1
00:00:01,336 --> 00:00:03,088
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,195 --> 00:00:08,260
‫"قضية مقتل (ليلي كاين) اتخذَت منحى‬
‫غير متوقّع بصرف (آيبل كونتز) لمحاميه"‬

3
00:00:08,385 --> 00:00:09,761
‫أظنه جاهزاً للموت‬

4
00:00:09,886 --> 00:00:12,055
‫أظن أن ما يقوله‬
‫الجميع عنك صحيح أيضاً‬

5
00:00:12,180 --> 00:00:15,433
‫- أنت تتجسسين على (دانكن كاين)‬
‫- "(دانكن كاين)، كان حبيبي"‬

6
00:00:15,558 --> 00:00:18,853
‫هل كنت تعلم أن والدك وأمي‬
‫كانا ملك وملكة حفل التخرّج؟‬

7
00:00:19,020 --> 00:00:21,231
‫أعتقد أنهما كانا ثنائياً أو ما شابه‬

8
00:00:21,356 --> 00:00:24,859
‫هذا تكبير لصورة مسرح الجريمة‬
‫التُقطت ليلة مقتل (ليلي)‬

9
00:00:25,151 --> 00:00:26,820
‫وعليّ أن أريك شيئاً‬

10
00:00:27,487 --> 00:00:30,782
‫- لمَ الحذاء بحوزة (آيبل كونتز)؟‬
‫- سؤال وجيه!‬

11
00:00:33,660 --> 00:00:35,578
‫"صورتان لا تتطابقان"‬

12
00:00:35,996 --> 00:00:38,748
‫"ثمة شخص واحد فقط‬
‫يمكنه إعطاؤهما معنى"‬

13
00:00:38,999 --> 00:00:42,544
‫"وشخص واحد فقط يمكنه مساعدتي‬
‫لرؤية ذاك الشخص"‬

14
00:00:42,919 --> 00:00:46,047
‫(كليف ماكورماك)‬
‫إنك الشخص الذي أردت رؤيته بالضبط‬

15
00:00:46,298 --> 00:00:49,676
‫هل أجلب لك القهوة؟‬
‫كعكة (دونات)؟ أو حلوى ما؟‬

16
00:00:49,801 --> 00:00:53,763
‫ألست لطيفة؟ لن تحاولي بيعي‬
‫ورقة يانصيب، صحيح؟‬

17
00:00:53,888 --> 00:00:57,559
‫تقريباً، أريدك أن تُدخلني إلى قسم‬
‫المحكومين بالإعدام لأقابل (آيبل كونتز)‬

18
00:00:57,684 --> 00:01:01,062
‫أيها الأولاد المجانين، هواياتكم غريبة!‬

19
00:01:01,563 --> 00:01:03,982
‫الرقص بالدوائر، حشر أنفسكم‬
‫في أكشاك الهواتف العمومية‬

20
00:01:04,107 --> 00:01:05,734
‫زيارة المحكومين بالإعدام‬

21
00:01:05,984 --> 00:01:09,529
‫- ماذا ستفعلين في الشهر المقبل؟‬
‫- إنني جادّة، إنك محامي (كونتز)‬

22
00:01:09,654 --> 00:01:11,031
‫واقعة مثيرة للاهتمام!‬

23
00:01:11,156 --> 00:01:14,951
‫عندما يعترف المرء بجريمة‬
‫ويُحكم عليه بالإعدام ويرفض الاستئناف‬

24
00:01:15,243 --> 00:01:17,245
‫أصبح محاميه السابق‬

25
00:01:17,370 --> 00:01:20,665
‫- يمكنك إقناعه برؤيتي‬
‫- وحده يقرّر مَن سيرى‬

26
00:01:20,790 --> 00:01:25,712
‫- وحتى الآن، لم يرَ أحداً‬
‫- باستثنائك أنت، محاميه الحنون جداً‬

27
00:01:25,920 --> 00:01:29,674
‫نعم، أنا، محامي الدفاع‬
‫الذي يتقاضى ٢٠ دولاراً في الساعة‬

28
00:01:30,091 --> 00:01:35,138
‫(ديرشويتز)، (كوكران) و(شابيرو)‬
‫عرضوا عليه خدماتهم وقصدني لأمثّله‬

29
00:01:35,638 --> 00:01:38,433
‫رسبت في القانون الجنائي‬
‫وما زلت أعلم أن ذلك ليس جيداً‬

30
00:01:39,267 --> 00:01:42,479
‫أخبِرني، هل يبدو لك هذا الحذاء ذاته؟‬

31
00:01:42,687 --> 00:01:46,149
‫طبعاً، أظن ذلك، لمَ؟‬

32
00:01:46,274 --> 00:01:49,319
‫التُقطت إحدى الصورتين‬
‫في غرفة (ليلي) بعد مقتلها‬

33
00:01:49,694 --> 00:01:52,989
‫والثانية في قارب سكن (كونتز)‬
‫بعد شهرين على ذلك‬

34
00:01:53,198 --> 00:01:54,574
‫فهمت‬

35
00:01:54,699 --> 00:01:58,495
‫لمَ دخل (آيبل كونتز) منزل آل (كاين) عنوةً‬
‫لمجرّد سرقة حذاء؟‬

