﻿1
00:00:01,228 --> 00:00:03,979
‫

2
00:00:05,064 --> 00:00:07,524
‫هناك بُعدٌ خامس

3
00:00:07,608 --> 00:00:10,318
‫وراء حدود ما يعلمه الإنسان.

4
00:00:10,402 --> 00:00:13,154
‫إنه بُعدٌ واسع كالفضاء

5
00:00:13,239 --> 00:00:16,324
‫ولا يَحدُّه الزمن.

6
00:00:16,408 --> 00:00:20,161
‫إنه ما يفصل بين الضوء والظل،

7
00:00:20,204 --> 00:00:22,413
‫بين العلم والخرافة،

8
00:00:22,498 --> 00:00:25,667
‫ويقع بين حضيض مخاوف الإنسان

9
00:00:25,709 --> 00:00:28,169
‫وقمة معرفته.

10
00:00:28,212 --> 00:00:31,172
‫هذا هو بُعد الخيال.

11
00:00:31,257 --> 00:00:34,717
‫وهو مكان نطلق عليه منطقة الشفق.

12
00:00:34,741 --> 00:00:44,941
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫Slonky</font>

13
00:00:47,731 --> 00:00:50,191
‫أمامكم زنزانة

14
00:00:50,276 --> 00:00:54,112
‫مصنوعة من الجبال،  أراضٍ ملحية،
‫ورمل.

15
00:00:54,196 --> 00:00:56,573
‫والتي تمتد إلى ما لا نهاية.

16
00:00:56,657 --> 00:00:59,534
‫الزنزانة بها سجين...

17
00:00:59,618 --> 00:01:04,122
‫

18
00:01:04,206 --> 00:01:06,082
‫(جيمس آي كوري)...

19
00:01:06,167 --> 00:01:07,542
‫وهذا هو مكان إقامته:

20
00:01:07,585 --> 00:01:09,836
‫تَخْشِيبَة حديدية.

21
00:01:09,920 --> 00:01:13,631
‫سيارة قديمة تقبع في الشمس
‫ ولا تذهب الى أي مكان،

22
00:01:13,716 --> 00:01:17,468
‫حيث لا يوجد مكانٌ للذهاب إليه.

23
00:01:17,553 --> 00:01:19,304
‫وليَعلَم الناس،

24
00:01:19,388 --> 00:01:21,973
‫أن (جيمس آي كوري)
‫مجرمٌ مدان.

25
00:01:22,057 --> 00:01:25,143
‫محجوز بالسجن الانفرادي.

26
00:01:25,227 --> 00:01:26,853
‫السجن في هذه الحالة،

27
00:01:26,937 --> 00:01:30,231
‫يمتد إلى الأفق

28
00:01:30,274 --> 00:01:32,817
‫لأن هذا السجن عبارة عن كويكب،

29
00:01:32,902 --> 00:01:34,903
‫على بعد تسعة مليون ميل من الأرض.

30
00:01:38,574 --> 00:01:40,366
‫والآن أمامكم

31
00:01:40,451 --> 00:01:44,787
‫عقل رجلٍ وجسده
‫يذبلان في الشمس...

32
00:01:44,872 --> 00:01:47,123
‫رجل يموت من الوحدة.

33
00:02:01,096 --> 00:02:05,516
‫تسجيل، اليوم ال 15
‫الشهر السادس، السنة الرابعة.

34
00:02:05,601 --> 00:02:10,271
‫وكل الأيام والشهور والسنين متشابهة.

35
00:02:10,356 --> 00:02:13,483
‫ستأتي سفينة للتموين قريبًا.

36
00:02:13,567 --> 00:02:15,693
‫وستكون كافية أو أكثر.

37
00:02:15,778 --> 00:02:17,904
‫وأتمنى أن تكون سفينة (آلينبي)

38
00:02:17,988 --> 00:02:21,199
‫لأنه رجل محترم ويأتي لى بأشياء

39
00:02:21,283 --> 00:02:24,661
‫كما جلب أجزاء تلك السيارة القديمة.

40
00:02:24,745 --> 00:02:26,788
‫أمضيت عامًا في تجميعها،

41
00:02:26,872 --> 00:02:28,748
‫أجل

42
00:02:28,832 --> 00:02:32,377
‫عامٌ كامل في تجميع تلك السيارة.

43
00:02:32,461 --> 00:02:36,047
‫أشكر الله على تلك السيارة،
‫وعلى الساعات الذي استغرقتها،

44
00:02:36,131 --> 00:02:38,549
‫والأيام والأسابيع

45
00:02:38,634 --> 00:02:42,220
‫يمكنني النظر إليها،
‫وأعلم أنها حقيقية.

46
00:02:42,304 --> 00:02:44,722
‫الواقع هو ما أحتاجه.

