﻿1
00:00:01,297 --> 00:00:03,007
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,132 --> 00:00:05,468
‫"مرّت سنة على مقتل‬
‫صديقتي المقرّبة، (ليلي كاين)"‬

3
00:00:05,593 --> 00:00:08,262
‫"يذكر الجميع أنهم قرأوا‬
‫عن الشريف المحلي الأخرق"‬

4
00:00:08,387 --> 00:00:10,640
‫"ذلك الشريف الأخرق كان أبي"‬

5
00:00:11,432 --> 00:00:12,808
‫"(دانكن كاين)"‬

6
00:00:12,975 --> 00:00:14,560
‫"كان حبيبي"‬

7
00:00:15,770 --> 00:00:20,399
‫"ثم أنهى كل شيء فجأةً ذات يوم‬
‫من دون سابق إنذار"‬

8
00:00:21,359 --> 00:00:24,904
‫برأيك، ماذا كانت أمي تفعل في نُزل‬
‫(كاملوت) مع (جايك كاين) منذ أسبوعين؟‬

9
00:00:25,029 --> 00:00:26,989
‫طلبت منك البقاء‬
‫بعيدة عن تلك القضية‬

10
00:00:27,198 --> 00:00:29,158
‫تعرف ماذا كلّفتني مزحتك الصغيرة؟‬

11
00:00:31,494 --> 00:00:34,080
‫- اعتذر‬
‫- لا أريد اعتذاره‬

12
00:00:34,413 --> 00:00:37,667
‫"٢٤ (آدامز)، ٢٤ (آدامز)، إيجابي"‬

13
00:00:43,839 --> 00:00:45,925
‫"أسترجع أحداث الأسبوع الماضي‬
‫متسائلة عما إن كان ممكناً"‬

14
00:00:46,050 --> 00:00:48,052
‫"أن تسلك الأمور منحى مختلفاً"‬

15
00:00:48,552 --> 00:00:53,224
‫"لو لم أقابل الفتاة‬
‫ولم أطلق القضية ولم أتدخّل"‬

16
00:00:53,683 --> 00:00:57,853
‫"هل كانت هذه الليلة لتغدو هادئة‬
‫ومملّة في مجمّعنا السكني؟"‬

17
00:00:58,771 --> 00:01:00,314
‫آنستي، ابتعدي‬

18
00:01:02,024 --> 00:01:03,526
‫أين تسكنين؟‬

19
00:01:09,240 --> 00:01:13,202
‫"هل أنا المسؤولة عن حصول‬
‫الفصل الأخير من جريمة مريعة هنا؟"‬

20
00:01:13,494 --> 00:01:15,162
‫"أم أنّ ما حصل كان محتوماً؟"‬

21
00:01:24,588 --> 00:01:28,467
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬

22
00:01:28,592 --> 00:01:33,431
‫"لكن مؤخراً، لم أفكّر فيك مطلقاً"‬{\an8}

23
00:01:34,807 --> 00:01:39,395
‫"هيا يا جميلتي نمرح معاً، أجل"‬{\an8}

24
00:01:39,520 --> 00:01:44,859
‫"تذكّريني عندما كنا صديقين"‬{\an8}

25
00:01:45,109 --> 00:01:50,031
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬{\an8}

26
00:01:57,336 --> 00:02:00,257
‫"قبل أسبوع"‬{\an8}

27
00:02:08,223 --> 00:02:09,599
{\an8}‫- مرحباً (روكي)‬
‫- مرحباً (فيرونيكا)‬

28
00:02:14,479 --> 00:02:16,856
{\an8}‫- مرحباً أيتها الجارة‬
‫- مرحباً (فيرونيكا)‬

29
00:02:17,899 --> 00:02:20,110
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بخير‬

30
00:02:21,277 --> 00:02:23,446
{\an8}‫أسطوانة (سنو باترول)‬
‫المدمجة الخاصة بك‬

31
00:02:23,822 --> 00:02:26,032
{\an8}‫أقسم إنني سأعيدها إليك‬
‫لكنني أحببتها كثيراً‬

32
00:02:26,157 --> 00:02:27,992
‫أعرف، أستطيع سماع ذلك عبر السقف‬{\an8}

33
00:02:28,159 --> 00:02:30,829
‫ربّاه! يمكنك سماعنا نتشاجر؟‬{\an8}
‫أنا آسفة‬

34
00:02:32,080 --> 00:02:35,041
{\an8}‫- ما كان سبب الشجار؟‬
‫- لا شيء‬

35
00:02:36,459 --> 00:02:41,381
{\an8}‫- أنت محقة، الأمر لا يعنيني‬
‫- لا، إنه سخيف فحسب‬

36
00:02:42,924 --> 00:02:45,802
{\an8}‫- أعتقد أنه أخذ دفتر يومياتي‬
‫- حقاً؟‬

37
00:02:45,927 --> 00:02:50,014
{\an8}‫نعم، هو مقتنع بأنني معجبة‬
‫برئيسي في العمل‬

38
00:02:50,932 --> 00:02:56,604
‫فجأةً، اختفى دفتر اليوميات‬
‫إنه يحتوي مدوّنات ورسوماً‬

39
00:02:57,021 --> 00:02:59,524
‫لكنه يتضمن أشياء شخصية جداً‬

40
00:03:00,066 --> 00:03:03,987
{\an8}‫آمل أن يظهر، مرحباً (كيلر)!‬
‫هل تمانعين؟‬

41
00:03:04,112 --> 00:03:08,074
{\an8}‫لا، تفضّلي‬
‫هو يحبّ أن نهتم به كثيراً‬

42
00:03:09,033 --> 00:03:13,121
{\an8}‫أنت محظوظة لأنه كلبك‬
‫كنت لألبِسه ثياب بحّار صغير فوراً‬

43
00:03:15,790 --> 00:03:19,919
{\an8}‫(فيرونيكا)، هلا تُسدينني خدمة؟‬
‫لديّ موعد مع الطبيب صباح الثلاثاء‬

44
00:03:20,170 --> 00:03:23,381
{\an8}‫- سأحصل على نتائج بعض الفحوصات‬
‫- تحتاجين إلى أن أوصلك؟‬

45
00:03:23,923 --> 00:03:27,093
‫- أحتاج إلى أن تواسيني ربما‬
‫- طبعاً‬

46
00:03:28,845 --> 00:03:31,556
‫سيد (إيكولز)، هل أستطيع مكالمتك؟‬

47
00:03:32,557 --> 00:03:35,685
‫طبعاً، أصغِ إليك أيها الضخم‬

48
00:03:37,061 --> 00:03:41,107
‫قدّم والدك عرضاً كريماً بوهب حذاء‬
‫حذاء للمزاد العلني الخيري‬

49
00:03:41,566 --> 00:03:44,777
‫الحذاء الخاص بالسير؟‬
‫كم أحبّ ذلك الحذاء!‬

50
00:03:45,028 --> 00:03:46,946
‫ذاك الذي انتعله في (هير تريغر)‬

51
00:03:47,864 --> 00:03:50,992
‫إنه غرض يدرّ الربح ونأمل التمكّن‬
‫من دفع كلفة لوحة النتائج‬

52
00:03:51,117 --> 00:03:52,619
‫- بواسطة المال الذي سنجنيه منه‬
‫- آمل ذلك‬

53
00:03:52,744 --> 00:03:56,331
‫لسوء الحظ، لم أتمكن من مكالمة والدك‬
‫هلاّ تذكّره رجاءً؟‬

54
00:03:57,790 --> 00:04:00,126
‫سأطلب من مساعِدتي‬
‫الاتصال بمساعِدته‬

55
00:04:06,299 --> 00:04:08,509
‫فلنرَ، أصبحت (كاري آن ليسكي)‬
‫ملكة جمال (كاليفورنيا)‬

56
00:04:08,635 --> 00:04:10,803
‫طبعاً، ثم ازداد وزنها ١٨ كيلوغراماً‬

57
00:04:11,221 --> 00:04:15,600
‫و(جايك كاين)، قطب عالم الكمبيوتر‬
‫جلستُ قربه في صف الطباعة‬

58
00:04:15,725 --> 00:04:18,770
‫من المفاجئ كم هو بطيء في الطباعة‬
‫فهو رجل ذكي‬

