0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:49,200 --> 00:00:51,000 ‫أمي‬ 2 00:00:53,000 --> 00:00:54,320 ‫"أمي"‬ 3 00:00:57,640 --> 00:00:58,960 ‫أمي‬ 4 00:01:00,120 --> 00:01:01,800 ‫أمي‬ 5 00:01:26,720 --> 00:01:28,600 ‫أمي‬ 6 00:01:47,600 --> 00:01:50,000 ‫أخي؟ لم أره منذ شهرين‬ 7 00:01:50,640 --> 00:01:52,840 ‫لا أعرف مكانه‬ ‫ماذا تريدون مني؟‬ 8 00:01:53,000 --> 00:01:54,360 ‫أمي‬ 9 00:02:02,400 --> 00:02:05,480 ‫لا تتركي يدي أبداً، أفهمت؟‬ 10 00:03:20,680 --> 00:03:23,520 ‫"الفصل ٢١، الرعب"‬ 11 00:03:23,720 --> 00:03:28,280 ‫- أتعلمن حينما يقول الرجل "أنتِ لي؟"‬ ‫- نعم‬ 12 00:03:28,400 --> 00:03:32,680 ‫- أتعلمن حينما نجيب "نعم، أنا لك"؟‬ ‫- نعم‬ 13 00:03:33,000 --> 00:03:35,800 ‫كلانا نقول الحقيقة‬ ‫نحن ملكية الرجال‬ 14 00:03:36,040 --> 00:03:39,480 ‫حينما نتجرأ على عصيان أوامرهم‬ ‫يضربوننا ويقتلوننا‬ 15 00:03:40,040 --> 00:03:42,240 ‫حان الوقت لوضع حد لذلك‬ 16 00:03:42,400 --> 00:03:44,920 ‫لن نجيب بعد الآن "نعم، أنا لك"‬ 17 00:03:45,800 --> 00:03:48,560 ‫لنتعلم أن نكون ملكاً لأنفسنا‬ ‫بشكل تام ومطلق‬ 18 00:03:48,720 --> 00:03:53,000 ‫أجسادنا لنا، رؤوسنا لنا‬ ‫أنتن لأنفسكن!‬ 19 00:03:53,160 --> 00:03:54,520 ‫نادين "أنا مُلك نفسي"‬ 20 00:04:00,880 --> 00:04:05,760 ‫"وأملك السلطة"‬ 21 00:04:08,600 --> 00:04:12,440 ‫"أنا مُلك نفسي وأملك السلطة"‬ 22 00:04:16,400 --> 00:04:21,720 ‫للرفاق الذكور الموجودين هنا اليوم‬ ‫أود القول بتهذيب بالغ‬ 23 00:04:22,080 --> 00:04:25,840 ‫وسأكون واضحة جداً‬ ‫ارحلوا، الساحة لنا‬ 24 00:04:26,800 --> 00:04:30,240 ‫ارحلوا، الساحة لنا‬ ‫ارحلوا، الساحة لنا‬ 25 00:04:35,840 --> 00:04:38,280 ‫"حركة تحرير المرأة"‬ 26 00:04:48,800 --> 00:04:52,400 ‫ارجفوا من الخوف، فقد أتت الساحرات!‬ 27 00:04:52,600 --> 00:04:56,000 ‫ارجفوا من الخوف، فقد أتت الساحرات!‬ 28 00:04:56,120 --> 00:05:00,120 ‫ارجفوا من الخوف، فقد أتت الساحرات!‬ 29 00:05:01,380 --> 00:05:05,500 ‫- لا تهربي مجدداً‬ ‫- لا تهربي أنتِ مجدداً‬ 30 00:05:06,140 --> 00:05:07,460 ‫اجلسي قليلاً‬ 31 00:05:08,980 --> 00:05:10,460 ‫احملي‬ 32 00:05:22,420 --> 00:05:25,060 ‫هيا‬ 33 00:05:26,500 --> 00:05:28,220 ‫لنذهب‬ 34 00:05:30,820 --> 00:05:34,340 ‫لا يجدر أن تأخذي طفلين صغيرين‬ ‫إلى مظاهرة‬ 35 00:05:34,460 --> 00:05:36,180 ‫كان يُفترض أن تأتي (ماريا روزا) أيضاً‬ 36 00:05:36,500 --> 00:05:39,980 ‫أردتها أن ترى (ديدي) و(إلسا)‬ ‫ولكن فاتها القطار‬ 37 00:05:40,100 --> 00:05:44,740 ‫انسي أمر أختي!‬ ‫إنها آخر شخص يمكنك الاعتماد عليه‬ 38 00:05:44,860 --> 00:05:47,140 ‫على أي حال، كان هنالك أطفال آخرون‬ 39 00:05:47,580 --> 00:05:50,020 ‫الكل يأخذون أطفالهم إلى المظاهرات‬ 40 00:05:50,140 --> 00:05:53,900 ‫إن فعل الجميع ضرباً من الغباء‬ ‫فيظل ضرباً من الغباء‬ 41 00:05:54,220 --> 00:05:56,380 ‫حتى إنكِ كنت مريضة‬ 42 00:05:58,300 --> 00:06:00,580 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بلى، صحيح‬ 43 00:06:01,780 --> 00:06:03,500 ‫وصحيح جداً‬ 44 00:06:05,220 --> 00:06:09,700 ‫على أي حال، هذا يكفي‬ ‫سأذهب حيثما أريد وسآخذ ابنتيّ حيث أريد‬ 45 00:06:10,180 --> 00:06:13,780 ‫لستُ ابنتك الثالثة‬ ‫ولستَ أبي أو رب عملي‬ 46 00:06:13,900 --> 00:06:17,020 ‫ولكنني والد (ديدي) و(إلسا)‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 47 00:06:34,100 --> 00:06:37,940 ‫وأنا زوجك أيضاً‬ ‫أشعر بالقلق لأنني أهتم لأمرك‬ 48 00:06:39,460 --> 00:06:41,300 ‫كان لديك الكثير من الاهتمامات آنفاً‬ 49 00:06:42,940 --> 00:06:45,940 ‫لستِ تكتبين الروايات أو مقالات للصحف‬ ‫لا شيء‬ 50 00:06:47,340 --> 00:06:50,380 ‫تقرأين، ولكنها مجرد قراءات سطحية‬ 51 00:06:53,260 --> 00:06:55,140 ‫تخاطرين بخسارة نفسك‬ 52 00:07:00,220 --> 00:07:03,220 ‫"نزدري (هيغل)‬ ‫امرأة البظر وامرأة المهبل"‬ 53 00:07:03,860 --> 00:07:06,700 ‫أنت لا تعبأ لأمر قراءاتي وعملي‬ 54 00:07:08,420 --> 00:07:11,740 ‫لا تريدني سوى أماً حنونة وزوجة‬ 55 00:07:14,380 --> 00:07:19,860 ‫أنت ممل أصلاً والآن تريد أن تملي عليّ‬ ‫ما أقرأه وما أخاطر به‬ 56 00:07:24,100 --> 00:07:25,580 ‫أجب على الهاتف‬ 57 00:07:29,740 --> 00:07:31,180 ‫مرحباً؟‬ 58 00:07:32,020 --> 00:07:33,420 ‫نعم، إنها هنا‬ 59 00:07:33,740 --> 00:07:35,140 ‫الاتصال لك!‬ 60 00:07:38,260 --> 00:07:41,140 ‫- اذهب وتفقد المعكرونة‬ ‫- سأذهب‬ 61 00:07:44,140 --> 00:07:46,900 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- (لينو)، أنا (كارميلا)‬ 62 00:07:47,900 --> 00:07:50,700 ‫- "(كارميلا)، كيف حالك؟‬ ‫- "لستُ بخير يا (لينو)"‬ 63 00:07:51,180 --> 00:07:54,380 ‫لهذا السبب أتصل بك‬ ‫لقد قتلوا (جينو)‬ 64 00:07:57,460 --> 00:07:58,780 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 65 00:07:59,420 --> 00:08:01,140 ‫"أطلقوا عليه النار في الصيدلية"‬ 66 00:08:01,940 --> 00:08:04,740 ‫"حضرت الشرطة إلى محطة الوقود"‬ 67 00:08:04,860 --> 00:08:08,260 ‫كانوا يلاحقون خيوطاً‬ ‫يعتقدون أن (باسكال) متورط‬ 68 00:08:08,700 --> 00:08:10,500 ‫ولكنني لم أره منذ أشهر‬ 69 00:08:11,260 --> 00:08:12,620 ‫"هل أتى لرؤيتك؟"‬ 70 00:08:13,180 --> 00:08:16,260 ‫كلا، لماذا؟