47
00:02:44,807 --> 00:02:49,352
‫فما المتبقي لأؤمن به؟

48
00:02:49,436 --> 00:02:51,479
‫الصحراء والرياح؟

49
00:02:51,522 --> 00:02:53,564
‫الصمت؟

50
00:02:53,649 --> 00:02:55,233
‫أم نفسي؟

51
00:02:55,317 --> 00:02:58,152
‫هل يمكنني الإيمان بنفسي بعد الآن؟

52
00:03:35,774 --> 00:03:36,983
‫(آلينبي)؟

53
00:03:40,362 --> 00:03:41,779
‫(آلينبي)

54
00:03:41,864 --> 00:03:43,489
‫(آلينبي)

55
00:03:44,700 --> 00:03:46,242
‫(آلينبي)

56
00:03:46,327 --> 00:03:48,036
‫كيف حالكَ يا (كوري)؟

57
00:03:48,120 --> 00:03:50,330
‫بخير، وأنت؟

58
00:03:50,414 --> 00:03:51,664
‫مكان رائع يا كوري

59
00:03:51,749 --> 00:03:53,416
‫سعيد بأنك أحببته.

60
00:03:53,500 --> 00:03:55,209
‫لم أقل أنه يعجبني،
‫بل أعتقد أنه قذر.

61
00:03:55,294 --> 00:03:57,211
‫لستَ مجبرًا على العيش هنا.

62
00:03:57,254 --> 00:03:59,839
‫ولكن على العودة إلى
‫ هنا أربع مراتٍ بالسنة

63
00:03:59,923 --> 00:04:02,383
‫يعني أني بعيدٌ عن الأرض
‫لمدة ثمانية أشهر.

64
00:04:02,426 --> 00:04:05,470
‫أحيانًا لا يتعرف عليّ أطفالي
‫ عندما أعود للبيت.

65
00:04:05,554 --> 00:04:08,306
‫لكن أنت، أنت لديك ما تحتاجه هنا.

66
00:04:08,390 --> 00:04:11,476
‫أجل، تعيش حياة بسيطة، صحيح؟

67
00:04:11,560 --> 00:04:14,312
‫6000 ميل من الشمال إلى الجنوب،

68
00:04:14,396 --> 00:04:16,731
‫4000 من الشرق إلي الغرب،

69
00:04:16,774 --> 00:04:19,317
‫وكل المكان رمال.

70
00:04:19,401 --> 00:04:22,987
‫حسنًا يا (آدامز) توقف عن هذا.

71
00:04:23,072 --> 00:04:25,823
‫أمامنا فقط 15 دقيقة ونغادر.

72
00:04:25,908 --> 00:04:28,826
‫لا أحد يراجع جدول مواعيدك.

73
00:04:28,911 --> 00:04:30,912
‫يمكننا أن نلعب دورين كوتشينة.

74
00:04:30,996 --> 00:04:34,415
‫آسف يا (كوري)، لو أجّلنا رحيلنا،

75
00:04:34,458 --> 00:04:37,585
‫سندخل في مدار مختلف.

76
00:04:37,628 --> 00:04:39,670
‫ولن نعود إلى الأرض أبدًا.

77
00:04:39,755 --> 00:04:45,176
‫وسنحتاج للمكوث هنا على الأقل
‫14 يوم قبل أن نعود لمدارنا.

78
00:04:45,260 --> 00:04:47,595
‫14 يومًا! أنا أحتفظ ببعض البيرة.

79
00:04:47,679 --> 00:04:49,639
‫وبوسعنا لعب الكوتشينة.

80
00:04:49,723 --> 00:04:53,476
‫أتمنى لو كان بوسعنا هذا،
‫لكن كما قلت، أمامنا 15 دقيقة فقط.

81
00:04:53,560 --> 00:04:55,311
‫وما الضير في بضعة دقائق إضافية؟

82
00:04:55,396 --> 00:04:57,271
‫يمكننا لعب الشطرنج.

83
00:04:57,314 --> 00:04:59,440
‫لقد بنيت الشطرنج

84
00:04:59,483 --> 00:05:00,525
‫لندخل.

85
00:05:04,696 --> 00:05:07,657
‫(ألينبي)، لقد مضى دقيقتين فقط.

86
00:05:07,741 --> 00:05:11,452
‫مضت دقيقتين بالفعل،
‫ومتبقي أمامنا 13 فقط.

87
00:05:11,537 --> 00:05:14,455
‫لا أريد أن أُفسد جدول مواعيدك،
‫دور كوتشينة واحد فقط!

88
00:05:14,540 --> 00:05:16,624
‫اسمع، ليس لدينا الوقت.

89
00:05:16,708 --> 00:05:20,169
‫نحن هنا منذ دقيقتين، ولم يسأل عن العفو.

90
00:05:25,759 --> 00:05:27,510
‫ماذا عنه يا (ألينبي)

91
00:05:27,594 --> 00:05:30,054
‫لقد انتهى حظك،
‫حكمك 50 عامًا.

92
00:05:30,139 --> 00:05:32,849
‫ولن يراجعوا قضايا القتل.

93
00:05:32,933 --> 00:05:36,644
‫أنت هنا منذ 4 سنوات،
‫هذا يعني أن متبقي لك 46 سنة،

94
00:05:36,687 --> 00:05:39,772
‫لذا خذ راحتك بالمكان.

95
00:05:39,857 --> 00:05:45,153
‫(كوري)، نحن لا نضع القوانين.
‫نحن نوصل الإمدادات وننقل المعلومات.

