00:01:15,742
‫الباب مفتوح،
‫إن أردت أن تشعر يوماً أنك ذا فائدة.

28
00:03:00,983 --> 00:03:03,100
‫كيف كان الشراب؟

29
00:03:06,238 --> 00:03:09,869
‫أتعرف أن البحارة يدعون المحيط
‫بـ"الشراب"؟

30
00:03:09,894 --> 00:03:11,400
‫ذلك الاسم و"البربون".

31
00:03:11,462 --> 00:03:13,839
‫لطالما أحب (جوردن) شرابه.

32
00:03:14,009 --> 00:03:18,142
‫رأيت (سامي) يركب دراجته.
‫إلى أين يذهب بهذا الوقت المتأخر؟

33
00:03:19,731 --> 00:03:23,849
‫لا أعرف، إنه في السابعة عشر.

34
00:03:28,125 --> 00:03:31,180
‫لم تقضي الكثير من الوقت
‫مع (جوردن)؟

35
00:03:32,337 --> 00:03:37,467
‫- يروق لي، إنّه رجل لطيف.
‫- أعرفك جيداً كي أصدق هذا.

36
00:03:38,635 --> 00:03:41,705
‫ما السبب الآخر الذي سيجعلني
‫ أقضي معه الوقت؟

37
00:03:41,829 --> 00:03:43,124
‫هذا سؤالي الأصلي.

38
00:03:43,911 --> 00:03:47,946
‫- أنت مرتابة.
‫- أشعر بالإرتياب.

39
00:03:47,988 --> 00:03:51,179
‫- أنا جاسة هنا أقلب الأشياء بعقلي.
‫- أيّ أشياء؟

40
00:03:52,003 --> 00:03:54,131
‫كهذا الصباح قلت أنك ستأتي
‫ للكنيسة معنا،

41
00:03:54,510 --> 00:03:57,634
‫ثم بعد ذلك تسببت في دعوتنا
‫ لمنزل (إيفا) و(جوردن).

42
00:03:57,675 --> 00:03:58,719
‫هو من دعانا.

43
00:03:58,744 --> 00:04:01,898
‫حادث السيارة الذي تعرضت له
‫ بطريقك للبيت.

44
00:04:01,940 --> 00:04:05,933
‫فوّت جنازة (بوب) لأنّك صدمت رأسك.

45
00:04:05,975 --> 00:04:07,996
‫أيّ من هذه الأمور وحدها
‫لا تعني الكثير.

46
00:04:07,996 --> 00:04:10,016
‫لكن عندما تضعها معاً...

47
00:04:11,001 --> 00:04:13,983
‫هل تذكر مدى السوء الذي شعرت به
‫ عندما كنت تعمل للإستخبارات

48
00:04:13,983 --> 00:04:16,972
‫ولم تتمكن من إخبار أحد بما فعلت؟

49
00:04:17,205 --> 00:04:19,342
‫لست بالإستخبارات.

50
00:04:20,166 --> 00:04:22,408
‫أتذكر مدى كراهيتك للكذب؟

51
00:04:22,408 --> 00:04:23,993
‫ما زلت أكره الكذب.

52
00:04:24,535 --> 00:04:28,654
‫إذاً، أظن أنّي مرتابة.
‫تصبح على خيّر.

53
00:04:31,636 --> 00:04:32,793
‫(ماي).

54
00:04:43,116 --> 00:04:49,560
‫بعد موت (بوب) طُلب مني العودة
‫ لمساعدة عميل له في ورطة.

55
00:04:51,687 --> 00:04:54,596
‫كان أمر مؤقت.

56
00:04:55,608 --> 00:04:59,925
‫لهذا عدت للوطن.

57
00:05:00,978 --> 00:05:03,949
‫آسف لأنّي لم أخبرك بالحقيقة.

58
00:05:03,991 --> 00:05:07,151
‫- وماذا عن (جوردن)، أتعمل معه؟
‫- كلا.

59
00:05:08,298 --> 00:05:14,408
‫- إذاً، أنت لم ترجع للوكالة؟
‫- كما قولت، كان أمر مؤقت.

60
00:05:15,524 --> 00:05:19,653
‫بالنسبة لشخص يكره الكذب،
‫أنت بارع به حقاً، يا (جو).

61
00:05:20,695 --> 00:05:25,043
‫ربما أنت بارع به للدرجة الكذب
‫ على نفسك. تصبح على خيّر.

62
00:05:38,046 --> 00:05:44,511
‫{\an8}ليس الإنسان كما يظن نفسه، وإنما هو ما يبطن.
‫"أندريه مالرو"

63
00:05:44,536 --> 00:05:48,707
‫{\an8}ليس كما يظن نفسه.

64
00:06:23,289 --> 00:06:25,343
‫- مرحباً.
‫- من المتصل؟

65
00:06:25,385 --> 00:06:30,494
‫- أنا (ريول أبوت)، من وقت سابق اليوم.
‫- رجل الإستخبارات.

66
00:06:30,536 --> 00:06:33,248
‫كنت آمل أن تتصل بي.
‫لم أتوقع أن يكون ذلك بهذه السرعة.

67
00:06:33,352 --> 00:06:37,671
‫حسناً، كنت أخطط للإنتظار في الواقع،
‫ ولكن، تعرفين...

68
00:06:37,845 --> 00:06:43,080
‫الإنتظار لعبة الشباب،
‫ما الأخبار بالـ"سي أي إيه"؟

69
00:06:43,121 --> 00:06:46,343
‫أظن أنّه عليّ إخبارك بأنني غالباً
‫ أعمل للإستخبارات.

70
00:06:47,313 --> 00:06:48,723
‫أنت نائب المدير.

71
00:06:48,723 --> 00:06:52,165
‫وأنت أيضاً أشهر رجل يدعى
‫(ريول) على الإنترنت.

