﻿1
00:00:01,500 --> 00:00:03,043
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,168 --> 00:00:05,147
‫(جو)، أريدك أن تصغ إليّ جيّداً.

3
00:00:05,147 --> 00:00:06,687
‫ألن تأخذيني إلى (فاسيلي)؟

4
00:00:06,755 --> 00:00:07,974
‫سآخذك لنهاية الرصيف 11.

5
00:00:07,974 --> 00:00:09,108
‫يمكنك أن تصل بنفسك.

6
00:00:09,133 --> 00:00:10,801
‫80 شارع "بوري"،
‫"تشيفي تشيز"، "مريلاند".

7
00:00:10,926 --> 00:00:12,803
‫شكراً لمقابلتي، حضرة السيناتور (ثريتش).

8
00:00:12,928 --> 00:00:17,349
‫رأيت زوجي الذي ظننت أنّي أعرفه
‫يأمر بقتل أحد أصدقائه.

9
00:00:17,474 --> 00:00:19,852
‫كان (ريول) يتعدى الحدود لفترة طويلة.

10
00:00:19,984 --> 00:00:23,081
‫لا أريد أن أضغط عليك لقول شيء
‫ لست مستعدة لقوله.

11
00:00:23,081 --> 00:00:24,124
‫أنا مستعدة.

12
00:00:24,273 --> 00:00:27,067
‫- تمت مداهمتك؟
‫- كذبابة؟

13
00:00:27,093 --> 00:00:31,442
‫- هذا الفعل شخصي.
‫- يمكنك قول طفولي.

14
00:00:31,744 --> 00:00:32,689
‫اصعدي.

15
00:00:32,689 --> 00:00:35,259
‫أعتقد أن (جو تيرنر) في طريقه
‫ لمقابلة (فاسيلي).

16
00:00:35,284 --> 00:00:36,702
‫أنا خلفه بالفعل.

17
00:00:36,775 --> 00:00:39,997
‫هل كنت تتبعه؟
‫أين ذهب؟

18
00:00:40,122 --> 00:00:43,220
‫كان في مقابلة في محطة الإتحاد.

19
00:00:43,220 --> 00:00:44,263
‫مع من؟

20
00:00:44,926 --> 00:00:46,126
‫لم أره.

21
00:00:46,274 --> 00:00:49,506
‫لم يعد يمكنني القيام بذلك.
‫أظن أنهم يعرفون.

22
00:00:49,631 --> 00:00:52,384
‫أنت بأمان،
‫حتى جماعتي لا تعرف من تكونين.

23
00:00:52,509 --> 00:00:54,970
‫ليس جماعتك ما يقلقني.

24
00:00:55,095 --> 00:00:56,513
‫لقد توقف.

25
00:00:56,638 --> 00:00:59,308
‫إن نطقت، سأنحر عنقك.

26
00:01:02,352 --> 00:01:04,104
‫مرحباً يا صاح.

27
00:01:04,229 --> 00:01:05,773
‫عثرت عليك.

28
00:01:07,802 --> 00:01:09,374
‫أريدك أن تخبرني من هو الجاسوس.

29
00:01:09,422 --> 00:01:11,394
‫أعتقد أن رجلاً بريئاً سيتلقى
‫الضربة مكانه.

30
00:01:11,394 --> 00:01:14,277
‫إن أخبرتني بهويته يمكنني تبرئة اسمه.

31
00:01:14,573 --> 00:01:17,409
‫أودّ أن أخبرك، ولكنني لا أعرف.

32
00:01:17,534 --> 00:01:20,537
‫(فولك) يطاردك لأنه أخبرك باسم عميله.

33
00:01:20,662 --> 00:01:22,340
‫كلا، إنه يعلم أنه تفوّه بأكثر من اللازم.

34
00:01:22,340 --> 00:01:26,560
‫لكنه كان ثملاً،
‫ لا يتذكر ما قاله لي بالضبط.

35
00:01:26,835 --> 00:01:30,672
‫أنا هنا فقط لأنك استغللتني.

36
00:01:30,798 --> 00:01:32,508
‫آسف، يا (جو).

37
00:01:32,633 --> 00:01:35,344
‫علينا أن نذهب، سيصل الصيادون قريباً.

38
00:02:38,699 --> 00:02:40,117
‫هيا.

39
00:02:43,829 --> 00:02:46,957
‫ فرق من اثنين، على بعد 50 متراً.

40
00:03:36,340 --> 00:03:39,301
‫- تعالي معي.
‫- إلى أين؟

41
00:03:39,426 --> 00:03:42,095
‫سنترك الصيد للصيادين.

42
00:04:28,809 --> 00:04:30,811
‫انتشروا!

43
00:05:08,390 --> 00:05:09,891
‫سحقاً.

44
00:06:11,328 --> 00:06:15,374
‫بحق المسيح، هل استخدمتني كطعم؟

45
00:06:15,499 --> 00:06:17,934
‫ليس كطعم، بل كشرك.

46
00:06:17,934 --> 00:06:19,881
‫أهناك حقاً فرق؟

47
00:06:20,545 --> 00:06:23,715
‫الشرك تأمل أن تستعيده.

48
00:06:23,840 --> 00:06:26,218
‫كم من الناس ينبغي أن يموتوا
‫كي يتسنى لك العيش؟

49
00:06:26,343 --> 00:06:28,345
‫هل تريد الإستسلام؟

50
00:06:32,744 --> 00:06:34,780
‫سيكونون هنا بأي لحظة.

51
00:06:34,780 --> 00:06:37,069
‫سنتجه للماء.

52
00:06:44,486 --> 00:06:47,280
‫كم عدد الأشخاص الذين لقوا حتفهم في
‫ أول جولتين بالعراق؟

53
00:06:47,406 --> 00:06:50,242
‫هل بإمكان أحد أن يفسر لي
‫ما الغاية من موتهم؟

54
00:06:50,367 --> 00:06:52,077
‫وتريد حقاً أن تعود؟

55
00:06:52,202 --> 00:06:55,020
‫أتفهم ذلك، إنه أمر مشحون بالنسبة لك.

56
00:06:55,020 --> 00:06:57,140
‫رأيت الكثير من الأصدقاء يموتون هناك.

57
00:06:57,165 --> 00:06:59,793
‫وتريد الإيمان بأن تضحياتهم
‫ كانت ذات معنى.

58
00:06:59,918 --> 00:07:02,985
‫ولكن بناء على ما تعرفه الآن،

59
00:07:02,985 --> 00:07:05,904
‫هل سترسلهم حقاً إلى هناك ثانية؟

60
00:07:07,391 --> 00:07:09,553
‫ماذا، أهذا مضحك؟
‫هل أنا أضحوكة بنظرك؟

61
00:07:09,678 --> 00:07:12,456
‫لم لا نتحدث عن الموسيقى
‫أو شيء ما؟

62
00:07:12,456 --> 00:07:16,048
‫أعني، هل سبق لك وذهبت للسينما؟

63
00:07:16,226 --> 00:07:17,627
‫أتحاول تغيير الموضوع؟

64
00:07:17,627 --> 00:07:19,621
‫أشعر بالأسف على الهامستر.