96
00:05:45,237 --> 00:05:48,990
‫يوجد في الديار ضغوطات كبيرة
‫حول هذا الأسلوب من العقاب

97
00:05:49,074 --> 00:05:52,535
‫يعتقد الكثيرون أنه قاسٍ أكثر من اللازم.

98
00:05:52,619 --> 00:05:55,079
‫ربما يبدلون من رأيهم،
‫ويعدلون القانون،

99
00:05:55,164 --> 00:05:58,416
‫ويحتجزوك على الأرض
‫كما سلف.

100
00:05:58,500 --> 00:06:01,169
‫لكن--

101
00:06:01,211 --> 00:06:04,589
‫مَن يدري ماذا سيحدث
‫ خلال السنتين القادمتين.

102
00:06:04,673 --> 00:06:05,673
‫سنوات؟

103
00:06:07,551 --> 00:06:13,431
‫كل صباح عندما أستيقظ، أقول
‫لنفسي هذا آخر أيامي عاقلًا.

104
00:06:13,515 --> 00:06:16,934
‫لا أستطيع تحمل هذه
‫الوحدة يوما واحدًا إضافيًا.

105
00:06:17,019 --> 00:06:20,354
‫ولا يوم واحد!

106
00:06:20,397 --> 00:06:22,565
‫بحلول الظهر، حينما ترتجف يداي،

107
00:06:22,649 --> 00:06:26,777
‫وأشعر بفمي وكأنه بارود
‫ونحاس محروق،

108
00:06:26,862 --> 00:06:32,283
‫في أسفل أعماقي، أحسُ
‫بألم يستجرُّ كل ما بداخلي.

109
00:06:32,367 --> 00:06:34,869
‫ومن ثَم أُكْره نفسي على
‫التحمل ليوم آخر.

110
00:06:34,912 --> 00:06:38,247
‫يوم آخر فقط!

111
00:06:38,332 --> 00:06:41,042
‫لكن لا يمكنني فعل هذا
‫ل 46 سنة أخرى.

112
00:06:41,126 --> 00:06:42,627
‫سأجنْ.

113
00:06:42,711 --> 00:06:45,129
‫أنت تفطر قلبي.

114
00:06:45,214 --> 00:06:48,883
‫(آدامز) اذهب أنتَ و (كارستيرز)
‫وأحضرا المؤن.

115
00:06:48,926 --> 00:06:51,052
‫هل رِجْل السيد (كوري) مكسورة؟

116
00:06:51,136 --> 00:06:53,930
‫أفعل ما آمرك به.

117
00:06:54,014 --> 00:06:55,014
‫الآن.

118
00:06:57,726 --> 00:06:59,810
‫ذلك الصندوق الكبير، تعرفه؟

119
00:06:59,895 --> 00:07:02,230
‫عامله برفق.

120
00:07:10,322 --> 00:07:12,698
‫أحضرت لكَ كتبًا.

121
00:07:12,783 --> 00:07:14,492
‫شكرًا.

122
00:07:14,576 --> 00:07:18,162
‫(كوري)، لقد أحضرت لكَ شيئًا آخرًا.

123
00:07:18,247 --> 00:07:22,333
‫سأخسر وظيفتي ان شكّوا.

124
00:07:24,419 --> 00:07:26,462
‫وسأخسر كل شئ إن اكتشفوا بالتأكيد.

125
00:07:26,547 --> 00:07:27,588
‫انظر، يا (ألينبي).

126
00:07:32,469 --> 00:07:35,930
‫لا أريد أية هدايا.

127
00:07:35,973 --> 00:07:37,848
‫لا أريد الفتات.

128
00:07:37,933 --> 00:07:39,809
‫هذا يُشعرني بأني حيوان في قفص،

129
00:07:39,893 --> 00:07:43,771
‫وامرأة عجوز ترمي إليّ ببعض الفستق.

130
00:07:43,855 --> 00:07:45,773
‫"عفو" يا (ألينبي).

131
00:07:45,816 --> 00:07:48,526
‫هذه هي الهدية الوحيدة التي أريد.

132
00:07:48,610 --> 00:07:50,361
‫أنا لست قاتلًا.

133
00:07:50,445 --> 00:07:52,363
‫لقد قتلتُ دفاعًا عن النفس.

134
00:07:52,447 --> 00:07:56,867
‫هناك الكثيرون يصدقونني،
‫ لقد كان دفاعًا عن النفس.

135
00:07:56,952 --> 00:07:59,787
‫أعلم، أعلم كل هذا.

136
00:08:01,957 --> 00:08:06,168
‫وأشك أن هذا سيخفف عنك
‫لكن--

137
00:08:06,253 --> 00:08:08,504
‫ليست هذه مهمة سهلة--

138
00:08:08,589 --> 00:08:10,172
‫التوقف هنا أربع مرات بالسنة

139
00:08:10,257 --> 00:08:13,718
‫وأن يتعين عليّ مشاهدة
‫رجلٍ يتعذب.

140
00:08:13,802 --> 00:08:16,137
‫أنت محق يا (ألينبي).