59
00:04:18,895 --> 00:04:21,648
‫(رونالد تولن) من شركة (تولن موتورز)‬
‫هل أنت متزوجة؟‬

60
00:04:21,773 --> 00:04:23,399
‫سمعت أنه انفصل عن زوجته‬

61
00:04:23,733 --> 00:04:29,030
‫(فيرونيكا)! الفتاة التي كنت أبحث عنها‬
‫أودّ تعريفك بـ(إيفلين بوغبي)‬

62
00:04:29,405 --> 00:04:33,660
‫- أنت ظريفة جداً!‬
‫- هي من جمعية قدامى المدرسة‬

63
00:04:33,785 --> 00:04:37,997
‫وتبحث عن مساعدة لجمع صور‬
‫لاجتماع التلاميذ القدامى في الصف‬

64
00:04:38,373 --> 00:04:41,084
‫ليت لديّ وقت إضافي‬

65
00:04:43,795 --> 00:04:48,007
‫- (بوب باتون)، هل هذا أنت؟‬
‫- صف عام ١٩٧٩‬

66
00:04:48,925 --> 00:04:53,721
‫يمكنك أن تسخري بالكثير من الملابس‬
‫السيئة، قمصان مخملية وأحذية مسطحة‬

67
00:04:55,932 --> 00:04:59,519
‫- حسناً، سأفعل ذلك‬
‫- رائع!‬

68
00:05:00,353 --> 00:05:04,399
‫مهمتك الأولى مسح الصور التي عيّنتها‬
‫السيدة (بوغبي) وتصويرها‬

69
00:05:06,359 --> 00:05:09,988
‫وأرجوك أن تُبقيها بعيدة عني‬

70
00:05:13,116 --> 00:05:16,411
‫هذا جميل جداً، المعذرة‬
‫عليّ مكالمتها ثانية، هل قلت...‬

71
00:05:23,376 --> 00:05:26,713
‫"وفي مكان ما، هنالك محبوبة الصف‬
‫والمرجّح نجاحها بشدّة"‬

72
00:05:27,130 --> 00:05:29,215
‫"أمي، (ليان رينولدز)"‬

73
00:05:29,549 --> 00:05:32,468
‫"والمرجّح اختفاؤها عن سطح الأرض"‬

74
00:05:53,656 --> 00:05:55,116
‫هل يعلّمونك حسن السلوك‬
‫في صف اللغة الإنجليزية كلغة ثانية؟‬

75
00:05:55,325 --> 00:05:58,036
‫لو كنت سأغشّ‬
‫لما اخترت شخصاً ذكياً برأيك؟‬

76
00:05:59,245 --> 00:06:00,621
‫لو كنت ستغشّ!‬

77
00:06:03,750 --> 00:06:08,004
‫يا للأسف، ستحصلان على "صفر"، كلاكما‬

78
00:06:10,048 --> 00:06:11,591
‫الكلام ممنوع خلال الامتحانات‬

79
00:06:15,511 --> 00:06:17,805
‫أعتقد أن السيدة (دانيالز)‬
‫لا تضاجعه في المنزل‬

80
00:06:20,850 --> 00:06:25,980
‫هل تعلم؟ مجد ثراء والدك وشهرته‬
‫قد يكفي لإبقائك في الثانوية‬

81
00:06:26,105 --> 00:06:28,524
‫لكن هل تعرف ما الذي سيمنحك إياه‬
‫في العالم الحقيقي، سيد (إيكولز)؟‬

82
00:06:29,692 --> 00:06:34,197
‫أرجوك قل "أستاذ لغة إنجليزية‬
‫في الثانوية"، أرجوك‬

83
00:06:35,198 --> 00:06:40,870
‫سيد (نافارو)، هل ستجد السيد (إيكولز)‬
‫مضحكاً بعد ١٠ سنوات يا تُرى‬

84
00:06:41,079 --> 00:06:42,830
‫عندما تضخّ الوقود في سيارته؟‬

85
00:06:45,458 --> 00:06:49,295
‫قابِلاني بعد الصف‬
‫سأدلّكما على مكان الاحتجاز‬

86
00:06:53,424 --> 00:06:57,678
‫هل تعرف ما الذي أحبّه؟‬
‫أحبّ الحصول على "صفر" بسبب الكلام‬

87
00:06:57,845 --> 00:06:59,931
‫بينما تكون أنت مَن كلّمتني‬

88
00:07:01,557 --> 00:07:04,811
‫يتم احتجازك لأنك سخرت‬
‫من الأستاذ أمام الجميع‬

89
00:07:05,770 --> 00:07:07,563
‫ويتم احتجازي لأنني ضحكت‬

90
00:07:09,315 --> 00:07:12,944
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫- هل هذا احتجاز أم عذاب؟‬

91
00:07:13,111 --> 00:07:19,158
‫ألا تسأمون من أنفسكم؟‬
‫فإنكم تتصرفون على هواكم في الثانوية‬

92
00:07:19,283 --> 00:07:21,911
‫لمَ؟ ليس مقابل شيء تفعلونه‬

93
00:07:22,662 --> 00:07:27,417
‫لا يهمّ إلاّ هويات أهلكم‬
‫والمنطقة التي أنجبَتكم والداتكم فيها‬

94
00:07:28,084 --> 00:07:32,255
‫هل ستصمت إن قدمت هبة‬
‫إلى "صندوق الإزعاج اللاتيني المتحد؟"‬

95
00:07:32,797 --> 00:07:34,298
‫هل تحبّ اللعب بمفردك؟‬

96
00:07:35,758 --> 00:07:39,220
‫- أم تريد جعل الأمور مهمة؟‬
‫- ماذا يخطر في بالك؟‬

97
00:07:43,599 --> 00:07:45,393
‫تكاد تكون ممثّلاً سيّئاً‬
‫كوالدك تقريباً‬

98
00:07:45,726 --> 00:07:48,604
‫تعرف أنك لست بحاجة إلى شهادة‬
‫لسرقة أغطية العجلات، صحيح؟‬

99
00:07:49,939 --> 00:07:53,901
‫- لمَ تأتي إلى هنا حتى؟‬
‫- وعدت جدتي‬

100
00:07:54,819 --> 00:07:57,822
‫- لا أنكث بوعودي‬
‫- وأنا أعني هذا...‬

101
00:08:03,161 --> 00:08:07,707
‫- هل هذا احتجاز أم (رينو)؟‬
‫- هل تصدّق أفضل ما في الاثنين؟‬

102
00:08:10,751 --> 00:08:14,672
‫- بربّك يا صاح!‬
‫- ماذا يحصل؟ نحن نلعب‬

103
00:08:14,964 --> 00:08:19,969
‫- هذا عقاب لا حفلة أيها السيدان‬
‫- هذا يبرر غياب الزينة‬

104
00:08:21,512 --> 00:08:26,601
‫ربما لا تتعلمان الاحترام في المنزل‬
‫لكنكما ستتعلمانه هنا‬

105
00:08:27,059 --> 00:08:32,315
‫والآن، سيتمّ احتجازكما أسبوعاً لأعلّمكما‬
‫من دون التمتع بالرفاهية للعب الورق‬

106
00:08:46,120 --> 00:08:49,707
‫- "لمَ أخبرتها؟"‬
‫- "افترضت أنها تعرف أصلاُ، فهي والدتك"‬

107
00:08:49,832 --> 00:08:51,918
‫"هي آخر مَن أريده أن يعرف‬
‫بشأن الطفل"‬

108
00:08:52,043 --> 00:08:53,586
‫"لا أصدّق أنك أطلعتها على مكاني"‬

109
00:08:53,711 --> 00:08:55,796
‫- "كفى، الهرمونات تتحكم بتصرفاتك"‬
‫- اصمت!‬

110
00:08:55,922 --> 00:08:57,298
‫لمَ لا تذهب وتمضي الليلة مع (جوانا)؟‬

111
00:08:57,465 --> 00:08:59,300
‫ربما ستكفّ حينها‬
‫عن الاتصال إلى هنا طوال الوقت‬