65
00:07:19,646 --> 00:07:23,320
‫أنا جاد، لن يطول الأمر حتى يكبر (سامي)
‫ويذهب إلى هناك بنفسه.

66
00:07:23,320 --> 00:07:24,334
‫هل ستتدعه يذهب؟

67
00:07:24,367 --> 00:07:26,778
‫نعم، سأفعل.

68
00:07:26,778 --> 00:07:28,171
‫(ماي) لن تسمح بذلك.

69
00:07:28,196 --> 00:07:32,159
‫لكن إن كان الأمر عائداً لي،
‫ مُرحب بالتأكيد.

70
00:07:32,284 --> 00:07:34,619
‫كيف يمكنك قول هذا ببساطة؟

71
00:07:40,257 --> 00:07:44,917
‫حسناً، تخيّل أن هناك رجل يغرق في هذا النهر.

72
00:07:45,338 --> 00:07:46,919
‫وأنت لا تعرف الرجل.
‫إنه نكرة بالنسبة لك.

73
00:07:46,945 --> 00:07:48,678
‫كلّ ما تعرفه أنه قد يضرب زوجته وأولاده

74
00:07:48,678 --> 00:07:51,111
‫وربما يصبح العالم مكان أفضل بدونه.

75
00:07:51,136 --> 00:07:55,249
‫ولكن كلّ ما تعرفه أن هناك إنسان
‫ يصرخ هناك

76
00:07:55,412 --> 00:07:56,764
‫وأنت تسمعه.

77
00:07:57,309 --> 00:07:59,712
‫إذن ماذا تفعل؟ تقف وتشاهده؟

78
00:07:59,712 --> 00:08:02,701
‫أم تقفز وتحاول إنقاذ حياته؟

79
00:08:03,231 --> 00:08:04,962
‫حسناً.

80
00:08:04,962 --> 00:08:06,832
‫التيار سريع للغاية.

81
00:08:06,832 --> 00:08:09,504
‫لذا إن قفزت هناك إحتمال جيد أن نغرق كلانا.

82
00:08:09,529 --> 00:08:11,419
‫لذا...

83
00:08:11,419 --> 00:08:15,598
‫سأجد فرع طويل وأسحبه للخارج.

84
00:08:15,869 --> 00:08:18,747
‫وهذا الفرق بيني وبينك.

85
00:08:18,872 --> 00:08:21,980
‫حسناً، أنت تجد فرع أو لا تجده.

86
00:08:21,980 --> 00:08:24,477
‫ربما تسحبه وربما ينكسر الفرع.

87
00:08:24,503 --> 00:08:27,088
‫ربما يغرق قبل أن يمسك به.

88
00:08:27,214 --> 00:08:31,132
‫ولكن أياً كان ما سيحدث ستخبر نفسك
‫أنك فعلت ما بوسعك.

89
00:08:31,132 --> 00:08:33,338
‫ولكن هذه كذبة لأنك لم تخاطر بشيء.

90
00:08:33,364 --> 00:08:35,138
‫- إذن،ستقفز وحسب؟
‫- بدون تفكير.

91
00:08:35,164 --> 00:08:36,908
‫- هذا تهور.
‫- الحياة ليست دوماً آمنة.

92
00:08:36,934 --> 00:08:37,999
‫غالباً ستموت.

93
00:08:38,025 --> 00:08:42,395
‫ربما، لكن إن عشت لن يساورني أي ندم.

94
00:08:42,521 --> 00:08:47,971
‫هذا ما أريده لأبنائي.
‫وهذا ما أريده لأصدقائي.

95
00:08:48,002 --> 00:08:49,003
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟

96
00:08:49,045 --> 00:08:52,034
‫أنت تبالغ بتحليل كلّ شيء.
‫لا تقدم على شيء.

97
00:08:52,197 --> 00:08:55,242
‫حسناً، تؤدي الحيرة إلى أن يتخذ شخص
‫آخر القرارات لك.

98
00:08:55,276 --> 00:08:59,329
‫أحياناً عليك أن تقفز في النهر.

99
00:09:12,425 --> 00:09:13,989
‫إنه يتحرك بسرعة كبيرة.

100
00:09:13,989 --> 00:09:15,403
‫يمكننا ركوب تيار المصب.

101
00:09:15,436 --> 00:09:17,188
‫لا ندري ما هو المصب.

102
00:09:17,188 --> 00:09:18,515
‫سيربك هذا الكلاب.

103
00:09:18,547 --> 00:09:19,559
‫سنتجمد حتى الموت.

104
00:09:19,559 --> 00:09:21,709
‫إن لم نغرق في المنحدرات.

105
00:09:23,019 --> 00:09:25,577
‫أو يمكننا أن نقف هنا وحسب وننتظر
‫أن نتعرض للإطلاق النار.

106
00:09:26,690 --> 00:09:28,608
‫ماذا تريد أن تفعل؟

107
00:09:33,013 --> 00:09:41,250
‫أحياناً نصادف قدرنا على الطريق الذي سلكناه لإجتنابه.
‫"جان دو لافونتين"

108
00:09:41,254 --> 00:09:45,425
‫الطريق الذي سلكناه

109
00:09:54,796 --> 00:09:58,179
‫ما هذا؟

110
00:09:59,180 --> 00:10:01,725
‫أأنت بخيّر؟

111
00:10:03,685 --> 00:10:09,566
‫انظر إليّ، أنت بخيّر.

112
00:10:09,691 --> 00:10:12,770
‫أنا معك، أنت بخيّر.

113
00:10:12,770 --> 00:10:15,849
‫قولها، قل أنك بخيّر.

114
00:10:16,531 --> 00:10:18,658
‫- حسناً.
‫- أنت بخيّر.

115
00:10:21,494 --> 00:10:23,455
‫هل راودك كابوس؟

116
00:10:24,873 --> 00:10:26,583
‫لا بأس.

117
00:10:31,212 --> 00:10:32,839
‫انظر إليّ.

118
00:10:34,215 --> 00:10:37,218
‫عدت للواقع، حسناً؟

119
00:10:37,344 --> 00:10:39,426
‫نحن بمنزل البحيرة خاصتك.

120
00:10:39,426 --> 00:10:42,276
‫نحن معاً،
‫كلّ شيء على ما يرام، اتفقنا؟

121
00:10:43,391 --> 00:10:46,019
‫تعال هنا، لا بأس.

122
00:10:47,854 --> 00:10:50,106
‫كان مجرّد حلم.

123
00:10:50,231 --> 00:10:52,651
‫- آسف.
‫- كلا، لا عليك.

124
00:10:54,819 --> 00:10:56,807
‫أنا معك.

125
00:10:58,990 --> 00:11:00,575
‫لا عليك.