141
00:08:16,221 --> 00:08:18,055
‫هذا لا يخفف عني أبدًا.

142
00:08:18,140 --> 00:08:19,472
‫لا يمكنني منحك الحرية.

143
00:08:19,557 --> 00:08:22,640
‫كل مابوسعي هو أن أحضر
‫ لك أشياءً تبقيك عاقلًا.

144
00:08:22,725 --> 00:08:26,689
‫أشياء ل-- أي شئ لتواجه به الوحدة.

145
00:08:26,773 --> 00:08:28,257
‫يا كابتن

146
00:08:30,819 --> 00:08:33,321
‫هل تريد فتح هذا الصندوق الكبير؟

147
00:08:33,363 --> 00:08:34,864
‫لا، ليس بعد.

148
00:08:34,948 --> 00:08:36,991
‫ابقوا هناك، سآتي حالًا.

149
00:08:39,828 --> 00:08:41,454
‫علينا الرحيل الآن.

150
00:08:43,790 --> 00:08:45,666
‫سنعود بعد ثلاثة أشهر.

151
00:08:47,669 --> 00:08:50,838
‫انظر، حينما تفتح ذلك الصندوق
‫لن تحتاج للقيام بأي شئ.

152
00:08:50,881 --> 00:08:53,341
‫تم افراغ الهواء من الصندوق.

153
00:08:53,425 --> 00:08:55,426
‫لن تحتاج إلى أي محفز من أي نوع

154
00:08:55,510 --> 00:08:57,219
‫الهواء سيقوم بذلك

155
00:08:57,304 --> 00:09:03,059
‫وسيكون هناك كتيبًا به
‫كل الأجوبة لتساؤلاتك

156
00:09:03,143 --> 00:09:05,019
‫(كوري).

157
00:09:05,062 --> 00:09:07,188
‫إنهم لا يدرون ماذا جلبت لك،

158
00:09:07,230 --> 00:09:12,943
‫لذا سأكون ممتنًا إن انتظرت
‫ حتى نبتعد عن ناظرك.

159
00:09:13,028 --> 00:09:16,030
‫رحلة آمنة.

160
00:09:16,073 --> 00:09:19,283
‫أبلغ تحياتي ل (برودواي).

161
00:09:19,368 --> 00:09:22,870
‫بالتأكيد يا (كوري).

162
00:09:22,954 --> 00:09:24,747
‫أراك بعد ثلاثة أشهر.

163
00:09:37,219 --> 00:09:38,344
‫(ألينبي)؟

164
00:09:40,347 --> 00:09:42,556
‫لا أهتم بمَ بداخله،

165
00:09:42,599 --> 00:09:49,061
‫ولكن من أجل اهتمامك،
‫واحترامك-- أشكرك

166
00:09:49,314 --> 00:09:51,232
‫على الرحب والسعة

167
00:10:45,787 --> 00:10:46,787
‫كابتن

168
00:10:48,540 --> 00:10:49,957
‫كابتن؟

169
00:10:53,003 --> 00:10:56,881
‫ما الذي بداخل الصندوق؟

170
00:10:56,965 --> 00:11:00,801
‫لستُ متأكدًا حقًا.

171
00:11:00,886 --> 00:11:02,386
‫ربما هو وهم فقط.

172
00:11:02,471 --> 00:11:07,308
‫ربما هو الخلاص، لا أدري.

173
00:11:07,392 --> 00:11:09,560
‫لنرحل.

174
00:11:20,697 --> 00:11:26,076
‫"أنت الآن المالك لروبوت
‫ مبني على هيئة إمرأة"

175
00:11:26,161 --> 00:11:29,997
‫"هذا المخلوق هو إمرأة من جميع الأوجه"

176
00:11:34,252 --> 00:11:38,422
‫"جسديًا ونفسيًا، هي بشرية

177
00:11:38,507 --> 00:11:41,425
‫"لديها مشاعر وذاكرة،

178
00:11:41,510 --> 00:11:44,678
‫"ولديها القدرة على التفكير والتكلم."

179
00:11:47,432 --> 00:11:56,438
‫"إنها لا تمرض، و تحت ظروف اعتيادية
‫سيكون عمرها مشابها لعمر البشر العاديين"

180
00:11:58,693 --> 00:12:00,027
‫"اسمها (أليشا)."

181
00:12:01,863 --> 00:12:03,864
‫"اسمي (أليشا).

182
00:12:03,907 --> 00:12:05,574
‫ما اسمك؟

183
00:12:07,577 --> 00:12:10,037
‫ابتعدي عن هنا.

184
00:12:12,207 --> 00:12:13,332
‫ابتعدي!

185
00:12:16,086 --> 00:12:20,422
‫لا أريد أية آلة.

186
00:12:20,507 --> 00:12:21,715
‫هيا، فلتذهبي!

187
00:12:23,468 --> 00:12:25,302
‫اسمي (أليشا).

188
00:12:25,387 --> 00:12:27,471
‫ما اسمك؟

189
00:12:36,773 --> 00:12:43,070
‫

190
00:12:43,113 --> 00:12:45,990
‫لقد جلبت لك ماءً.