112
00:08:59,509 --> 00:09:01,093
‫تخطّي الأمر يا (سارة)، انضجي!‬

113
00:09:30,581 --> 00:09:33,000
‫- هل سمعت شيئاً ليلة البارحة؟‬
‫- أيّ نوع من الأشياء؟‬

114
00:09:34,502 --> 00:09:36,504
‫- كضربة قوية في الأعلى‬
‫- لا‬

115
00:09:37,380 --> 00:09:40,633
‫لكنك تعرفينني‬
‫لا يوقظني زلزال، لمَ تسألين؟‬

116
00:09:41,092 --> 00:09:45,012
‫لا أعرف، بدا صوت وقوع جسم‬
‫لقد أرعبني ذلك حقاً‬

117
00:09:45,471 --> 00:09:48,015
‫- وقوع جسم؟‬
‫- نعم‬

118
00:09:48,724 --> 00:09:54,063
‫- هل يشبه أفلام (هيتشكوك)؟‬
‫- يسعدني أنك قادر على تسلية نفسك‬

119
00:09:54,564 --> 00:09:58,901
‫عزيزتي، لا تستخفي بنفسك‬
‫فأنا أجدك مسلية تماماً‬

120
00:09:59,735 --> 00:10:01,112
‫ارتديت ملابس مريعة باكراً‬

121
00:10:01,320 --> 00:10:03,406
‫سأوصل (سارة) إلى عيادة‬
‫الطبيب قبل المدرسة‬

122
00:10:03,781 --> 00:10:07,743
‫- تصرّفك ودّي جداً‬
‫- إلى اللقاء في المزرعة يا شريكي‬

123
00:10:30,850 --> 00:10:32,226
‫(سارة)؟‬

124
00:10:51,037 --> 00:10:54,123
‫(سارة)، أنا (فيرونيكا) مجدداً‬
‫أرجوك أن تتصلي بي عندما تبلغك رسالتي‬

125
00:10:54,248 --> 00:10:55,791
‫بدأت أقلق عليك قليلاً‬

126
00:11:03,841 --> 00:11:06,636
‫"مَن يقولون إنّ سنوات الثانوية‬
‫هي أفضل سنوات حياتنا"‬

127
00:11:06,761 --> 00:11:08,721
‫"يعملون عادةً‬
‫في تحضير الكتاب السنوي"‬

128
00:11:09,138 --> 00:11:13,142
‫"آمل ألا يكون بيع الخبز‬
‫والتجمّعات الداعمة أفضل ما هو ممكن"‬

129
00:11:14,226 --> 00:11:16,896
‫"وألا تكون ليلة حفلة التخرّج‬
‫أكثر ليلة روعة في حياتي"‬

130
00:11:17,104 --> 00:11:18,689
‫"كما كانت هذه..."‬

131
00:11:20,358 --> 00:11:21,734
‫- ربّاه!‬
‫- "(جايك)، (ليان)"‬

132
00:11:23,778 --> 00:11:25,613
‫كيف هي الحياة‬
‫مع ابن النجم السينمائي؟‬

133
00:11:25,738 --> 00:11:27,948
‫هو يجعل قاعة الأحداث‬
‫تبدو مثل العطلة‬

134
00:11:28,074 --> 00:11:31,243
‫حقاً؟ عليك إخباره بأنك أمضيت‬
‫بعض الوقت مع (ليلي كاين)‬

135
00:11:31,744 --> 00:11:33,120
‫حبيبته الغالية‬

136
00:11:33,245 --> 00:11:37,041
‫أودّ رؤية ملامحه‬
‫حين يعرف أنك ضاجعتَ تلك الجميلة‬

137
00:11:37,166 --> 00:11:39,752
‫اسمع، لا تتكلم عن ذلك يا صاح‬

138
00:11:40,878 --> 00:11:44,590
‫أنت لا تعرف ما الذي تتكلم عنه‬
‫لم يكن هذا ما حصل، واضح؟‬

139
00:11:48,260 --> 00:11:50,346
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

140
00:11:53,391 --> 00:11:56,018
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

141
00:11:56,686 --> 00:11:58,938
‫لديّ أحجية من ثانوية (نبتون)‬
‫سأطرحها عليك‬

142
00:11:59,146 --> 00:12:00,523
‫حقاً؟‬

143
00:12:00,815 --> 00:12:04,026
‫هل كنت تعرف أنّ أباك وأمي‬
‫كانا الملك والملكة في حفلة التخرّج؟‬

144
00:12:06,654 --> 00:12:12,034
‫ما يعني أنهما كانا على علاقة‬
‫هل كنت تعرف بشأن ذلك؟‬

145
00:12:12,576 --> 00:12:15,913
‫لا، هذا غريب‬

146
00:12:16,789 --> 00:12:19,083
‫"هذا الصبي موهوب في التهرّب"‬

147
00:12:19,417 --> 00:12:22,586
‫"السنة الماضية فسخ علاقته بي‬
‫من دون أن يقول "انتهى الأمر" حتى"‬

148
00:12:22,795 --> 00:12:24,171
‫"ماذا يحصل؟"‬

149
00:12:24,880 --> 00:12:30,386
‫"ما حصل أنّ أسناني كانت ملوّثة‬
‫بملمّع الشفاه طوال أول ساعة"‬

150
00:12:30,928 --> 00:12:33,347
‫"لمَ يتظاهر (دانكن)‬
‫بأنني لم أعد موجودة؟"‬

151
00:12:35,599 --> 00:12:39,854
‫"لأنه غريب الأطوار؟ لا أعرف‬
‫أنا أخته ولست طبيبته النفسية"‬

152
00:12:41,522 --> 00:12:44,734
‫"يبدو وكأنه فسخ علاقته بي‬
‫لكنه لم يخبرني بعد"‬

153
00:12:46,110 --> 00:12:52,032
‫"هز يتصرف بغرابة منذ بضعة أيام‬
‫ربما قالت يده اليمنى "لا" وأخيراً"‬

154
00:12:52,867 --> 00:12:57,747
‫- "ألا ترين أنني مستاءة؟"‬
‫- "هلا تتوقفين يا (فيرونيكا)؟"‬

155
00:12:58,247 --> 00:13:00,249
‫"هو يمرّ بمرحلة ما"‬

156
00:13:00,750 --> 00:13:03,586
‫"لقد خُلق واحدكما للآخر‬
‫هو ليس غبياً إلى هذا الحد"‬

157
00:13:08,090 --> 00:13:10,885
‫- "حسناً، سأكلّمه"‬
‫- "شكراً"‬

158
00:13:11,719 --> 00:13:13,596
‫"لا أعرف ماذا كنتما لتفعلا لولاي"‬

159
00:13:18,017 --> 00:13:22,229
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- لا بل احتجاز، سيد (إيكولز)‬

160
00:13:22,813 --> 00:13:24,190
‫قصدت السيارة‬

161
00:13:26,650 --> 00:13:30,571
‫ربّاه! ليست سيارتك، صحيح؟‬

162
00:13:32,531 --> 00:13:36,160
‫حقاً، لا أعتقد أن سياسة المدرسة‬
‫تفرض قيام التلاميذ بالأعمال‬

163
00:13:36,744 --> 00:13:40,498
‫حقاً، هل تريد معرفة سياستها‬
‫المتعلّقة بألعاب الميسر، سيد (إيكولز)؟‬

164
00:13:41,165 --> 00:13:43,209
‫إنها مفصّلة إلى حدّ كبير‬

165
00:13:54,428 --> 00:13:58,891
‫- مرحباً، أبحث عن (سارة)‬
‫- أنا أيضاً، لم تأتِ اليوم‬

166
00:14:00,935 --> 00:14:04,563
‫أنا جارتها، وهي مختفية منذ الصباح‬
‫وقد بدأت أقلق حقاً‬

167
00:14:05,105 --> 00:14:07,733
‫- كلّمي حبيبها (أندريه)‬
‫- هل تعرفه؟‬

168
00:14:08,359 --> 00:14:11,153
‫أشعر بأنني أعرفه‬
‫هي تتكلم عنه كثيراً‬

169
00:14:11,904 --> 00:14:15,825
‫"هو فنان لامع‬
‫ومتواضع يداه سحريتان"‬

170
00:14:16,951 --> 00:14:20,371
‫- أشعر بأنك لا تحبّه كثيراً‬
‫- يتشاجران طوال الوقت‬

