﻿1
00:00:03,178 --> 00:00:06,097
‫

2
00:00:06,181 --> 00:00:08,432
‫هناك بُعد خامس،

3
00:00:08,475 --> 00:00:10,935
‫وراء ما يعلمه الإنسان.

4
00:00:11,019 --> 00:00:14,105
‫إنه بُعدٌ شاسع كالفضاء

5
00:00:14,189 --> 00:00:16,941
‫ولا يحُدُّه الزمن.

6
00:00:17,025 --> 00:00:20,277
‫إنه ما يفصل بين الضوء والظل،

7
00:00:20,362 --> 00:00:22,655
‫بين العلم والخرافة.

8
00:00:22,739 --> 00:00:25,658
‫ويقع بين حضيض مخاوف الإنسان،

9
00:00:25,742 --> 00:00:28,702
‫وقمة معرفته.

10
00:00:28,787 --> 00:00:31,539
‫هذا هو بعد الخيال.

11
00:00:31,623 --> 00:00:35,376
‫إنه مكان نطلق عليه (منطقة الشفق).

12
00:00:35,400 --> 00:00:41,900
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫--Slonky--</font>

13
00:00:43,385 --> 00:00:46,470
‫اسم السفينة : ( اس اس كوين اوف جلاسجو).

14
00:00:46,513 --> 00:00:49,682
‫مسجلة ببريطانيا،
‫حمولتها الكلية: 5000 طن.

15
00:00:49,766 --> 00:00:51,725
‫عمرها غير معروف.

16
00:00:51,810 --> 00:00:54,478
‫في هذه اللحظة، خرجت من (ليفربول) منذ يوم.

17
00:00:54,521 --> 00:00:56,981
‫ووجهتها: (نيويورك).

18
00:00:57,065 --> 00:01:00,192
‫مُسجلٌ بدقة في سجل هذه السفينة
‫ما يلي: وقت الإبحار،

19
00:01:00,277 --> 00:01:02,653
‫الطريق الذي ستسكله،
‫حالة الطقس،

20
00:01:02,696 --> 00:01:04,822
‫درجة الحرارة، خطوط الطول ودوائر العرض.

21
00:01:04,906 --> 00:01:07,491
‫لكن ما لم يتم تدوينه أبدًا في سجل،

22
00:01:07,534 --> 00:01:12,538
‫هو الخوف الذي يعتلي السفينة
‫كالضباب ورذاذ المحيط.

23
00:01:12,622 --> 00:01:17,668
‫خوفٌ كضربات مكابس المحرك السريعة،
‫كلٌ مثل دقة قلب،

24
00:01:17,711 --> 00:01:21,338
‫تقسم كلّ ساعةٍ إلى
‫ دقائق من الترقب تقطع النفس،

25
00:01:21,381 --> 00:01:24,008
‫من الانتظار والرعب.

26
00:01:24,050 --> 00:01:26,510
‫العام هو 1942.

27
00:01:26,553 --> 00:01:29,555
‫وهذه السفينة بالذات فقدت قافلتها.

28
00:01:29,639 --> 00:01:32,349
‫تبحر منفردةً كالأعمى العجوز

29
00:01:32,434 --> 00:01:34,852
‫متحسسةً طريقها في الظلام الفظّ

30
00:01:34,936 --> 00:01:38,939
‫مطاردةً بواسطة مناظير القتلة.

31
00:01:39,024 --> 00:01:41,734
‫أجل، (ذا كوين أوف جلاسجو)،
‫هي سفينةٌ مرتعبة،

32
00:01:41,818 --> 00:01:46,447
‫وتحمل معها نذير شؤم... بالموت.

33
00:02:04,591 --> 00:02:06,592
‫الضوء في المطعم.

34
00:02:06,676 --> 00:02:09,553
‫فلتطفئه هناك.

35
00:02:13,058 --> 00:02:14,391
‫سيدي

36
00:02:16,228 --> 00:02:18,604
‫سينتهون من تقديم العشاؤ قريبًا، يا سيدي.

37
00:02:18,688 --> 00:02:21,899
‫من الأفضل أن تدخل
‫إن أردت الأكل.

38
00:02:21,983 --> 00:02:23,525
‫شكرًا.

39
00:02:23,610 --> 00:02:24,777
‫

40
00:02:45,924 --> 00:02:47,883
‫شكرًا.

41
00:02:52,931 --> 00:02:54,932
‫هل أنت (لانسر)؟

42
00:02:54,975 --> 00:02:56,642
‫أجل.

43
00:02:56,726 --> 00:02:59,061
‫(جيري بوتر).
‫بحثنا عنك اثناء العشاء.

44
00:02:59,145 --> 00:03:00,938
‫رأيت اسمك في قائمة محاسبي السفينة.

45
00:03:01,023 --> 00:03:02,815
‫كنا نتساءل عن مكانك.

46
00:03:02,899 --> 00:03:06,569
‫لم يستطع الكابتن أن ينضم معنا
‫الليلة، تعالى وتناول بعض الحلوى.

47
00:03:06,653 --> 00:03:09,196
‫شكرًا، لا، لست جائعًا.

48
00:03:09,281 --> 00:03:11,323
‫ماذا عن بعض القهوة، سيدي؟

49
00:03:11,408 --> 00:03:14,034
‫شكرًا لك، أود ذلك.