191
00:12:46,074 --> 00:12:47,783
‫ضعيه هناك.

192
00:12:50,537 --> 00:12:52,621
‫ستسخن لو تركتها هناك.

193
00:12:52,706 --> 00:12:55,165
‫أنى لك تعلمين؟

194
00:12:55,250 --> 00:12:59,169
.‫يمكنني الشعور بالعطش

195
00:12:59,254 --> 00:13:02,131
‫حقًا؟ بم تشعرين أيضًا؟

196
00:13:02,215 --> 00:13:04,967
‫لا أفهم.

197
00:13:05,051 --> 00:13:06,510
‫هل يمكنك الشعور بالحرارة؟

198
00:13:06,595 --> 00:13:08,095
‫نعم.

199
00:13:08,138 --> 00:13:09,138
‫والبرد؟

200
00:13:09,222 --> 00:13:10,472
‫نعم.

201
00:13:10,557 --> 00:13:14,101
‫والجوع؟

202
00:13:14,144 --> 00:13:16,812
‫ماذا عن الألم؟

203
00:13:16,897 --> 00:13:18,022
‫هل يمكنكِ الشعور بالألم؟

204
00:13:18,106 --> 00:13:19,607
‫وهذا أيضًا.

205
00:13:19,649 --> 00:13:21,692
‫كيف؟

206
00:13:21,776 --> 00:13:23,527
‫أنتِ آلة، صحيح؟

207
00:13:23,612 --> 00:13:25,154
‫أجل.

208
00:13:25,238 --> 00:13:27,281
‫لماذا لم--

209
00:13:27,324 --> 00:13:31,577
‫لماذا لم يبنوكِ على هيئة آلة؟

210
00:13:31,661 --> 00:13:33,621
‫لماذا لم يبنوك من الحديد،

211
00:13:33,705 --> 00:13:39,501
‫بمسامير وأسلاك وأقطاب كهربية
‫و ما شابه

212
00:13:39,586 --> 00:13:43,047
‫لماذا يحولونكِ إلى كذبة--

213
00:13:43,131 --> 00:13:47,134
‫ويغطونكِ بما يشبه اللحم--

214
00:13:47,218 --> 00:13:48,722
‫ويعطونكِ وجه؟

215
00:13:53,725 --> 00:13:57,353
‫وجهٌ لو أنني--

216
00:13:57,437 --> 00:14:01,899
‫لو أنني نظرت إليه طويلًا،
‫يجعلني أفكر--

217
00:14:01,983 --> 00:14:03,734
‫يجعلني أصدق أن--

218
00:14:09,658 --> 00:14:11,325
‫إنها كذبة!

219
00:14:23,338 --> 00:14:24,505
‫(كوري)؟

220
00:14:26,007 --> 00:14:27,007
‫(كوري).

221
00:14:29,177 --> 00:14:32,554
‫وجودكِ يسخرُ مني، تعلمين هذا؟

222
00:14:32,639 --> 00:14:35,474
‫عندما تنظرين إليّ، عندما تكلميني،
‫فإني يُسخر مني.

223
00:14:35,558 --> 00:14:37,768
‫أنا آسفة.

224
00:14:37,852 --> 00:14:41,188
‫لقد آلمتني يا (كوري).

225
00:14:41,231 --> 00:14:43,524
‫آلمتكِ؟

226
00:14:43,566 --> 00:14:46,527
‫كيف لي أن أولمكِ؟

227
00:14:46,569 --> 00:14:48,946
‫هذا ليس لحم حقيقي.

228
00:14:49,030 --> 00:14:54,076
‫ليس هناك أعصاب تحته.
‫ليس هناك عضلات ولا أوتار.

229
00:14:54,160 --> 00:14:57,037
‫أنت كتلك الكومة بالضبط--

230
00:14:57,122 --> 00:15:01,208
‫كتلة من المعدن ولكن بأذرع
‫ و أرجل بدلًا من العجلات.

231
00:15:01,251 --> 00:15:04,378
‫لكن هذه الخردة لا
‫تسخر مني كما تفعلين.

232
00:15:04,462 --> 00:15:09,216
‫إنها لا تنظر إلي بأعينٍ مدعية،
‫ولا تحدثني بصوت مصطنع.

233
00:15:09,259 --> 00:15:13,971
‫لقد سأمت من أن يُسخر مني
‫عن طريق ذكرى النساء.

234
00:15:14,055 --> 00:15:16,598
‫وهذه حقيقتكِ--

235
00:15:16,683 --> 00:15:20,019
‫تذكرة لي بأني وحيدٌ جدًا
‫لدرجة أني سأجن.

236
00:15:44,753 --> 00:15:47,463
‫يمكنني الشعور بالوحدة أيضًا.

237
00:15:52,093 --> 00:15:53,761
‫أنا آسف يا (أليشا).

238
00:16:14,199 --> 00:16:17,951
‫(أليشا) الآن معي منذ 11 شهر.

239
00:16:17,994 --> 00:16:23,998
‫من الصعب وصف تلك
‫العلاقة الغريبة جدًا والعجيبة.