171
00:14:20,746 --> 00:14:22,456
‫وأنا متأكد من أنه سريع الغضب‬

172
00:14:23,624 --> 00:14:25,292
‫قبل أسبوعين، أمضت الليلة في شقّتي‬

173
00:14:25,793 --> 00:14:30,005
‫كان الطقس عاصفاً ولم ترِد‬
‫قيادة السيارة وفقد (أندريه) صوابه‬

174
00:14:30,130 --> 00:14:31,507
‫تشاجرا على الهاتف‬
‫مثل (سيد) و(نانسي)‬

175
00:14:33,133 --> 00:14:35,761
‫- شكراً على المعلومات‬
‫- هذا ليس من طباعها‬

176
00:14:36,428 --> 00:14:38,389
‫لم تتغيّب يوماً‬
‫منذ أن بدأت العمل هنا‬

177
00:14:38,681 --> 00:14:40,266
‫هل تعرف أين أستطيع إيجاد (أندريه)؟‬

178
00:14:41,642 --> 00:14:43,018
‫مرحباً؟‬

179
00:15:00,703 --> 00:15:03,289
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل رأيت (سارة)؟‬

180
00:15:03,831 --> 00:15:06,000
‫ليس منذ الصباح، لماذا؟‬

181
00:15:06,292 --> 00:15:09,461
‫كان يُفترض أن أوصلها إلى العيادة صباحاً‬
‫لكنها لم تكن موجودة‬

182
00:15:10,004 --> 00:15:12,506
‫- ولم تذهب إلى العمل أيضاً‬
‫- ستظهر‬

183
00:15:13,674 --> 00:15:17,177
‫- ألست قلقاً؟‬
‫- هذا ما تفعله‬

184
00:15:17,553 --> 00:15:20,014
‫هي تهرب حين تَصعب الأمور قليلاً‬

185
00:15:22,016 --> 00:15:23,392
‫ما كان سبب الشجار؟‬

186
00:15:26,020 --> 00:15:27,938
‫قلت لها إنني أجد أصدقاءها مزعجين‬

187
00:15:28,105 --> 00:15:31,734
‫يتعلق الأمر بإخبارك والدة (سارة)‬
‫بأنها حامل، صحيح؟‬

188
00:15:31,984 --> 00:15:34,486
‫إن كنت تعرفين الجواب‬
‫فلمَ طرحت السؤال؟‬

189
00:15:34,653 --> 00:15:36,864
‫ألم تكن أمها تعرف أنها حامل؟‬

190
00:15:36,989 --> 00:15:39,366
‫لم تكلّما بعضهما‬
‫منذ مغادرة (سارة) لـ(أوهايو)‬

191
00:15:39,867 --> 00:15:41,619
‫أخبرتها بأنّ (سارة) حامل‬

192
00:15:41,744 --> 00:15:43,662
‫فقالت إنها تريد المجيء لتكون‬
‫معها فهلعت (سارة)‬

193
00:15:44,163 --> 00:15:45,956
‫- هلعت وهربت‬
‫- نعم‬

194
00:15:48,667 --> 00:15:50,836
‫لذا، أخرِجي هذه التخيلات‬
‫السوداوية من ذهنك‬

195
00:15:52,212 --> 00:15:55,883
‫ستعود حالما تستوعب الأمر‬
‫هذا هو أسلوبها‬

196
00:15:57,676 --> 00:16:01,597
‫سمعت ضجة من شقّتكما‬
‫ليل البارحة، ضربة قوية‬

197
00:16:01,805 --> 00:16:03,182
‫ضربة‬

198
00:16:04,058 --> 00:16:08,145
‫ربما حين شققت رأسها‬
‫بالشمعدان وسقطت أرضاً‬

199
00:16:08,562 --> 00:16:12,024
‫لا مهلاً، كان ذلك‬
‫الأستاذ (بلام) في المكتب‬

200
00:16:12,483 --> 00:16:16,862
‫- أنا قلقة حقاً‬
‫- بل أنت مصابة بجنون الارتياب‬

201
00:16:17,696 --> 00:16:21,200
‫لم أسمع ضربة‬
‫ربما لم أستيقظ‬

202
00:16:22,284 --> 00:16:25,371
‫اسمعي، لمَ لا تعودين للعب الهوكي‬
‫على التراب‬

203
00:16:25,496 --> 00:16:29,583
‫أو فعل ما تفعلينه بعد دوام المدرسة عادةً؟‬
‫سأتولى الأمر‬

204
00:16:29,833 --> 00:16:34,004
‫في الواقع، ما أفعله بعد الدوام عادةً‬
‫هو العمل في وكالة التحرّي الخاصة بأبي‬

205
00:16:34,129 --> 00:16:39,051
‫هل تذكره؟ كان الشريف وما زال‬
‫لديه معارف كثر في الشرطة‬

206
00:16:39,176 --> 00:16:41,220
‫يا للروعة!‬

207
00:16:43,138 --> 00:16:47,768
‫- مَن هذه الفتاة؟‬
‫- رئيسة برنامج المراقبة في حيّنا‬

208
00:17:01,448 --> 00:17:03,742
‫لم أعرف أنّ الملابس اختيارية هنا‬

209
00:17:05,619 --> 00:17:07,788
‫أخبِرني عندما تصبح مستعداً‬
‫لرسمي، (بيكاسو)‬

210
00:17:09,498 --> 00:17:11,750
‫إلى اللقاء أيتها الجارة‬
‫شكراً على الزيارة!‬

211
00:17:24,430 --> 00:17:26,974
‫"الكلاب، كائنات التحرّي‬
‫النفسي الخاصة بالطبيعة"‬

212
00:17:27,224 --> 00:17:32,312
‫"تعرف فطرياً متى ما حصل خطب ما‬
‫حصلت الآن على التأييد اللازم"‬

213
00:18:08,849 --> 00:18:10,225
‫مرحباً (كيلر)‬

214
00:18:58,941 --> 00:19:00,984
‫"دكتور (دلمونت)، (فيرونيكا)"‬

215
00:19:01,110 --> 00:19:03,320
‫"دكتور (دلمونت)"‬

216
00:19:42,172 --> 00:19:43,548
‫(كيلر)؟‬

217
00:19:46,009 --> 00:19:47,385
‫(كيلر)!‬

218
00:19:49,304 --> 00:19:50,806
‫(كيلر)، أين أنت يا صغير؟‬

219
00:19:51,973 --> 00:19:55,227
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين في شقّتي؟‬

220
00:19:55,435 --> 00:19:58,438
‫عجزت عن الدراسة‬
‫كان الكلب ينبح كثيراً‬

221
00:19:58,563 --> 00:20:01,733
‫وحاولت فتح الباب فلم يكن مقفلاً‬
‫لذا، دخلت للاطمئنان عليه‬

222
00:20:01,900 --> 00:20:05,779
‫- أقفل باب شقّتي دائماً‬
‫- نسيته (سارة) مفتوحاً حتماً‬

223
00:20:06,446 --> 00:20:10,534
‫- هذا ممكن، صحيح؟‬
‫- ممكن؟ نعم، ممكن‬

224
00:20:12,077 --> 00:20:18,416
‫أجهل مَن تعتقدين نفسك‬
‫لكن لا تتدخلي في شؤوني، كلامي واضح؟‬

225
00:20:19,292 --> 00:20:22,879
‫واضح تماماً، سررت بمكالمتك‬

226
00:20:40,814 --> 00:20:45,944
‫في الواقع، لا نحتاج إلى هذه‬
‫لا أعرف مَن هي هذه‬

227
00:20:46,486 --> 00:20:48,446
‫ما رأيك في هذه؟ ممتازة‬
‫علينا عرض صورة (دوريس لاندرز)‬

228
00:20:48,572 --> 00:20:51,700
‫كانت محبوبة الصف بأكثر من طريقة‬
‫لكنها فتاة لطيفة كثيراً‬