72
00:06:52,165 --> 00:06:53,436
‫بحث عنك في وقت راحتي.

73
00:06:53,486 --> 00:06:57,396
‫آمل أنّك لم تقرأي كثيراً مما ينبغي
‫على الإنترنت قوله عليّ.

74
00:06:57,398 --> 00:07:00,235
‫لأنه ليس رائعاً.

75
00:07:00,404 --> 00:07:02,527
‫لنواجه الأمر، الإنترنت خارج عن السيطرة.

76
00:07:02,964 --> 00:07:06,931
‫أعني، لا يمكنني غض الطرف، ولكن إن أخذت
‫ أياً من هذه المعلومات على محمل الجد

77
00:07:06,931 --> 00:07:07,973
‫لن أغادر بيتي.

78
00:07:08,063 --> 00:07:12,359
‫حسناً، كما تعرفين أفضل
‫أدوت البشر جميعاً هكذا تماماً.

79
00:07:12,401 --> 00:07:15,501
‫ سيف ذو حدين، تطهي النار طعامنا
‫وتدفئ بيوتنا،

80
00:07:15,501 --> 00:07:18,507
‫وفي الوقت نفسه تبتلع مدن
‫ كاملة بالنيران.

81
00:07:19,616 --> 00:07:22,651
‫هل جميع من بالإستخبارات
‫فلاسفة مثلك؟

82
00:07:22,692 --> 00:07:26,967
‫ كان (جيمس أنجلتون) شاعراً.
‫وصديقاً مقرباً لـ(عزرا باوند).

83
00:07:27,009 --> 00:07:31,128
‫- كان (باوند) فاشياً.
‫- لا أحد كامل.

84
00:07:44,662 --> 00:07:46,758
‫{\pos(200,240)}من أطلق عليك؟

85
00:07:49,803 --> 00:07:54,119
‫{\pos(200,230)} - هل تسمين نفسك (كات)، الآن؟
‫- هل عبثت بأشيائي؟

86
00:08:05,412 --> 00:08:08,738
‫{\pos(200,240)}لا يمكن للأمريكيين نطق (ياكاترينا).

87
00:08:11,637 --> 00:08:13,722
‫{\pos(200,240)}هل ستتركينها؟

88
00:08:15,975 --> 00:08:21,115
‫{\pos(200,230)} من الخطر جداً إخراجها.
‫ عندئذ قد ينفجر الشريان.

89
00:08:22,147 --> 00:08:27,517
‫{\pos(200,230)}تعرض (ساشا) للتسمم من رصاصة
‫ بعد عدة سنوات من إصابته بها.

90
00:08:28,529 --> 00:08:30,604
‫{\pos(200,240)}ما الذي تحاول قوله؟

91
00:08:33,628 --> 00:08:39,790
‫{\pos(200,230)}ليس لديّ مكان أذهب إليه.
‫سيقتلونني.

92
00:08:39,947 --> 00:08:42,939
‫{\pos(200,240)}الآن، سيقتلوا كلانا.

93
00:08:50,447 --> 00:08:52,511
‫{\pos(200,240)}إذاً.

94
00:09:00,874 --> 00:09:02,886
‫{\pos(200,240)}انهض.

95
00:09:09,090 --> 00:09:11,301
‫{\pos(200,240)}يوجد ملابس للرجال هناك.

96
00:09:19,486 --> 00:09:23,730
‫{\pos(200,240)}(كاتيا)، هل لديك حبيب؟

97
00:09:23,772 --> 00:09:25,711
‫{\pos(200,240)}أرتدي ملابسك الآن.

98
00:09:55,022 --> 00:09:58,454
‫ما الذي تخبره لنفسك بحق الجحيم
‫عما تفعله لكسب العيش؟

99
00:09:58,454 --> 00:10:01,207
‫أقصى ما يمكن لأي شخص يتحلى
‫بأخلاق الحكماء فعله

100
00:10:01,226 --> 00:10:04,479
‫هو أن يكون له عشيرة من الناس وعلى
‫ استعداد أن يموت لأجلهم.

101
00:10:36,772 --> 00:10:41,829
‫{\pos(200,230)}- لدينا نفس المقاس.
‫- كان أضخم.

102
00:10:43,925 --> 00:10:46,208
‫{\pos(200,235)}يوجد 10 آلاف دولار ومسدس.

103
00:10:49,253 --> 00:10:51,203
‫{\pos(200,240)}هل تهجرينني؟

104
00:10:51,244 --> 00:10:58,502
‫{\pos(200,230)}توليت أمر ساقك وأعطيتك حقيبة الهروب
‫خاصتي. ينبغي أن يكون هذا كافياً.

105
00:11:35,069 --> 00:11:38,239
‫الشرطة! ارفع يديك!

106
00:11:45,063 --> 00:11:47,021
‫لا تتحرك! أين زوجتك؟

107
00:11:47,313 --> 00:11:49,545
‫- زوجتي؟
‫- من غيرك بالمنزل؟

108
00:11:49,570 --> 00:11:50,647
‫زوجتي ميتة.

109
00:11:50,689 --> 00:11:52,816
‫أين الجثة؟ أين هي؟

110
00:11:52,858 --> 00:11:55,468
‫مدفونة بمقابر "روك غريك"،
‫لقد مات منذ عامين.

111
00:11:55,493 --> 00:11:58,103
‫ماذا تفعلون في منزلي بحق الجحيم؟

112
00:12:12,555 --> 00:12:13,775
‫معذرة.

113
00:12:21,011 --> 00:12:23,034
‫سيد (أبوت)؟

114
00:12:24,087 --> 00:12:26,298
‫- هل أنت بخيّر؟
‫- نعم، أنا بخيّر.