‬ 71 00:08:17,620 --> 00:08:21,820 ‫قبل فترة، طلب رقم هاتفك وعنوانك‬ 72 00:08:23,380 --> 00:08:25,820 ‫(لينو)، إن كنت تعرفين شيئاً‬ ‫فأخبريني‬ 73 00:08:26,460 --> 00:08:31,380 ‫أقسم لك إنني لا أعرف شيئاً‬ ‫أتحسبين أنني ما كنت لأخبرك؟‬ 74 00:08:31,900 --> 00:08:35,460 ‫"اندلعت الحرب في الحي‬ ‫على الرفاق أن يحترسوا خلفهم"‬ 75 00:08:35,580 --> 00:08:38,100 ‫حتى إن الفاشيين هددوني‬ ‫أنا وزوجي‬ 76 00:08:38,460 --> 00:08:43,740 ‫يقولون إن (باسكال) أحرق مكتباً لفرع‬ ‫الحركة الاشتراكية الإيطالية ومتجر (سولارا)‬ 77 00:08:45,300 --> 00:08:47,940 ‫- وأنت ما رأيك؟‬ ‫- أشعر بالخوف يا (لينو)!‬ 78 00:08:49,220 --> 00:08:53,700 ‫يعتلي اسم (باسكال) قائمة الفاشيين‬ ‫أخشى أن يقتلوه‬ 79 00:08:54,580 --> 00:08:56,900 ‫- هل طلبت المساعدة من الشرطة؟‬ ‫- "كلا"‬ 80 00:08:57,020 --> 00:08:59,140 ‫إنهم أكثر فاشية من الفاشيين‬ 81 00:08:59,540 --> 00:09:02,740 ‫"(لينو)، إن سمعتِ شيئاً‬ ‫فأرجوك اتصلي بي"‬ 82 00:09:02,900 --> 00:09:04,540 ‫بالطبع‬ 83 00:09:06,820 --> 00:09:08,140 ‫بلغي تحياتي لزوجك‬ 84 00:09:08,260 --> 00:09:09,580 ‫وقبّلي لي الفتاتَين‬ 85 00:09:11,020 --> 00:09:12,460 ‫اعتني بنفسك‬ 86 00:09:26,540 --> 00:09:27,860 ‫مرحباً؟‬ 87 00:09:29,780 --> 00:09:32,340 ‫- هذه أنا‬ ‫- (لينو)، ما الأمر؟‬ 88 00:09:32,900 --> 00:09:36,500 ‫"اتصلت بي (كارميلا)‬ ‫وقالت لي إن (جينو) قُتل"‬ 89 00:09:36,620 --> 00:09:38,060 ‫نعم، سمعت بذلك‬ 90 00:09:38,780 --> 00:09:40,860 ‫هل تعرفين أنهم ألقوا التهمة على (باسكال)؟‬ 91 00:09:41,260 --> 00:09:43,380 ‫بالطبع ألقوا التهمة على (باسكال)‬ 92 00:09:43,660 --> 00:09:47,940 ‫أنا واثقة أنه ليس الفاعل‬ ‫ولكن حتى إن كان الفاعل، فأنا في صفه‬ 93 00:09:48,820 --> 00:09:50,140 ‫ماذا؟‬ 94 00:09:50,260 --> 00:09:54,020 ‫يجب أن تلقي الشرطة اللوم على المقتول‬ ‫إذ اقترف شتى الأفعال السيئة‬ 95 00:09:54,940 --> 00:09:56,780 ‫ليس على عامل شيوعي‬ 96 00:09:58,140 --> 00:10:01,020 ‫(ليلا)، خرجت (كارميلا) عن طورها‬ 97 00:10:01,220 --> 00:10:06,260 ‫"قالت إن الفاشيين يريدون رؤية (باسكال) ميتاً‬ ‫هم يلومونه على إحراق متجر (سولارا)"‬ 98 00:10:06,580 --> 00:10:11,460 ‫(كارميلا) دوماً خارجة على طورها‬ ‫ولكن لماذا اتصلت بك؟‬ 99 00:10:12,420 --> 00:10:17,060 ‫احتاج (باسكال) إلى نصيحتي‬ ‫وطلب رقم هاتفي‬ 100 00:10:20,900 --> 00:10:23,100 ‫على أي حال، لنغير الموضوع‬ 101 00:10:25,300 --> 00:10:28,740 ‫كنت أعتزم الاتصال بك‬ ‫أردت أن أسألك...‬ 102 00:10:29,260 --> 00:10:31,780 ‫هل يسعني أن أضع (جينارو) عندك‬ ‫إلى أن تبدأ المدرسة؟‬ 103 00:10:34,140 --> 00:10:35,820 ‫لماذا؟‬ 104 00:10:36,540 --> 00:10:37,860 ‫"عليّ أن أعمل"‬ 105 00:10:39,940 --> 00:10:41,820 ‫عليّ أن آخذ الفتاتَين إلى الشاطئ‬ 106 00:10:42,180 --> 00:10:43,700 ‫ألا يسعك أن تأخذيه أيضاً؟‬ 107 00:10:44,460 --> 00:10:49,660 ‫(ليلا)، سأذهب إلى (فياريجيو)‬ ‫بالكاد أعرف الفتى، سآخذه فقط إن أتيتِ معنا‬ 108 00:10:50,060 --> 00:10:52,260 ‫ولكنك وعدتِ بأن تقومي برعايته‬ 109 00:10:53,540 --> 00:10:57,220 ‫- "في حال كنتِ مريضة"‬ ‫- ومن قال إنني لستُ مريضة؟‬ 110 00:10:58,860 --> 00:11:01,860 ‫- أأنت مريضة؟‬ ‫- "كلا"‬ 111 00:11:02,460 --> 00:11:05,100 ‫لمَ لا تتركينه مع (ستيفانو) أو أمك؟‬ 112 00:11:05,620 --> 00:11:07,500 ‫هل ستقدمين لي هذه الخدمة أم لا؟‬ 113 00:11:10,700 --> 00:11:13,620 ‫حسناً، اجلبيه لي‬ 114 00:11:14,020 --> 00:11:17,260 ‫(إنزو) سيجلبه‬ ‫شكراً لك، اعتني بنفسك‬ 115 00:11:26,060 --> 00:11:28,020 ‫هل ستأتين لتتناولي الطعام؟‬ 116 00:11:38,460 --> 00:11:40,380 ‫- "انفجار (بريشيا)"‬ ‫- (بيترو)‬ 117 00:11:40,900 --> 00:11:43,940 ‫- "قُتل أكثر من ٨ أشخاص وجُرح أكثر من ١٠٠"‬ ‫- "ما الأمر؟"‬ 118 00:11:44,260 --> 00:11:47,580 ‫- "إليكم تسجيل درامي للحظة الهجوم"‬ ‫- اسمع‬ 119 00:11:47,700 --> 00:11:53,380 ‫"وللحظات التالية في (بيازا ديلا لوجيا)"‬ 120 00:11:55,940 --> 00:11:58,620 ‫"حافظوا على هدوئكم‬ ‫حافظوا على هدوئكم"‬ 121 00:11:59,100 --> 00:12:01,700 ‫"ابقوا داخل الميدان"‬ 122 00:12:01,820 --> 00:12:06,260 ‫"تقوم الشرطة بتطويق الميدان"‬ 123 00:12:06,860 --> 00:12:12,660 ‫"ابقوا داخل الميدان‬ ‫ابقوا داخل الميدان"‬ 124 00:12:13,820 --> 00:12:17,500 ‫"أيها العمال، ابقوا داخل الميدان"‬ 125 00:12:18,340 --> 00:12:21,060 ‫"الشرطة..."‬ 126 00:12:35,940 --> 00:12:37,340 ‫صباح الخير‬ 127 00:12:37,980 --> 00:12:40,820 ‫- هل تسكن هنا (إيلينا غريكو)؟‬ ‫- أجل‬ 128 00:12:41,460 --> 00:12:43,780 ‫هلا تخبرها بأن (باسكال) و(ناديا) هنا؟‬ 129 00:12:46,100 --> 00:12:49,740 ‫(إيلينا)، (باسكال) و(ناديا) هنا‬ 130 00:13:07,780 --> 00:13:10,900 ‫تفضلا بالدخول‬ 131 00:13:17,220 --> 00:13:18,540 ‫مرحباً‬ 132 00:13:21,820 --> 00:13:25,100 ‫كدت لا أعرفك‬ ‫أهلاً بك يا (ناديا)‬ 133 00:13:29,500 --> 00:13:32,860 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- نسافر‬ 134 00:13:36,420 --> 00:13:37,740 ‫تفضلا‬ 135 00:13:40,940 --> 00:13:42,420 ‫يسرني لقاؤك، أنا (بيترو)‬ 136 00:13:42,540 --> 00:13:45,460 ‫عذراً، لم أعرّفكما‬ ‫هذا (بيترو)‬ 137 00:13:46,740 --> 00:13:49,140 ‫- مرحباً يا (بيترو)‬ ‫- مرحباً‬ 138 00:13:49,300 --> 00:13:50,740 ‫(بيترو)‬ 139 00:14:08,260 --> 00:14:10,260 ‫هل أتيتما من أجل المظاهرة؟