229
00:20:53,785 --> 00:20:55,996
‫- ماذا عن (ليان رينولدز)؟‬
‫- مَن؟‬

230
00:20:56,788 --> 00:21:02,168
‫- إنها أمي‬
‫- عجباً! طبعاً، انظري إلى حالك‬

231
00:21:02,502 --> 00:21:06,673
‫وجدت وجهك مألوفاً‬
‫أنت تشبهينها تماماً، كيف حالها؟‬

232
00:21:06,798 --> 00:21:09,092
‫أحبّ صورتها هذه‬

233
00:21:11,928 --> 00:21:16,725
‫كانت رائعة الجمال‬
‫و(جايك)... كانا ثنائياً جميلاً‬

234
00:21:17,142 --> 00:21:20,562
‫- كانا ثنائياً إذاً؟‬
‫- لا، بل كانا الثنائي المشهور‬

235
00:21:20,729 --> 00:21:24,274
‫كانا متحابّين جداً‬
‫كانا يكثران من القبلات في الردهة‬

236
00:21:24,399 --> 00:21:28,862
‫لطالما اعتقدت أنهما سيتزوجان‬
‫لكن حصل الأفضل‬

237
00:21:28,987 --> 00:21:31,114
‫وإلاّ لما كنت هنا، صحيح؟‬

238
00:21:31,573 --> 00:21:32,949
‫صحيح‬

239
00:21:34,326 --> 00:21:38,413
‫لكنهما كانا مميزين‬
‫كثنائي في فيلم‬

240
00:21:38,955 --> 00:21:42,667
‫(آرون ستيلمان)...‬
‫أعتقد أنه سُجن‬

241
00:21:45,545 --> 00:21:48,548
‫"إنها المدرسة الثانوية فحسب‬
‫ما يحصل هنا لا معنى له"‬

242
00:21:48,673 --> 00:21:51,885
‫"كنت فرداً في ثنائي ممتاز‬
‫كان جزءاً من حياتي الممتازة"‬

243
00:21:52,302 --> 00:21:55,013
‫"من المذهل كم قد يكون‬
‫الامتياز سريع التلاشي"‬

244
00:21:55,764 --> 00:21:57,849
‫"البارحة، قلت إن واحدنا خُلق للآخر"‬

245
00:21:58,058 --> 00:22:00,644
‫"أنا لا... حقاً...‬
‫لا أريد التورط في هذا"‬

246
00:22:01,061 --> 00:22:04,898
‫- "ما قصدك؟"‬
‫- "عليك متابعة حياتك"‬

247
00:22:05,065 --> 00:22:08,151
‫- "ماذا؟"‬
‫- "هنالك ستة شبان على الأقل"‬

248
00:22:08,276 --> 00:22:11,071
‫"قد يلائمونك أكثر مما يلائمك (دانكن)"‬

249
00:22:11,196 --> 00:22:14,366
‫- "ماذا قال لك؟ هل فعلت شيئاً؟"‬
‫- "لا، لستِ السبب"‬

250
00:22:14,491 --> 00:22:16,534
‫"لكنه يحتاج إلى تمضية‬
‫بعض الوقت بمفرده"‬

251
00:22:16,660 --> 00:22:20,664
‫"هلا تتوقفين؟ ما هو الأمر المريع‬
‫الذي تعجزين عن إخباري به؟"‬

252
00:22:21,414 --> 00:22:24,918
‫"هل يمكنك الوثوق بي؟‬
‫هذا أفضل يا (فيرونيكا)"‬

253
00:22:25,085 --> 00:22:27,837
‫"أعرف أنه لا يبدو كذلك الآن‬
‫لكنه أفضل"‬

254
00:22:28,254 --> 00:22:29,631
‫"تستحقين ما هو أفضل"‬

255
00:22:53,446 --> 00:22:58,410
‫مرتّبة بأحرف اسم الكاتب‬
‫ثم العنوان "(شكسبير)" بعد "(بو)" مثلاً‬

256
00:22:58,535 --> 00:23:01,663
‫وقبل (ووردزوورث)‬
‫وضمن مؤلفات (شكسبير)‬

257
00:23:01,955 --> 00:23:06,793
‫"(ماكبيث)" بعد "(هاملت)"‬
‫هل أضع رسماً؟‬

258
00:23:07,002 --> 00:23:09,629
‫- أرجوك، سيساعدنا ذلك‬
‫- إن أخطأت في القيام بهذا‬

259
00:23:09,754 --> 00:23:11,131
‫فسأجبرك على تكراره‬

260
00:23:15,385 --> 00:23:17,262
‫هيا يا صاح، فلنعمل‬

261
00:23:20,306 --> 00:23:24,853
‫احترِس!‬
‫أنا المخطئ‬

262
00:23:24,978 --> 00:23:27,063
‫من الواضح أنك لا تقدّر الأدب‬

263
00:23:31,443 --> 00:23:34,612
‫حبّذا لو كان ذلك‬
‫رأس السيد (دانيالز)‬

264
00:23:35,030 --> 00:23:39,200
‫بل مثل ذلك المشهد في (كازينو)‬
‫مع قبضة الملزمة‬

265
00:23:39,325 --> 00:23:43,288
‫أنا أتبع المذهب الصفائي‬
‫دم أقلّ والمزيد من الألم النفسي‬

266
00:23:43,830 --> 00:23:47,542
‫أفضّل رؤيته محتجزاً في غرفة‬
‫مخنوق الصوت ويتبرّز في الزاوية‬

267
00:23:48,710 --> 00:23:51,713
‫هو مدرّس الإنجليزية‬
‫سيقدّر العدالة الخيالية‬

268
00:23:52,464 --> 00:23:55,675
‫- لديّ عدالتك الخيالية‬
‫- ماذا تقصد؟‬

269
00:23:56,134 --> 00:24:01,139
‫- لديّ خطة‬
‫- الوقت يمرّ وبدأ اهتمامي يخفّ‬

270
00:24:01,473 --> 00:24:04,142
‫لو اعتقدت أنك تملك الجرأة‬
‫للقيام بذلك، لأخبرتك لكن...‬

271
00:24:04,434 --> 00:24:08,438
‫لا تقلّل أبداً من شأن جرأتي‬

272
00:24:17,906 --> 00:24:22,160
‫"(دانيالز)"‬

273
00:24:26,664 --> 00:24:28,041
‫أين هي؟‬

274
00:24:29,751 --> 00:24:31,127
‫هل تعرفان طريقة العودة إلى الفندق؟‬

275
00:24:31,252 --> 00:24:32,629
‫- نعم، نعم‬
‫- حسناً‬

276
00:24:32,754 --> 00:24:35,715
‫لكن هنالك مسألة واحدة‬
‫أين هي برأيك؟‬

277
00:24:36,925 --> 00:24:43,681
‫لا فكرة لديّ، أعرف رقم الفندق‬
‫وسأتصل بكما إن عرفت شيئاً‬

278
00:24:44,933 --> 00:24:47,685
‫- شكراً‬
‫- لا داعي للشكر‬

279
00:24:55,568 --> 00:24:59,656
‫- المعذرة، هل أنت والدة (سارة)؟‬
‫- نعم أنا (إميلي)‬

280
00:24:59,781 --> 00:25:04,410
‫- وهذا زوجي (راندال)‬
‫- أبي تحرّ خاص‬

281
00:25:05,036 --> 00:25:10,708
‫وهو بارع في إيجاد المفقودين‬
‫سأعطيك بطاقته‬

282
00:25:15,630 --> 00:25:18,466
‫- هيا يا صاح! عليك رؤيتها!‬
‫- شكراً لأنك أوصلتني، (ليزا)‬

283
00:25:18,591 --> 00:25:20,093
‫إن أردت أن أوصلك إلى المنزل، فأخبِرني‬

284
00:25:20,385 --> 00:25:21,761
‫شكراً‬

285
00:25:23,054 --> 00:25:25,056
‫عجباً! ما المشكلة الآن؟‬

286
00:25:31,938 --> 00:25:35,525
‫حسناً، تفرّقوا يا جماعة!‬
‫تفرّقوا! إلامَ تنظرون؟‬