36
00:01:58,620 --> 00:02:00,747
‫لأنه مجنون؟‬

37
00:02:02,957 --> 00:02:04,709
‫لم يتصل والدك بي، صحيح؟‬

38
00:02:07,295 --> 00:02:10,840
‫ساعِدني في الذهاب لمكالمة (كونتز)‬
‫وسأحكم على جنونه بنفسي‬

39
00:02:11,049 --> 00:02:13,593
‫اكتبي له رسالة لشرح قضيتك‬
‫وسأحرص على تسليمه إيّاها‬

40
00:02:13,760 --> 00:02:16,179
‫وانكري أي ارتباط بما تفعلينه‬

41
00:02:16,346 --> 00:02:18,723
‫- شكراً (كليفي)‬
‫- سيرفض‬

42
00:02:18,848 --> 00:02:23,019
‫هل تظن ذلك؟ أحياناً، يجد الناس‬
‫صعوبة كبيرة في رفض طلباتي‬

43
00:02:37,951 --> 00:02:39,327
‫أين ثيابي؟‬

44
00:02:46,126 --> 00:02:48,670
‫أين ثيابي؟‬

45
00:02:59,097 --> 00:03:00,807
‫(فيرونيكا)، هل وجدت ثيابك أو بعد؟‬

46
00:03:03,643 --> 00:03:05,645
‫يا للهول! يتصرّف الناس هنا بفظاعة‬

47
00:03:07,147 --> 00:03:11,025
‫- هل تجعلني هذه المنشفة أبدو بدينة؟‬
‫- هل تحتاجين إلى ثياب؟‬

48
00:03:14,904 --> 00:03:17,866
‫أضع كنزاتي في خزانتي عادةً، آسفة‬

49
00:03:17,991 --> 00:03:21,244
‫لا، هذا ممتاز، عليّ مقاومة الرغبة‬
‫في القيام بحركة شقلبة‬

50
00:03:22,996 --> 00:03:25,957
‫لمَ لا تأتين لتناول الغداء معنا؟‬
‫ترتدين ثياباً تليق بالمناسبة‬

51
00:03:30,211 --> 00:03:35,008
‫أظنني سأقصد البيت مباشرةً وأبدّل ثيابي‬
‫لكن شكراً لهذا فعلاً‬

52
00:03:36,843 --> 00:03:40,305
‫اثنان، أربعة، ستّة، ثمانية!‬

53
00:03:41,222 --> 00:03:44,684
‫السؤال رقم ٢٦‬
‫هل فعلت ذلك في سيارة يوماً؟ نعم‬

54
00:03:45,185 --> 00:03:48,354
‫السؤال رقم ٢٧، هل فعلت ذلك‬
‫في سيارة متحرّكة؟ نعم، مجدداً‬

55
00:03:48,980 --> 00:03:52,859
‫يا للعجب!‬
‫هل ترتدي (فيرونيكا مارس) زيّك؟‬

56
00:03:52,984 --> 00:03:54,360
‫نعم‬

57
00:03:54,486 --> 00:03:56,404
‫- احرصي على أن تغسله لك‬
‫- لو كنت مكانك، لغليته‬

58
00:03:56,613 --> 00:04:00,325
‫نخشى ما لا نفهمه‬
‫(فيرونيكا) رائعة فعلاً‬

59
00:04:00,450 --> 00:04:02,869
‫قولي ذلك لـ(لوغان)، وضعت غليون‬
‫مخدّرات في خزانته وتسبّبت بطرده‬

60
00:04:03,203 --> 00:04:08,249
‫أو لـ(آشلي)، أخبرَتها أن أباها‬
‫يعاشر إحداهن فانفصل والداها بعد أسبوع‬

61
00:04:08,750 --> 00:04:10,919
‫إنك لطيفة جداً يا (ميغ)، الفتاة غبية‬

62
00:04:11,044 --> 00:04:13,963
‫هذا ما تقوله (بام)‬
‫صاحبة نتيجة ٦٣ في اختبار الطهارة‬

63
00:04:14,088 --> 00:04:17,091
‫- اخرس، لست كذلك‬
‫- ما هو اختبار الطهارة؟‬

64
00:04:17,217 --> 00:04:22,263
‫إنها لائحة أسئلة في الانترنت للأعمال‬
‫القذرة أو المسلّية أو غير القانونية‬

65
00:04:22,388 --> 00:04:25,934
‫- هل دخّنت؟ هل سرقت؟‬
‫- هل جربت وضعية (كاوغيرل) بالمقلوب؟‬

66
00:04:28,686 --> 00:04:32,357
‫ومن ثم تُجمع أجوبتك‬
‫وتُعطين نسبة طهارتك‬

67
00:04:33,149 --> 00:04:34,984
‫كلّما تدنّت النتيجة، كنت أكثر سوءاً‬

68
00:04:35,109 --> 00:04:38,738
‫إذا كانت النتيجة ٦٠، تكونين طاهرة بنسبة‬
‫٦٠ في المئة وسيئة بنسبة ٤٠ في المئة‬