‬ 140 00:14:14,460 --> 00:14:16,660 ‫المظاهرات مجرد مضيعة للوقت‬ 141 00:14:18,900 --> 00:14:20,220 ‫هل أتيتما من (نابولي)؟‬ 142 00:14:21,580 --> 00:14:23,180 ‫كلا، كنا في المنطقة‬ 143 00:14:27,220 --> 00:14:30,100 ‫- هل ستعودان؟‬ ‫- كلا‬ 144 00:14:34,260 --> 00:14:36,100 ‫إذاً أخبراني، كيف حالكما؟‬ 145 00:14:38,780 --> 00:14:41,100 ‫بخير، نحن...‬ 146 00:14:43,380 --> 00:14:44,740 ‫نعم‬ 147 00:14:48,860 --> 00:14:51,980 ‫(ديدي)، تعالي إلى هنا‬ ‫هذان صديقاي‬ 148 00:14:52,100 --> 00:14:53,700 ‫هذه (ناديا) وهذا (باسكال)‬ 149 00:14:54,260 --> 00:14:56,980 ‫أنا و(باسكال) ما لبثنا صديقين‬ ‫منذ طفولتنا‬ 150 00:14:58,140 --> 00:15:01,700 ‫- ألم تكونا اثنتين؟‬ ‫- بلى، ثمة واحدة نائمة في الطابق العلوي‬ 151 00:15:02,340 --> 00:15:03,660 ‫في الطابق العلوي‬ 152 00:15:05,660 --> 00:15:07,820 ‫- "في جيب إرهابي..."‬ ‫- اتركيه‬ 153 00:15:07,940 --> 00:15:11,140 ‫- "وُجدت خارطة لمواقع..."‬ ‫- أخفضي الصوت‬ 154 00:15:11,660 --> 00:15:15,020 ‫لم أرك منذ أمد طويل‬ ‫وسنشاهد الآن التلفاز؟‬ 155 00:15:15,220 --> 00:15:18,380 ‫"تم تعزيز الحواجز على الطرقات"‬ 156 00:15:18,740 --> 00:15:22,260 ‫"بخصوص دفق السير للمتجهين‬ ‫نحو تمضية الإجازة الصيفية"‬ 157 00:15:22,380 --> 00:15:27,740 ‫"تتوقع السلطات تأخيرات للسيارات المغادرة‬ ‫للمدن، على الطرقات السريعة"‬ 158 00:15:27,860 --> 00:15:30,740 ‫- "وتحث المواطنين على التعاون"‬ ‫- أطفئيه‬ 159 00:15:36,220 --> 00:15:38,100 ‫كنا على وشك تناول الطعام‬ 160 00:15:46,340 --> 00:15:50,420 ‫- هل تودان تناول الطعام معنا؟‬ ‫- أجل‬ 161 00:15:50,540 --> 00:15:51,860 ‫- هل تودان المعكرونة؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 162 00:15:51,980 --> 00:15:53,980 ‫- حسناً‬ ‫- نعم، رجاءً‬ 163 00:15:58,380 --> 00:16:00,180 ‫(ديدي)، اذهبي واغسلي يديك‬ 164 00:16:01,540 --> 00:16:02,940 ‫سأذهب لأساعد (إيلينا)‬ 165 00:16:09,180 --> 00:16:14,620 ‫(ديدي)، تعالي إلى هنا‬ ‫هيا‬ 166 00:16:17,180 --> 00:16:19,220 ‫أي اسم هذا (ديدي)؟‬ 167 00:16:22,180 --> 00:16:26,180 ‫هل أكلت الهرة لسانك؟‬ ‫إذاً؟‬ 168 00:16:27,420 --> 00:16:31,380 ‫هل ستخبرينني؟‬ ‫هل أنت خائفة مني؟‬ 169 00:16:32,500 --> 00:16:36,340 ‫هل بسبب لحيتي؟‬ ‫لا تخافي مني، أنا شخص طيب‬ 170 00:16:38,860 --> 00:16:41,580 ‫وإن قال لك أحدهم إنني سيئ‬ 171 00:16:41,860 --> 00:16:46,820 ‫فعليك أن تقولي له "كلا، لقد التقيتُ به‬ ‫وهو شخص طيب"‬ 172 00:16:55,660 --> 00:16:56,980 ‫ماذا قلت لها؟‬ 173 00:16:57,540 --> 00:16:59,020 ‫أقنعتها بأن تغسل يديها‬ 174 00:17:00,540 --> 00:17:03,100 ‫هل يوجد نبيذ؟‬ 175 00:17:03,460 --> 00:17:06,500 ‫سأذهب لجلبه‬ ‫هل المطبخ من هنا؟‬ 176 00:17:06,740 --> 00:17:08,060 ‫نعم‬ 177 00:17:11,700 --> 00:17:15,140 ‫- (ناديا)، هل تودين تناول الطعام؟‬ ‫- كلا، لا أرغب في ذلك‬ 178 00:17:15,780 --> 00:17:17,100 ‫أأنت واثقة؟‬ 179 00:17:17,220 --> 00:17:18,540 ‫- اجلسي‬ ‫- كلا‬ 180 00:17:21,780 --> 00:17:24,220 ‫لم أجد أي نبيذ، فجلبت بيرة‬ 181 00:17:30,420 --> 00:17:33,260 ‫- ألا تشربان الكحول؟‬ ‫- لا نشربه أبداً على الغداء‬ 182 00:17:44,020 --> 00:17:45,460 ‫هل تفهم اللهجة النابولية؟‬ 183 00:17:46,020 --> 00:17:48,820 ‫لم أقو على جعلها تخبرني‬ ‫سبب تسميتكما لها بـ(ديدي)‬ 184 00:17:50,580 --> 00:17:53,460 ‫لا أعلم ما إذا كانت تفهمها‬ ‫ولكنها لا تنطق بها‬ 185 00:17:55,460 --> 00:17:58,020 ‫- ألا تمانعين؟‬ ‫- كلا‬ 186 00:18:02,460 --> 00:18:06,100 ‫إذاً لماذا ما عدت تأتين إلى (نابولي)؟‬ 187 00:18:06,900 --> 00:18:10,100 ‫ما عدت ترين أحداً‬ ‫ولا حتى صديقتك‬ 188 00:18:10,820 --> 00:18:14,860 ‫سآتي، أنا و(ليلا) نتكلم كثيراً‬ 189 00:18:15,060 --> 00:18:18,060 ‫ننفق ثروة على الاتصالات الهاتفية‬ ‫هل تراها؟‬ 190 00:18:19,820 --> 00:18:21,140 ‫أحياناً‬ 191 00:18:27,820 --> 00:18:29,260 ‫(ناديا)، كيف حال (أرماندو)؟‬ 192 00:18:33,660 --> 00:18:35,220 ‫لم نعد نكلم بعضنا‬ 193 00:18:37,260 --> 00:18:41,380 ‫أجل ما أعرفه أن زوجته غادرت‬ ‫ومعها الطفل‬ 194 00:18:42,180 --> 00:18:43,500 ‫آسفة‬ 195 00:18:43,780 --> 00:18:45,100 ‫لماذا تتأسفين؟‬ 196 00:18:46,020 --> 00:18:47,740 ‫كان لديها الحق لتفعل ذلك‬ 197 00:18:51,420 --> 00:18:56,540 ‫هذا المنزل جميل‬ ‫إنه أشبه بقصر‬ 198 00:18:58,940 --> 00:19:02,940 ‫- من يسكن هنا؟‬ ‫- إنه منزل هادئ‬ 199 00:19:03,540 --> 00:19:05,900 ‫هذه منطقة هادئة يقطنها الأثرياء، صحيح؟‬ 200 00:19:07,660 --> 00:19:09,620 ‫كل من يسكن هنا يعمل‬ 201 00:19:10,740 --> 00:19:13,620 ‫وماذا يعملون؟‬ ‫هل هم محامون أو مهندسون؟‬ 202 00:19:13,980 --> 00:19:16,940 ‫أو أطباء أسنان أو أرستقراطيون؟‬ 203 00:19:17,660 --> 00:19:20,300 ‫- هل هذا المنزل مُلك لكما؟‬ ‫- كلا، إننا نستأجره‬ 204 00:19:20,620 --> 00:19:23,860 ‫تستأجرانه‬ ‫على أي حال، إنه مؤلف من طابقين‬ 205 00:19:25,740 --> 00:19:30,460 ‫إنني أرتاح الآن‬ ‫فقد عملت‬ 206 00:19:40,900 --> 00:19:42,220 ‫أعطني يدك‬ 207 00:19:52,380 --> 00:19:54,700 ‫أتشعر كم أن يدي خشنة، أيها البروفيسور؟