287
00:25:53,543 --> 00:25:54,919
‫يا للوغد!‬

288
00:26:02,594 --> 00:26:03,970
‫عودوا إلى صفوفكم‬

289
00:26:05,763 --> 00:26:07,140
‫هيا بسرعة! إلى صفوفكم!‬

290
00:26:08,933 --> 00:26:10,310
‫إلى صفوفكم يا جماعة!‬

291
00:26:15,523 --> 00:26:20,069
‫سيد (نافارو)، تركت عند السارية‬
‫عملاً فنياً مثيراً للاهتمام‬

292
00:26:20,486 --> 00:26:25,033
‫عملاً فنياً؟ يبدو لي أنّ السيد (دانيالز)‬
‫يقود تحت تأثير المشروب‬

293
00:26:25,491 --> 00:26:28,620
‫وفّر سخطك، سيد (نافارو)‬
‫لدينا شاهد‬

294
00:26:29,787 --> 00:26:31,164
‫نعم، طبعاً‬

295
00:26:40,006 --> 00:26:43,384
‫الأمر الوحيد الذي سيسهّل هذا عليك‬
‫هو اطلاعنا على هوية مَن ساعدك‬

296
00:26:45,887 --> 00:26:50,808
‫حسناً، تريدون أن تعرفوا مَن ساعدني؟‬
‫اسألوا شاهدكم‬

297
00:26:53,603 --> 00:26:54,979
‫هل تصدّق هذا؟‬

298
00:26:56,272 --> 00:27:00,652
‫- أطلِعنا على هوية مَن ساعدك!‬
‫- اهدأ يا (توم)‬

299
00:27:01,361 --> 00:27:05,949
‫اتصلت بجدتك‬
‫وقد أعلمناها أنه بدءاً من اليوم‬

300
00:27:06,407 --> 00:27:12,538
‫أنت مطرود من الثانوية‬
‫ولم تعد تلميذاً هنا‬

301
00:27:13,164 --> 00:27:17,627
‫- وكانت قدرتك الكامنة كبيرة‬
‫- حسناً إذاً‬

302
00:27:18,461 --> 00:27:20,755
‫سيرافقك حارس الأمن‬
‫لتفرغ خزانتك‬

303
00:27:23,591 --> 00:27:26,094
‫هل يعني هذا أنني لن أستطيع الخضوع‬
‫لتجارب دخول فريق كرة القدم؟‬

304
00:27:29,806 --> 00:27:31,599
‫لم أكن أعرف أنهم يطردون‬
‫التلاميذ من مدرستنا‬

305
00:27:32,058 --> 00:27:35,603
‫- لا يطردون أمثالنا‬
‫- طردوه؟‬

306
00:27:36,354 --> 00:27:38,189
‫طلبوا من رجال الأمن مرافقته إلى الخارج‬

307
00:27:38,731 --> 00:27:40,608
‫كنت في المكتب‬
‫أغيّر جدول مواعيدي‬

308
00:27:40,942 --> 00:27:46,239
‫(دانيالز) كان غاضباً جداً‬
‫"أطلِعنا على هوية مَن ساعدك، أخبِرنا!"‬

309
00:27:47,657 --> 00:27:50,576
‫إن بدأ يبيع البرتقال‬
‫أمام منزلي فسأغضب كثيراً‬

310
00:27:58,793 --> 00:28:03,756
‫كانت فتاة لطيفة جداً‬
‫وطيّبة القلب، كالملائكة‬

311
00:28:04,257 --> 00:28:08,177
‫ثم لاحظت تغيّراً فيها‬
‫عندما بلغَت الصف الأخير‬

312
00:28:08,803 --> 00:28:13,349
‫أصبحَت متكتمة‬
‫وتفتعل الشجارات معي دائماً‬

313
00:28:14,934 --> 00:28:16,311
‫شكراً‬

314
00:28:17,687 --> 00:28:23,151
‫اعتقدت أنها غضبت لأنني تزوجت‬
‫ثانيةً بعد موت والدها، لا أعرف‬

315
00:28:23,818 --> 00:28:27,238
‫كانت بارعة في جذب الشبان المضطربين‬

316
00:28:27,447 --> 00:28:31,242
‫بربّك يا (إميلي)!‬
‫تجعلينها تبدو أسوأ مما كانت عليه‬

317
00:28:31,367 --> 00:28:33,119
‫كانت مراهقة‬
‫المراهقون متقلّبو المزاج‬

318
00:28:33,453 --> 00:28:39,083
‫يجب ألا نخدع أنفسنا، (راندال)‬
‫ثم رحلَت ذات يوم في العام المنصرم‬

319
00:28:39,917 --> 00:28:42,462
‫لم تنهِ دراستها الثانوية‬
‫ولم تودّعني حتى‬

320
00:28:42,628 --> 00:28:46,132
‫(إميلي)، هي مختفية‬
‫منذ يومين فحسب، سنجدها‬

321
00:28:47,342 --> 00:28:48,718
‫هذا سبب مجيئنا‬

322
00:28:50,970 --> 00:28:52,347
‫سأبذل قصارى جهدي‬

323
00:28:55,183 --> 00:29:01,314
‫اسمع ما الذي أفكّر فيه‬
‫حبيبها (أندريه) يعرف شيئاً ما‬

324
00:29:01,439 --> 00:29:03,816
‫وإن مارسنا بعض الضغط عليه‬
‫وجعلناه يخاف من العقاب...‬

325
00:29:03,941 --> 00:29:06,444
‫(فيرونيكا)، سأتولى هذه القضية‬
‫من الآن فصاعداً‬

326
00:29:08,112 --> 00:29:10,239
‫أعرف، لذا أحضرتهما إلى هنا‬
‫حتى تتدخل‬

327
00:29:10,365 --> 00:29:14,369
‫- وسأتولاّها من دونك‬
‫- لا يا أبي، هي صديقتي‬

328
00:29:14,494 --> 00:29:17,121
‫لا، هي فتاة كنت تكلّمينها‬
‫في غرفة الغسيل أحياناً‬

329
00:29:18,706 --> 00:29:24,087
‫اسمعي يا عزيزتي، الشابات الجذابات‬
‫اللواتي يرتبطن بشبان مضطربين يختفين فجأةً‬

330
00:29:25,463 --> 00:29:29,175
‫توليت مئات القضايا المماثلة في حياتي‬
‫وغالباً ما تنتهي بطريقة سيئة‬

331
00:29:31,135 --> 00:29:32,512
‫كوني مستعدّة!‬

332
00:29:45,590 --> 00:29:48,092
‫"أقنعت أبي بالسماح لي‬
‫بمتابعة ملاحقة القضية"‬

333
00:29:48,217 --> 00:29:49,969
‫"إن بقيت بعيدة عن (أندريه)"‬

334
00:29:50,470 --> 00:29:54,807
‫مرحباً، أنا (سارة ويليامز)، هل يمكنني‬
‫الحصول على نتائج الفحوص هاتفياً؟‬

335
00:29:55,558 --> 00:29:59,228
‫حسناً، فحص الحمض النووي‬
‫هلا تشرح لي معنى هذا؟‬

336
00:29:59,437 --> 00:30:02,523
‫"طفل (سارة) لم يكن من (أندريه)"‬

337
00:30:06,694 --> 00:30:10,073
‫- هل لديك برهة؟‬
‫- سيد (إيكولز)، بمَ أخدمك؟‬

338
00:30:13,076 --> 00:30:15,995
‫أقرّ لك يا سيد (كليمونز)‬
‫بأنني غاضب تماماً‬

339
00:30:16,120 --> 00:30:18,623
‫أطلب منك التكلم بطريقة لائقة هنا‬
‫يا سيد (إيكولز)‬

340
00:30:22,377 --> 00:30:27,256
‫- ما سبب غضبك؟‬
‫- إنه الصبي (ويفيل)‬

341
00:30:27,590 --> 00:30:29,968
‫- لم يعد تلميذاً هنا‬
‫- نعم، أعرف‬

342
00:30:31,052 --> 00:30:35,682
‫لكنه يحظى بالفضل كله لتعليق‬
‫سيارة السيد (دانيالز) على السارية‬

343
00:30:36,641 --> 00:30:39,310
‫فجأةً، يصبح أكبر غبيّ...‬

344
00:30:40,395 --> 00:30:42,855
‫أسوأ شخص في المدرسة‬

345
00:30:43,982 --> 00:30:46,442
‫سيتكلّم الناس عن ذلك المشاغب‬
‫طوال سنوات‬

346
00:30:47,068 --> 00:30:50,571
‫- لا أعتقد أنني فهمت‬
‫- أريد حصتي من الاعتراف بالفضل‬