69
00:04:39,072 --> 00:04:42,075
‫- كل شيء تحت الـ٦٠ يعني أنك فاسقة جداً‬
‫- ما لم تكوني رجلاً‬

70
00:04:42,325 --> 00:04:45,620
‫أرسِل الاختبار بالبريد الإلكتروني‬
‫إلى المدرسة كلها، يخضع له الجميع‬

71
00:04:46,371 --> 00:04:49,958
‫- كم كانت نتيجتك؟‬
‫- ٩١‬

72
00:04:50,542 --> 00:04:53,503
‫يا صاح، خضعَت "بيضاء الثلج" له‬
‫وسجّلت نتيجة ٨٩‬

73
00:04:56,130 --> 00:04:57,966
‫برأيي، قرارنا بأن ننتظر كان مثيراً‬

74
00:05:03,972 --> 00:05:06,474
‫حسناً، (كول)‬
‫قبلة على الشفتين الآن‬

75
00:05:08,017 --> 00:05:13,648
‫ليصف لي أحدكم المرحلة الثانية‬
‫أخبِروني كيف هي، هل هي جميلة؟‬

76
00:05:15,358 --> 00:05:19,028
‫- ٢٠ ثانية، عزيزي‬
‫- إنك متحمّسة لتاج وزن الريشة‬

77
00:05:19,153 --> 00:05:20,822
‫أعلم، إنني مذعنة جداً في العادة‬

78
00:05:22,073 --> 00:05:26,035
‫لكن صلتنا تزداد قوة كل يوم‬
‫يا صاحب صحن الأقمار الصناعية اللاقط‬

79
00:05:26,744 --> 00:05:28,413
‫هل خضعت لاختبار الطهارة إذاً؟‬

80
00:05:30,456 --> 00:05:32,917
‫نعم... ولا أنا‬
‫إنه سخيف، صحيح؟‬

81
00:05:34,335 --> 00:05:36,337
‫- ما كانت نتيجتك؟‬
‫- ٧٠‬

82
00:05:36,671 --> 00:05:41,134
‫يا للروعة! إنك نجم روك يحبّ الخطر‬
‫ولمس الفتيات بنسبة ٣٠ في المئة‬

83
00:05:41,259 --> 00:05:44,429
‫- تنقصني أكثر من نقطة لأكون محبوباً‬
‫- هاك!‬

84
00:05:46,431 --> 00:05:48,433
‫أصبحت رجلاً كبيراً الآن‬
‫هل أنت سعيد؟‬

85
00:05:50,727 --> 00:05:54,314
‫(والاس)؟‬
‫هل يمكنني مكالمتك للحظة؟‬

86
00:06:03,281 --> 00:06:04,866
‫استحقّ الأمر نقطتين على الأقل‬

87
00:06:10,330 --> 00:06:12,498
‫خِلتنا ناقشنا مسألة تمضيتك‬
‫الوقت مع تلك الفتاة‬

88
00:06:13,499 --> 00:06:17,337
‫لم أسمع سوى أموراً سيئة عن آل (مارس)‬
‫مذ انتقلنا للعيش هنا‬

89
00:06:17,462 --> 00:06:18,838
‫إلاّ مني أنا‬

90
00:06:18,963 --> 00:06:22,425
‫حظينا بفرصة لتكون لنا‬
‫بداية جديدة في (نبتون)‬

91
00:06:23,217 --> 00:06:26,846
‫ثمة أولاد محترمون كثُر في مدرستك حتماً‬

92
00:06:27,597 --> 00:06:30,558
‫لا أريدك أن تمضي وقتك كلّه‬
‫مع (فيرونيكا مارس)‬

93
00:06:32,393 --> 00:06:34,979
‫"إنني ملاك، إنني مثيرة"‬

94
00:06:36,731 --> 00:06:39,942
‫- هل دعَتني إلى العشاء؟‬
‫- لا، ليس بالأمر الهام‬

95
00:06:40,360 --> 00:06:41,986
‫هل تعلمين كم فتاة ضبطَت وهن يغرينني؟‬

96
00:06:43,196 --> 00:06:47,450
‫أصغِ إلى هذا، "ليس بريئاً جداً‬
‫اشتروا نتائج اختبار طهارة أي شخص كان"‬

97
00:06:47,617 --> 00:06:51,663
‫"١٠ دولارات كفيلة لجعلكم تعرفون ما إذا‬
‫كنتم تواعدون ملاكاً أو شخصاً مثيراً جداً"‬

98
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
‫هذا جنون، يمكنك الدخول‬
‫وشراء اختبار أي شخص كان؟‬

99
00:06:55,124 --> 00:06:59,879
‫لم أظن أنني سأقول هذا يوماً‬
‫لكنني أتلهّف للذهاب إلى المدرسة غداً‬

100
00:07:05,760 --> 00:07:07,970
‫"هل ضاجعت حبيب‬
‫صديقتك الحميمة يوماً؟"‬

101
00:07:11,599 --> 00:07:12,975
‫اعتبريني جواداً يا راعية البقر‬

102
00:07:13,810 --> 00:07:15,395
‫أيتها الفاجرة!‬

103
00:07:15,603 --> 00:07:17,605
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