115
00:12:27,121 --> 00:12:30,416
‫- أخبريني بما سمعت.
‫- أنّك تعرضت لغارة.

116
00:12:31,376 --> 00:12:34,441
‫- كذبابة؟
‫- إنه أسلوب مضايقة.

117
00:12:34,446 --> 00:12:38,030
‫اتصل أحدهم بالطوارئ وقال أنه
‫مختبئ بخزانتك

118
00:12:38,030 --> 00:12:40,532
‫بينما تحتجز زوجتك تحت تهديد السلاح.

119
00:12:40,578 --> 00:12:43,012
‫هل يمكنك التوقف لدقيقة من فضلك؟

120
00:12:43,012 --> 00:12:45,350
‫نحن نتحدث، شكراً.

121
00:12:45,843 --> 00:12:47,868
‫ولم يفكروا حتى بالإطلاع
‫ على حالتي الإجتماعية؟

122
00:12:47,893 --> 00:12:50,166
‫أو حالة زوجتي الدنيوية؟

123
00:12:50,166 --> 00:12:51,627
‫قبل أن يحطموا بابي؟

124
00:12:51,839 --> 00:12:53,064
‫التدخل السريع ظاهرة جديدة.

125
00:12:53,089 --> 00:12:55,155
‫ما زالوا يحاولون معرفة كيفية
‫ التعامل معها.

126
00:12:55,298 --> 00:12:56,162
‫واضح.

127
00:12:56,187 --> 00:12:59,524
‫يعتقد المجلس بأنه ققد يكون من فعل
‫الروس أو الكوريين الشماليين.

128
00:13:00,577 --> 00:13:03,486
‫لكنك لا تعتقدين ذلك.

129
00:13:04,643 --> 00:13:08,436
‫لا، هذا يبدو شخصياً.

130
00:13:08,853 --> 00:13:11,188
‫يمكنك القول حتى بأنه طفولي.

131
00:13:11,880 --> 00:13:13,089
‫(سامي)!

132
00:13:17,218 --> 00:13:19,168
‫(سامي)!

133
00:13:19,210 --> 00:13:23,443
‫- حسناً، أمسك هنا.
‫- حسناً.

134
00:13:23,485 --> 00:13:26,164
‫مرحباً، أراك كثيراً مؤخراً.

135
00:13:26,164 --> 00:13:28,333
‫- صباح الخيّر، يا صاح.
‫- صباح الخيّر.

136
00:13:28,664 --> 00:13:30,442
‫أضع ضمادة وحسب هنا.

137
00:13:30,541 --> 00:13:32,817
‫(سامي)، ستتأخر.

138
00:13:32,880 --> 00:13:34,840
‫كيف حالك؟

139
00:13:35,872 --> 00:13:39,740
‫- ثملنا قليلاً البارحة.
‫- سمعت.

140
00:13:39,842 --> 00:13:42,259
‫واثقة بأن (إيفا) أحبت عودتك
‫ للبيت بضمادة.

141
00:13:42,306 --> 00:13:46,497
‫حسناً، تصالحنا.

142
00:13:46,497 --> 00:13:48,661
‫لا تكن مقززاً، يوجد طفل جالس هنا.

143
00:13:48,698 --> 00:13:52,868
‫لا، أسأت الفهم،
‫ ما أقوله هو أننا تضاجعنا.

144
00:13:54,808 --> 00:13:56,716
‫(سامي)!

145
00:13:56,758 --> 00:13:59,902
‫- حسناً، (جورد) مستعد للذهاب.
‫- مستعد جداً.

146
00:13:59,902 --> 00:14:02,148
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

147
00:14:02,173 --> 00:14:03,450
‫أراك لاحقاً.

148
00:14:04,057 --> 00:14:05,421
‫ماذا ستفعل اليوم؟

149
00:14:05,446 --> 00:14:08,186
‫لا أدري، أعتني بآثار الثمالة هذه
‫ التي جلبتها لي.

150
00:14:08,228 --> 00:14:10,647
‫لا تلومني، كل رجل مسؤول
‫عن آثار ثمالته.

151
00:14:10,672 --> 00:14:12,499
‫صحيح.

152
00:14:12,499 --> 00:14:13,795
‫- أراك لاحقاً
‫- وداعاً.

153
00:14:20,667 --> 00:14:25,234
‫- آسفة بشأن ما حدث الباحة.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

154
00:14:26,016 --> 00:14:28,021
‫- صباح الخيّر.
‫- صباح الخيّر.

155
00:14:28,046 --> 00:14:30,051
‫يمكنك الحصول على وعاء
‫من حبوب الإفطار.

156
00:14:30,093 --> 00:14:32,231
‫لست جائعاً.

157
00:14:33,305 --> 00:14:35,380
‫هل أنت بخيّر؟

158
00:14:36,516 --> 00:14:39,360
‫لم تفوح منك رائحة الكحول؟

159
00:14:39,360 --> 00:14:43,698
‫يا إلهي! هل كنت تشرب؟

160
00:14:44,879 --> 00:14:46,933
‫مع من كنت تشرب؟

161
00:14:47,986 --> 00:14:49,957
‫لا أحد.

162
00:14:49,998 --> 00:14:56,328
‫هل ثملت وحدك؟
‫ماذا، أيحدث هذا كثيراً؟ لماذا؟

163
00:14:57,151 --> 00:14:59,466
‫- لا أدري.
‫- اذهب لغرفتك.

164
00:15:01,500 --> 00:15:03,481
‫وتناول سوائل.

165
00:15:43,083 --> 00:15:45,283
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا (ليلى)، كيف حالك؟

166
00:15:45,325 --> 00:15:49,495
‫تعرفين، بأحسن من المتوقع.

167
00:15:50,319 --> 00:15:54,657
‫- هل تنتاول العشاء أو ما شابه؟
‫- أود ذلك.