347
00:30:50,863 --> 00:30:53,199
‫هل تعترف بأنك ساعدت (إيلاي نافارو)؟‬

348
00:30:54,283 --> 00:30:56,035
‫لا يمكنك النجاة بفعلتك‬
‫بسهولة أيها الشاب‬

349
00:30:56,995 --> 00:30:58,663
‫نعم، لم أعتقد أنني أستطيع‬

350
00:31:05,336 --> 00:31:06,963
‫حسناً، ما هو العقاب‬
‫الذي تظنه مناسباً؟‬

351
00:31:13,803 --> 00:31:15,221
‫لست أفهم سؤالك حقاً‬

352
00:31:16,139 --> 00:31:19,559
‫إن لم يكن (أندريه) والد الطفل‬
‫فهل تعرف مَن يكون؟‬

353
00:31:20,476 --> 00:31:22,145
‫ليس طفلي، إن كنت تقصدين ذلك‬

354
00:31:22,979 --> 00:31:27,608
‫لا أقصد ذلك، لكنك تعمل معها يومياً‬
‫ربما عرفت شيئاً‬

355
00:31:27,900 --> 00:31:31,946
‫أكره أن أظن ذلك حتى‬
‫لكن ربما يكون مغتصبها هو الوالد‬

356
00:31:32,780 --> 00:31:34,782
‫- تعرّضت للاغتصاب؟‬
‫- نعم‬

357
00:31:35,158 --> 00:31:37,869
‫هذا أحد أسباب لكونها غادرت بلدتها‬
‫ولحقَت بـ(أندريه) إلى هنا‬

358
00:31:39,454 --> 00:31:41,372
‫- هي أخبرَتك بذلك؟‬
‫- نعم‬

359
00:31:42,582 --> 00:31:44,500
‫كما قلت، كنا نمضي الكثير من الوقت معاً‬

360
00:31:47,003 --> 00:31:49,172
‫- هل أطلعَتك على هويته؟‬
‫- إطلاقاً!‬

361
00:31:49,297 --> 00:31:53,009
‫عليّ متابعة العمل لكن سأتصل بك‬
‫إن فكّرت في شيء آخر‬

362
00:32:06,814 --> 00:32:10,401
‫- سرقت دفتر اليوميات‬
‫- ماذا؟‬

363
00:32:10,943 --> 00:32:15,114
‫كيف حصل ذلك؟ كانت تنام‬
‫في منزلك في الليلة العاصفة‬

364
00:32:15,323 --> 00:32:18,076
‫وكان ناتئاً من حقيبتها‬
‫فعجزت عن المقاومة‬

365
00:32:18,242 --> 00:32:20,495
‫كان لا بد من أن تعرف‬
‫ما إذا كانت معجبة بك أنت أيضاً‬

366
00:32:22,371 --> 00:32:26,959
‫- تدركين أنك مصابة بجنون الارتياب‬
‫- نعم، يذكّرني الجميع بهذا‬

367
00:32:27,168 --> 00:32:31,130
‫لكن هذا لا يعني أنني مخطئة‬
‫أريد دفتر اليوميات، سيساعدني لإيجادها‬

368
00:32:31,422 --> 00:32:33,674
‫قلت لك إنه ليس بحوزتي‬

369
00:32:36,302 --> 00:32:39,639
‫- يبدو أننا في مأزق‬
‫- على ما يبدو‬

370
00:32:40,765 --> 00:32:42,141
‫المعذرة‬

371
00:32:49,148 --> 00:32:54,278
‫مرحباً، أنا (فيرونيكا)، سمعت أنك‬
‫لست منشغلاً، هلا تُسديني خدمة صغيرة؟‬

372
00:33:29,647 --> 00:33:31,649
‫- سمعنا أنه هنالك حسومات‬
‫- نعم‬

373
00:33:31,774 --> 00:33:35,111
‫- والبضائع كلها ستباع بالتصفية‬
‫- ماذا تريدون؟‬

374
00:33:35,653 --> 00:33:38,990
‫لا أعرف، سترة الدراجة‬
‫هذه تُبعد الفتيات أحياناً‬

375
00:33:39,115 --> 00:33:42,368
‫هل تعتقد أن سترة من الجلد السويديّ‬
‫ستجعلني أكثر جاذبية؟‬

376
00:33:47,206 --> 00:33:48,749
‫هل يمكنكم ألا تقوموا بذلك؟‬

377
00:33:50,793 --> 00:33:52,295
‫يبدو أنّ مجموعة (برادا) الجديدة وصلَت‬

378
00:33:55,173 --> 00:33:56,549
‫يا جماعة!‬

379
00:33:57,049 --> 00:34:00,011
‫تذكّروا، لا ملابس بيضاء‬
‫بعد عيد العمال‬

380
00:34:03,389 --> 00:34:06,392
‫(نايثان)، هل صدف‬
‫أنك وجدت دفتر اليوميات؟‬

381
00:34:27,538 --> 00:34:29,624
‫ماذا يحصل بحقّ السماء؟‬

382
00:34:54,148 --> 00:34:57,401
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- ما رأيك أنت؟‬

383
00:34:58,027 --> 00:35:00,780
‫يبدو الوقت غير ملائم‬
‫لتقوم برحلة فيما حبيبتك مفقودة‬

384
00:35:01,280 --> 00:35:04,825
‫- وبمَ يعنيك الأمر؟‬
‫- أوكلني والداها بإيجادها‬

385
00:35:05,826 --> 00:35:09,163
‫ينبئني حدسي بأنهما لن يفرحا‬
‫بمغادرتك البلدة الآن‬

386
00:35:09,705 --> 00:35:13,626
‫هذا ما يحصل يا صاح‬
‫لست راحلاً بل أوصل صديقة‬

387
00:35:13,876 --> 00:35:17,213
‫"السكّة رقم ثلاثة، ليصعد الجميع"‬

388
00:35:17,338 --> 00:35:19,298
‫هل يمكنني الذهاب؟‬
‫إنهم يركبون القطار الآن‬

389
00:35:20,508 --> 00:35:23,052
‫أقدّر مُسايرتك لي الآن‬
‫الحقي بقطارك‬

390
00:35:25,763 --> 00:35:28,766
‫- سأكون بانتظارك هنا‬
‫- سأعود فوراً‬

391
00:35:30,977 --> 00:35:34,730
‫أودّ استغلال الفرصة لتذكير كليكما‬
‫بأنكما تنجوان بسهولة‬

392
00:35:35,815 --> 00:35:39,068
‫هذا سيبقى على سجلّكما الدائم‬
‫لكنكما محظوظان إلى حدّ كبير‬

393
00:35:39,193 --> 00:35:40,861
‫لأنكما لن تُطردا موقّتاً أو نهائياً‬

394
00:35:41,529 --> 00:35:45,157
‫هل سيرِد على سجلي الدائم‬
‫أنني لم أطرَد؟‬

395
00:35:46,742 --> 00:35:48,244
‫لا تتمادَ يا (إيلاي)‬

396
00:35:57,253 --> 00:35:58,629
‫سآخذ هذه‬

397
00:36:08,139 --> 00:36:10,474
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بربّك! ما هذا؟‬

398
00:36:10,891 --> 00:36:12,476
‫- ذراعي يا صاح‬
‫- ماذا؟‬

399
00:36:13,019 --> 00:36:15,313
‫- لمَ اسم (ليلي) مطبوع عليها؟‬
‫- تريد المعرفة حقاً؟‬

400
00:36:15,479 --> 00:36:16,856
‫- نعم‬
‫- تريد المعرفة حقاً؟‬

401
00:36:16,981 --> 00:36:18,357
‫نعم، أريد حقاً أن أعرف‬

402
00:36:21,610 --> 00:36:25,906
‫(ليلي)، اسم أختي الصغرى يا صاح‬
‫هل تمانع؟‬

403
00:36:31,871 --> 00:36:34,415
‫إن لمستني بتلك الطريقة مجدداً‬
‫فسوف تفقد إحدى يديك‬