50
00:03:14,119 --> 00:03:16,453
‫هذا مقعدك، يا سيد (لانسر).

51
00:03:16,496 --> 00:03:18,998
‫بزيادة العدد تزيد البهجة.

52
00:03:19,082 --> 00:03:20,874
‫ونحن نحتاج الابتهاج.

53
00:03:20,959 --> 00:03:23,877
‫سأتشرف أنا بتقديمكم.
‫هذا هو الرائد (ديفراو).

54
00:03:23,962 --> 00:03:25,504
‫كيف حالك؟

55
00:03:25,588 --> 00:03:27,423
‫وسكرتيرته الآنسة (ستانلي).

56
00:03:27,507 --> 00:03:31,135
‫هل أنت متجهٌ إلى موطنك أم بعيدًا عنه؟

57
00:03:31,219 --> 00:03:35,848
‫أنا... متجهٌ بعيدا عن موطني.

58
00:03:37,225 --> 00:03:39,351
‫ما عملك يا (لانسر)؟

59
00:03:39,436 --> 00:03:41,687
‫أنا؟

60
00:03:41,771 --> 00:03:45,149
‫رأيت اسمك على القائمة،
‫وحاولت أن أخمن شكلك.

61
00:03:45,191 --> 00:03:46,650
‫إنها لعبة ألعبها.

62
00:03:46,735 --> 00:03:49,069
‫أحاول أن أرسم وجهُا للاسم.

63
00:03:49,154 --> 00:03:53,073
‫اعتقدت أنك لربما ستكون
‫أستاذ لغة جامعي عجوز

64
00:03:53,158 --> 00:03:55,367
‫من جامعة (أكسفورد) ربما.

65
00:03:58,705 --> 00:04:00,414
‫ها هو الكابتن.

66
00:04:04,878 --> 00:04:07,004
‫لا لا، لاتنهضوا.

67
00:04:07,047 --> 00:04:11,008
‫ليس لدي وقت، أردت فقط
‫أن أحييكم.

68
00:04:11,092 --> 00:04:13,886
‫أنا أعتذر عن عدم انضمامي لكم في العشاء.

69
00:04:13,970 --> 00:04:16,430
‫لدينا ضباب تعيس بالخارج،

70
00:04:16,514 --> 00:04:19,016
‫وأعتقدت أن من الأفضل أن أأكل على الجسر.

71
00:04:19,059 --> 00:04:21,769
‫وهل بقية القافلة في مرمى البصر، يا كابتن؟

72
00:04:21,853 --> 00:04:24,688
‫يجب أن يكونوا على مقربة متر منا
‫حتى نراهم، أيها الرائد.

73
00:04:24,773 --> 00:04:27,191
‫الضباب بالخارج كثيف جدًا.

74
00:04:27,275 --> 00:04:30,069
‫لدينا أمل بأن نتواصل معهم غدًا.

75
00:04:30,153 --> 00:04:32,905
‫سأشعر بأمان أكثر إن كنا برفقة القافلة.

76
00:04:32,989 --> 00:04:35,326
‫أحس بوجود (قطعان الذئاب) تلك--

77
00:04:35,410 --> 00:04:38,118
‫أليس هذا ما تدعونهم به؟
‫تتكالب علينا.

78
00:04:38,203 --> 00:04:41,789
‫لن يكون هناك (قطعان ذئاب) تتكالب علي
‫سفينة منفردة أيها الرائد (ديفرو).

79
00:04:41,873 --> 00:04:46,377
‫تكتل الغواصات لا يمكنه الهجوم إلا على القافلة.

80
00:04:46,461 --> 00:04:50,798
‫السيد محقٌ بكلامه، الخطر الرئيسي
‫سيكون إن هاجمتنا غواصة منفردة.

81
00:04:50,882 --> 00:04:52,966
‫سأخبرك بشيء.

82
00:04:53,051 --> 00:04:56,220
‫أفضل أن تهجم علينا واحدة
‫ من تلك السفن الألمانية.

83
00:04:56,262 --> 00:05:02,434
‫هذا يمكننا رؤيته، على نقيض من تلك الغواصات
‫ القابعة في الأسفل و المتسللة كالسمك.

84
00:05:02,519 --> 00:05:05,230
‫لو أنك مُطارد سترى الغواصة، يا سيد بوتر.

85
00:05:05,314 --> 00:05:07,940
‫ستظهر على السطح.
‫لن يهجموا بكل قذيفاتهم.

86
00:05:08,024 --> 00:05:13,362
‫سيقصفوا من بعد ألف ياردة وهم بأمان
‫وسيغرقونا أيضًا.

87
00:05:16,658 --> 00:05:18,117
‫اعذرني يا سيد--

88
00:05:18,201 --> 00:05:20,494
‫السيد (لانسر) يا كابتن.

89
00:05:20,578 --> 00:05:24,415
‫سيد (لانسر) تبدو وكأنك
‫ قائد عام لإحدى السفن الألمانية.

90
00:05:30,588 --> 00:05:34,133
‫اعذزني، كان هذا غير ملائم مني.

91
00:05:34,217 --> 00:05:36,593
‫أتمني أني لم أسكب عليك
‫شيئًا يا آنسة (ستانلي).