168
00:16:04,083 --> 00:16:06,189
‫كيف حال يدك، يا أحمق؟

169
00:16:07,013 --> 00:16:08,259
‫آسفة، لست أنت.

170
00:16:08,259 --> 00:16:10,344
‫قلت في رسالتك أن هناك مشكلة.

171
00:16:14,531 --> 00:16:16,575
‫هل أنت متأكدة؟

172
00:16:18,545 --> 00:16:23,738
‫سأعاود الاتصال بك، شكراً.

173
00:16:29,984 --> 00:16:32,132
‫ماذا فعلت؟

174
00:16:32,173 --> 00:16:36,386
‫اشتركت بقطار الوجبات لأجل (ليلى)
‫ وكنت سأوصل الطعام اليوم.

175
00:16:36,428 --> 00:16:41,485
‫واتصل المطعم للتو ليخبرني
‫ بأن الفيزا خاصتنا تمّ رفضها.

176
00:16:41,527 --> 00:16:44,444
‫كيف يكون هذا ممكنا؟
‫لقد دفعتها للتو.

177
00:16:44,444 --> 00:16:45,612
‫نعم، كنت أنوي إخبارك عن هذا.

178
00:16:45,677 --> 00:16:49,993
‫تورطت بفاتورة عشاء الاثنين الماضي.

179
00:16:50,817 --> 00:16:52,882
‫أهو سؤال غبي أن أسأل لماذا؟

180
00:16:52,923 --> 00:16:55,833
‫حسناً، لا يمكننا تقسيم الفاتورة بتسعة
‫طرق لذا لعبنا روليت بطاقة الائتمان.

181
00:16:55,833 --> 00:16:57,997
‫عانيت من سوء حظ.

182
00:16:57,997 --> 00:17:01,234
‫- حظ؟
‫- آخر جولتين.

183
00:17:01,275 --> 00:17:04,589
‫ربما لا يمكنك تحمل الذهاب
‫ إلى هذا العشاء بعد الآن.

184
00:17:04,589 --> 00:17:07,592
‫إنه عمل، كل شيء سيتوازن
‫على مدار 162 مباراة.

185
00:17:07,615 --> 00:17:11,796
‫- ما الذي يعنيه هذا بحق الجحيم؟
‫- استخدمي الـ"ماستر كارد"، لا تزال صالحة.

186
00:17:15,884 --> 00:17:22,286
‫مرحباً، أنا (إيفا بايبر) ثانية،
‫ آسفة لقد سرقت الفيزا الخاصة بنا.

187
00:17:23,204 --> 00:17:27,301
‫هل لا زالت لديكم بطاقتنا في الملف؟

188
00:17:27,343 --> 00:17:31,566
‫أنا آسف.

189
00:17:39,981 --> 00:17:44,003
‫إذاً، فإن القافلة قادمة لإلقاء نظرة
‫.على المنزل يوم الثلاثاء

190
00:17:44,003 --> 00:17:47,046
‫القافلة؟ مع مجموعة من الجمال؟

191
00:17:47,102 --> 00:17:50,470
‫ وكلاء عقارات، سأحتاج بضع
‫ ساعات في الصباح كي...

192
00:17:51,294 --> 00:17:57,769
‫- وكلاء عقارات، لماذا؟
‫- (جوردن) أوشك المال على أن ينفد منا.

193
00:17:58,593 --> 00:17:59,935
‫لن نبيع هذا المنزل.

194
00:17:59,935 --> 00:18:02,481
‫لقد ناقشنا هذا، إن لم نبيع البيت...

195
00:18:02,482 --> 00:18:05,105
‫- سأحضر المال.
‫- كيف؟

196
00:18:05,276 --> 00:18:13,170
‫- سأجد حلاً.
‫- يا إلهي، عزيزي، تفاؤلك...

197
00:18:13,212 --> 00:18:17,435
‫مرحباً، اسحب كرسي،
‫إفطار بمنزل آل (بايبر).

198
00:18:17,477 --> 00:18:19,662
‫لم أدرك أنك متلصصة.

199
00:18:19,662 --> 00:18:23,645
‫أنا مطلقة، لم أنعم بحياة،
‫ لذا فهذه تسليتي.

200
00:18:23,649 --> 00:18:25,877
‫لم تنعمي بحياة عندما
‫ كنت متزوجة أيضاً.

201
00:18:28,863 --> 00:18:32,132
‫من حسن حظك، أنا لا أخشى
‫بعض المعرفة الذاتية.

202
00:18:32,132 --> 00:18:35,556
‫ليس كصديقك هنا، إنها بحالة يرثى لها.

203
00:18:35,609 --> 00:18:36,384
‫كعك؟

204
00:18:36,450 --> 00:18:39,579
‫كنت أظن أن الشرطي سيكون أكثر حساسية
‫بشأن تناول الكعك أمام الناس.

205
00:18:40,312 --> 00:18:43,555
‫ تباً لك، أنا رئيسة مكافحة التجسس.

206
00:18:43,596 --> 00:18:48,852
‫أنت عميلة "إف بي أي" متمركزة داخل
‫ الإستخبارات، بالنسبة لنا أنت مجرد شرطية.

207
00:18:49,675 --> 00:18:52,929
‫ أشعر ببعض العداء منك هذا الصباح.

208
00:18:54,983 --> 00:18:56,156
‫ما الذي فاتني؟

209
00:18:56,156 --> 00:18:59,243
‫إنهما يتشاجران، ثم يتضاجعان.
‫يتشاجران، ويتضاجعان...

210
00:18:59,258 --> 00:19:01,496
‫بعض الأزواج كثيري الجلبة وحسب.

211
00:19:02,122 --> 00:19:06,293
‫ربما أنت قريب جداً منهما.
‫ ربما عليك أن تراجع نفسك.