240
00:16:24,250 --> 00:16:26,335
‫هل هي علاقة رجلٍ وإمرأة؟

241
00:16:26,419 --> 00:16:28,712
‫أم رجلٍ وآلة؟

242
00:16:28,797 --> 00:16:31,131
‫لا أعرف نفسي حقًا.

243
00:16:31,216 --> 00:16:35,719
‫لكن هناك أوقاتٌ أُحس فيها
‫ بأن (أليشا) هي امتداد مني.

244
00:16:35,804 --> 00:16:39,098
‫أسمع كلماتي تأتي منها،
‫ومشاعري.

245
00:16:39,182 --> 00:16:44,311
‫الأشياء التى تعلمت أن تحبها
‫هي تلك الأشياء التى أحببتها.

246
00:16:50,485 --> 00:16:52,569
‫لم أعد وحيدًا.

247
00:16:52,654 --> 00:16:55,697
‫يمكنني تحمل الأيام الآن،

248
00:16:55,782 --> 00:16:57,407
‫و أنا أحب (أليشا).

249
00:16:57,492 --> 00:16:59,451
‫ولا شئ آخر يهم.

250
00:17:08,753 --> 00:17:11,505
‫هذه نجمة الجوزاء.

251
00:17:11,589 --> 00:17:14,258
‫هذا هو برج الجوزاء.

252
00:17:18,304 --> 00:17:21,890
‫وهناك الدب الأكبر.

253
00:17:21,975 --> 00:17:26,592
‫ترين (النجمتين المشيرتين)
‫التى على نفس خط النجمة الشمالية؟

254
00:17:28,356 --> 00:17:32,276
‫وهناك كوكبة (هركليز).

255
00:17:32,360 --> 00:17:36,280
‫الجمال الرباني.

256
00:17:36,364 --> 00:17:38,949
‫هذا صحيح يا (اليشا).

257
00:17:39,033 --> 00:17:41,451
‫الجمال الرباني.

258
00:17:41,536 --> 00:17:45,017
‫تلك النجمة يا (كوري)،
‫ما هذه النجمة؟

259
00:17:48,209 --> 00:17:50,377
‫هذه ليست نجمة،
‫إنها سفينة.

260
00:17:50,461 --> 00:17:53,130
‫سفينة؟
‫لكن لا يمكن أن تكون سفينة.

261
00:17:53,214 --> 00:17:55,257
‫لن تأتي السفينة إلا بعد ثلاثة أشهر.

262
00:17:55,341 --> 00:17:59,636
‫لقد قلتت آخر مرة، أنها لن تأتي
‫إلا بعد ثلاثة أشهر.

263
00:17:59,721 --> 00:18:02,306
‫لا بد أنها سفينة (ألينبي).

264
00:18:02,390 --> 00:18:05,842
‫إنه الوحيد الذي يقترب.

265
00:18:07,228 --> 00:18:11,899
‫يتوقفون عند الكويكبات الأخرى
‫ومن ثم يأتون هنا.

266
00:18:11,983 --> 00:18:13,650
‫هذا يعني أننا سنراهم في الصباح.

267
00:18:13,735 --> 00:18:17,177
‫من الأفضل أن نعود للبيت إذن.

268
00:18:19,991 --> 00:18:21,033
‫لا.

269
00:18:32,128 --> 00:18:34,796
‫(كوري)!

270
00:18:34,881 --> 00:18:37,341
‫(كوري)!

271
00:18:37,425 --> 00:18:39,760
‫(كوري)!

272
00:18:39,802 --> 00:18:43,096
‫يا (كوري) لدينا أخبار حسنة لك.

273
00:18:43,181 --> 00:18:45,849
‫جميع الأحكام تمت مراجعتها.

274
00:18:45,934 --> 00:18:47,768
‫وتم منحك عفوًا.

275
00:18:47,810 --> 00:18:50,270
‫سنأخذك معنا إلى الديار،

276
00:18:50,313 --> 00:18:54,358
‫سنغادر من هنا بعد 20 دقيقة
‫ولا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك.

277
00:18:54,442 --> 00:18:57,319
‫فقد كنا نراوغ عاصفة نيزيكية.

278
00:18:57,403 --> 00:18:58,862
‫وشارف الوقود على الانتهاء.

279
00:18:58,947 --> 00:19:00,739
‫أكثر من 20 دقيقة،

280
00:19:00,823 --> 00:19:02,449
‫وسنكون قد فوتنا فرصة رحيلنا،

281
00:19:02,533 --> 00:19:04,743
‫ولا أظن بأننا سنستطيع العودة.

282
00:19:06,329 --> 00:19:07,871
‫(ألينبي) ماذا قلت؟

283
00:19:07,956 --> 00:19:09,456
‫عفو!

284
00:19:09,540 --> 00:19:11,500
‫يا (كوري) لقد منحوك عفوًا!

285
00:19:11,584 --> 00:19:15,963
‫ولكن لن يفيدنا هذا بشيء
‫إن لم تستعد للرحيل وتحزم أشياءك.

286
00:19:16,005 --> 00:19:18,215
‫لقد أخذنا معنا سبعة رجالٍ من الكويكبات.