‬ 208 00:19:56,380 --> 00:20:00,900 ‫لو لم تكن يديّ بهذا الشكل‬ ‫لما تواجد كرسي واحد حتى‬ 209 00:20:02,060 --> 00:20:03,900 ‫ولا سيارة ولا مبنى‬ 210 00:20:05,620 --> 00:20:06,940 ‫ولا حتى أنت‬ 211 00:20:10,740 --> 00:20:15,980 ‫إن توقفنا نحن العمال فجأة عن العمل‬ ‫فسيتوقف كل شيء‬ 212 00:20:16,500 --> 00:20:19,980 ‫ستسقط السماء‬ ‫وستقفز الأرض إلى السماء‬ 213 00:20:20,940 --> 00:20:22,460 ‫وستسيطر المصانع على المدن‬ 214 00:20:23,900 --> 00:20:29,460 ‫سيُغرق نهر (أرنو) منازلكم مجدداً‬ ‫ووحدهم الذين لطالما عملوا سينجون‬ 215 00:20:31,300 --> 00:20:35,060 ‫بينما أنتم، بكل كتبكم‬ 216 00:20:37,180 --> 00:20:38,700 ‫ستأكلكم الكلاب‬ 217 00:20:41,260 --> 00:20:45,420 ‫هذا كلام قديم جداً‬ ‫قد سمعتك تقول هذه الأشياء ألف مرة‬ 218 00:20:47,380 --> 00:20:48,740 ‫خذ المعكرونة‬ 219 00:20:53,380 --> 00:20:55,340 ‫أعطني‬ 220 00:21:12,060 --> 00:21:13,420 ‫تفضلي‬ 221 00:21:15,060 --> 00:21:18,020 ‫إنها شهية جداً‬ 222 00:21:23,620 --> 00:21:26,340 ‫شكراً لك‬ 223 00:21:40,380 --> 00:21:42,940 ‫- بالهناء والشفاء‬ ‫- شكراً‬ 224 00:21:44,940 --> 00:21:47,940 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- عليّ الدخول إلى الحمام‬ 225 00:21:48,300 --> 00:21:50,780 ‫هيا بنا، سنذهب إلى الحمام‬ 226 00:21:57,300 --> 00:21:58,620 ‫إنها تحبك جداً‬ 227 00:22:00,860 --> 00:22:02,180 ‫إنها صغيرة‬ 228 00:22:03,740 --> 00:22:06,060 ‫حينما تكبر، لن تعود تحبك‬ 229 00:22:07,420 --> 00:22:09,620 ‫لا، آمل أن تحبني أيضاً‬ ‫حينما تكبر‬ 230 00:22:10,660 --> 00:22:12,900 ‫من هذين يا أبي؟‬ 231 00:22:15,100 --> 00:22:16,780 ‫صديقان لأمك‬ 232 00:22:17,860 --> 00:22:20,060 ‫تكلمت أمي عنك مراراً‬ 233 00:22:22,460 --> 00:22:25,260 ‫كنت تلميذتها‬ ‫ولكنك بدوت ابنة لها أكثر مني‬ 234 00:22:26,660 --> 00:22:27,980 ‫لقد كرهتك‬ 235 00:22:29,220 --> 00:22:31,180 ‫ولكن كرهتك أيضاً‬ ‫لأنك سرقت مني (نينو)‬ 236 00:22:35,020 --> 00:22:36,900 ‫لم يتركك لأجلي‬ 237 00:22:37,460 --> 00:22:41,660 ‫لا يهم، لست أتذكر شكله حتى‬ 238 00:22:47,100 --> 00:22:49,300 ‫حينما كنت صغيرة‬ ‫رغبت في أن أكون مثلك‬ 239 00:22:49,900 --> 00:22:51,220 ‫لماذا؟‬ 240 00:22:53,300 --> 00:22:55,940 ‫أتعتقدين أنه من الجميل أن تولد الفتاة‬ ‫وتجد كل شيء متوفراً لها؟‬ 241 00:23:00,180 --> 00:23:03,660 ‫في الواقع، لن تكوني مجبرة على العمل‬ ‫بجهد كبير‬ 242 00:23:04,060 --> 00:23:05,900 ‫أنت مخطئة‬ 243 00:23:07,620 --> 00:23:11,700 ‫سيبدو لك أن كل شيء تم فعله لك‬ ‫وليس لديك سبب وجيه كي تعملي‬ 244 00:23:13,100 --> 00:23:15,700 ‫تشعرين بأنك مذنبة جراء ما أنت عليه‬ ‫ولا تستحقينه‬ 245 00:23:18,460 --> 00:23:20,540 ‫هذا أفضل من شعورك بالذنب جراء فشلك‬ 246 00:23:20,780 --> 00:23:23,740 ‫- أهذا ما تقوله (ليلا)؟‬ ‫- كلا‬ 247 00:23:27,540 --> 00:23:29,340 ‫أفضّلها عنك‬ 248 00:23:31,820 --> 00:23:34,580 ‫أنتما مقيتتان وستظلان كذلك‬ 249 00:23:34,860 --> 00:23:37,540 ‫ولكن أنت تتصرفين بشكل ودود‬ ‫أما (ليلا) فلا تفعل‬ 250 00:23:38,260 --> 00:23:40,420 ‫- لنذهب ونستحم‬ ‫- لا أريد‬ 251 00:23:40,540 --> 00:23:43,780 ‫لا تريدين؟‬ 252 00:23:49,780 --> 00:23:51,100 ‫هيا بنا‬ 253 00:23:58,460 --> 00:23:59,780 ‫هل الحمام من هنا؟‬ 254 00:24:05,780 --> 00:24:07,940 ‫ستشرحين لي الآن من هما؟‬ 255 00:24:11,220 --> 00:24:13,740 ‫- ماذا يريدان؟‬ ‫- لا أعرف‬ 256 00:24:14,420 --> 00:24:15,740 ‫لا تعرفين؟‬ 257 00:24:17,260 --> 00:24:18,580 ‫لا تعرفين...‬ 258 00:24:32,740 --> 00:24:34,860 ‫"رغم أن (ناديا) أهانتني جداً"‬ 259 00:24:34,980 --> 00:24:38,220 ‫"شعرت بأن (باسكال) يحبني جداً‬ ‫ولكنه عجز عن التعبير عن ذلك"‬ 260 00:24:38,500 --> 00:24:40,140 ‫"في الواقع، بدا بغيضاً"‬ 261 00:24:40,380 --> 00:24:45,060 ‫"غلبني الخوف بأن يستشيط (بيترو) غضباً‬ ‫ويتعاركان"‬ 262 00:24:45,620 --> 00:24:50,260 ‫"لذا لدى حدوث كل شيء‬ ‫ظللنا (بيترو) وأنا صامتَين"‬ 263 00:24:56,700 --> 00:24:58,340 ‫(لينو)، أتذكرين هذه الأغنية؟‬ 264 00:25:22,300 --> 00:25:24,020 ‫أيها البروفيسور، عليك أن تواجه الوقائع‬ 265 00:25:24,860 --> 00:25:27,540 ‫كلكم موتى، ولا تدركون ذلك‬ 266 00:25:28,460 --> 00:25:30,540 ‫كل ما فيكم ميت‬ 267 00:25:30,900 --> 00:25:33,700 ‫طريقة عيشكم، طريقة كلامكم‬ 268 00:25:34,020 --> 00:25:38,700 ‫قناعتكم بأنكم أذكياء‬ ‫وديموقراطيون ويساريون‬ 269 00:25:38,860 --> 00:25:41,300 ‫ولكن كيف عساي أشرح ذلك لشخص ميت؟‬ 270 00:25:48,100 --> 00:25:49,860 ‫يا للأسف، إنها باردة‬ 271 00:26:08,860 --> 00:26:10,900 ‫اسمعا، سنكف عن إزعاجكما‬ 272 00:26:14,500 --> 00:26:16,380 ‫اعتني بنفسك يا سيدة (أيروتا)‬ 273 00:26:18,980 --> 00:26:20,980 ‫أردت التحدث مع (لينو)‬ 274 00:26:21,940 --> 00:26:23,700 ‫ولكن ربما لم تكن (لينو) موجودة في البيت‬ 275 00:26:25,020 --> 00:26:27,660 ‫أو ربما مر الوقت والناس يتغيرون‬ 276 00:26:28,980 --> 00:26:31,020 ‫ولم يعد لدينا ما نقوله لبعضنا البعض‬ 277 00:26:32,740 --> 00:26:35,620 ‫إلى اللقاء‬ ‫إلى اللقاء يا (ديدي)‬ 278 00:26:35,780 --> 00:26:37,340 ‫- إلى اللقاء يا (ديدي)‬ ‫- أيها البروفيسور‬ 279 00:26:50,740 --> 00:26:52,540 ‫لا أريد لهذين الشخصين‬ ‫أن يدخلا بيتي مجدداً‬ 280 00:26:54,220 --> 00:26:58,380 ‫من يتكلم بهذا الشكل حول العمل الفكري‬ ‫هو فاشي‬ 281 00:26:59,380 --> 00:27:00,740 ‫حتى لو لم يكن يدرك ذلك‬ 282 00:27:01,700 --> 00:27:03,700 ‫وهي أيضاً من النوع الذي أعرفه جيداً‬ 283 00:27:04,740 --> 00:27:06,460 ‫رأسها فارغ تماماً‬ 284 00:27:07,740 --> 00:27:09,380 ‫ماذا تقول؟