404
00:36:34,540 --> 00:36:36,167
‫نعم، أعتقد أنني تبوّلت خوفاً‬

405
00:36:45,885 --> 00:36:48,804
‫"إن احتفظنا بدفتر اليوميات‬
‫فعلينا أن نفكّر في احتمال"‬

406
00:36:48,929 --> 00:36:52,516
‫"أن يجده أحدهم‬
‫ويعرف أسرارنا الدفينة"‬

407
00:36:52,725 --> 00:36:56,145
‫"على الأقل، هذا ما قلته لنفسي‬
‫وأنا أقرأ أفكار (سارة) الخاصة"‬

408
00:36:57,229 --> 00:37:00,691
‫"لم تكن هنالك تفاصيل عن الاعتداء‬
‫لكن عن عاقبته"‬

409
00:37:02,443 --> 00:37:04,904
‫"الجنة"‬

410
00:37:11,243 --> 00:37:14,705
‫"لم تتولّ (سارة) الأمر جيداً‬
‫وشعرَت بأنها تعجز عن مكالمة والدتها"‬

411
00:37:14,872 --> 00:37:19,502
‫"عجزَت عن إخبار أصدقائها وهربت‬
‫من المنزل وبدأت بالنوم في سيارتها"‬

412
00:37:28,677 --> 00:37:30,054
‫نجحت!‬

413
00:37:34,433 --> 00:37:37,728
‫"(أندريه) كان النور الوحيد‬
‫تعرّفت به في صف الفنون"‬

414
00:37:37,853 --> 00:37:39,230
‫"وقد تبعَته إلى (نبتون)"‬

415
00:37:42,775 --> 00:37:44,151
‫(سارة)؟‬

416
00:37:48,406 --> 00:37:51,409
‫- وجدتِني !‬
‫- الجميع قلقون عليك‬

417
00:37:52,660 --> 00:37:55,621
‫- هل والداي هنا؟‬
‫- نعم، في الشقة‬

418
00:37:57,957 --> 00:37:59,333
‫سأشتاق إلى هذا كله‬

419
00:38:11,429 --> 00:38:13,639
‫- وجدتُها‬
‫- أعرف‬

420
00:38:15,015 --> 00:38:17,685
‫انتشر الخبر في المجمّع‬
‫لقد أثرت إعجابي حقاً‬

421
00:38:18,352 --> 00:38:19,728
‫تعتقد أن لديّ مستقبلاً في هذه المهنة؟‬

422
00:38:19,895 --> 00:38:24,358
‫أعتقد أن لديك مستقبلاً‬
‫بصفتك مديرة مثقفة ومرتفعة الأجر‬

423
00:38:24,483 --> 00:38:28,154
‫لا تفكّر أبداً في التحرّيات الخاصة‬
‫مجدداً في حياتها المثالية‬

424
00:38:29,447 --> 00:38:33,159
‫فلنفعل شيئاً يفعله الآباء‬
‫والبنات الطبيعيون‬

425
00:38:34,368 --> 00:38:37,371
‫- ستبتاع لي مهراً؟‬
‫- كنتُ أرتأي أن نشاهد التلفزيون‬

426
00:38:37,496 --> 00:38:40,416
‫- وأن تدلّكي قدميّ‬
‫- نعم، هذا طبيعي‬

427
00:38:45,921 --> 00:38:48,674
‫- هل رأيت مفاتيحي؟‬
‫- لست راحلاً، صحيح؟‬

428
00:38:49,300 --> 00:38:51,802
‫لا يا (سارة)‬
‫لست أنا الهارب دائماً‬

429
00:38:52,386 --> 00:38:55,848
‫اسمعي، أمضيت الساعتين الماضيتين‬
‫في التكلم عن أمور تافهة مع والديك‬

430
00:38:56,474 --> 00:38:58,976
‫لم يجتازا ثلاثة آلاف كيلومتر ليرياني أنا‬

431
00:38:59,101 --> 00:39:00,644
‫أخبرتك بأنني لا أريد التعاطي معهما‬

432
00:39:00,936 --> 00:39:03,022
‫ستضطرين إلى القيام بذلك‬
‫في وقت ما‬

433
00:39:04,440 --> 00:39:07,776
‫- أنت محق‬
‫- سأنزّه (كيلر)‬

434
00:39:08,360 --> 00:39:11,363
‫- سأعود بسرعة، أحبّك‬
‫- أنا أيضاً أحبّك‬

435
00:39:13,824 --> 00:39:16,202
‫تعال يا صاح، تعال‬

436
00:39:24,293 --> 00:39:27,254
‫عليّ الإقرار بأنني ما زلت‬
‫لا أثق بـ(أندريه)‬

437
00:39:29,590 --> 00:39:34,970
‫لا أعرف، هو يعرف بشأن فحص‬
‫الحمض النووي وبأنه ليس والد الطفل‬

438
00:39:36,055 --> 00:39:37,723
‫وقد قال إن الأمر لا يهم‬

439
00:39:39,433 --> 00:39:41,685
‫وهذا غريب جداً بحدّ ذاته‬

440
00:39:44,271 --> 00:39:46,315
‫هذا يثبت مدى حبّه لها‬

441
00:39:47,733 --> 00:39:51,362
‫على الرجل أن يكون متعلّقاً جداً بالمرأة‬
‫ليوافق على أن يربّي طفل رجل آخر‬

442
00:39:54,114 --> 00:39:55,741
‫"هل تعرفين هوية الوالد الحقيقي؟"‬

443
00:39:59,078 --> 00:40:02,790
‫- "مرحباً! عودي من الفضاء"‬
‫- ماذا؟‬

444
00:40:04,833 --> 00:40:08,128
‫- أين كنت؟‬
‫- ما زلت هنا، ماذا سألتني للتوّ؟‬

445
00:40:09,046 --> 00:40:10,422
‫مَن هو الوالد؟‬

446
00:40:12,383 --> 00:40:17,721
‫- (سارة)، ما المشكلة؟‬
‫- أمي، عليك معرفة مسألة‬

447
00:40:18,347 --> 00:40:20,975
‫- لماذا لم تخبريني بتعرّضها لاعتداء؟‬
‫- عرفت ذلك للتوّ‬

448
00:40:21,100 --> 00:40:25,646
‫- "اغتصبني! اغتصبني!"‬
‫- "هذه أكاذيب! أنت كاذبة!"‬

449
00:40:25,771 --> 00:40:27,898
‫- "لمَ تحاولين إيذائي؟"‬
‫- "اصمتي واسمعيني لمرة واحدة!"‬

450
00:40:28,023 --> 00:40:31,277
‫- "ربّاه !"‬
‫- "زوجك اغتصبني"‬

451
00:40:32,403 --> 00:40:33,988
‫ابقي هنا فحسب!‬

452
00:40:38,826 --> 00:40:41,829
‫- لا، لن ألتزم الصمت أكثر‬
‫- كفى!‬

453
00:40:41,954 --> 00:40:44,039
‫- (سارة)‬
‫- لن تؤذيني مجدداً‬

454
00:40:44,999 --> 00:40:46,584
‫- لا‬
‫- "افتحوا الباب!"‬

455
00:40:51,171 --> 00:40:53,215
‫(راندال)، لا!‬

456
00:41:01,932 --> 00:41:03,309
‫أنا آسفة!‬

457
00:41:29,710 --> 00:41:32,755
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها ترتاح، ستكون بخير‬

458
00:41:34,298 --> 00:41:35,716
‫إذاً، أعتقد أنك ستعاقبني‬

459
00:41:40,137 --> 00:41:41,639
‫سأسامحك هذه المرة‬

460
00:41:45,351 --> 00:41:47,102
‫"لكن هل أستطيع مسامحة نفسي؟"‬

461
00:41:47,811 --> 00:41:51,231
‫"طبعاً، المأساة الحقيقية‬
‫قبل مجيئي بوقت طويل"‬

462
00:41:51,565 --> 00:41:53,317
‫"لكنني أظهرتُها فحسب"‬

463
00:41:53,901 --> 00:41:56,236
‫"إنما هل من الأفضل‬
‫ترك بعض الأمور مدفونة؟"‬

464
00:41:56,379 --> 00:42:26,000
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