287
00:19:18,299 --> 00:19:20,384
‫ولدينا فقط متسع ل 15 باوند.

288
00:19:20,468 --> 00:19:25,013
‫خذ معك ما تحتاج واترك الباقي خلفك.

289
00:19:25,098 --> 00:19:26,890
‫15 باوند؟

290
00:19:26,975 --> 00:19:30,143
‫

291
00:19:30,186 --> 00:19:34,022
‫15 باوند؟

292
00:19:34,107 --> 00:19:36,650
‫ليس لدي 15 باوند من الأشياء.

293
00:19:36,734 --> 00:19:41,321
‫كل ما لديّ هو
‫هذا القميص ودفتر، وقلم

294
00:19:41,364 --> 00:19:44,324
‫وحذاء.

295
00:19:44,409 --> 00:19:47,869
‫هذه السيارة يمكنهم الاحتفاظ بها.

296
00:19:47,954 --> 00:19:49,663
‫سيكون هذا للمسكين التالي.

297
00:19:49,706 --> 00:19:52,666
‫لن يكون هناك "مسكين تالٍ"

298
00:19:52,750 --> 00:19:53,917
‫جيد.

299
00:19:56,754 --> 00:19:59,756
‫أنا مسرور بهذا.

300
00:19:59,841 --> 00:20:05,595
‫(اليشا) وأنا سنصعد سفينتك
‫وننظر من الباب،

301
00:20:05,680 --> 00:20:08,849
‫ونلقي بقبلة الوداع لهذا المكان.

302
00:20:08,933 --> 00:20:10,934
‫من يا (كوري)؟

303
00:20:11,019 --> 00:20:13,186
‫يا إلهي لقد نسيت أمرها.

304
00:20:13,271 --> 00:20:15,772
‫إنه مجنون. من (اليشا)؟

305
00:20:15,857 --> 00:20:19,443
‫روبوت.

306
00:20:19,527 --> 00:20:21,069
‫إنها امرأة.

307
00:20:21,154 --> 00:20:22,279
‫انها روبوت يا (كوري)

308
00:20:22,363 --> 00:20:26,366
‫انها امرأة!

309
00:20:26,451 --> 00:20:29,536
‫انها رقيقة وطيبة.

310
00:20:29,579 --> 00:20:32,414
‫(أليني) لقد أبقتني حيًا.

311
00:20:32,498 --> 00:20:34,041
‫لولاها لكنت انتهيت.

312
00:20:34,083 --> 00:20:35,582
‫لكنت استسلمت.

313
00:20:35,667 --> 00:20:38,211
‫هذا هو الصندوق الذي
‫ لم تجعلنا نرى ما بداخله؟

314
00:20:38,296 --> 00:20:40,297
‫لا يمكننا جعل هذا مشكلةً الآن.

315
00:20:40,381 --> 00:20:44,301
‫مشكلة؟ لا يوجد مشاكل.

316
00:20:44,385 --> 00:20:47,971
‫لا يوجد مشاكل في أي مكان.

317
00:20:48,056 --> 00:20:51,975
‫سنصعد سفينتك، وعندما نهبط
‫على تلك الأرض الخضراء الجميلة--

318
00:20:52,060 --> 00:20:53,566
‫15 باوند

319
00:20:58,733 --> 00:21:01,401
‫انتظر لحظة.

320
00:21:01,486 --> 00:21:04,237
‫سيتعين عليك أن
‫تلقى ببعض المعدات.

321
00:21:04,322 --> 00:21:07,157
‫أليشا تزن أكثر من 15 باوند.

322
00:21:07,241 --> 00:21:08,992
‫هذا هو ما أقوله.

323
00:21:09,077 --> 00:21:13,622
‫سفينتنا مجردة الآن، ليس لدينا
‫متسعًا إلا لدفترك وقلمك

324
00:21:13,706 --> 00:21:15,499
‫اترك هذا الروبوت.

325
00:21:15,583 --> 00:21:17,417
‫إنها ليست روبوت!

326
00:21:17,502 --> 00:21:19,419
‫إنها إمرأة!

327
00:21:19,504 --> 00:21:21,922
‫لو تركتها هنا، فستكون جريمة قتل!

328
00:21:21,964 --> 00:21:25,258
‫ليس لدي أي خيار آخر، أتفهم؟

329
00:21:25,343 --> 00:21:28,178
‫لا، أنت لا تفهم
‫انها ليست روبوت!

330
00:21:28,262 --> 00:21:29,971
‫إنها إمرأة!

331
00:21:30,056 --> 00:21:32,599
‫(أليشا) (أليشا)

332
00:21:32,683 --> 00:21:33,767
‫(كوري)!

333
00:21:33,810 --> 00:21:37,270
‫(أليشا)
‫(أليشا)

334
00:21:37,313 --> 00:21:38,688
‫(أليشا)؟

335
00:21:38,773 --> 00:21:39,773
‫(أليشا)

336
00:21:39,857 --> 00:21:41,608
‫هيا يا (كوري).

337
00:21:41,692 --> 00:21:46,613
‫فقط احزم أشياءك ولنخرج من هنا
‫أمامنا 15 دقيقة يا كابتن.