92
00:05:36,678 --> 00:05:40,347
‫لا لم تسكب علي شيئًا،
‫ولكنك أفسدت ملابسك.

93
00:05:40,432 --> 00:05:41,598
‫لا بأس بهذا.

94
00:05:41,683 --> 00:05:42,808
‫ستترك بقع، يا سيدي.

95
00:05:42,892 --> 00:05:45,602
‫لقد قلت، لا بأس!

96
00:05:45,687 --> 00:05:48,105
‫نعم يا سيدي.

97
00:05:48,189 --> 00:05:51,108
‫كما تريد، أتريد مزيد من القهوة؟

98
00:05:51,192 --> 00:05:53,193
‫لا، شكرًا، لن يكون هذا ضروريًا.

99
00:05:53,278 --> 00:05:54,945
‫حسًنا يا سيدي.

100
00:05:55,029 --> 00:05:58,699
‫اجلس رجاءً يا سيد (لانسر).

101
00:06:01,453 --> 00:06:05,038
‫أعتقد أن بإمكاننا التعرف
‫ على بعضنا أكثر الآن.

102
00:06:05,123 --> 00:06:08,041
‫أولًا، أتمنى أنكم مرتاحين تمامًا.

103
00:06:08,126 --> 00:06:10,711
‫هذه السفينة ليست مصممة
‫لحمل الركاب.

104
00:06:10,795 --> 00:06:13,672
‫وأتمنى أن تتحملوا المشاكل الصغيرة.

105
00:06:13,756 --> 00:06:16,842
‫يا سيد (بوتر)، انت تعمل في الحكومة الأمريكية؟

106
00:06:16,926 --> 00:06:19,011
‫في الإنتاج الحربي.

107
00:06:19,095 --> 00:06:21,388
‫وأين موطنك يا سيد (بوتر)؟

108
00:06:21,473 --> 00:06:24,683
‫(شيكاجو)، ولاية (ايلانوي)
‫المدينة العاصفة.

109
00:06:24,767 --> 00:06:27,144
‫سأكون ممتنًا لو استعطت رؤيتها.

110
00:06:27,228 --> 00:06:30,147
‫وأنت يا سيد (لانسر)؟

111
00:06:30,231 --> 00:06:32,149
‫أين موطنك؟

112
00:06:34,319 --> 00:06:37,154
‫موطني؟

113
00:06:37,238 --> 00:06:38,906
‫

114
00:06:38,990 --> 00:06:41,575
‫لقد وُلدت ب (فرانكفورت).

115
00:06:41,659 --> 00:06:45,078
‫(فرانكفورت)؟ (فرانكفورت) الألمانية؟

116
00:06:45,163 --> 00:06:47,239
‫نعم، ألمانيا.

117
00:06:48,583 --> 00:06:50,876
‫لكم من الوقت وأنت بانجلترا؟

118
00:06:50,960 --> 00:06:52,794
‫كم من الوقت؟

119
00:06:57,467 --> 00:06:59,718
‫ليس وقتًا طويلًا.

120
00:06:59,802 --> 00:07:03,847
‫ليس وقتًا طويلًا إطلاقًا.

121
00:07:06,354 --> 00:07:09,561
‫اعذروني رجاءً، لا أشعر أني بخير.

122
00:07:09,646 --> 00:07:11,772
‫أعتقد أن من الأفضل أن أذهب لحجرتي.

123
00:07:11,856 --> 00:07:15,025
‫هذا مؤسف يا (لانسر)،
‫كنت أتمنى أن نلعب البوكر معًا.

124
00:07:15,109 --> 00:07:16,902
‫ربما فيما بعد، عندما تشعر بتحسن.

125
00:07:16,986 --> 00:07:18,946
‫أجل ربما فيما بعد.

126
00:07:19,030 --> 00:07:20,531
‫ليلة طيبة يا سيد (لانسر).

127
00:07:20,573 --> 00:07:22,157
‫ليلة طيبة.

128
00:07:34,212 --> 00:07:36,255
‫آنسة (ستانلي)؟

129
00:07:41,886 --> 00:07:44,096
‫الضباب محمل بالبرودة، صحيح؟

130
00:07:44,180 --> 00:07:46,139
‫أجل صحيح.

131
00:07:46,224 --> 00:07:48,267
‫هل تقابلنا من قبل؟

132
00:07:48,351 --> 00:07:49,810
‫لا أظن ذلك.

133
00:07:49,894 --> 00:07:53,272
‫سامحيني.

134
00:07:53,356 --> 00:07:56,108
‫لقد بدا شكلك مألوفًا للغاية.

135
00:07:58,194 --> 00:08:01,822
‫لكن بخصوص هذا، لقد كان شكل الجميع مألوفًا.

136
00:08:01,906 --> 00:08:03,782
‫يا سيد (لانسر) هل أنت بخير؟

137
00:08:03,866 --> 00:08:05,742
‫أجل، أنا بخير.

138
00:08:05,827 --> 00:08:09,329
‫فقط ينتابني ذلك الشعور الجنوني.

139
00:08:09,414 --> 00:08:11,707
‫شعور بماذا؟

140
00:08:11,791 --> 00:08:16,128
‫شعور بفعل أمور وقول كلام.