104
00:07:17,939 --> 00:07:19,357
‫لم أقل شيئاً‬

105
00:07:19,982 --> 00:07:22,694
‫علمت أنك تغيّرت مذ عدت‬
‫من (إسبانيا) الصيف الفائت‬

106
00:07:23,695 --> 00:07:26,406
‫كان يجب أن أحزر أنك ضاجعتِ (هافيير)‬
‫لم تكفّي عن ذِكره‬

107
00:07:26,531 --> 00:07:27,907
‫كان دليلنا السياحي‬

108
00:07:28,574 --> 00:07:32,203
‫- هل كان الأمر ضمن العرض أم إضافياً؟‬
‫- لم أضاجعه!‬

109
00:07:32,328 --> 00:07:35,581
‫لم أضاجع أحداً‬
‫هذا جنون، لم أخضع للاختبار حتى‬

110
00:07:37,333 --> 00:07:40,253
‫"هل سبق أن مارست الجنس يوماً‬
‫مع شخص يجيد لغة تجهلينها؟"‬

111
00:07:41,379 --> 00:07:43,256
‫"هل ضاجعتِ يوماً أيّ شخص‬
‫خلال تمضيتك إجازة؟"‬

112
00:07:44,257 --> 00:07:46,384
‫"هل تكذبين لحماية سُمعتك؟"‬

113
00:07:46,843 --> 00:07:49,053
‫كل سؤال هنا منطقيّ‬

114
00:07:53,057 --> 00:07:55,101
‫جعلت مني أضحوكة، شكراً!‬

115
00:08:01,274 --> 00:08:04,736
‫- لم أفعل شيئاً حتى‬
‫- أعلم‬

116
00:08:05,069 --> 00:08:09,657
‫- تصدّقينني؟‬
‫- (ميغ)، إنك آخر شخص طيّب هنا‬

117
00:08:10,241 --> 00:08:12,827
‫أصدّق إذا قلت إن طيوراً من الرسوم المتحركة‬
‫ضفرَت شعرك هذا الصباح‬

118
00:08:14,537 --> 00:08:18,124
‫إذا أردت، يمكنني إيجاد الشخص‬
‫الذي وضع الاختبار باسمك‬

119
00:08:18,875 --> 00:08:20,710
‫يمكننا تنقية سُمعتك‬
‫وجعل أحدهم يدفع الثمن‬

120
00:08:21,377 --> 00:08:25,089
‫- حقاً؟‬
‫- ما لم تفعل عرّابتك الجنّية ذلك أصلاً‬

121
00:08:27,974 --> 00:08:31,853
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬

122
00:08:31,924 --> 00:08:36,804
‫"لكن مؤخراً، لم أفكّر فيك مطلقاً"‬{\an8}

123
00:08:38,311 --> 00:08:42,732
‫"هيا يا جميلتي نمرح معاً، أجل"‬{\an8}

124
00:08:42,899 --> 00:08:48,488
‫"تذكّريني عندما كنا صديقين"‬{\an8}

125
00:08:48,654 --> 00:08:53,493
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬{\an8}

126
00:09:06,199 --> 00:09:10,954
‫هل من طريقة لتحويل نص مشفّر‬
‫من دون معرفة أصلية للأنظمة العشرية؟‬

127
00:09:11,413 --> 00:09:12,789
‫المعذرة؟‬

128
00:09:12,914 --> 00:09:16,626
{\an8}‫أحاول معرفة كيفية تخطّي أحدهم لنظام‬
‫التحكّم في كمبيوتر المدرسة الرئيسي‬

129
00:09:16,751 --> 00:09:19,462
{\an8}‫بغية معرفة رموز الدخول الخاصة بالجميع‬
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

130
00:09:19,671 --> 00:09:24,342
{\an8}‫نعم، في الحياة الحقيقية‬
‫إنني أستاذ رياضة‬

131
00:09:25,051 --> 00:09:29,222
{\an8}‫عليك مكالمة (ماك)، ابحثي عنها‬
‫في موقف السيارات، شعرها أزرق‬

132
00:09:37,939 --> 00:09:39,316
‫اللعنة!‬

133
00:09:41,526 --> 00:09:43,695
‫هل شاهدت يوماً فيلم (ريبو مان)؟‬{\an8}

134
00:09:47,073 --> 00:09:48,450
‫ناديني (أوتو) فحسب‬{\an8}

135
00:09:57,918 --> 00:10:00,587
{\an8}‫يا للروعة! هذا عمل‬
‫إجراميّ بامتياز يا (أوتو)‬

136
00:10:01,046 --> 00:10:03,381
{\an8}‫- أثرت إعجابي‬
‫- شكراً‬

137
00:10:03,798 --> 00:10:07,093
{\an8}‫أجهل لما أقفلها أصلاً‬
‫بالكاد يعمل محرّكها‬

138
00:10:07,594 --> 00:10:12,933
{\an8}‫- أحتفظ بها إجمالاً من أجل الوضع القانوني‬
‫- بالتأكيد، انظري إلى الـ(لوبارون)‬