338
00:21:46,697 --> 00:21:48,615
‫لن أغادر بدونها!

339
00:21:48,699 --> 00:21:49,825
‫كوري!

340
00:21:56,124 --> 00:21:57,707
‫(أليشا)

341
00:21:57,792 --> 00:22:00,001
‫(أليشا)

342
00:22:00,086 --> 00:22:02,629
‫(أليشا) (أليشا)
‫أريهم!

343
00:22:02,713 --> 00:22:04,673
‫كلميهم!
‫أريهم

344
00:22:04,757 --> 00:22:06,633
‫كلميهم يا (أليشا)

345
00:22:06,676 --> 00:22:08,510
‫أريهم

346
00:22:08,594 --> 00:22:10,345
‫(أليشا) أريهم

347
00:22:10,430 --> 00:22:13,473
‫ليس لدي خيار آخر

348
00:22:13,516 --> 00:22:16,059
‫ليس لدي خيار.

349
00:22:16,144 --> 00:22:17,227
‫كوري؟

350
00:22:17,311 --> 00:22:19,146
‫لا لا

351
00:22:22,483 --> 00:22:25,485
‫(كوري) (كوري)

352
00:22:25,528 --> 00:22:28,196
‫(كوري)  (كوري)

353
00:22:28,281 --> 00:22:31,324
‫(كوري) (كوري)

354
00:22:31,409 --> 00:22:32,909
‫

355
00:22:36,998 --> 00:22:38,999
‫علينا الرحيل الآن يا كابتن

356
00:22:39,041 --> 00:22:41,376
‫سنذهب الآن.

357
00:22:41,461 --> 00:22:43,503
‫هيا يا (كوري)

358
00:22:43,588 --> 00:22:45,797
‫آن الأوان للعودة الى وطنك.

359
00:22:45,882 --> 00:22:49,176
‫لقد أصبح هذا من الماضي الآن يا كوري.

360
00:22:49,218 --> 00:22:52,345
‫أصبح من الماضي.

361
00:22:52,430 --> 00:22:54,514
‫وكأنه حلم سئ

362
00:22:54,557 --> 00:22:56,183
‫كابوس.

363
00:22:56,267 --> 00:23:00,103
‫وعندما تستيقظ ستكون في الأرض.

364
00:23:00,188 --> 00:23:02,105
‫ستكون في وطنك.

365
00:23:02,190 --> 00:23:03,732
‫

366
00:23:03,816 --> 00:23:06,526
‫هذا صحيح.

367
00:23:06,611 --> 00:23:09,533
‫كل ما تتركه خلفك هو الوحدة.

368
00:23:13,784 --> 00:23:15,410
‫عليّ تذكر هذا.

369
00:23:18,873 --> 00:23:21,374
‫على تذكر هذا.

370
00:23:35,556 --> 00:23:39,809
‫على قطعة متناهية الصغر من الرمال
‫والتي تطفو في الفضاء

371
00:23:39,894 --> 00:23:47,067
‫يقبع جزءٌ من حياة رجلٍ، متروك ليصدأ.
‫والمكان الذي عاش به، والآلات التى استخدمها

372
00:23:47,151 --> 00:23:49,444
‫بدون استخدام سيتحللوا

373
00:23:49,529 --> 00:23:52,862
‫بتأثير الرياح والرمال والسنين--

374
00:23:52,946 --> 00:23:55,325
‫جميع آلات السيد (كوري)،

375
00:23:55,409 --> 00:23:58,787
‫شاملةً الآلة المصنوعة من صورته،

376
00:23:58,871 --> 00:24:01,456
‫والتى استمرت لتحيا عن طريق الحب

377
00:24:01,541 --> 00:24:06,086
‫ولكن الآن أصبحت مندثرة
‫في (منطقة الشفق).

378
00:24:14,726 --> 00:24:22,310
‫(رود سيرلينج) مبتكر المسلسل، سيحدّثُكم
‫عن حلقة الأسبوع القادم بعد الإعلان.

379
00:24:22,395 --> 00:24:24,354
‫والآن السيد (سيرلينج)

380
00:24:24,438 --> 00:24:28,608
‫الأسبوع القادم، ممثل بارع
‫سيُقرضنا مواهبه

381
00:24:28,693 --> 00:24:32,988
‫حيث سيلعب دور البطولة السيد
‫(برجس ميريديث) في حلقة
‫(أخيرًا وقتُ كافٍ)

382
00:24:33,072 --> 00:24:35,782
‫قصة رجل يسعى إلى الخلاص

383
00:24:35,866 --> 00:24:39,119
‫في أنقاض عالم مُدمَر.

384
00:24:39,161 --> 00:24:43,206
‫نتمنى أن تشاركونا
‫ هذه التجربة الغريبة.

385
00:24:43,291 --> 00:24:45,500
‫شكرًا لكم، ومع السلامة.

386
00:24:45,946 --> 00:24:53,305
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫Slonky</font>

387
00:25:28,967 --> 00:25:31,588
‫

388
00:25:31,672 --> 00:25:35,132
‫

389
00:25:35,216 --> 00:25:38,011
‫