126
00:11:26,267 --> 00:11:29,813
‫- فيمّ تفكر؟
‫- اليوم الذي تقابلنا به.

127
00:11:31,189 --> 00:11:35,735
‫عندما رأيتك أول مرّة بدوت ضائعاً
‫للغاية، بريئاً جداً.

128
00:11:36,861 --> 00:11:39,030
‫أحببتك على الفور.

129
00:11:40,490 --> 00:11:43,300
‫قد قد أُصبت بنوبة هلع.

130
00:11:43,300 --> 00:11:46,970
‫كان عليّ أن أغادر الكنيسة
‫قبل إنتهاء القدّاس.

131
00:11:48,707 --> 00:11:50,809
‫هل هذا شيء يحدث لك عادة؟

132
00:11:50,809 --> 00:11:52,966
‫كلا، لم يحدث لي من قبل.

133
00:11:54,170 --> 00:11:56,131
‫ما الذي سببها برأيك؟

134
00:11:56,256 --> 00:11:59,277
‫لا أدري، ربما أرسلني الرب
‫للخارج لأقابلك.

135
00:12:00,969 --> 00:12:02,460
‫لم قد يكترث الرب؟

136
00:12:02,460 --> 00:12:06,130
‫لا أدري، ربما أراد مني إعادة النظر
‫في حياتي.

137
00:12:06,391 --> 00:12:09,644
‫أو أن أصبح شخص أفضل.

138
00:12:09,769 --> 00:12:15,469
‫ولكن لم قد يهتم الرب الذي تصلي

139
00:12:15,495 --> 00:12:19,158
‫له على الإطلاق؟

140
00:12:19,320 --> 00:12:22,782
‫بما لنفس السبب الذي يجعلنا نهتم بأولادنا.

141
00:12:27,495 --> 00:12:29,247
‫أعتقد...

142
00:12:30,457 --> 00:12:33,661
‫أعتقد أنك شخص طيب بالفعل.

143
00:12:34,060 --> 00:12:34,956
‫لماذا؟

144
00:12:35,837 --> 00:12:39,132
‫لأنني لن أكون معك بخلاف ذلك.

145
00:12:39,257 --> 00:12:43,344
‫أنت تكرس حياتك لمساعدة الناس،
‫لجعل حياتهم أكثر أمناً.

146
00:12:43,470 --> 00:12:47,640
‫ إذا كان هذا هو سبب إعجابك بي،
‫ من الأفضل أن أذهب للعمل اليوم.

147
00:13:20,715 --> 00:13:22,175
‫(ريول)؟

148
00:13:26,554 --> 00:13:29,724
‫من قد يفعل شيئاً فظيعاً كهذا؟

149
00:13:33,895 --> 00:13:41,194
‫تباً لك، يا (ريول أبوت).

150
00:13:44,113 --> 00:13:48,034
‫أعتقد أن هذا سيكون غريباً، صحيح؟
‫أنا وأنت سنكون أخوان غير شقيقان.

151
00:13:49,536 --> 00:13:51,711
‫أرادت أمي دوماً أن تحظى بالكثير من الأولاد.

152
00:13:51,711 --> 00:13:55,702
‫تعرّضت لإجهاض عندما كنت بالصف الثالث.

153
00:13:55,959 --> 00:14:00,630
‫أرادت هي وأبي عائلة كبيرة
‫ولكن بعد أن فقدت...

154
00:14:03,716 --> 00:14:06,594
‫ها قد حضرت على السرة،
‫انتظر.

155
00:14:08,179 --> 00:14:10,932
‫- مرحباً، يا أمي.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

156
00:14:11,057 --> 00:14:14,978
‫كنت أتحدث للتو لـ (أندريس) عنك
‫أنت والسيد (كراين) تنجبان طفلاً.

157
00:14:15,103 --> 00:14:19,482
‫حسناً، اهدأ، نحن فقط مسافران في عطلة
‫ نهاية الأسبوع فحسب.

158
00:14:19,607 --> 00:14:23,194
‫- هل تستمتعين؟
‫- نعم.

159
00:14:23,319 --> 00:14:27,907
‫- السيد (كراين) رجل لطيف.
‫- نعم، أعتقد ذلك أيضاً.

160
00:14:29,492 --> 00:14:33,011
‫أريد تذكيرك بأن لديك فصل مستوى
‫متقدم في الإنجيليزية اليوم.

161
00:14:33,204 --> 00:14:38,126
‫- أجل، أعلم.
‫- حسناً، أشتقت إليكم يا شباب.

162
00:14:39,586 --> 00:14:42,797
‫- سأكلمك لاحقاً.
‫- وداعاً.

163
00:14:50,013 --> 00:14:52,682
‫(تيرنر) و(سيرن) معاً.
‫قد أكون انكشفت بالفعل.

164
00:14:52,807 --> 00:14:54,012
‫إنهما محاصران في الغابة.

165
00:14:54,012 --> 00:14:55,641
‫نقوم بالتشويش على كلّ الإشارات الهاتفية.

166
00:14:55,641 --> 00:14:57,931
‫إنها مسألة وقت قبل أن نمسك بهما.

167
00:14:58,229 --> 00:15:00,023
‫- سحقاً!
‫- اهدأ.

168
00:15:00,148 --> 00:15:02,483
‫لا تقل اهدأ.

169
00:15:02,616 --> 00:15:05,239
‫لم يكن ينبغي أن يعرف (سيرن) اسمي،
‫ أو أنّي موجود حتى.

170
00:15:05,239 --> 00:15:06,407
‫أين أنت؟

171
00:15:07,155 --> 00:15:08,695
‫لا تقلق بشأني، أنا بآمان.

172
00:15:08,695 --> 00:15:10,780
‫يمكن أن تكون بـ "موسكو" بحلول الصباح.

173
00:15:11,576 --> 00:15:14,467
‫هذا ليس مطروحاً، "موسكو" ليست جزءاً
‫ من خططي.

174
00:15:14,467 --> 00:15:17,387
‫- عليّ الذهاب.
‫- سأكلمك عندما أعرف المزيد.

175
00:15:18,958 --> 00:15:22,295
‫حسناً يا فتى، استمتع برحلة
‫ تخييمك، أحبك.

176
00:15:22,420 --> 00:15:24,027
‫هل كان هذا (أندريس)؟

177
00:15:24,027 --> 00:15:26,190
‫رباه، هل أخبرك بما كان يتحدثان عنه
‫هو و(سامي)؟

178
00:15:26,215 --> 00:15:28,051
‫كلا، عمّ كان يتحدثان؟

179
00:15:28,176 --> 00:15:31,179
‫- لن أتطرق لهذا الأمر.
‫- حسناً.

180
00:15:32,680 --> 00:15:36,893
‫- جميل جداً.
‫- نعم، بالفعل، أليس كذلك؟

181
00:15:37,018 --> 00:15:40,168
‫تعرفين وجدت هذا المكان بمحض الصدفة.