212
00:19:06,432 --> 00:19:08,115
‫أريد الوصول للحقيقة فحسب.

213
00:19:08,115 --> 00:19:11,652
‫وتريد أن تكون الحقيقة أن صديقك برئ.

214
00:19:11,652 --> 00:19:13,342
‫هذا لأنّي أؤمن أن هذه هي الحقيقة.

215
00:19:13,342 --> 00:19:14,232
‫بناء على ماذا؟

216
00:19:14,285 --> 00:19:16,407
‫بناء على سنوات من الصداقة.

217
00:19:16,796 --> 00:19:23,261
‫ تقول ذلك كما لو أنها ميزة بينما
‫هي من الواضح نقطة ضعف.

218
00:19:24,127 --> 00:19:27,286
‫نلنا من (جوردن) من مصدرين منفصلين.

219
00:19:27,328 --> 00:19:31,603
‫واحد ميت والآخر داخل المخابرات
‫الروسية معروف لك أنت فقط.

220
00:19:32,426 --> 00:19:36,702
‫هل هذا ما يدور حوله الأمر؟
‫أنّي لم أشارك مصدري معك؟

221
00:19:38,766 --> 00:19:41,057
‫لا يمكنني تقييم المعلومة،
‫ إن لم أستطع الحكم على المصدر.

222
00:19:41,082 --> 00:19:42,989
‫وكيف تتوقعين مني أن أثق بذلك؟

223
00:19:43,031 --> 00:19:49,152
‫أتوقع منك أن تثق بي،
‫وأنا أثق بالمصدر.

224
00:19:53,395 --> 00:19:56,513
‫هل سبق وفكرت في أنّه ربما يقوم
‫ الروس بالإيقاع بـ(جوردن)؟

225
00:19:58,484 --> 00:20:01,612
‫يناسب (جوردن) قالب العميل المزدوج.

226
00:20:01,654 --> 00:20:05,877
‫حياة مهنية متوقفة، مشاكل مالية وزوجية.

227
00:20:05,918 --> 00:20:08,093
‫وربما مجموعة مشاكل أخرى.

228
00:20:08,118 --> 00:20:10,100
‫لم يكتشفها العلم بعد.

229
00:20:10,141 --> 00:20:13,217
‫ولهذا السبب بالضبط قد يوقعون به.

230
00:20:13,259 --> 00:20:18,389
‫أو ربما لهذا السبب تمّ التواصل
‫ معه من البداية.

231
00:20:19,359 --> 00:20:23,676
‫- ربما أنت من تمّ التوصل معه.
‫- أنا؟

232
00:20:23,717 --> 00:20:26,731
‫لقد قُدم لك (جوردن) على طبق من فضة.

233
00:20:26,772 --> 00:20:31,903
‫بواسطة مصدر وحيد داخل الإستخبارات
‫الروسية معلوم لك أنت فقط.

234
00:20:36,126 --> 00:20:39,059
‫لا تخبريني بأنّك لا تميلين

235
00:20:39,084 --> 00:20:42,455
‫للشك برجل يبدو أنّه يعيش حياة مزدوجة.

236
00:20:42,496 --> 00:20:44,415
‫تباً لك.

237
00:20:45,458 --> 00:20:51,683
‫لدينا جميعاً نقاط ضعف بقدر ما نفهمها
‫ كذلك يفهمها أعداءنا.

238
00:20:53,862 --> 00:20:56,980
‫- أظهر غرفة الغسيل.
‫- استعد.

239
00:21:01,203 --> 00:21:03,039
‫هل نسجل هذا؟

240
00:21:03,039 --> 00:21:05,327
‫ليس لدينا هذا الهاتف.

241
00:21:06,281 --> 00:21:08,418
‫لا بد أنّه هاتف مسبق الدفع.

242
00:21:08,460 --> 00:21:11,920
‫مرحباً، هذا أنا، اسمع،
‫ سأحتاج مقدم للإتفاقنا.

243
00:21:12,463 --> 00:21:14,419
‫سأعوضه لك.

244
00:21:16,673 --> 00:21:19,259
‫لم أكن لأطلب إن لم أكن بحاجة إليه.

245
00:21:22,078 --> 00:21:23,986
‫عظيم.

246
00:21:31,306 --> 00:21:35,560
‫{\pos(200,230)}- ألا زلت هنا؟
‫- تبدين رائعة.

247
00:21:55,507 --> 00:21:58,479
‫{\pos(200,230)}لم تعودي تحبينني.

248
00:22:00,533 --> 00:22:04,777
‫{\pos(200,230)}كنت رئيسي، كنت تملك سلطة عليّ،
‫هل هذا حب؟

249
00:22:04,818 --> 00:22:09,980
‫{\pos(200,230)}كنت مع الأمريكيين لمدة طويلة
‫حتى أصبحت تفكّرين مثلهم.

250
00:22:11,012 --> 00:22:17,414
‫{\pos(200,230)}كنت هناك يا (كاتيا)، أحببتك
‫ وأنت أحببتني.

251
00:22:19,312 --> 00:22:21,512
‫{\pos(200,230)}لا تسلبينه منّي.

252
00:22:24,651 --> 00:22:31,866
‫{\pos(200,230)}عليّ أن أقول أنّك جئت وهددتني بالسلاح.

253
00:22:31,908 --> 00:22:37,226
‫{\pos(200,230)}عليك أن تربطني أيضاً.
‫استخدم عقلك! الناس يبحثون عنك.

254
00:22:38,049 --> 00:22:41,282
‫{\pos(200,230)}لا يمكنني التعامل مع اختبارت كذب أكثر.

255
00:22:41,324 --> 00:22:44,295
‫{\pos(200,230)}نحن نمثل تهديد على بعضنا.

256
00:22:44,493 --> 00:22:46,600
‫{\pos(200,230)}لذا، دعينا نساعد بعضنا.