‬ 285 00:27:11,420 --> 00:27:14,220 ‫أنت تتكلم عن أشخاص‬ ‫وأشياء لا تعرفها‬ 286 00:27:17,860 --> 00:27:20,180 ‫كل ما تملكه تدين به لأهلك‬ 287 00:27:21,500 --> 00:27:25,820 ‫هذا سهل، ما عليك سوى قول (أيروتا)‬ ‫فتُفتح كل الأبواب لك‬ 288 00:27:33,180 --> 00:27:34,660 ‫عليك أن تخرس‬ 289 00:27:41,260 --> 00:27:45,300 ‫"لم تؤلمني تلك الصفعة‬ ‫إذ تلقيتُ أصلاً الكثير منها"‬ 290 00:27:45,620 --> 00:27:48,380 ‫"لم أكن مختلفة جداً‬ ‫عن نساء الحي"‬ 291 00:27:49,220 --> 00:27:53,660 ‫"ولكن (بيترو) لم يصفع أحداً قط‬ ‫ولا تعرض للصفع"‬ 292 00:29:03,900 --> 00:29:06,060 ‫"في غضون ذلك، حل الطقس الحار"‬ 293 00:29:06,620 --> 00:29:08,740 ‫"وأخبار الأعمال الإرهابية"‬ 294 00:29:08,860 --> 00:29:13,100 ‫"وحالة الحذر التي انتشرت في أرجاء البلد‬ ‫أثرت بي جداً"‬ 295 00:29:14,060 --> 00:29:20,220 ‫- هل هذا وقت مناسب للمغادرة؟‬ ‫- نعم، ماذا سيتغير؟‬ 296 00:29:23,580 --> 00:29:26,580 ‫مع كل ما يجري، يبدو وكأننا في حرب‬ 297 00:29:27,180 --> 00:29:28,980 ‫هلا نذهب إلى (فياريجيو)؟‬ 298 00:29:29,940 --> 00:29:32,260 ‫إن بقينا في (فلورنسا)، فماذا عسانا نفعل؟‬ 299 00:29:33,940 --> 00:29:37,460 ‫ها هم، لقد وصلوا‬ ‫تعالي يا (ديدي)‬ 300 00:29:37,820 --> 00:29:40,300 ‫(جينارينو)، تذكر الآن ما قالته لك أمك‬ 301 00:29:42,900 --> 00:29:44,540 ‫ما هذه؟ أهي غابة؟‬ 302 00:29:48,100 --> 00:29:51,260 ‫- مرحباً‬ ‫- (لينو)، كيف حالك؟‬ 303 00:29:51,420 --> 00:29:53,220 ‫- بخير وأنت؟‬ ‫- كل شيء على ما يرام‬ 304 00:29:53,460 --> 00:29:55,620 ‫- مرحباً‬ ‫- ألن تلقي التحية على الخالة (لينو)؟‬ 305 00:29:55,740 --> 00:29:57,420 ‫صباح الخير‬ 306 00:29:57,860 --> 00:29:59,180 ‫يود المصافحة‬ 307 00:29:59,300 --> 00:30:01,140 ‫هذا طبيعي، إنه لا يتذكر‬ 308 00:30:03,420 --> 00:30:04,740 ‫تفضلا بالدخول‬ 309 00:30:06,500 --> 00:30:11,380 ‫- هل كل هذا المبنى لكم؟‬ ‫- لا، إننا نستأجر شقة فقط‬ 310 00:30:11,500 --> 00:30:13,380 ‫- ها نحن ذا !‬ ‫- مرحباً‬ 311 00:30:13,500 --> 00:30:15,700 ‫- مرحباً، أنا (بيترو)، تشرفت بلقائك‬ ‫- أنا (إنزو)، تشرفت بلقائك‬ 312 00:30:15,860 --> 00:30:20,460 ‫- أهلاً بك، كيف كانت الرحلة؟‬ ‫- جيدة، لم يكن ثمة زحمة سير خانقة‬ 313 00:30:20,940 --> 00:30:22,260 ‫- (جينارينو)‬ ‫- تشرفت بك‬ 314 00:30:22,500 --> 00:30:25,500 ‫- تشرفت بك، هذه (ديدي)‬ ‫- (ديدي)‬ 315 00:30:26,100 --> 00:30:28,420 ‫- (ديدي)، هيا‬ ‫- هيا بنا‬ 316 00:30:33,940 --> 00:30:38,140 ‫- سأبقى قليلاً ثم سأنطلق مجدداً‬ ‫- لا، ابق طيلة الليل‬ 317 00:30:38,380 --> 00:30:42,460 ‫جهزنا الأسرّة والعشاء‬ ‫فلترجع غداً‬ 318 00:30:42,660 --> 00:30:45,060 ‫- لا أود إزعاجكم‬ ‫- كلا‬ 319 00:30:47,540 --> 00:30:49,220 ‫يا بني، أتذكر ما قالته أمك؟‬ 320 00:30:50,060 --> 00:30:54,100 ‫- سيدة (إيلينا)، هذه لـ(ديدي) وهذه لـ(إلسا)‬ ‫- شكراً‬ 321 00:30:54,500 --> 00:30:56,140 ‫- شكراً‬ ‫- خذي‬ 322 00:30:56,700 --> 00:30:59,700 ‫في الحقيقة، اسمي (أديلي)‬ ‫على اسم جدتي‬ 323 00:30:59,820 --> 00:31:03,180 ‫هذه أختي (إلسا)‬ ‫مثل (إلسا مورانتي)‬ 324 00:31:03,300 --> 00:31:06,980 ‫- نجمع هذه الملفات والمعلومات في الجهاز‬ ‫- نعم‬ 325 00:31:07,100 --> 00:31:11,740 ‫ثم يدير الجهاز الحسابات وجدول الرواتب‬ ‫وطلبات الموردين‬ 326 00:31:11,860 --> 00:31:14,540 ‫- وكيف يعمل الجهاز؟‬ ‫- بواسطة بطاقات مثقوبة‬ 327 00:31:14,780 --> 00:31:16,460 ‫بطاقات نُحدث فيها ثقوباً‬ 328 00:31:16,940 --> 00:31:20,580 ‫أنا و(ليلا) نجهز الجهاز‬ ‫كي يؤدي عمليات معقدة‬ 329 00:31:21,500 --> 00:31:23,620 ‫- وماذا لو اقترف خطأ؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 330 00:31:24,020 --> 00:31:28,060 ‫- الحاسوب‬ ‫- مستحيل، إنه لا يقترف الأخطاء‬ 331 00:31:28,660 --> 00:31:31,220 ‫إن وقع أي خطاً، فسنكون أنا و(ليلا)‬ ‫قد اقترفنا الخطأ‬ 332 00:31:31,540 --> 00:31:36,340 ‫حينما تحل الآلات مكان الإنسان‬ ‫تُفقد العديد من الوظائف‬ 333 00:31:37,100 --> 00:31:39,420 ‫في شركة (فيات)، تقوم الروبوتات أصلاً‬ ‫بأعمال التلحيم‬ 334 00:31:39,900 --> 00:31:41,460 ‫تقول (ليلا) إنه سيكون أمراً جيداً‬ 335 00:31:41,940 --> 00:31:44,900 ‫بالنسبة إليها، الأعمال المُذلة التي تنهك المرء‬ ‫يجب أن تختفي‬ 336 00:31:46,940 --> 00:31:49,300 ‫إن كانت (ليلا) حذقة جداً‬ ‫فلماذا تعمل كمساعدتك؟‬ 337 00:31:49,860 --> 00:31:54,020 ‫ماذا عساي أقول؟ ما زلنا في عالم‬ ‫يسيطر عليه أرباب العمل الذكور‬ 338 00:31:56,540 --> 00:31:59,980 ‫- "أبي؟"‬ ‫- لقد استيقظت (ديدي)‬ 339 00:32:00,660 --> 00:32:02,300 ‫إنها تناديك، اذهب إليها‬ 340 00:32:04,140 --> 00:32:08,100 ‫إننا في عالم يسيطر عليه أرباب العمل الذكور‬ ‫سأذهب‬ 341 00:32:08,260 --> 00:32:09,620 ‫- إلى اللقاء يا (بيترو)‬ ‫- إلى اللقاء يا (إنزو)‬ 342 00:32:09,740 --> 00:32:11,700 ‫- عمت مساء، شكراً‬ ‫- عمت مساء‬ 343 00:32:12,100 --> 00:32:13,500 ‫- عمت مساء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 344 00:32:19,100 --> 00:32:20,420 ‫يروق لي البروفيسور‬ 345 00:32:20,580 --> 00:32:22,300 ‫تكلم الليلة أكثر من المعتاد‬ 346 00:32:23,620 --> 00:32:25,100 ‫لا بد من أنك تروق له‬ 347 00:32:25,220 --> 00:32:26,540 ‫- اجلس‬ ‫- شكراً‬ 348 00:32:46,340 --> 00:32:47,940 ‫(إنزو)، أخبرني بالحقيقة‬ 349 00:32:49,940 --> 00:32:52,740 ‫لماذا استعجلت (ليلا)‬ ‫كي ترسل لي (جينارينو)؟