141
00:08:16,212 --> 00:08:18,797
‫شعور بأنك قمت بفعلهم فيما سبق؟

142
00:08:18,881 --> 00:08:22,092
‫أعرف هذا الشعور.
‫فقد أصابني أكثر من مرة.

143
00:08:22,176 --> 00:08:24,177
‫أن تكون بغرفة ما

144
00:08:24,262 --> 00:08:27,306
‫وتكاد تقسم بأنك كنت هنا من قبل.

145
00:08:27,390 --> 00:08:32,477
‫حتى المحادثة تبدو مطابقة لمحادثة ماضية.

146
00:08:32,562 --> 00:08:34,313
‫حتى الناس؟

147
00:08:34,397 --> 00:08:37,107
‫أجل، والناس أيضًا.

148
00:08:38,610 --> 00:08:40,068
‫كم هذا غريب.

149
00:08:41,696 --> 00:08:45,198
‫لا أتذكر.

150
00:08:45,283 --> 00:08:48,702
‫لا أتذكر

151
00:08:48,786 --> 00:08:51,997
‫أني صعدت على متن هذه السفينة

152
00:08:52,081 --> 00:08:55,876
‫أو أي شيء يتعلق بهذا.

153
00:08:55,960 --> 00:08:59,880
‫يبدو الأمر وكأنني استيقظت
‫ ووجدت نفسي واقف على متن السفينة.

154
00:08:59,964 --> 00:09:03,508
‫و أسمع أصواتكم

155
00:09:03,593 --> 00:09:05,552
‫تأتي من المطعم.

156
00:09:05,637 --> 00:09:07,012
‫تقصد ك (فقدان الذاكرة)؟

157
00:09:07,096 --> 00:09:09,640
‫لا، ليس تمامًا،
‫أعرف من أنا.

158
00:09:09,682 --> 00:09:13,018
‫أنا (كارل لانسر)
‫أنا (كارل لانسر)

159
00:09:13,102 --> 00:09:16,188
‫وُلدت بألمانيا في (فرانكفورت)
‫وأنا أعمل ب--

160
00:09:17,899 --> 00:09:21,985
‫تعمل بماذا؟

161
00:09:22,070 --> 00:09:24,529
‫كنت ستخبرني.

162
00:09:24,614 --> 00:09:27,741
‫كنت تعمل بمكان ما.

163
00:09:27,825 --> 00:09:30,452
‫من كنت؟

164
00:09:32,330 --> 00:09:34,873
‫لا أتذكر.

165
00:09:34,957 --> 00:09:38,085
‫سيد (لانسر) ربما لو ارتحت ستتحسن.

166
00:09:38,169 --> 00:09:41,421
‫لا، النوم لن يساعدني.
‫لا أعتقد أن باستطاعتي النوم.

167
00:09:41,506 --> 00:09:43,757
‫أشعر وكأن--

168
00:09:43,841 --> 00:09:48,053
‫وكأنني... في كابوس.

169
00:09:48,137 --> 00:09:50,514
‫غريب جدًا.

170
00:09:50,598 --> 00:09:54,685
‫أشعر وكأن مصيبة تقترب.

171
00:09:54,727 --> 00:09:57,688
‫هلاك.

172
00:09:57,772 --> 00:10:00,232
‫نحن مُطاردون.

173
00:10:00,316 --> 00:10:03,944
‫أعلم بأننا مُطاردون.

174
00:10:04,028 --> 00:10:07,197
‫هناك غواصة بالخارج، قارب ألماني.

175
00:10:07,281 --> 00:10:08,949
‫أعلم هذا.

176
00:10:09,033 --> 00:10:11,785
‫أعلم بوجودها.
‫أعلم هذا.

177
00:10:11,869 --> 00:10:13,366
‫سيد ( لانسر)؟

178
00:10:14,920 --> 00:10:16,415
‫أنا (لانسر).

179
00:10:16,499 --> 00:10:18,312
‫أبلغك تحيات الكابتن يا سيدي.

180
00:10:18,313 --> 00:10:20,293
‫إنه يريدك أن تأتي معي للجسر.

181
00:10:20,378 --> 00:10:22,212
‫يريد أن يتحدث معك.

182
00:10:22,296 --> 00:10:23,714
‫بالتأكيد.

183
00:10:23,756 --> 00:10:25,674
‫هلا تتبعني سيدي؟

184
00:10:30,888 --> 00:10:33,223
‫شكرًا على الحضور، يا سيد (لانسر).

185
00:10:33,266 --> 00:10:37,144
‫أيمكنك إجابة بعض الأسئلة.

186
00:10:37,228 --> 00:10:39,563
‫بكل تأكيد.

187
00:10:39,605 --> 00:10:42,899
‫أولًا، هل يمكنك أن تريني جواز سفرك؟

188
00:10:42,984 --> 00:10:44,985
‫جواز سفري؟

189
00:10:45,069 --> 00:10:47,112
‫نعم، ان لم تمانع.

190
00:10:47,196 --> 00:10:49,614
‫فحص روتيني يا سيدي.
‫في بيان الركاب

191
00:10:49,699 --> 00:10:52,784
‫لم يكن رقم جواز سفرك موجودًا.