139
00:10:14,351 --> 00:10:15,727
‫إنها فخمة‬{\an8}

140
00:10:16,394 --> 00:10:18,605
{\an8}‫- بالمناسبة، أدعى (فيرونيكا)‬
‫- (ماك)‬

141
00:10:19,189 --> 00:10:22,525
{\an8}‫- هل هو لقبك لأنك ضليعة بالكمبيوتر؟‬
‫- لا، لأن اسم شهرتي (ماكينزي)‬

142
00:10:23,485 --> 00:10:25,445
‫كيف عرفت أنني ضليعة بالكمبيوتر؟‬

143
00:10:27,697 --> 00:10:30,909
{\an8}‫لكلّ طالب عنوان إلكتروني‬
‫يَسهل الدخول إليه‬

144
00:10:31,201 --> 00:10:33,620
{\an8}‫عنوانك هو (فيرونيكا مارس)‬
‫في ثانوية (نبتون)‬

145
00:10:33,870 --> 00:10:36,331
‫عنواني هو (ماك مانينغ)‬
‫في ثانوية (نبتون)‬

146
00:10:37,207 --> 00:10:40,418
‫هذا هو الجزء السهل‬
‫يستطيع أيّ كان شراء نسخة عن الاختبار‬

147
00:10:40,543 --> 00:10:43,046
‫لكن عليك استعمال رمز دخولك‬
‫لنشر النتائج أصلاً‬

148
00:10:43,171 --> 00:10:47,842
‫- مَن يملك تلك المعلومات؟‬
‫- الطالب ومسؤول المعلوماتية فقط‬

149
00:10:47,968 --> 00:10:50,887
‫- لثانوية (نبتون) مسؤول معلوماتية؟‬
‫- (ريني ديموي)‬

150
00:10:51,513 --> 00:10:55,308
‫نتشاركه مع قطاع المدرسة كله‬
‫لكنه يأتي صباح الثلاثاء والجمعة‬

151
00:10:55,600 --> 00:10:58,687
‫- تعرفين برنامجه غيباً؟‬
‫- أعمل على الكمبيوتر كثيراً‬

152
00:10:59,187 --> 00:11:01,106
‫كما إنك ستفهمين عندما ترينه‬

153
00:11:02,774 --> 00:11:06,361
‫- رائع، شكراً‬
‫- نعم، وأعلميني إذا لم يساعدك‬

154
00:11:06,486 --> 00:11:09,406
‫لأنني قد أجد وسيلة لجعلك تتسللين‬
‫إلى النظام وإيجاد بعض الأجوبة‬

155
00:11:10,532 --> 00:11:12,993
‫هذا إجراميّ فعلاً، شكراً‬

156
00:11:17,080 --> 00:11:22,877
‫- "لمَ تمسكين بيديك هكذا؟"‬
‫- كي تصفني بالغامضة في يومياتك ذات يوم‬

157
00:11:23,670 --> 00:11:26,840
‫- كنت أميل إلى وصفك بالمجنونة‬
‫- أقبل بكلّ ما أحصل عليه‬

158
00:11:28,633 --> 00:11:30,010
‫أظنني سأجيب‬

159
00:11:39,060 --> 00:11:41,146
‫"مضى شهران وأكثر‬
‫ولم تسدد قيمة الإيجار"‬

160
00:11:41,438 --> 00:11:46,693
‫- كنت رائعة فعلاً وأقدّر ذلك‬
‫- سئمت ذلك، لديّ فواتيري لأسددها‬

161
00:11:46,818 --> 00:11:51,781
‫هل يمكننا مناقشة الأمر لاحقاً؟‬
‫تناولت مسكّناً لألم ظهري وأنا مشوّش قليلاً‬

162
00:11:52,407 --> 00:11:55,327
‫أزعجني السقوط عن سلالم شرفتك فعلاً‬

163
00:11:56,494 --> 00:11:58,455
‫عليك تصليحها على الأغلب‬

164
00:12:06,671 --> 00:12:09,257
‫"من مدينة (نيويورك)‬
‫إلى ساحل (كاليفورنيا)"‬

165
00:12:09,382 --> 00:12:13,428
‫"تأمل الآنسة (بوبهام) إضفاء روح‬
‫(برودواي) على الشاطئ، (ميغ)؟"‬

166
00:12:14,721 --> 00:12:19,142
‫شكراً (مايكل)، ستجري تجارب الأداء‬
‫لـ(كاباريه) الجمعة بعد انتهاء الدروس‬

167
00:12:19,434 --> 00:12:21,186
‫"إنك ممثّلة ماهرة، صحيح يا (ميغ)؟"‬

168
00:12:27,567 --> 00:12:30,403
‫ألم تلعبي دور البطولة‬
‫في (غايز أند دولز) في الربيع الفائت؟‬