‬ 350 00:32:53,460 --> 00:32:55,140 ‫ماذا يحصل؟‬ 351 00:32:55,300 --> 00:32:58,060 ‫(لينو)، ليس ثمة ما يجري‬ 352 00:32:58,620 --> 00:33:02,860 ‫نحن نعمل كثيراً وقد انتهت السنة الدراسية‬ ‫وليس لديه ما يفعله‬ 353 00:33:02,980 --> 00:33:05,500 ‫ارتأت (ليلا) أنه سيكون أفضل حالاً معك‬ 354 00:33:05,820 --> 00:33:07,860 ‫- إن كان ثمة مشكلة، فسأعاود أخذه معي‬ ‫- كلا، كلا‬ 355 00:33:11,820 --> 00:33:15,380 ‫تكلمت معي (كارميلا)‬ ‫أخبرتني عن (جينو)‬ 356 00:33:17,260 --> 00:33:19,140 ‫إنها قلقة جداً على (باسكال)‬ 357 00:33:20,020 --> 00:33:23,620 ‫تقول إنه في مشكلة كبيرة‬ ‫ويود الفاشيون قتله‬ 358 00:33:23,780 --> 00:33:27,820 ‫يود الفاشيون قتل كل من لا يفكر مثلهم‬ ‫بمن فيهم أنا‬ 359 00:33:31,940 --> 00:33:33,580 ‫(إنزو)، مر (باسكال) إلى هنا‬ 360 00:33:34,740 --> 00:33:37,300 ‫بدا غريباً، لم يكن على طبيعته‬ 361 00:33:37,620 --> 00:33:39,780 ‫لم أفهم ما أرداه‬ 362 00:33:41,140 --> 00:33:45,100 ‫لم يقل لي أين كان وما كان يفعله‬ ‫هل تعرف شيئاً؟‬ 363 00:33:45,260 --> 00:33:48,380 ‫هل تعتقدين أننا نتكلم مع بعضنا؟‬ ‫إنه لا يتصل بي أبداً‬ 364 00:33:49,180 --> 00:33:51,940 ‫كما قلت لك‬ ‫جل ما نفكر فيه هو العمل‬ 365 00:33:52,220 --> 00:33:54,060 ‫لسنا نرى أحداً وهذا يناسبنا تماماً‬ 366 00:33:55,100 --> 00:33:58,260 ‫نُعنى بشؤوننا الخاصة ولا نكلف أنفسنا عناء‬ ‫التفكير في شؤون الآخرين‬ 367 00:33:58,700 --> 00:34:02,300 ‫- (ليلا) تشغل بالها أمور أخرى‬ ‫- أي أمور؟‬ 368 00:34:03,260 --> 00:34:06,820 ‫- ألم تخبرك عن (ميكيل سولارا)؟‬ ‫- هل تواجه مشاكل مع آل (سولارا)؟‬ 369 00:34:06,940 --> 00:34:12,260 ‫لا، على العكس، يريد أن يأخذ الجهاز‬ ‫ويستخدمه في كل أعماله‬ 370 00:34:12,540 --> 00:34:15,100 ‫ويريد أن تكون (ليلا)‬ ‫رئيسة قسم التكنولوجيا‬ 371 00:34:15,540 --> 00:34:18,020 ‫- ألم تخبرك؟‬ ‫- كلا‬ 372 00:34:18,580 --> 00:34:21,860 ‫إنها لا تود إزعاجك‬ ‫لديك حياتك الخاصة‬ 373 00:34:24,820 --> 00:34:29,100 ‫إن وافقت هذه المرة‬ ‫فستكون قفزة كبيرة لها‬ 374 00:34:29,340 --> 00:34:31,340 ‫وستكون فرصة كبيرة لكلينا‬ 375 00:34:32,620 --> 00:34:35,380 ‫إذ سنجني معاً ٧٥٠ ألفاً‬ ‫في الشهر يا (لينو)‬ 376 00:34:36,220 --> 00:34:37,540 ‫و(ليلا)؟‬ 377 00:34:37,740 --> 00:34:40,500 ‫- يجب أن تعطي جوابها في سبتمبر‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 378 00:34:40,700 --> 00:34:44,380 ‫هل سبق لك أن عرفتِ‬ ‫ما يدور في رأسها مسبقاً؟‬ 379 00:34:45,780 --> 00:34:47,100 ‫كلا‬ 380 00:34:48,500 --> 00:34:51,780 ‫- برأيك، ماذا يجدر بها أن تفعل؟‬ ‫- رأيي من رأيها‬ 381 00:34:53,060 --> 00:34:54,660 ‫حتى حينما لا توافقها في رأيها؟‬ 382 00:34:56,260 --> 00:34:57,660 ‫نعم‬ 383 00:35:04,140 --> 00:35:06,980 ‫لست أدري‬ 384 00:35:07,620 --> 00:35:09,140 ‫ستعمل (ليلا) مع عائلة (سولارا)؟‬ 385 00:35:11,380 --> 00:35:12,700 ‫ماذا يوجد خلف ذلك؟‬ 386 00:35:15,660 --> 00:35:17,660 ‫دعينا ننام، أنا منهك‬ 387 00:35:50,460 --> 00:35:54,580 ‫- (إنزو)، أخبرني بالحقيقة‬ ‫- هذه هي الحقيقة‬ 388 00:35:59,700 --> 00:36:01,020 ‫أخبرني بالحقيقة‬ 389 00:36:10,100 --> 00:36:15,940 ‫"حينما أخبرني (إنزو)، أعادني بقوة‬ ‫إلى ذاك العالم الذي خلتني أبتعد عنه"‬ 390 00:36:16,340 --> 00:36:18,140 ‫"ومع ذلك، لا يزال موجوداً هناك"‬ 391 00:36:24,620 --> 00:36:27,140 ‫(جينارينو)، يوجد فطائر ساخنة‬ ‫سأعطيك واحدة‬ 392 00:36:27,260 --> 00:36:29,140 ‫- سبق وتناول الفطور‬ ‫- سيأكلها كوجبة خفيفة‬ 393 00:36:30,620 --> 00:36:32,940 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- أريد الفطيرة‬ 394 00:36:33,180 --> 00:36:36,140 ‫- أترين؟ يريد فطيرة‬ ‫- اذهب وخذها‬ 395 00:36:37,740 --> 00:36:39,460 ‫قل لهم إنني موافق على أن تأخذها‬ 396 00:36:42,660 --> 00:36:43,980 ‫هل تريدين القهوة؟‬ 397 00:36:46,180 --> 00:36:50,820 ‫رفضتِ حينما عرضتُ عليك ٢٠٠ ألف ليرة‬ ‫في الشهر كي تطوري لي أفكاراً جديدة‬ 398 00:36:51,820 --> 00:36:55,940 ‫رفضتِ عرض العمل بالكتب‬ ‫في متجر (فوميرو) الجديد‬ 399 00:36:56,100 --> 00:36:59,260 ‫وجدتُ لك وظيفة كسكرتيرة‬ ‫لسياسي مهم‬ 400 00:36:59,980 --> 00:37:03,660 ‫ولكن تعرفين أنني عنيد‬ ‫لن أستسلم‬ 401 00:37:04,100 --> 00:37:09,020 ‫أتعرف أين أعمل؟ في (آي بي إم)‬ ‫أتعرف ما هي؟‬ 402 00:37:10,380 --> 00:37:11,780 ‫لقد وظفوا (إنزو) أيضاً‬ 403 00:37:12,980 --> 00:37:16,540 ‫قبلوا بنا لأننا درسنا‬ ‫لأننا ذكيان‬ 404 00:37:17,980 --> 00:37:21,380 ‫- كم تتقاضين؟‬ ‫- ليس كثيراً، ولكنه مال نظيف‬ 405 00:37:24,780 --> 00:37:26,780 ‫- شكراً لك يا (ميكيل)‬ ‫- هيا بنا‬ 406 00:37:27,340 --> 00:37:29,060 ‫أنا عنيد، تدركين ذلك‬ 407 00:37:30,820 --> 00:37:33,180 ‫- سأنتظرك إلى الأبد‬ ‫- إذاً انتظر‬ 408 00:37:33,300 --> 00:37:34,780 ‫نادني فقط وسأهرع إليك‬ 409 00:37:34,940 --> 00:37:36,260 ‫أشكرك مجدداً‬ 410 00:37:38,020 --> 00:37:39,940 ‫"ذات يوم، حدث أمر غريب"‬ 411 00:37:40,580 --> 00:37:44,380 ‫"اختفى (جينارينو)‬ ‫ولم يتم إيجاده في أي مكان"‬ 412 00:37:44,500 --> 00:37:48,860 ‫أيها الأولاد، أيها الأولاد!