257
00:22:55,932 --> 00:22:58,966
‫{\pos(200,230)}الميت لا يمكنه مساعدة الحي.

258
00:23:00,134 --> 00:23:03,293
‫{\pos(200,230)}اعترفي بأنّك تريدين البقاء هنا.

259
00:23:04,117 --> 00:23:07,277
‫{\pos(200,230)}سأعود للوطن بعد إتمام هذه المهمة.

260
00:23:07,318 --> 00:23:09,456
‫{\pos(200,230)}لا أصدقكِ.

261
00:23:10,551 --> 00:23:14,659
‫{\pos(200,230)}كنت أفتش بأشيائك، أنت تزدهرين هنا.

262
00:23:16,640 --> 00:23:18,355
‫{\pos(200,230)}هل هذا أسوب الإقناع خاصتك؟

263
00:23:18,380 --> 00:23:20,988
‫{\pos(200,230)}"ساعديني حتى يتسنى لك
‫ البقاء بـ(أمريكا)."

264
00:23:21,812 --> 00:23:26,118
‫{\pos(200,230)}- تريدين أن تصبحي ثرية.
‫- وأطارد بقية حياتي؟

265
00:23:34,543 --> 00:23:37,525
‫{\pos(200,230)}سيأتي الناس قريباً.

266
00:23:40,581 --> 00:23:46,858
‫{\pos(200,230)}- إذاً، قومي بقتلي.
‫- كلا، افعلها بنفسك.

267
00:23:53,291 --> 00:23:57,389
‫مرحباً، كيف حالك؟

268
00:23:58,473 --> 00:24:01,675
‫لا أشعر بشعور رائع هذا الصباح أيضاً.

269
00:24:02,717 --> 00:24:07,910
‫أعرف أنّك أخبرت أمي
‫ بأنّك ستعتني بي اليوم.

270
00:24:08,734 --> 00:24:13,009
‫ولكنّي في الـ17 ولا أحتاج لجليسة أطفال.

271
00:24:18,087 --> 00:24:21,040
‫أتعرف، عندما كنت بالـ17 كنت

272
00:24:21,065 --> 00:24:24,499
‫بالفعل بعيد عن المنزل لمدة 3 سنوات.

273
00:24:25,490 --> 00:24:27,742
‫- ماذا؟
‫- مدرسة داخلية.

274
00:24:28,566 --> 00:24:31,673
‫هل جربت علاج والدك لآثار الثمالة؟

275
00:24:31,798 --> 00:24:36,001
‫مذاقه مريع، ولكنه يفلح.

276
00:24:39,014 --> 00:24:41,172
‫هيا، جربه، سيجعلك تشعر بتحسن.

277
00:24:48,565 --> 00:24:50,619
‫- نسيت الخردل.
‫- هذا هو.

278
00:24:59,931 --> 00:25:03,101
‫- آسف.
‫- إنه مجرد خردل.

279
00:25:12,339 --> 00:25:14,633
‫أظن أنّه عندما تقوم بذلك النوع
‫ من الأشيا التي فعلها أبي

280
00:25:14,675 --> 00:25:18,752
‫فأنت تحتاح لعلاج آثار ثمالة يعتمد عليه.

281
00:25:21,869 --> 00:25:28,053
‫- (سامي)، هناك شيء أريد أن أريه لك.
‫- ربما مرة ثانية، شكراً.

282
00:25:28,094 --> 00:25:31,337
‫أريد أن أخبرك عن اليوم الذي مات به أبيك.

283
00:26:06,612 --> 00:26:13,004
‫{\pos(200,230)}لقد انتقل (فاسيلي سيرن)،
‫ترك "فيينا" وجاء إلى هنا.

284
00:26:13,045 --> 00:26:15,037
‫{\pos(200,230)}ظننت ذلك.

285
00:26:15,079 --> 00:26:18,627
‫{\pos(200,230)}إنه يعرف هوية العميل المزدوج الخاص
‫بـ (فولك) في الإستخبارات الأمريكية.

286
00:26:18,652 --> 00:26:22,200
‫{\pos(200,230)}وقام ببيع المعلومة.

287
00:26:22,242 --> 00:26:26,476
‫{\pos(200,230)}حاول القبض عليه لكنّه هرب.

288
00:27:13,418 --> 00:27:17,516
‫{\pos(200,230)}- إلى أين نذهب؟
‫- لديّ مهمة.

289
00:27:23,835 --> 00:27:26,504
‫كان والدك أفضل صديقك حظيت به.

290
00:27:27,462 --> 00:27:30,633
‫وأثبت ذلك لي هناك.

291
00:27:33,209 --> 00:27:35,284
‫اصعد!

292
00:27:36,431 --> 00:27:41,613
‫لو كان تأخر لثانية ما كنّا سنحظى
‫بهذه المحادثة.

293
00:27:43,667 --> 00:27:46,868
‫ضحى بحياته لأجلي، يا (سامي).

294
00:27:55,179 --> 00:27:58,182
‫هذا دين لا يمكنني رده.

295
00:27:58,328 --> 00:28:04,605
‫كل ما يمكنني فعله، هو الإعتناء
‫بعائتله وهذا ما كان سيريده.

296
00:28:05,429 --> 00:28:09,714
‫ربما، وربما لم تعرفه على الإطلاق.

297
00:28:11,747 --> 00:28:15,021
‫- كنت أعرفه.
‫- حتى بعد معرفتك بما حاول فعله؟

298
00:28:15,063 --> 00:28:22,258
‫نعم، وانتقتده على ذلك أيضاً، يا (سامي).

299
00:28:22,320 --> 00:28:25,386
‫لكن بعد الأمور التي فعلتها...

300
00:28:26,314 --> 00:28:27,440
‫لا!