192
00:10:52,869 --> 00:10:57,247
‫أخشى أن محفظتي ليست معي.
‫لا بد أني نسيتها في غرفتي.

193
00:10:57,331 --> 00:11:00,751
‫لا بأس، بمكنك أن تُرينا إياه 
‫ في الأيام القادمة.

194
00:11:00,835 --> 00:11:03,086
‫هل أنت بخير يا سيد (لانسر)؟

195
00:11:03,171 --> 00:11:06,923
‫هل هناك شيء تريد أن تخبرنا إياه؟

196
00:11:06,966 --> 00:11:11,303
‫لا يوجد الكثير لأخبرك به
‫لأني لا أتذكر شيئًا.

197
00:11:11,387 --> 00:11:13,597
‫لا أدري كيف صعدت على متن هذه السفينة.

198
00:11:13,639 --> 00:11:15,682
‫لا أتذكر أي شيء بخصوص هذا.

199
00:11:15,767 --> 00:11:20,771
‫أتذكر فقط أشياء غريبة غير مرتبطة ببعضها.

200
00:11:20,855 --> 00:11:24,357
‫على سبيل المثال، أعلم أن
‫اسمي (كارل لانسر).

201
00:11:24,442 --> 00:11:27,027
‫أعلم أني وُلدت في (فرانكفورت).

202
00:11:27,111 --> 00:11:28,445
‫استمر، يا سيد (لانسر).

203
00:11:28,488 --> 00:11:30,113
‫كيف أستمر بالكلام؟

204
00:11:30,156 --> 00:11:33,283
‫هذا كل ما أعرفه.

205
00:11:33,326 --> 00:11:37,496
‫على المنضدة أظهرت لنا معرفة ممتازة

206
00:11:37,580 --> 00:11:40,123
‫بالغواصات الألمانية.

207
00:11:40,166 --> 00:11:42,709
‫هل هذا يعطيك فكرة؟

208
00:11:45,087 --> 00:11:48,215
‫لا يبدو هذا.

209
00:11:48,299 --> 00:11:53,011
‫اذهب للنوم يا سيد (لانسر).
‫استرح، وسنتحدث غدًا.

210
00:11:53,095 --> 00:11:54,721
‫حسنًا.

211
00:11:54,806 --> 00:11:58,558
‫هذا كل شيء،
‫ليلة طيبة.

212
00:11:58,643 --> 00:12:00,435
‫ليلة طيبة.

213
00:12:05,817 --> 00:12:08,235
‫غريب، غريب جدًا.

214
00:12:08,319 --> 00:12:10,529
‫أظن أن من الأفضل مراقبته.

215
00:12:10,613 --> 00:12:12,823
‫ارسل المضيف إلى غرفته.

216
00:12:12,907 --> 00:12:14,908
‫أريد أن ألقي نظره على جواز سفره.

217
00:12:14,992 --> 00:12:17,077
‫في الحال يا سيدي.

218
00:12:21,457 --> 00:12:23,208
‫أعتقد اني انتهيت يا سيدي.

219
00:12:23,292 --> 00:12:25,502
‫هل تريد أي شيء آخر؟

220
00:12:25,545 --> 00:12:27,337
‫لم أرى هذه.

221
00:12:30,800 --> 00:12:32,175
‫تذكار حربي يا سيدي؟

222
00:12:32,260 --> 00:12:34,219
‫عذرًا؟

223
00:12:34,303 --> 00:12:37,597
‫هذه يا سيدي، كنت اتساءل إن 
‫كانت تذكار حرب.

224
00:12:37,682 --> 00:12:39,307
‫تكار حربي؟

225
00:12:39,392 --> 00:12:41,893
‫نعم يا سيدي، مكتوب 
‫ضابط بحرية ألماني.

226
00:12:41,978 --> 00:12:44,354
‫قائد غواصة، يا سيدي.

227
00:12:44,438 --> 00:12:46,898
‫لا تلمس ما لا يخصك.

228
00:12:46,983 --> 00:12:49,776
‫أنا آسف للغاية يا سيدي.
‫كنت سأعلقها من أجلك.

229
00:12:49,861 --> 00:12:52,237
‫ليس ضروريًا
‫سأعلقها بنفس--

230
00:13:21,058 --> 00:13:22,642
‫(مكلاود)، أنا الكابتن.

231
00:13:22,727 --> 00:13:24,561
‫عليك من زيادة عدد لفات المحرك.

232
00:13:24,645 --> 00:13:27,230
‫اعطنى أقصى سرعة في ال12
‫ساعة القادمة.

233
00:13:27,315 --> 00:13:30,108
‫يا كابتن، هذه المحركات كانت 
‫تحتاج لصيانة منذ شهرين.

234
00:13:30,192 --> 00:13:32,485
‫بدلًا من هذا فنحن نرهقها من العمل.

235
00:13:32,570 --> 00:13:34,404
‫حسنًا يا (مكلاود)
‫افعل ما تستطيع.

236
00:13:34,488 --> 00:13:35,986
‫حسنًا سيدي.

237
00:13:36,070 --> 00:13:39,242
‫لدينا موقف صعب هنا.

238
00:13:39,327 --> 00:13:42,829
‫إن قللنا السرعة ورحنا المحركات
‫فرص النجاة منهم ستقل.