182
00:15:40,168 --> 00:15:41,211
‫حقاً؟

183
00:15:42,231 --> 00:15:46,402
‫كنت سأقابل ذاك الرجل وأعطاني
‫ عنوان خاطئ.

184
00:15:46,527 --> 00:15:50,823
‫وأنتهى بي الأمر هنا بدلاً من الوصول
‫ لمكان تقابلنا.

185
00:15:50,949 --> 00:15:55,828
‫بدت الحياة بسيطة جداً،
‫ أردت قطعة من هذه البساطة لنفسي.

186
00:15:55,954 --> 00:15:58,039
‫يمكنني رؤية السبب.

187
00:16:00,458 --> 00:16:02,178
‫هل أنت جائعة؟
‫أترغبين بتناول الإفطار؟

188
00:16:02,292 --> 00:16:05,331
‫نعم، ماذا تحضّر؟

189
00:17:17,118 --> 00:17:20,976
‫"جماعتي تلاحقني. إنهم يراقبونني،
‫ليس لديّ الكثير من الوقت. أطلب اللجوء."

190
00:18:04,499 --> 00:18:07,710
‫هاك، يمكنك أن تقدمها له الآن.

191
00:18:07,835 --> 00:18:10,671
‫أنت الرئيسة، ولكن أتظنين أنها فكرة
‫سديدة بأن نعذبه هكذا؟

192
00:18:10,797 --> 00:18:12,465
‫أنت محق.

193
00:18:12,590 --> 00:18:14,467
‫بخصوص كونك الرئيسة؟

194
00:18:43,037 --> 00:18:46,249
‫هل هذا عمل يديك، يا (روبن)؟

195
00:18:48,835 --> 00:18:51,587
‫لم تجعلين هذا الأمر شخصيّ؟

196
00:18:53,746 --> 00:18:56,385
‫هل بسبب أن زوجك هجرك لأجل رجل آخر؟

197
00:18:57,260 --> 00:19:03,508
‫ليس هذا الجزء مهماً،
‫ولكن أهذا ما يدو حوله الأمر؟

198
00:19:07,395 --> 00:19:11,899
‫أنت تريينني مع عائلتي السعيدة...

199
00:19:12,024 --> 00:19:18,197
‫وتريدين أن تجرينا معك لأسفل،
‫ أهذا هو الأمر؟

200
00:19:19,782 --> 00:19:21,868
‫حسناً، لن تنجحين.

201
00:19:22,869 --> 00:19:26,664
‫لم أفعل ما تدعين أنّي فعلته، ولن أنهار.

202
00:19:28,291 --> 00:19:30,334
‫هل تسمعينني، يا (روبن)؟

203
00:19:31,335 --> 00:19:33,212
‫لن تحطمينني.

204
00:19:35,923 --> 00:19:38,342
‫تمّ قبول التحدي.

205
00:19:38,467 --> 00:19:43,264
‫- سيدتي، الأمر بخصوص " فينوكس."
‫- ماذا عنه؟

206
00:19:43,389 --> 00:19:47,185
‫في مسودة صندوق بريد "غوغل" الحساب الذي
‫ تستخدمينه أرسل "طلب استغاثة".

207
00:19:48,811 --> 00:19:51,022
‫ماذا تقول الرسالة؟

208
00:19:51,147 --> 00:19:53,534
‫"جماعتي تلاحقني، أنا مُراقب..."

209
00:19:53,534 --> 00:19:55,960
‫"ليس لديّ المزيد من الوقت. أطلب اللجوء."

210
00:19:55,985 --> 00:19:58,154
‫كيف أتعامل مع هذا؟

211
00:20:02,133 --> 00:20:04,472
‫استحق "فينوكس" تقاعده.

212
00:20:04,472 --> 00:20:07,096
‫ابدأ البروتوكولات.
‫سوف أقابله الليلة.

213
00:20:07,121 --> 00:20:10,791
‫- وأحضرلي مراقبة لمدة 20 ساعة.
‫- أجل يا سيدتي.

214
00:20:57,922 --> 00:21:00,716
‫- أخفتني.
‫- كنت غارقة في التفكّير.

215
00:21:00,841 --> 00:21:02,422
‫كنت في وضع الطيار الآلي.

216
00:21:02,422 --> 00:21:05,126
‫سمعت عن رجل في النرويج.

217
00:21:05,596 --> 00:21:09,058
‫قام بضبط جهاز تحديد المواقع الخاص به
‫على التندرا القطبية.

218
00:21:09,183 --> 00:21:12,395
‫هذه الأيام يفعل الناس ما تخبرهم به أدواتهم.

219
00:21:12,520 --> 00:21:15,273
‫أفتقد بساطة مخططات الطوابق.

220
00:21:15,398 --> 00:21:18,067
‫لم أتمكن أبداً من قراءة الخرائط.

221
00:21:20,486 --> 00:21:22,863
‫- هل تريدين تناول الغداء اليوم؟
‫- حسناً.

222
00:21:22,989 --> 00:21:24,824
‫رائع.

223
00:21:46,721 --> 00:21:48,222
‫هل وجدتهم؟

224
00:22:40,358 --> 00:22:43,569
‫- ألديك غرفة؟
‫- ماذا حدث لك؟

225
00:22:43,694 --> 00:22:46,906
‫- سبحت في النهر.
‫- بملابسك؟

226
00:22:47,031 --> 00:22:49,346
‫نعم، لم أرد لها أن تسرق.

227
00:22:49,346 --> 00:22:52,170
‫إذن، ماذا عن الغرفة؟

228
00:22:53,120 --> 00:22:55,247
‫- ستكلف 60 دولار.
‫- حسناً.

229
00:23:02,755 --> 00:23:04,715
‫حسناً، شكراً.

230
00:23:13,307 --> 00:23:15,613
‫هل تريد أن تخبرني عن حلمك؟

231
00:23:15,613 --> 00:23:17,299
‫أيّ حلم؟

232
00:23:21,941 --> 00:23:23,635
‫لم يكن بهذا السوء، حقاً.

233
00:23:23,635 --> 00:23:26,087
‫كان سيئاً كفاية ليجعلك تقفز
‫من السرير هذا الصباح.

234
00:23:28,572 --> 00:23:32,159
‫كان عن رجل من ماضيّ وحسب.

235
00:23:33,661 --> 00:23:35,329
‫آسف إن أخفتك.

236
00:23:35,454 --> 00:23:38,721
‫ذلك النمط المتكرر القديم عن ماضي
‫ الجاسوس الذي يلاحقه.

237
00:23:38,721 --> 00:23:39,764
‫نعم.

238
00:23:40,626 --> 00:23:43,045
‫أظن أن أحلامي ليست أصلية، أليس كذلك؟

239
00:23:43,170 --> 00:23:46,799
‫لا تظن أن أحلامك هي ما يعجبني فيك.

240
00:23:46,924 --> 00:23:50,469
‫حقاً؟ ما الذي يعجبك بي؟

241
00:24:00,187 --> 00:24:02,565
‫- لديّ فكرة.
‫-  حقاً؟

242
00:24:04,400 --> 00:24:06,026
‫أعتقد...