301
00:28:31,663 --> 00:28:33,748
‫أيّ نوع من الأمور؟

302
00:28:38,806 --> 00:28:44,186
‫بعد موت أبيك ذهب لمنزل تلك
‫ المرأة، (كاثي هيل).

303
00:28:46,209 --> 00:28:50,328
‫لحماية نفسي اُضررت لتقييدها بالقوة.

304
00:28:53,570 --> 00:28:55,593
‫قُتلت...

305
00:28:58,794 --> 00:29:00,796
‫بسببي.

306
00:29:06,072 --> 00:29:09,190
‫كل ما يمكننا فعله هو مصارعة شياطيننا.

307
00:29:13,205 --> 00:29:17,469
‫ونأمل أن نفوز أكثر مما نخسر.

308
00:29:34,100 --> 00:29:36,674
‫أرسلت فريق مداهمة
‫ لمنزل (ريول أبوت).

309
00:29:37,341 --> 00:29:41,010
‫- ماذا؟
‫- البارحة.

310
00:29:42,494 --> 00:29:45,535
‫- (سامي)، سيقومون بتتبعه إلى...
‫- لا، كنت حذراً.

311
00:29:45,535 --> 00:29:48,871
‫اشتريت هاتف مسبق الدفع نقداً من
‫مكان لا يسأل عن بطاقة الهوية.

312
00:29:48,886 --> 00:29:51,889
‫وتخلصت من الهاتف.

313
00:29:56,133 --> 00:30:00,210
‫- كنت أفكّر في تسليم نفسي.
‫- لا، لا.

314
00:30:03,380 --> 00:30:08,698
‫إن لم أتحمل المسؤولية،
‫ كيف سأكون مختلفاً عنه؟

315
00:30:09,521 --> 00:30:12,722
‫(سامي)، أنت لا تشبه
‫(ريول أبوت) نهائياً.

316
00:30:14,766 --> 00:30:15,976
‫قصدت أبي.

317
00:30:24,359 --> 00:30:31,439
‫لا تدع خطأ واحد يفسد حياتك،
‫بدلاً من ذلك تعلم منه.

318
00:30:32,576 --> 00:30:34,744
‫لا تكن غبياً جداً ثانية.

319
00:30:38,748 --> 00:30:41,563
‫كنت أود رؤية وجه ذلك اللعين.

320
00:30:41,588 --> 00:30:44,035
‫عندما اقتحم فريق المداهمة الباب.

321
00:30:52,470 --> 00:30:54,556
‫هل ستبقى؟

322
00:31:00,843 --> 00:31:07,996
‫تعرف، ربما لم أكن صادقاً تماماً...

323
00:31:08,038 --> 00:31:12,136
‫مع أيّ أحد بشأن سبب عودتي
‫ إلى هنا.

324
00:31:14,263 --> 00:31:16,244
‫لم عدت؟

325
00:31:18,413 --> 00:31:20,571
‫ما زلت أكتشف ذلك.

326
00:31:33,063 --> 00:31:35,055
‫{\pos(200,230)}7–4–8–0.

327
00:31:53,907 --> 00:31:58,036
‫أين كنت طوال اليوم؟

328
00:31:58,078 --> 00:32:01,268
‫كنت أتعامل مع بعض الأمور بالموقع.
‫لنتناول العشاء.

329
00:32:01,310 --> 00:32:05,450
‫- لا أستطيع لديّ عشاء عمل.
‫- دعك منه، هيا، دعنا نثمل.

330
00:32:05,491 --> 00:32:07,472
‫لا أستطيع، آسف يا صاح.

331
00:32:09,485 --> 00:32:13,823
‫- لا بد أنها مقابلة هامة.
‫- نعم، يمكن أن تكون كذلك.

332
00:32:15,898 --> 00:32:20,079
‫- جيّد، حظاً موفقاً.
‫- شكراً، يا صاح.

333
00:33:07,991 --> 00:33:10,004
‫{\pos(200,230)}أأحضر لك شراب؟

334
00:33:20,472 --> 00:33:22,464
‫{\pos(200,230)}لا أشرب.

335
00:33:26,614 --> 00:33:27,813
‫{\pos(200,230)}حسناً، أحتاج واحداً.

336
00:33:38,094 --> 00:33:39,314
‫{\pos(200,230)}هل ننتظر أحد؟

337
00:33:51,681 --> 00:33:53,912
‫{\pos(200,230)}لم تنظر لي هكذا؟

338
00:34:03,130 --> 00:34:10,418
‫{\pos(200,230)}أحاول أن أحدد إذا كان يمكنني
‫ الثقة بك أم لا.

339
00:34:13,713 --> 00:34:17,853
‫{\pos(200,230)}تأخذني لمنزل معزول وتحتسي الخمر...

340
00:34:17,894 --> 00:34:24,161
‫{\pos(200,227)}وأنت قريب منّي من الناحية القانونية،
‫ من ينبغي أن يثق بمن الآن؟

341
00:34:24,985 --> 00:34:27,112
‫{\pos(200,230)}من الناحية القانونية فحسب؟

342
00:34:28,332 --> 00:34:32,284
‫{\pos(200,230)}لا يوجد ما تخشينه منّي.

343
00:34:32,367 --> 00:34:37,591
‫{\pos(200,230)}- لا أعتدي على النساء.
‫- يا لك من رجل شهم.

344
00:34:50,208 --> 00:34:54,170
‫آسف لتأخري.

345
00:34:54,212 --> 00:34:57,309
‫- من هذه؟
‫- لا تقلق بشأنها.

346
00:35:01,678 --> 00:35:04,649
‫أريد أن توقع عليها.

347
00:35:21,322 --> 00:35:25,451
‫- إنها نوعي المفضل.
‫- اذهب

348
00:35:30,811 --> 00:35:32,855
‫{\pos(200,230)}ما كان ذلك؟

349
00:36:16,794 --> 00:36:18,786
‫هنا بالأسفل.