169
00:12:32,197 --> 00:12:33,698
‫"بلى..."‬

170
00:12:40,789 --> 00:12:43,750
‫كان ذلك مزعجاً‬
‫كان يجب ألا ينحرف عن النص‬

171
00:12:43,875 --> 00:12:46,586
‫لا، إنها غلطتي‬
‫لست على طبيعتي مؤخراً‬

172
00:12:47,295 --> 00:12:49,339
‫ربما ستصرفه السيدة (دنت) وتقوم بترقيتك‬

173
00:12:49,589 --> 00:12:52,342
‫كان يجب أن يختاروك أصلاً، (كيمي)‬
‫شريط تجربة أدائك كان رائعاً‬

174
00:12:52,926 --> 00:12:54,302
‫شكراً، (ميغ)‬

175
00:12:56,888 --> 00:13:00,392
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد‬

176
00:13:01,559 --> 00:13:04,938
‫يتصل الشبان بمنزلي ويرسلون لي‬
‫صوراً إباحيّة في البريد الإلكتروني‬

177
00:13:05,563 --> 00:13:06,940
‫ويعطسون...‬

178
00:13:07,065 --> 00:13:09,442
‫- ماذا؟‬
‫- ساقطة!‬

179
00:13:11,277 --> 00:13:12,654
‫ساقطة!‬

180
00:13:14,906 --> 00:13:19,369
‫حسناً، مَن نشر تلك النتائج‬
‫عرف رمز دخولك بطريقة ما‬

181
00:13:19,494 --> 00:13:21,955
‫إليك سؤالي الهام جداً‬

182
00:13:23,081 --> 00:13:26,793
‫- هل يعرفه أحد سواك؟‬
‫- لا، لا أحد‬

183
00:13:27,544 --> 00:13:31,423
‫ربما أختي (ليزي)‬
‫لكننا مقرّبتان جداً‬

184
00:13:33,174 --> 00:13:38,638
‫ليتَني نشرته، تجهلين كم إن العيش معها‬
‫في ذاك المنزل مزعج‬

185
00:13:39,514 --> 00:13:44,102
‫لا تسمعين سوى "(ميغ) حصلت على منحة"‬
‫"(ميغ) تُبقي غرفتها نظيفة"‬

186
00:13:44,519 --> 00:13:48,565
‫"لم تُطرد (ميغ) يوماً من المخيّم الصيفي‬
‫لاستيقاظها في حجرة مدرّب السباحة"‬

187
00:13:48,690 --> 00:13:50,066
‫هل هذا كل شيء؟‬

188
00:13:50,191 --> 00:13:53,027
‫ما لم تودّي إخباري لما‬
‫اخترعت الاختبار المزيّف لشقيقتك‬

189
00:13:53,153 --> 00:13:57,740
‫لا، لكن يمكنك لومي‬
‫يُلقى اللوم عليّ في كل شيء آخر‬

190
00:14:03,621 --> 00:14:06,291
‫- سيد (ديموي)؟‬
‫- نعم؟‬

191
00:14:06,541 --> 00:14:09,669
‫- يا للعجب! إنني...‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

192
00:14:12,213 --> 00:14:13,590
‫آمل ذلك!‬

193
00:14:13,715 --> 00:14:18,761
‫يصادف عيد مولد صديقتي (جولي) الـ١٦ غداً‬
‫وأردت تغيير حافظ شاشتها‬

194
00:14:18,887 --> 00:14:23,183
‫لأتمنى لها عيد مولد سعيداً كمفاجأة‬
‫لكنني أجهل رمز دخولها‬

195
00:14:23,475 --> 00:14:27,937
‫قيل لي إنه يمكنني أخذه منك‬
‫أقسم إنها لن تمانع، إننا مقرّبتان تماماً‬

196
00:14:28,396 --> 00:14:33,818
‫أجهل قصدك لكن لا يمكنني إعطاؤك‬
‫رمز دخول أحد، الرموز سرّية‬

197
00:14:34,402 --> 00:14:37,864
‫- هل عليّ دفع المال أم ماذا؟‬
‫- لا يمكنني إعطاؤك إياه‬

198
00:14:38,114 --> 00:14:41,326
‫سأخسر وظيفتي، آسف لكن محال‬

199
00:14:46,122 --> 00:14:52,420
‫"قل لأخي إن الأمر ليس هاماً‬
‫لأنني سأشي به إذا وشى بي"‬

200
00:14:52,587 --> 00:14:55,632
‫"لكن لا تخبر أمي رجاءً"‬

201
00:14:55,924 --> 00:15:04,098
‫"لا تخبر أمي رجاءً، سيدي‬
‫لا تخبر أمي بما تعرف، صه!"‬