243
00:24:07,570 --> 00:24:12,158
‫أعرف ما هي فكرتك.

244
00:24:15,828 --> 00:24:17,788
‫لنذهب للصيد.

245
00:24:17,913 --> 00:24:21,709
‫هذا بالضبط ما ظننت أنك ستقوله.

246
00:24:28,549 --> 00:24:32,344
‫آسف، عليّ أن أجيب هذا،
‫ سأكون معك في الحال.

247
00:24:32,842 --> 00:24:33,884
‫مرحباً!

248
00:24:34,180 --> 00:24:38,934
‫إذن، سمعت شائعة أنك ذهبت في عطلة،
‫ لا بد أن هذا هراء.

249
00:24:39,059 --> 00:24:42,813
‫لذا، اتصل لأعرف متى ستأتي
‫ للمكتب اليوم؟

250
00:24:42,920 --> 00:24:45,253
‫هذا كله كثير عليّ، أتعرفين؟

251
00:24:45,253 --> 00:24:47,547
‫لا يمكنك الهرب من مشاكلك.

252
00:24:48,194 --> 00:24:50,450
‫أليس أنت من أخبرني بأن أنقذ نفسي؟

253
00:24:50,450 --> 00:24:52,202
‫هذا لا يبدو مألوفاً.

254
00:24:52,823 --> 00:24:54,583
‫إذن، كم من الوقت تحتاج

255
00:24:54,583 --> 00:24:56,644
‫قبل أن تعود للمكتب؟

256
00:24:56,702 --> 00:25:00,498
‫ أشعر بألم وهمي من فقدان
‫ذراعي الأيمن.

257
00:25:00,623 --> 00:25:03,667
‫كم أنت لطيفة! أراك يوم الاثنين.

258
00:25:04,835 --> 00:25:06,629
‫أراك الاثنين.

259
00:25:30,944 --> 00:25:34,031
‫مرحباً، هل لي بسيجارة؟

260
00:25:34,156 --> 00:25:39,394
‫أجل، أنت (جيفرسون)، صحيح؟

261
00:25:42,623 --> 00:25:44,625
‫(جيفرسون هاي)؟

262
00:25:44,750 --> 00:25:49,088
‫- لا، أنا مجرد عابر سبيل.
‫- حقاً؟ تبدو مألوفاً.

263
00:25:49,213 --> 00:25:52,550
‫لا، يقال لي هذا كثيراً مع ذلك.

264
00:25:52,675 --> 00:25:57,429
‫- سأخرج من هنا وحدي.
‫- حقاً؟ إلى أين تذهب؟

265
00:25:57,555 --> 00:25:58,866
‫لست متأكداً بعد.

266
00:25:58,866 --> 00:26:03,871
‫كان لديّ وظيفة في "كاليفورنيا"
‫لدقيقة، لكنها لم تنجح.

267
00:26:06,111 --> 00:26:08,750
‫أتعلم، عبر النهر في العاصمة أناس
‫ ليسوا أفضل مني ومنك

268
00:26:08,782 --> 00:26:11,447
‫يصنعون التاريخ بينما نتحدث.

269
00:26:11,777 --> 00:26:15,290
‫ولكن قد يكون هذا المكان على
‫ بعد مليون ميل.

270
00:26:16,773 --> 00:26:17,815
‫حقاً؟

271
00:26:18,867 --> 00:26:22,121
‫أتمانع إن أعطيتني واحدة للطريق؟

272
00:26:22,246 --> 00:26:23,664
‫بالتأكيد، يا صاح.

273
00:26:25,040 --> 00:26:28,973
‫- خذ اثنين.
‫- شكراً.

274
00:26:30,421 --> 00:26:32,423
‫خذ الأمر بروية.

275
00:27:55,381 --> 00:27:57,383
‫يجب أن أجر مكالمة.

276
00:27:58,926 --> 00:28:00,969
‫هناك شخص أثق به.

277
00:28:02,388 --> 00:28:04,723
‫لم أعد أثق بأحد سواك.

278
00:28:04,848 --> 00:28:07,351
‫نعم، لكننا عالقان في غرفة بفندق
‫على الطريق.

279
00:28:07,468 --> 00:28:09,228
‫بينما هناك عبر النهر

280
00:28:09,228 --> 00:28:12,289
‫هناك قضية كاملة مفتوحة لمكافحة التجسس

281
00:28:12,321 --> 00:28:13,651
‫وتدار من قبل المحترفين.

282
00:28:13,651 --> 00:28:17,267
‫يمكنني على الأقل أن أخبرهم بما أعرف
‫وأطلع على ما يعرفونه.

283
00:28:26,995 --> 00:28:28,152
‫حسناً.

284
00:28:48,100 --> 00:28:50,243
‫لم أبدأ هذه الحرب. لقد أعلنت عليّ.

285
00:28:50,243 --> 00:28:52,413
‫لكنّي واثق تماماً أني لا أريد خسارتها.

286
00:28:52,438 --> 00:28:53,939
‫(ريول)...

287
00:28:54,056 --> 00:28:56,483
‫- علينا أن نتصل بالطوارئ، صحيح؟
‫- نعم، لكن...

288
00:28:56,483 --> 00:28:59,002
‫والتوليف الصوتي يؤكد أنّه هو.

289
00:28:59,027 --> 00:29:01,321
‫نعم، لكنه في الـ 17.

290
00:29:01,447 --> 00:29:04,533
‫لقد أرسل فريق مداهمة لمنزلي.

291
00:29:04,658 --> 00:29:08,871
‫دمر حديقتي، عمره بالكاد ذات صلة.

292
00:29:08,986 --> 00:29:11,432
‫المحاكم تتخذ إرسال فرق المداهمة بجدية.

293
00:29:11,432 --> 00:29:14,017
‫إنهم يلاحقون القضايا مع وضع
‫الردع في الاعتبار.

294
00:29:14,042 --> 00:29:18,042
‫ هذا جيّد، ربما سيتم ردع صديقنا الصغير

295
00:29:18,042 --> 00:29:20,774
‫من أعمال العدوان المستقبلية
‫ضد الكبار.

296
00:29:20,799 --> 00:29:25,012
‫أقول أنه قد يذهب إلى السجن
‫ لفترة طويلة.

297
00:29:29,224 --> 00:29:31,727
‫ربما عليك أن تسامح.

298
00:29:41,570 --> 00:29:44,156
‫العدل الوحيد هو عدل الربّ.

299
00:29:49,328 --> 00:29:52,623
‫حسناً، انتظري في الوقت الحالي.

300
00:29:54,124 --> 00:29:55,584
‫حسناً، يا رئيس.

301
00:30:11,850 --> 00:30:15,604
‫- لقد رتبت للغداء.
‫ - لديّ موعد مع (بولينا).