350
00:36:24,886 --> 00:36:28,118
‫- هل تريد شراباً؟
‫- أنا على ما يرام.

351
00:36:41,590 --> 00:36:44,697
‫ تباً، يا رجل لقد أتيت من أجلي حقاً.

352
00:36:52,059 --> 00:36:56,261
‫أخبرني أنّك تظن أن هذا وكيل
‫المراهنات خاصته؟

353
00:36:56,303 --> 00:36:58,336
‫آسفة، يا (تريس).

354
00:37:02,559 --> 00:37:04,738
‫عليّ إجراء بعض المكالمات.

355
00:37:09,952 --> 00:37:12,903
‫مرحباً، هل لديك ثانية؟

356
00:37:21,296 --> 00:37:23,382
‫خذها، يا صديقي.

357
00:37:32,756 --> 00:37:37,062
‫{\pos(200,230)}آسف، أخفتك بإصطحابك طوال الطريق.

358
00:37:37,886 --> 00:37:44,340
‫{\pos(200,230)}- أنت تشعرني بالتوتر.
‫- هذا لأن لديك أسرار.

359
00:37:45,247 --> 00:37:47,291
‫{\pos(200,230)}الجميع لديه أسرار.

360
00:37:48,438 --> 00:37:54,580
‫{\pos(200,230)}ما يهم هنا أن تكون ليس لها علاقة
‫ بـ (فاسيلي سيرن).

361
00:37:56,686 --> 00:37:58,730
‫{\pos(200,230)}أراك غداً.

362
00:37:58,771 --> 00:38:02,984
‫{\pos(200,230)}أفكّر بشراء بيت هنا، في "واشنطن".

363
00:38:03,026 --> 00:38:06,216
‫{\pos(200,230)}- كيف حالك هنا بالمنطقة؟
‫- رائع.

364
00:38:06,258 --> 00:38:13,442
‫{\pos(200,230)}أريد أن أعرف قليلاً عن سوق العقارات،
‫ هل لي بالدخول؟

365
00:38:50,928 --> 00:38:53,055
‫{\pos(200,230)}كذبت عليّ.

366
00:38:58,206 --> 00:39:00,354
‫{\pos(200,230)}قلت أنّك لا تشربين.

367
00:39:01,511 --> 00:39:05,703
‫{\pos(200,230)}كما قولت، كنت متوترة، هل تريد كأساً؟

368
00:39:07,611 --> 00:39:13,836
‫{\pos(200,230)}- هل لي بالتجول؟
‫- بالطبع.

369
00:39:21,229 --> 00:39:23,272
‫{\pos(200,230)}إنه منزل كبير.

370
00:39:24,294 --> 00:39:26,411
‫{\pos(200,230)}نعم، كنت محظوظة.

371
00:39:32,698 --> 00:39:35,910
‫{\pos(200,230)} هل لوحات الحائط هذه الأصلية؟

372
00:39:35,952 --> 00:39:38,830
‫{\pos(200,230)}أظن ذلك.

373
00:40:13,239 --> 00:40:14,459
‫{\pos(200,230)}مناظر رائعة.

374
00:40:18,703 --> 00:40:23,770
‫{\pos(200,230)}- لديك بيت جميل.
‫- شكراً.

375
00:40:30,965 --> 00:40:33,103
‫{\pos(200,230)}في الواقع أنا محبطة.

376
00:40:33,128 --> 00:40:35,213
‫{\pos(200,230)}حقاً؟

377
00:40:36,366 --> 00:40:42,466
‫{\pos(200,230)}لم أخل أن مكان إقامتي هو ما يهمك.

378
00:40:49,869 --> 00:40:51,923
‫{\pos(200,230)}لست مستعدة لذلك.

379
00:40:53,998 --> 00:40:57,210
‫{\pos(200,230)}- أفهم ذلك.
‫- دعني أساعدك.

380
00:41:29,555 --> 00:41:33,778
‫إذا، كنا لنكون على الغداء،

381
00:41:34,654 --> 00:41:38,249
‫وسيرى (بوب) أحد نظرائه

382
00:41:38,274 --> 00:41:41,869
‫يعمل بالسفارة الروسية تحت غطاء.

383
00:41:41,911 --> 00:41:44,059
‫وكان سيقوم بالنداء على الرجل،

384
00:41:45,049 --> 00:41:51,462
‫"هل يمكن لـ(بوريس أستينوف) من الإستخبارات
‫الروسية الحضور للمنضدة الأمامية؟"

385
00:41:53,402 --> 00:41:57,750
‫لا أعرف، بدت أقرب للعبة عندئذ.

386
00:41:58,573 --> 00:42:03,933
‫لا تفهمني خطأ، الناس يموتون،
‫ ولكن لم يكونوا أُناسنا.

387
00:42:03,975 --> 00:42:09,032
‫كانوا مجولهي الشكل والهوية وبعيدون جداً.

388
00:42:14,423 --> 00:42:17,457
‫(ليلى)، هناك شيء...

389
00:42:20,616 --> 00:42:24,714
‫قلت لي شيئاً بالمستشفى.

390
00:42:24,756 --> 00:42:26,945
‫على الأرجح لا تذكرين، لكن...

391
00:42:27,769 --> 00:42:32,117
‫طلبت منك أن تقتل الرجل الذي قتل عمك.

392
00:42:33,066 --> 00:42:36,236
‫هذا ليس شيئاً بوسعي أن أنساه.

393
00:42:38,301 --> 00:42:41,502
‫إذاً أنت... قصدت ذلك؟

394
00:42:42,461 --> 00:42:46,715
‫قصدته، أقصده.

395
00:45:52,540 --> 00:46:02,967
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