‬ 413 00:37:49,340 --> 00:37:52,380 ‫- هل رأيتم (جينارينو)؟‬ ‫- كلا، آسف‬ 414 00:37:52,620 --> 00:37:54,180 ‫لم نره‬ 415 00:37:54,900 --> 00:37:59,060 ‫(مارينيللا)، هل رأيت ابني (جينارينو)؟‬ 416 00:37:59,420 --> 00:38:01,700 ‫- هل رأيتما (جينارينو)؟‬ ‫- كلا‬ 417 00:38:02,220 --> 00:38:04,460 ‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬ 418 00:38:04,900 --> 00:38:06,540 ‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬ 419 00:38:06,660 --> 00:38:11,180 ‫يا للهول! هل رأيتم (جينارينو)؟‬ ‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬ 420 00:38:11,780 --> 00:38:16,220 ‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬ 421 00:38:16,420 --> 00:38:19,180 ‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬ 422 00:38:27,460 --> 00:38:32,460 ‫(جينارو)؟ أين كنت؟‬ 423 00:38:47,100 --> 00:38:50,100 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ما فتئت هنا طيلة الوقت‬ 424 00:39:09,260 --> 00:39:13,060 ‫هذا يكفي الآن، أخبرني‬ ‫قل لي الحقيقة‬ 425 00:39:17,220 --> 00:39:18,820 ‫لن تحلي أي مشكلة بهذا الشكل‬ 426 00:39:19,500 --> 00:39:21,540 ‫قلت لك أخبرني‬ ‫ماذا حصل؟‬ 427 00:39:22,020 --> 00:39:24,100 ‫أردت أن أكون بمفردي‬ 428 00:39:24,900 --> 00:39:26,420 ‫ماذا حصل؟‬ 429 00:39:27,060 --> 00:39:29,940 ‫- أردت أن أكون بمفردي‬ ‫- هذا غير صحيح!‬ 430 00:39:30,420 --> 00:39:32,860 ‫(ليلا)، هلا تهدأين؟‬ 431 00:39:33,300 --> 00:39:35,820 ‫أهدأ؟ سأذهب إلى ذاك السافل‬ ‫وأريه ما سأفعل به‬ 432 00:39:35,940 --> 00:39:37,660 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اتركني‬ 433 00:39:37,780 --> 00:39:39,260 ‫(ليلا)، اهدأي‬ 434 00:39:39,540 --> 00:39:42,420 ‫- (ليلا)، (ليلا)، اهدأي‬ ‫- سأقتله‬ 435 00:39:42,540 --> 00:39:45,100 ‫- سأقتله!‬ ‫- اهدأي، لن تذهبي إلى أي مكان يا (ليلا)!‬ 436 00:39:48,420 --> 00:39:51,140 ‫إن بقيت هنا وهدأت، فسأذهب أنا‬ 437 00:40:02,980 --> 00:40:04,300 ‫ابقي هنا‬ 438 00:40:10,900 --> 00:40:14,220 ‫"خشيت (ليلا) أن تكون هذه طريقة (ميكيل)‬ ‫في الانتقام منها"‬ 439 00:40:15,180 --> 00:40:19,660 ‫"شعرت بأن (جينارينو) التزم الصمت‬ ‫حيث اتفق مع (ميكيل سولارا)"‬ 440 00:40:19,820 --> 00:40:22,540 ‫"وثق به (جينارينو) أكثر من ثقته بأمه"‬ 441 00:40:23,420 --> 00:40:24,820 ‫هل كنت الفاعل يا (ميكيل)؟‬ 442 00:40:25,740 --> 00:40:27,900 ‫هل جننت؟‬ ‫لا أعرف عما تتكلم‬ 443 00:40:28,340 --> 00:40:31,300 ‫(جينارينو) مثل ابني‬ ‫سأقتل أي شخص يلمسه‬ 444 00:40:37,020 --> 00:40:41,220 ‫بالأحرى...‬ ‫لمَ لا تدع (ليلا) تعمل معي؟‬ 445 00:40:41,700 --> 00:40:43,020 ‫إنها ذكية جداً‬ 446 00:40:44,740 --> 00:40:47,700 ‫لمَ لا تأتي أنت أيضاً؟‬ ‫أعرف أنكما تعملان في شركة (آي بي إم)‬ 447 00:40:48,580 --> 00:40:50,300 ‫إنني أفتتح شركة معالجة بيانات‬ 448 00:40:52,940 --> 00:40:56,380 ‫فكر في الأمر‬ ‫أحتاج إلى شخص مثلك‬ 449 00:40:59,380 --> 00:41:01,780 ‫"في النهاية، كان الوضع جيداً‬ ‫بين (إنزو) و(ليلا)"‬ 450 00:41:02,180 --> 00:41:04,140 ‫"رغم أنها لطالما كانت في نشاط مستمر"‬ 451 00:41:04,300 --> 00:41:08,420 ‫"ولم يسعه تقبل واقع أن (ليلا)‬ ‫لا تزال متزوجة من (ستيفانو كاراتشي)"‬ 452 00:41:08,580 --> 00:41:13,540 ‫ثمة طلاق الآن‬ ‫ليس منطقياً أن تظلي متزوجة منه‬ 453 00:41:14,460 --> 00:41:16,100 ‫لا يهمني الأمر على الإطلاق‬ 454 00:41:20,020 --> 00:41:23,820 ‫- لربما يهم (ستيفانو)‬ ‫- إنه لا يعلم حتى بوجود طلاق‬ 455 00:41:25,260 --> 00:41:26,700 ‫لا أريد هدر الوقت‬ 456 00:41:32,820 --> 00:41:34,980 ‫ماذا يهمني إن بقيتُ متزوجة منه؟‬ 457 00:41:37,900 --> 00:41:39,260 ‫أنا معك‬ 458 00:41:40,940 --> 00:41:42,260 ‫وأنام معك‬ 459 00:41:42,700 --> 00:41:44,020 ‫هذا هو واقع الأمر‬ 460 00:41:51,820 --> 00:41:53,500 ‫ولكن لربما يمكن لنا الزواج‬ 461 00:42:02,740 --> 00:42:04,500 ‫ولكن ألسنا مرتاحَين بهذا الوضع؟‬ 462 00:42:05,580 --> 00:42:08,100 ‫إن شعر أي منا بالسأم‬ ‫فيمكنه أن يذهب في حال سبيله‬ 463 00:42:33,260 --> 00:42:36,580 ‫- ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬ ‫- كنت أبحث عن الحمام‬ 464 00:42:38,860 --> 00:42:40,180 ‫إنه هناك‬ 465 00:42:40,460 --> 00:42:43,620 ‫- شكراً لك، طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك‬ 466 00:42:51,060 --> 00:42:53,940 ‫- صباح الخير يا (لينو)‬ ‫- صباح الخير‬ 467 00:42:58,860 --> 00:43:00,940 ‫- لقد حضّرت القهوة‬ ‫- شكراً‬ 468 00:43:22,940 --> 00:43:24,620 ‫يا (لينو)، الأوقات تتغير‬ 469 00:43:25,460 --> 00:43:27,020 ‫نحن أيضاً نود أن نعيش بهناء‬ 470 00:43:27,740 --> 00:43:29,860 ‫من دون القلق حول كيفية تأمين معيشتنا‬ 471 00:43:35,740 --> 00:43:37,380 ‫وماذا لو أراد أن يأخذها منك؟‬ 472 00:43:39,260 --> 00:43:40,580 ‫سأقتله‬ 473 00:43:41,620 --> 00:43:42,940 ‫ولكنه لا يود ذلك‬ 474 00:43:43,940 --> 00:43:46,180 ‫لديه عشيقة‬ ‫والجميع يعرف من تكون‬ 475 00:43:47,180 --> 00:43:49,420 ‫- من تكون؟‬ ‫- (ماريسا)‬ 476 00:43:50,620 --> 00:43:52,260 ‫جعلها تحمل ثانية‬ 477 00:43:54,940 --> 00:43:58,500 ‫- (ماريسا ساراتوري)؟