239
00:13:42,914 --> 00:13:46,333
‫وإن أدرنا المحركات على أقصاها
‫ستتوقف بعد ساعتين.

240
00:13:46,417 --> 00:13:48,501
‫وهم بالخارج بكل تأكيد.

241
00:13:48,586 --> 00:13:51,171
‫يعلم الله أنهم بالخارج.

242
00:13:51,255 --> 00:13:55,634
‫منتظرين كالطيور الجارجة.

243
00:14:05,686 --> 00:14:09,147
‫اعذرني على التدخل،
‫لكن الوقتت متأخر على الشرب.

244
00:14:13,235 --> 00:14:15,195
‫صوتهم لا يبدو سليمًا.

245
00:14:15,279 --> 00:14:16,655
‫سيدي؟

246
00:14:16,739 --> 00:14:19,324
‫المحركات، إنهم محملون فوق طاقتهم.

247
00:14:19,408 --> 00:14:21,952
‫دومًا يبدو صوتهم هكذا يا سيدي.

248
00:14:21,994 --> 00:14:24,329
‫تعتاد على الصوت بعد
‫قضاء مدة هنا.

249
00:14:24,413 --> 00:14:26,831
‫فلتسمع رأي (مكلاود) حيال هذا الموضوع.

250
00:14:26,916 --> 00:14:29,125
‫إنه عامل المحركات.

251
00:14:29,168 --> 00:14:33,797
‫يقول أن هذه المحركات كانت مصممة
‫في الأصل للسفينة (لورد نيلسون)

252
00:14:33,881 --> 00:14:37,133
‫الساعة 12 وخمس دقائق.

253
00:14:37,218 --> 00:14:40,136
‫12 وخمسة

254
00:14:41,889 --> 00:14:43,974
‫الواحدة والربع.

255
00:14:44,058 --> 00:14:45,892
‫عذرًا يا سيدي؟

256
00:14:45,977 --> 00:14:49,062
‫الواحدة والربع.

257
00:14:49,146 --> 00:14:51,731
‫شيء ما سيحدث في الساعة الواحدة والربع.

258
00:14:51,816 --> 00:14:53,900
‫شيء سيحدث؟

259
00:14:53,985 --> 00:14:56,111
‫لا أدري حقًا ما هو.

260
00:14:58,364 --> 00:14:59,906
‫إلا--

261
00:14:59,991 --> 00:15:03,785
‫إلا أن "الواحدة والربع"
‫عالقة برأسي.

262
00:15:10,418 --> 00:15:12,127
‫جهز صينية لمن على الجسر.

263
00:15:12,211 --> 00:15:14,254
‫يتم تجيزها، دقيقة واحدة فقط.

264
00:15:14,338 --> 00:15:16,423
‫سأنتظر

265
00:15:16,507 --> 00:15:18,633
‫

266
00:15:20,845 --> 00:15:23,471
‫المحركات توقفت.

267
00:15:23,556 --> 00:15:25,348
‫لماذا توقفت المحركات؟

268
00:15:25,433 --> 00:15:27,100
‫على الأرجح أن هذا شيء روتيني، سيدي.

269
00:15:27,184 --> 00:15:29,769
‫لا تقل أنها تعطلت.

270
00:15:29,854 --> 00:15:32,397
‫لا أظن أن الأمر خطير.

271
00:15:32,481 --> 00:15:35,025
‫لا تظن انه خطير؟

272
00:15:35,109 --> 00:15:39,070
‫أن تُترك للتيار هكذا بدون طاقة،
‫ألا تظن أن هذا خطير؟

273
00:15:39,155 --> 00:15:41,865
‫نحن بلا دفاع، بلا أي تحصين!

274
00:15:41,949 --> 00:15:44,909
‫سيتم اصلاحها، وسنمضي في طريقنا قريبًا.

275
00:15:44,994 --> 00:15:47,620
‫لا لن نمضي قريبًا.

276
00:15:47,705 --> 00:15:49,789
‫سننجرف مع التيار.

277
00:15:49,874 --> 00:15:55,837
‫حتى تمام الواحدة و الربع.

278
00:15:58,716 --> 00:16:02,010
‫

279
00:16:02,094 --> 00:16:04,304
‫

280
00:16:15,691 --> 00:16:17,400
‫السفن الألمانية قادمة.

281
00:16:17,443 --> 00:16:19,486
‫علينا تشغيل المحركات.

282
00:16:19,570 --> 00:16:22,655
‫لا، علينا ترك السفينة، أجل
‫هذا ما علينا فعله.

283
00:16:22,740 --> 00:16:27,494
‫علينا ترك السفينة، نعم
‫علينا ترك السفينة.

284
00:16:49,642 --> 00:16:51,434
‫انها هنا!

285
00:16:51,519 --> 00:16:54,437
‫السفينة الألمانية بالخارج!

286
00:16:56,607 --> 00:16:58,942
‫السفينة الألمانية هنا!

287
00:17:04,490 --> 00:17:08,076
‫السفينة الألمانية هنا!

288
00:17:08,160 --> 00:17:10,328
‫علينا الخروج من هنا، الجميع!

289
00:17:10,412 --> 00:17:13,373
‫علينا مغادرة السفينة، جميعنا.

290
00:17:13,457 --> 00:17:16,376
‫سيقومون بإغراقنا!