302
00:30:15,729 --> 00:30:20,317
‫إنّه ينتظرنا بالفعل. هيا، أنا أُصر.

303
00:30:32,996 --> 00:30:36,625
‫ اليوم الذي يُصطاد فيه السمك هو الأسوأ
‫في حياته، هل تعرفين لماذا؟

304
00:30:36,750 --> 00:30:40,212
‫- لأنه يموت ويتم أكله.
‫- نعم، بديهي...

305
00:30:40,337 --> 00:30:43,924
‫لكن السر الآخر وراء ذلك...

306
00:30:44,049 --> 00:30:45,801
‫هناك سمكة

307
00:30:47,761 --> 00:30:50,806
‫تُطارد فريستها وتعتقد أنها على
‫وشك أكلها.

308
00:30:50,931 --> 00:30:54,622
‫الآن، تخيلي أنك طلبت برغر بالجبن

309
00:30:54,622 --> 00:30:57,621
‫وبدأ لعابك يسيل، وأنت على وشك
‫أخذ القضمة الأولى

310
00:30:57,646 --> 00:31:01,942
‫وفجأة قام البرغر بالجبن بأكلك.

311
00:31:02,067 --> 00:31:03,696
‫هذا ما هية أن تكون سمكة.

312
00:31:05,153 --> 00:31:07,614
‫- هذا مزر حقاً.
‫- صحيح؟

313
00:31:22,811 --> 00:31:24,590
‫طازجة من الفرن.

314
00:31:40,147 --> 00:31:42,190
‫نخب عافيتنا.

315
00:31:54,411 --> 00:31:57,664
‫لنأكل، إنه سمك الحفش.

316
00:32:08,592 --> 00:32:14,014
‫قرأت عن رجل تبع برنامج تحديد
‫ المواقع خاصته

317
00:32:14,139 --> 00:32:17,100
‫وانتهى به المطاف في التندرا القطبية.

318
00:32:22,272 --> 00:32:28,403
‫آسف أنا متعب قليلاً، لم أنم جيّداً.

319
00:32:28,528 --> 00:32:34,326
‫لديّ تسريب بالمنزل، يزعجني طوال الليل.

320
00:32:34,451 --> 00:32:37,537
‫آسف، ماذا قلت ثانية؟

321
00:32:37,663 --> 00:32:39,164
‫لا شيء.

322
00:32:53,395 --> 00:32:55,806
‫يا للهول! أحسنت.

323
00:32:55,806 --> 00:32:57,825
‫إنه كبير الحجم.

324
00:32:57,956 --> 00:33:00,686
‫سيطبخ بلطف.

325
00:33:00,811 --> 00:33:04,052
‫نعم، سيفعل إن لم أقم برميه ثانية.

326
00:33:04,564 --> 00:33:07,693
‫- حرره.
‫- هل هذا بسبب ما قلته آنفاً؟

327
00:33:07,818 --> 00:33:09,319
‫لا يمكنه التنفس.

328
00:33:09,444 --> 00:33:12,656
‫كنت سأصنع لك وصفة البيض الشهيرة
‫خاصتي على الإفطار غداً.

329
00:33:12,781 --> 00:33:15,450
‫أريد كعك.

330
00:33:15,575 --> 00:33:16,830
‫حسناً، قبّليه قبل أن يعود.

331
00:33:16,830 --> 00:33:19,262
‫لا شكراً، قبّله لأجلي.

332
00:33:19,830 --> 00:33:23,166
‫حسناً، هذا الرجل سيكون لديه قصّة
‫رائعة ليحكيها.

333
00:33:25,752 --> 00:33:29,464
‫حسناً، أعتقد أنا لن نكون رفقاء
‫ في الصيد.

334
00:33:29,597 --> 00:33:32,227
‫ليس هذا نوع الرفقاء الذي أبحث عنه.

335
00:33:32,227 --> 00:33:34,557
‫عن أيّ نوع من الرفقاء تبحثين؟

336
00:33:39,891 --> 00:33:42,811
‫- أكلّ شيء غلى ما يرام؟
‫- نعم، أنا...

337
00:33:42,936 --> 00:33:44,500
‫دعني أحرز، عليك أن تجيب.

338
00:33:44,500 --> 00:33:45,664
‫أحسنت.

339
00:33:45,689 --> 00:33:47,490
‫سأقابلك في المنزل.

340
00:33:52,904 --> 00:33:55,657
‫مرحباً، هل وجدت (فاسيلي)؟
‫أأنت بخيّر؟

341
00:33:55,782 --> 00:33:57,701
‫- نعم.
‫- أين أنت؟

342
00:33:57,826 --> 00:34:00,495
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.
‫- لماذا؟

343
00:34:01,705 --> 00:34:07,919
‫(فاسيلي) ليس في وضع الثقة الآن.

344
00:34:08,045 --> 00:34:11,256
‫- سآتي بشخصي.
‫- لا، هذا يشملك.

345
00:34:13,633 --> 00:34:16,136
‫لم لا يثق (فاسيلي) بي؟

346
00:34:16,261 --> 00:34:20,278
‫يظن أنه أكتشف أن الجاسوس
‫قد يكون أيّ شخص.

347
00:34:20,278 --> 00:34:22,941
‫ويشعر بإرتياب شديد.

348
00:34:23,435 --> 00:34:27,606
‫وهو حيّ، وأعتقد أنه يريد أن يبقى كذلك.

349
00:34:29,441 --> 00:34:32,110
‫ألا يعرف من هو الجاسوس؟
‫أليس هذا ما بدأ كلّ شيء؟

350
00:34:32,235 --> 00:34:36,990
‫كان يخادع، قال أنه عرف أن هناك
‫ جاسوس...

351
00:34:37,115 --> 00:34:40,410
‫- ولكن ليس من كان.
‫- كيف؟

352
00:34:40,535 --> 00:34:45,290
‫صديقه أخبره، (أركادي فولك).

353
00:34:49,836 --> 00:34:53,215
‫كان أبي سباك.

354
00:34:53,340 --> 00:34:54,879
‫يمكنك تتبع التسريب

355
00:34:54,977 --> 00:35:01,848
‫بإضافة ألوان مختلفة للأنابيب التي
‫ تتدفق بها المياه.

356
00:35:01,973 --> 00:35:06,561
‫ثم تذهب لمكان التسريب وترى
‫ أيّ لون ظهر.

357
00:35:08,438 --> 00:35:10,482
‫احترسي من العظام.

358
00:35:14,611 --> 00:35:18,031
‫أعرف أن أحدنا كان يساعد العدو.

359
00:35:18,156 --> 00:35:21,785
‫وتذكرت كلمات والدي.

360
00:35:21,910 --> 00:35:27,374
‫أعطينا أسماء رمزية مختلفة لضابطي
‫ المتخفي في الـ "سي أي إيه".

361
00:35:27,499 --> 00:35:30,502
‫لكل شخص من جماعتنا

362
00:35:30,627 --> 00:35:37,592
‫لنعرف أي منهم يواصل مقابلة (روبن لاركين).