‬ ‫- زوجة (ألفونسو)‬ 478 00:44:02,340 --> 00:44:05,820 ‫- و(ألفونسو)؟‬ ‫- (ألفونسو) لا يهتم بتاتاً‬ 479 00:44:07,300 --> 00:44:08,860 ‫يقولون إنه مثلي الجنس‬ 480 00:44:19,420 --> 00:44:23,140 ‫على أي حال، أشكرك يا (لينو)‬ ‫فالإجازة ستنفع (جينارينو)‬ 481 00:44:23,260 --> 00:44:27,380 ‫قال الطبيب إن هواء البحر‬ ‫مفيد للوزتي الحلق‬ 482 00:44:35,900 --> 00:44:38,780 ‫حري بي المغادرة‬ ‫وإلا سأتأخر في العودة‬ 483 00:44:50,460 --> 00:44:52,140 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(ليلا)"‬ 484 00:44:52,460 --> 00:44:55,820 ‫- ماذا هنالك في هذه الساعة؟‬ ‫- "لماذا أرسلت (جينارينو) إلى هنا؟"‬ 485 00:44:56,300 --> 00:44:59,900 ‫هل أنت قلقة عليه؟‬ ‫لماذا لم تخبريني بأنه اختفى؟‬ 486 00:45:00,060 --> 00:45:01,380 ‫"لمَ عساي أخبرك؟"‬ 487 00:45:01,500 --> 00:45:03,780 ‫عائلة (سولارا) لا أهمية لهم البتة‬ ‫في حياتك‬ 488 00:45:03,980 --> 00:45:05,300 ‫أتريدين أن تكوني لطيفة؟‬ 489 00:45:05,540 --> 00:45:07,780 ‫خذي (جينارينو)، للتشمس والسباحة‬ 490 00:45:08,420 --> 00:45:10,420 ‫- "عليّ إنهاء المكالمة"‬ ‫- لا، اشرحي لي‬ 491 00:45:10,540 --> 00:45:13,620 ‫هذا يكفي، اعتني بنفسك‬ ‫تباً لك!‬ 492 00:45:17,260 --> 00:45:22,820 ‫"كلما حاولتُ أكثر أن أسحبها إلى الضوء‬ ‫لاذت أكثر في الظلال"‬ 493 00:45:23,420 --> 00:45:26,220 ‫"نظير قمر بدر‬ ‫حينما يختبئ خلف الغابة"‬ 494 00:45:26,660 --> 00:45:29,020 ‫"وتخربش الأغصان على وجهه"‬ 495 00:45:31,660 --> 00:45:34,660 ‫"بينما أصبحتُ أنا مصطافة"‬ 496 00:45:34,940 --> 00:45:36,900 ‫"حيث لدي منزل عند الشاطئ و٣ أولاد"‬ 497 00:45:37,260 --> 00:45:38,860 ‫- "(أيروتا)، ٣٤"‬ ‫- "ومظلة في الصف الأمامي"‬ 498 00:45:39,020 --> 00:45:42,980 ‫"وسجائر المنثول‬ ‫وأشعة الشمس تجعلني أكثر شقاراً"‬ 499 00:45:45,580 --> 00:45:46,900 ‫"(إيلينا)"‬ 500 00:45:47,820 --> 00:45:50,540 ‫ألم يكن المصنع الذي تعمل فيه (ليلا)‬ ‫اسمه (سوكافو)؟‬ 501 00:45:51,460 --> 00:45:53,580 ‫- بلى، لماذا؟‬ ‫- تعالي إلى هنا قليلاً‬ 502 00:45:54,140 --> 00:45:56,900 ‫(ديدي)، اخرجي من الماء‬ 503 00:46:03,180 --> 00:46:07,260 ‫ثمة مقال كتبه (نينو ساراتوري)‬ ‫يقول فيه إن المالك قد قُتل‬ 504 00:46:09,580 --> 00:46:11,700 ‫"حرب العصابات تشتعل"‬ 505 00:46:12,260 --> 00:46:13,580 ‫أهذا هو؟‬ 506 00:46:17,140 --> 00:46:19,060 ‫عليّ أن أجري اتصالاً هاتفياً‬ 507 00:46:22,220 --> 00:46:23,540 ‫اذهبي‬ 508 00:46:27,820 --> 00:46:29,980 ‫لستَ سريعاً بقدري‬ 509 00:46:30,780 --> 00:46:34,100 ‫يا أمي، هل يسعنا الذهاب عند الشجرة؟‬ 510 00:46:35,220 --> 00:46:37,500 ‫نعم ولكن لا تبتعدا كثيراً‬ ‫يجب أن أراكما‬ 511 00:46:38,380 --> 00:46:39,780 ‫اهدأي يا عزيزتي‬ 512 00:47:37,180 --> 00:47:39,140 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "هذه أنا"‬ 513 00:47:39,540 --> 00:47:42,700 ‫(لينو)، هل كل الأمور على ما يرام‬ ‫مع (جينارينو)؟‬ 514 00:47:43,220 --> 00:47:45,060 ‫نعم، كل شيء على ما يرام‬ 515 00:47:46,060 --> 00:47:48,060 ‫هل عرفت أنهم قتلوا (برونو سوكافو)؟‬ 516 00:47:48,940 --> 00:47:50,340 ‫لم أعرف بهذا الشأن‬ 517 00:47:51,180 --> 00:47:54,300 ‫- "ألم تقرأي الصحف؟"‬ ‫- كلا‬ 518 00:47:54,660 --> 00:47:57,100 ‫اقتحموا المصنع وأطلقوا عليه النار‬ 519 00:47:57,900 --> 00:47:59,700 ‫يا لهذا الخبر الفظيع!‬ 520 00:48:02,060 --> 00:48:05,940 ‫اتصلي بأحدهم وتبيّني ما حصل‬ 521 00:48:06,940 --> 00:48:10,180 ‫"وتبيّني ما إذا يوجد أحدهم‬ ‫لنرسل لهم تلغراماً"‬ 522 00:48:10,420 --> 00:48:11,740 ‫أي تلغرام يا (لينو)؟‬ 523 00:48:11,980 --> 00:48:14,540 ‫"لم أعد على تواصل مع جماعة المصنع"‬ 524 00:48:15,740 --> 00:48:17,900 ‫"كتب (نينو) قائلاً‬ ‫إنها كانت جريمة سياسية"‬ 525 00:48:18,100 --> 00:48:19,660 ‫"سياسية كيف؟"‬ 526 00:48:19,860 --> 00:48:23,340 ‫لعلها وقعت لأسباب أخرى‬ ‫فهنا يُقتل المرء لألف سبب‬ 527 00:48:23,540 --> 00:48:25,820 ‫"غش، مظالم، والكثير غيرهما"‬ 528 00:48:26,420 --> 00:48:28,980 ‫ضعي (جينارو) على الخط‬ ‫لألقي عليه التحية‬ 529 00:48:29,620 --> 00:48:31,980 ‫لا، أنا في المقهى وهو يلعب‬ 530 00:48:32,540 --> 00:48:35,060 ‫- حسناً، هل نتكلم لاحقاً؟‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 531 00:48:35,180 --> 00:48:36,500 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 532 00:49:21,300 --> 00:49:23,900 ‫- هل رأيتم (ديدي) و(جينارو)؟‬ ‫- كلا‬ 533 00:49:49,660 --> 00:49:51,100 ‫(ديدي)!‬ 534 00:50:23,460 --> 00:50:26,820 ‫ليس شيئاً سيئاً‬ ‫في الحي، كل الفتيات يرغبن في رؤيته‬ 535 00:50:26,980 --> 00:50:29,380 ‫إن انتابك الفضول‬ ‫فعليك أن ترضيه‬ 536 00:50:37,260 --> 00:50:39,020 ‫(ديدي)!‬ 537 00:50:54,460 --> 00:50:55,780 ‫تعالي إلى هنا!‬ 538 00:51:02,460 --> 00:51:04,700 ‫هل جننت؟‬ ‫ما لبثت أبحث في كل مكان‬ 539 00:51:06,100 --> 00:51:10,220 ‫وأنت أكبر سناً أيضاً‬ ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 540 00:51:10,460 --> 00:51:13,740 ‫- لم نكن نفعل شيئاً‬ ‫- لم تكونا تفعلان شيئاً...‬ 541 00:51:14,060 --> 00:51:16,340 ‫هذه الأمور ليست للأطفال، مفهوم؟‬ 542 00:51:34,220 --> 00:51:36,180 ‫أنت قاسية يا أمي!‬ 543 00:52:24,140 --> 00:52:27,380 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