291
00:17:16,460 --> 00:17:18,253
‫ألا تسمعوني؟

292
00:17:18,337 --> 00:17:20,505
‫هل جننتم جميعًا؟

293
00:17:20,589 --> 00:17:24,676
‫توجد سفينة ألمانية هنا
‫رأيتها، سيقومون بإغراقنا.

294
00:17:24,760 --> 00:17:28,221
‫ماذا على أن أفعل؟
‫هل يجب أن أحملكم وأضعكم على متن السفينة؟

295
00:17:28,305 --> 00:17:30,723
‫هل يجب أن أحملكم وأنزلكم إلى قوارب النجاة؟

296
00:17:30,808 --> 00:17:34,102
‫هل يجب أن أضربكم ليغشى عليكم أم--

297
00:17:58,919 --> 00:18:00,420
‫(كوين أوف جلاسجو)

298
00:18:00,504 --> 00:18:02,172
‫

299
00:18:03,674 --> 00:18:05,675
‫(بوتر)!

300
00:18:07,178 --> 00:18:09,429
‫آنسة (ستانلي)!

301
00:18:10,639 --> 00:18:12,849
‫ايها الرائد (ديفرو)!

302
00:18:20,858 --> 00:18:23,401
‫يا كابتن!

303
00:18:23,486 --> 00:18:26,029
‫كابتن!

304
00:18:26,113 --> 00:18:28,281
‫أيها المضيف!

305
00:18:28,365 --> 00:18:30,783
‫

306
00:19:02,942 --> 00:19:04,439
‫افتحوا النيران.
‫<font color="#ffff00">بالألمانية</font>

307
00:19:10,476 --> 00:19:11,991
‫افتحوا النيران.

308
00:19:18,082 --> 00:19:19,791
‫

309
00:19:21,168 --> 00:19:24,170
‫

310
00:19:26,674 --> 00:19:28,383
‫

311
00:19:45,442 --> 00:19:47,860
‫

312
00:19:50,030 --> 00:19:51,864
‫

313
00:19:55,411 --> 00:19:57,078
‫

314
00:20:02,084 --> 00:20:03,501
‫

315
00:20:06,383 --> 00:20:08,169
‫اضرب

316
00:20:22,438 --> 00:20:24,897
‫

317
00:20:53,594 --> 00:20:55,386
‫

318
00:20:55,471 --> 00:20:57,180
‫

319
00:20:57,264 --> 00:20:59,682
‫صيدٌ عظيم الليلة، صحيح؟

320
00:20:59,725 --> 00:21:01,517
‫سفينة (كوين أوف جلاسجو)
‫نصف مليون جنية.

321
00:21:01,602 --> 00:21:03,853
‫أليس هذا ما يقوله السجل؟

322
00:21:03,937 --> 00:21:05,355
‫أجل سيدي

323
00:21:07,858 --> 00:21:11,527
‫أنت متوتر يا (مولر)

324
00:21:11,612 --> 00:21:14,030
‫لا ليس حقًا يا سيدي

325
00:21:14,073 --> 00:21:15,782
‫أرتجف قليلًا ربما

326
00:21:15,866 --> 00:21:16,908
‫لماذا؟

327
00:21:16,992 --> 00:21:18,076
‫لا شيء يا سيدي

328
00:21:18,160 --> 00:21:19,651
‫لماذا؟

329
00:21:21,121 --> 00:21:24,791
‫لقد كان هناك أناس على السفينة.
‫نساء أيضًا.

330
00:21:24,875 --> 00:21:26,369
‫ماذا إذن؟

331
00:21:27,419 --> 00:21:29,295
‫يا سيدي، لم نعطيهم أي أنذار.

332
00:21:29,380 --> 00:21:31,464
‫هل كنت تريد أن نحذرهم؟

333
00:21:31,548 --> 00:21:33,925
‫حتى يشير عامل الراديو إلى موقعهم

334
00:21:34,009 --> 00:21:36,719
‫والذي هو أيضا موقعنا.

335
00:21:36,762 --> 00:21:40,890
‫لديك عاطفة يا مولر، 
‫لكن ليس لديك عقل.

336
00:21:40,933 --> 00:21:44,644
‫أنت كالمرأة العجوز، تعلم هذا؟

337
00:21:44,728 --> 00:21:46,514
‫أنا فقط--

338
00:21:47,564 --> 00:21:50,108
‫لقد وجدت أن من الصعب--

339
00:21:50,192 --> 00:21:52,276
‫من الصعب ماذا؟

340
00:21:52,361 --> 00:21:56,614
‫أن أقبل بقتل الرجال والنساء
‫بدون أي تحذير.

341
00:21:59,535 --> 00:22:02,787
‫يجعلني هذا أتساءل
‫ ما إن كنا الآن ملعونين.

342
00:22:02,871 --> 00:22:04,914
‫

343
00:22:04,957 --> 00:22:08,668
‫نحن ملعونين في نظر 
‫البحرية البريطانية بلا شك.

344
00:22:11,922 --> 00:22:15,007
‫أقصد يا سيدي، في نظر الله.

345
00:22:15,092 --> 00:22:17,343
‫إنك لست غبيًا وحسب أيها الملازم!