202
00:15:05,308 --> 00:15:08,645
‫"إذا رأيت أمي، الزم الصمت"‬

203
00:15:10,688 --> 00:15:12,607
‫- أحسنت، (كيمي)‬
‫- حسناً‬

204
00:15:12,815 --> 00:15:15,985
‫أحسنت يا (كيمي)!‬
‫دورك الآن، (ميغ)‬

205
00:15:21,699 --> 00:15:23,076
‫انظروا إليها‬

206
00:15:31,793 --> 00:15:37,340
‫"تظن أمي أنني أعيش في دير"‬

207
00:15:37,507 --> 00:15:44,556
‫"في دير صغير ناءٍ في جنوب (فرنسا)"‬

208
00:15:45,807 --> 00:15:50,812
‫- "لا فكرة لدى أمي حتى"‬
‫- ساقطة!‬

209
00:15:51,145 --> 00:15:57,819
‫"حول عملي في ملهى ليليّ‬
‫في سروال مخرّم"‬

210
00:16:00,613 --> 00:16:03,366
‫"لذا رجاءً يا سيدي"‬

211
00:16:04,117 --> 00:16:11,124
‫- "إذا التقيت أمي، لا تفضح طيشي"‬
‫- ساقطة!‬

212
00:16:12,458 --> 00:16:14,919
‫"امنح فتاة عاملة فرصة"‬

213
00:16:27,390 --> 00:16:29,350
‫ليست الحياة كالملهى قطعاً‬

214
00:16:29,767 --> 00:16:34,188
‫لم أعد أحتمل هذا، هذا كثير‬
‫يظنني الجميع الساقطة الأبرز في المدرسة‬

215
00:16:37,150 --> 00:16:39,986
‫في الواقع، إنك الثانية من بعدي‬

216
00:16:40,194 --> 00:16:43,698
‫"أفترض أن المفاجأة الوحيدة‬
‫هي أنهم تأخّروا في مطاردتي إلى هذا الحد"‬

217
00:16:50,730 --> 00:16:52,107
‫"حضرة السيد (كونتز) المحترم"‬

218
00:16:52,983 --> 00:16:56,611
‫"أدعى (إيلين وايت)‬
‫وأنا طالبة في صفّ التخرّج في عِلم الجريمة"‬

219
00:16:56,736 --> 00:17:01,241
‫"في جامعة ولاية (سان دييغو)‬
‫ويصدف أيضاً أنني من مسقط رأسك"‬

220
00:17:01,658 --> 00:17:04,035
‫"أودّ أن أحظى بفرصة مكالمتك"‬

221
00:17:21,011 --> 00:17:24,764
‫"أقرّ أنني تفاخرت وأنفقت ١٠ دولارات‬
‫لقراءة اختبار الطهارة خاصتي"‬

222
00:17:24,931 --> 00:17:28,018
‫"يبدو أنني أعجبت فريق السباحة‬
‫بينما أذهلت الأغبياء"‬

223
00:17:28,310 --> 00:17:29,686
‫لقد عدت!‬

224
00:17:30,604 --> 00:17:35,233
‫أريد تغيير رمز دخولي إلى عنوان بريدي‬
‫الإلكتروني، عرف أحدهم الرمز القديم‬

225
00:17:35,859 --> 00:17:39,321
‫هذا يجب أن يتضمّن رمز دخولك‬
‫أرقاماً وحروفاً دائماً‬

226
00:17:39,905 --> 00:17:42,991
‫يظن الجميع أنه من المسلي‬
‫استعمال اسم كلبهم أو حبيبهم‬

227
00:17:43,658 --> 00:17:46,411
‫لكن ذلك يجعل معرفته سهلة‬

228
00:17:46,870 --> 00:17:51,082
‫رمز دخولي القديم‬
‫كان (جي جيه ٧ ب ! أكس)‬

229
00:17:52,709 --> 00:17:55,712
‫حاولي جعل هذا الرمز أصعب بقليل‬

230
00:18:04,429 --> 00:18:07,349
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- ماذا أفعل برأيك؟‬

231
00:18:08,934 --> 00:18:12,729
‫يُفترض ألا تتواجد هنا‬
‫لديك موقد في شقّتك الخاصة‬

232
00:18:12,854 --> 00:18:14,814
‫لا، لا موقد لديّ‬
‫لديّ صفيحة للتسخين‬

233
00:18:14,981 --> 00:18:18,443
‫(جيريمي)، كنت صبورة جداً معك‬

234
00:18:18,568 --> 00:18:22,572
‫هل تظنني أتقاضى منك الإيجار كمالٍ إضافي؟‬
‫أنا أعتمد على ذاك المبلغ‬

235
00:18:23,823 --> 00:18:27,369
‫- إنك كبعوضة تحوم حول أذني وتزعجني‬
‫- حاذر يا رجل!‬

236
00:18:27,494 --> 00:18:31,122
‫لا، لا يمكنني الدخول إلى بيتي‬
‫من دون ثرثرة‬

237
00:18:31,289 --> 00:18:35,502
‫كلّما تحرّكت، تبدأين بتعنيفي كلاميّاً‬

238
00:18:35,669 --> 00:18:40,215
‫- نعم، حسناً إذاً، لتتولّ الأمر‬
‫- مهلاً، بنيّ، مهلك!‬

239
00:18:42,342 --> 00:18:44,844
‫هيا، هيا، حضّر عشاءك‬

240
00:18:48,098 --> 00:18:52,227
‫تعال معي، (والاس)‬
‫هيا، كن قدوة لأخيك الآن‬

241
00:18:52,352 --> 00:18:54,271
‫هذا ما أنوي فعله تماماً، أمي‬

242
00:18:54,688 --> 00:18:57,482
‫أصغِ إليّ يا (والاس)، هيا‬

243
00:19:02,279 --> 00:19:03,655
‫مرحباً‬

244
00:19:04,322 --> 00:19:06,950
‫هل أنت جاهز لقهر نظرية (فيثاغوروس)؟‬

245
00:19:07,742 --> 00:19:09,578
‫لن ترغبي في العبث معي بشأن ذلك اليوم‬

246
00:19:09,703 --> 00:19:12,872
‫واجهت المستأجر المجنون‬
‫الذي لا يدفع الإيجار عصر اليوم‬