363
00:35:37,717 --> 00:35:40,303
‫أأنت بخيّر؟

364
00:35:40,428 --> 00:35:44,516
‫- حصلت أنت على "كناري".
‫- لا يمكنها التنفس.

365
00:35:44,649 --> 00:35:47,377
‫نعم، هذا هو الغرض.

366
00:35:48,395 --> 00:35:52,315
‫هذا هو الترياق، أعترفي بما فعلت
‫ وتحصلين عليه.

367
00:35:52,440 --> 00:35:56,111
‫- أعطها إياه.
‫- هل أنت خائنة؟

368
00:35:56,236 --> 00:35:58,155
‫تعترف بذلك.

369
00:35:58,280 --> 00:36:02,617
‫- بالضبط، وهذا عقابها.
‫- أعطها الترياق.

370
00:36:02,742 --> 00:36:04,369
‫أي ترياق؟

371
00:36:07,122 --> 00:36:09,374
‫تنفسي!

372
00:36:24,097 --> 00:36:25,682
‫كانت تعمل لصالح الـ "سي أي إيه".

373
00:36:25,807 --> 00:36:29,769
‫لم جعلتني أشاهد أيها الوغد المريض؟

374
00:36:29,895 --> 00:36:32,522
‫آسف، عليّ أن أجيب هذا.

375
00:36:43,111 --> 00:36:49,039
‫- أيها اللعين، كان هذا أنت.
‫- أنا ماذا؟

376
00:36:49,164 --> 00:36:54,044
‫أخبرت (سيرن) عني، (تيرنر) معه،
‫ لقد كلمته للتو.

377
00:36:54,169 --> 00:36:56,171
‫- أين هما الآن؟
‫- لا أدري.

378
00:36:56,296 --> 00:36:58,813
‫ولا أبالي، لأن (سيرن) لا يعرف اسمي.

379
00:36:59,065 --> 00:37:00,108
‫ماذا؟

380
00:37:00,344 --> 00:37:02,104
‫أنت حتى لا تتذكر بما أخبرته، صحيح؟

381
00:37:02,104 --> 00:37:04,029
‫لا بد أنك كنت بحالة مزرية.

382
00:37:04,054 --> 00:37:07,035
‫أخبرت (سيرن) بأن لديك عميل يعمل
‫ بالـ "سي أي إيه".

383
00:37:07,035 --> 00:37:09,190
‫لكنك لم تخبره قط باسمي.

384
00:37:10,810 --> 00:37:14,522
‫- كان (سيرن) يخادع.
‫- كان عليّ أن أخبرك.

385
00:37:14,648 --> 00:37:17,025
‫كان عليك أن تبقي فمك مغلقاً.

386
00:37:18,610 --> 00:37:21,696
‫لكن أتعلم أمراً، أنا لا أبالي.

387
00:37:23,073 --> 00:37:25,200
‫أنا خارج ، انتهيت، وتقاعدت.

388
00:37:27,285 --> 00:37:29,579
‫ألن يبدو هذا مريباً؟

389
00:37:29,647 --> 00:37:31,625
‫أعز أصدقائي أُعتقل لكونه عميل مزدوج.

390
00:37:31,651 --> 00:37:33,402
‫لن يشكك أحد في التوقيت.

391
00:37:35,252 --> 00:37:38,171
‫- علينا أن نتحدث عن هذا.
‫- لا، لا.

392
00:37:38,296 --> 00:37:41,188
‫انتهيت من الحديث،
‫ أنت على وشك أن تفقدني.

393
00:37:41,675 --> 00:37:44,933
‫ إذا عاد ذلك إلى "موسكو"،
‫ فهذا لن يبدو جيّداً بالنسبة لك.

394
00:37:45,887 --> 00:37:47,279
‫عش حياة سعيدة.

395
00:38:00,819 --> 00:38:02,404
‫ماذا لديك لي؟

396
00:38:02,529 --> 00:38:05,115
‫إنه بخصوص تحقيق (ثراتش) عنك.

397
00:38:05,240 --> 00:38:09,160
‫وقد توج التحقيق دون أيّ نتائج جوهرية.

398
00:38:09,286 --> 00:38:13,373
‫أعتقد أنه أعيد فتحه.
‫سيكلفك هذا عشرة.

399
00:38:13,498 --> 00:38:19,629
‫الحمام من السينثروبيات، مثل السناجب
‫ والراكون والجرذان

400
00:38:19,754 --> 00:38:23,591
‫يزدهرون في بيئات من صنع البشر.

401
00:38:23,717 --> 00:38:27,095
‫تعتبر بصفة عامة كحيوانات آليفة.

402
00:38:27,220 --> 00:38:31,808
‫السينثروبيات متسامحة ولكن غير محبوبة.

403
00:38:31,933 --> 00:38:34,019
‫لقد آذيت مشاعري فعلاً.

404
00:38:36,271 --> 00:38:38,523
‫- خمسة.
‫- ثمانية.

405
00:38:39,607 --> 00:38:40,640
‫سبعة.

406
00:38:41,359 --> 00:38:46,364
‫السيناتور (ثراتش) تتابع تهمة عرقلة
‫العدالة ضدك.

407
00:38:46,489 --> 00:38:49,868
‫- كيف؟
‫- أحدهم قدم استجواب سري.

408
00:38:49,993 --> 00:38:54,497
‫اسمها (ماي باربر).
‫هل يعني لك هذا الاسم شيئاً؟

409
00:38:56,624 --> 00:38:58,710
‫سأرسل المال.

410
00:38:58,835 --> 00:39:02,001
‫جيد، عن قريب سيكون صعباً
‫أن تفعل ذلك من السجن.

411
00:39:07,093 --> 00:39:11,681
‫آسفة يا أمي، هذا من العمل.
‫سأعود على الفور.

412
00:39:13,892 --> 00:39:18,563
‫- مرحباً.
‫- سندخل الحرب، استعدي.

413
00:39:18,688 --> 00:39:21,524
‫- مع فتى في الـ 17؟
‫- والأم.

414
00:39:32,160 --> 00:39:34,343
‫أعرف أشخاص في مكافحة الإستخبارات

415
00:39:34,343 --> 00:39:36,890
‫أعرف أشخاص في مكتب نائب الرئيس

416
00:39:36,923 --> 00:39:38,591
‫يمكن لهؤلاء الناس حمايتك حقاً.

417
00:39:38,616 --> 00:39:41,343
‫كلّ هذه المصادر داخل الـ "سي أي إيه".

418
00:39:41,461 --> 00:39:44,277
‫طالما الجاسوس بالخارج...

419
00:39:44,928 --> 00:39:48,425
‫من الأفضل أن أختفي.

420
00:39:48,718 --> 00:39:51,638
‫ظننت أنك تخطط لدفع ثمن عبورك.

421
00:39:51,763 --> 00:39:53,168
‫ليس بحياتي.