346
00:22:17,428 --> 00:22:21,764
‫ولكن أيضًا غبيًا متدينًا،
‫وعلى الأرجح تؤمن بالخرافات.

347
00:22:21,849 --> 00:22:24,517
‫بافتراض أننا ملعونين، 
‫ماذا سيحدث حينئذ؟

348
00:22:26,603 --> 00:22:29,272
‫لقد راودتني أحلام عن هذا.

349
00:22:29,356 --> 00:22:34,152
‫ربما يوجد نوع خاص من الجحيم
‫مخصصة لأمثالنا.

350
00:22:34,236 --> 00:22:39,115
‫ربما اللعنة تقتضي بأن قدرنا 
‫سيكون مشابهًا لقدرهم.

351
00:22:39,158 --> 00:22:42,535
‫أن نعاني كما عانوا.

352
00:22:42,619 --> 00:22:44,620
‫وان نموت كما ماتوا هم.

353
00:22:44,705 --> 00:22:46,706
‫أنت مؤمن بالخرافات أيها الملازم.

354
00:22:49,334 --> 00:22:52,964
‫أن نركب شبح تلك السفينة كل ليلة.

355
00:22:54,381 --> 00:22:58,593
‫كل ليلة يا كابتن، للأبد.

356
00:22:58,677 --> 00:23:01,137
‫سيموتون هم مرة واحدة.

357
00:23:02,097 --> 00:23:03,681
‫مورة واحدة فقط.

358
00:23:03,765 --> 00:23:08,684
‫لكن يمكن أن نموت نحن 
‫مائة مليون مرة.

359
00:23:08,768 --> 00:23:12,148
‫سنركب شبح تلك السفينة كل ليلة.

360
00:23:14,401 --> 00:23:18,738
‫كل ليلة وللأبد يا كابتن.

361
00:23:20,532 --> 00:23:24,327
‫شبح تلك السفينة.

362
00:23:24,369 --> 00:23:27,580
‫سفينة (اس اس كوين أوف جلاسجو)
‫المتجهة إلى نيويورك

363
00:23:27,664 --> 00:23:31,667
‫والعام هو 1942.

364
00:23:31,752 --> 00:23:36,005
‫بالنسبة لرجل واحد
‫العام دائما 1942.

365
00:23:36,048 --> 00:23:40,551
‫الضوء في المطعم، أطفأ الضوء.

366
00:23:40,636 --> 00:23:45,389
‫وهذا الرجل سيركب هذه السفينة
‫كل ليلة وللأبد.

367
00:23:45,474 --> 00:23:48,017
‫هذا ما يعنيه القول 
‫"من نفس الكأس ستتجرع"

368
00:23:48,101 --> 00:23:50,269
‫هذا هو القدر المُستحق الذي ينتنظر 
‫كل إنسان

369
00:23:50,354 --> 00:23:53,731
‫حين يُفتح كتاب أعماله
‫ويتم عرضه.

370
00:23:53,815 --> 00:23:57,026
‫سيتم حساب الأعمال
‫ومن ثم سينال المرء الثواب أو العقاب.

371
00:23:57,111 --> 00:23:58,608
‫وفي حالة (كارل لانسر)،

372
00:23:58,692 --> 00:24:01,948
‫القائد الألماني السابق،
‫من بحرية الرايخ الثالث

373
00:24:02,032 --> 00:24:03,533
‫هذه هي عقوبته.

374
00:24:03,617 --> 00:24:05,868
‫هكذا حلّت عليه العدالة.

375
00:24:05,911 --> 00:24:09,205
‫هذه هي (ليلة الحساب)
‫في (منطقة الشفق).

376
00:24:09,229 --> 00:24:14,429
‫<font color="#ffff00">ترجمة: محمود رجب
‫--Slonky--</font>

377
00:24:15,420 --> 00:24:22,802
‫(رود سيرلينج) مبتكر المسلسل، سيحدّثُكم
‫عن حلقة الأسبوع القادم بعد الإعلان.

378
00:24:24,137 --> 00:24:26,305
‫والآن السيد (سيرلينج).

379
00:24:26,390 --> 00:24:29,225
‫الأسبوع القادم، ثلاثة رجال
‫يعودون من رحلة إلى الفضاء،

380
00:24:29,309 --> 00:24:32,395
‫ليكتشفوا أن كابوسًا قد بدأ.

381
00:24:32,437 --> 00:24:37,066
‫(رود تايلور) (جايمس هتون) و تشارلز آيدمان) سيظهرون
‫ في الحلقة: (حينما كان باب السماء مفتوحًا)

382
00:24:37,109 --> 00:24:40,319
‫ماذا سيحدث لهؤلاء الرجال
‫ حالما يتم نقلهم من الصحراء؟

383
00:24:40,404 --> 00:24:42,989
‫حسنًا سأعطيكم فكرة تقريبية.

384
00:24:43,073 --> 00:24:45,324
‫سترون، الأسبوع القادم
‫في (منطقة الشفق).

385
00:24:45,409 --> 00:24:47,326
‫شكرًا ومع السلامة.

386
00:24:49,997 --> 00:24:52,957
‫

387
00:25:31,788 --> 00:25:34,707
‫

388
00:25:34,791 --> 00:25:37,293
‫

389
00:25:37,336 --> 00:25:40,796
‫