422
00:39:53,290 --> 00:39:55,498
‫ولكن تنوي أن تشاهد الناس تدفع
‫ ذلك بحياواتهم؟

423
00:39:56,226 --> 00:40:01,316
‫ناهيك عن كل الناس الذين ما زالوا
‫يعانون نيابة عنك.

424
00:40:02,524 --> 00:40:05,219
‫عرف التاريخ ترتيبات أقل عدالة.

425
00:40:06,194 --> 00:40:11,199
‫آسف لأنّي كذبت ولكنّي كنت أساعد
‫الـ "سي أي إيه" لسنوات.

426
00:40:11,324 --> 00:40:14,828
‫ألا تظن أني كنت مستهلك في نظرهم؟

427
00:40:17,372 --> 00:40:20,959
‫عندما أخبرتهم أن حياتي في خطر
‫أرسلوك أنت

428
00:40:21,084 --> 00:40:25,547
‫وجواز سفر لرجل لا يشبهني.

429
00:40:26,756 --> 00:40:29,592
‫خاطرت بحياتي لأجل بلدك.

430
00:40:35,765 --> 00:40:37,392
‫اللعنة، إذن...

431
00:40:46,025 --> 00:40:48,528
‫- علينا أن نصل لـ (فولك).
‫- هذا غير ممكن.

432
00:40:48,653 --> 00:40:50,929
‫إنها الطريقة الوحيدة، إنه الشخص الوحيد
‫ الذي يعرف هوية الجاسوس.

433
00:40:50,929 --> 00:40:52,674
‫لا ترغب في الإقتراب منه.

434
00:40:52,699 --> 00:40:56,911
‫ربما، لكن أظنني أعرف شخص يستطيع.

435
00:40:58,371 --> 00:41:00,331
‫اتركها بعيداً عن هذا الأمر.

436
00:41:00,457 --> 00:41:05,086
‫لقد فعلت ما يكفي.
‫لقد تجازوت حدود إمكانياتها.

437
00:41:05,211 --> 00:41:10,258
‫فقط عندما نصل حدنا الأقصى
‫نكتشف ما نحن قادرون عليه حقاً.

438
00:42:47,021 --> 00:42:49,816
‫فريق المراقة في موقعه، يا سيدتي.

439
00:42:52,777 --> 00:42:55,824
‫ قيل أن الملك (سليمان) كان مولعاً
‫بشكل خاص

440
00:42:55,824 --> 00:42:58,805
‫بخادم مخلص اسمه (آية).

441
00:42:59,325 --> 00:43:03,037
‫ذات يوم استضاف الملك (سليمان)
‫ ملك الموت في بلاطه.

442
00:43:03,162 --> 00:43:08,251
‫ولاحظ نظرة غريبة على وجهه عندما
‫رأى (أية) يصب الخمر.

443
00:43:10,336 --> 00:43:13,756
‫لاحقاً، عندما أصبحا وحدهما سأله
‫الملك (سليمان) عن الأمر.

444
00:43:13,881 --> 00:43:16,843
‫وأقر ملك الموت بأنه فوجئ برؤية (أية)

445
00:43:16,968 --> 00:43:20,888
‫لأنه كان على قائمة الموتى لليوم التالي.

446
00:43:21,014 --> 00:43:26,185
‫في وقت لاحق عندما غادر ملك الموت بلاطه،
‫ أرسل الملك (سليمان) خادمه بعيداً،

447
00:43:26,311 --> 00:43:31,190
‫مصراً على أنه سافر لشبه الجزيرة العربية
‫ليفر من موعد موته.

448
00:43:33,484 --> 00:43:36,362
‫كانت هذه أخر مرة رأى فيها (سليمان) خادمه.

449
00:43:36,487 --> 00:43:39,198
‫ولكن المرة التالية التي رأى فيها ملك الموت

450
00:43:39,324 --> 00:43:41,784
‫أخبره بقصة غريبة.

451
00:43:44,412 --> 00:43:45,955
‫أنا ثملة.

452
00:43:47,874 --> 00:43:50,505
‫ظننتك قلت أنك لن تشربي ثانية.

453
00:43:50,708 --> 00:43:51,832
‫كذبت.

454
00:43:53,504 --> 00:43:57,216
‫قال أنه فوجئ برؤية (أية) ذلك اليوم
‫في بلاط (سليمان).

455
00:43:57,342 --> 00:44:01,471
‫لأنه لم يكن يتوقع أن يجد الخادم
‫في القدس.

456
00:44:12,815 --> 00:44:17,987
‫- شكراً.
‫- شكراً.

457
00:44:18,112 --> 00:44:21,616
‫ليس لديك مشكلة مع أكل السمك
‫إن اصطاده شخص آخر.

458
00:44:21,741 --> 00:44:25,203
‫فضحت نفاقي.

459
00:44:25,328 --> 00:44:28,581
‫لابد أن الأمر كان ممتعاً أن تمسك
‫ تلك السمكة.

460
00:44:29,582 --> 00:44:35,213
‫هذه أكبر سمكة رأيتها. إنها عملاقة.

461
00:44:35,338 --> 00:44:38,549
‫فوجئ ملك الموت برؤية (أية) في القدس...

462
00:44:38,675 --> 00:44:43,721
‫لأنه كان يخطط للقاءه اليوم التالي
‫في شبه الجزيرة العربية.

463
00:44:50,061 --> 00:44:54,357
‫إنه لذيذ، هل ستأخذ قضمة من هذا السلمون؟

464
00:44:55,733 --> 00:44:58,319
‫أجل.

465
00:45:00,238 --> 00:45:04,450
‫لذا الملك الحكيم في محاولته مساعدة
‫(أية) على الهروب من مصيره

466
00:45:04,575 --> 00:45:08,621
‫أرسل خادمه المفضل للمكان الدقيق
‫الذي كان ينتظره الموت فيه.

467
00:45:08,746 --> 00:45:11,582
‫أتساءل ماذا فعل للخدم الذي لا يحبهم؟

468
00:45:11,708 --> 00:45:14,043
‫ إذن، ماذا تعني هذه القصة؟

469
00:45:14,168 --> 00:45:16,170
‫تعني...

470
00:45:23,219 --> 00:45:24,721
‫شكراً.

471
00:45:24,846 --> 00:45:28,224
‫- (سام باربر)؟
‫- نعم.

472
00:45:28,349 --> 00:45:29,204
‫أنت رهن الإعتقال.

473
00:45:29,204 --> 00:45:32,620
‫قف ودور وضع يدك خلف ظهرك.

474
00:45:32,652 --> 00:45:37,198
‫ابق هنا. ابق ثابتاً لأجلي.

475
00:46:01,382 --> 00:46:03,301
‫(يكاترينا).

476
00:46:05,595 --> 00:46:08,112
‫أعتقد أن لدينا صديق مشترك.

477
00:46:11,517 --> 00:46:13,561
‫أحتاج مساعدتك.

478
00:46:13,586 --> 00:46:24,013
‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل"
‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}