247
00:19:12,998 --> 00:19:16,126
‫ذاك الرجل غبيّ‬
‫لذا آمل أن تكون قد لقّنته درساً‬

248
00:19:16,626 --> 00:19:21,256
‫لا يزال أبي يتمتّع بوقار الشريف‬
‫إنه بارع في إرعاب الناس‬

249
00:19:21,464 --> 00:19:24,092
‫- أتولّى الأمر‬
‫- عليك مكالمته جدّياً‬

250
00:19:25,051 --> 00:19:26,886
‫هل سأكلّمك عن الجنس مجدداً يا (والاس)؟‬

251
00:19:27,304 --> 00:19:29,681
‫تواجه والدة (والاس) صعوبة مع المستأجر‬

252
00:19:30,056 --> 00:19:32,601
‫الرجل غير متزن‬
‫وتعارك (والاس) معه اليوم‬

253
00:19:32,892 --> 00:19:35,770
‫- ليس الأمر الهام فعلاً‬
‫- سأعرّج عليها، سيتطلّب الأمر ثانيتين‬

254
00:19:35,979 --> 00:19:38,648
‫- أجهل متى سيعود حتى‬
‫- لا، لا بأس‬

255
00:19:39,566 --> 00:19:41,693
‫اترك لي العنوان فحسب، اتفقنا؟‬

256
00:19:42,152 --> 00:19:46,781
‫لا عليك، إنه اختصاصه‬
‫تكسير الرؤوس وتحطيم القلوب‬

257
00:19:47,782 --> 00:19:49,784
‫كُتب هذا عام ١٩...‬

258
00:19:50,035 --> 00:19:55,040
‫اكتشفت أن اختبار الطهارة هذا‬
‫نُشر في مجلة (غرايند غيرل)‬

259
00:19:55,373 --> 00:19:57,375
‫- لدى شقيقتي اشتراك فيها‬
‫- أعلم‬

260
00:19:57,959 --> 00:20:00,503
‫إنها الوحيدة في ثانوية (نبتون)‬
‫التي لديها اشتراك فيها‬

261
00:20:00,837 --> 00:20:06,051
‫(فيرونيكا)، تبدين راغبة في مشاركة‬
‫الآخرين بأفكارك، أخبرينا بموقفك من هذا‬

262
00:20:07,761 --> 00:20:09,137
‫على الأطراف الأربعة!‬

263
00:20:09,387 --> 00:20:13,266
‫(ديك كازابلانكاس)‬
‫يمكنك رؤيتي بعد الصف‬

264
00:20:15,185 --> 00:20:18,146
‫"تهانيّ يا (ديك)‬
‫أصبحت على لائحتي للتوّ"‬

265
00:20:29,491 --> 00:20:33,328
‫مرحباً، سيدة (فينيل)؟‬
‫أنا (كيث مارس)، والد (فيرونيكا)‬

266
00:20:34,412 --> 00:20:36,122
‫- ابنتك ليست هنا‬
‫- أعلم‬

267
00:20:36,247 --> 00:20:40,251
‫(والاس) ذَكر أنكما تواجهان متاعب‬
‫مع المستأجر وفكّرت في مساعدتك‬

268
00:20:40,460 --> 00:20:43,630
‫- شكراً لكنني أسيطر على الوضع‬
‫- لا مشكلة البتّة‬

269
00:20:43,755 --> 00:20:48,051
‫- اسمع، سأتصل بالشرطة إذا واجهت مشكلة‬
‫- (والاس) كان قلقاً‬

270
00:20:49,010 --> 00:20:53,848
‫اسمع، سأقلق على ولديّ‬
‫واقلق أنت على أولادك‬

271
00:21:04,025 --> 00:21:06,403
‫"(جيريمي ماسترسون)"‬

272
00:21:13,702 --> 00:21:15,620
‫- مرحباً؟‬
‫- "(إيلين وايت) رجاءً"‬

273
00:21:17,664 --> 00:21:19,040
‫إنها تتكلّم‬

274
00:21:19,165 --> 00:21:21,459
‫"أتصل لترتيب زيارة (آيبل كونتز)"‬

275
00:21:22,001 --> 00:21:24,462
‫"وافق على رؤيتك يوم الجمعة‬
‫بين الساعة الثانية والساعة الرابعة"‬

276
00:21:25,088 --> 00:21:28,216
‫"قوانين السجن هي كالتالي:‬
‫لا يُسمح بإدخال الكاميرات..."‬

277
00:21:31,512 --> 00:21:35,599
‫كُشف الأمر الآن، كانت (ميغ)‬
‫إحدى فتيات (بريتني سبيرز)‬

278
00:21:36,016 --> 00:21:40,145
‫وأنت كنت معها (جاستن) النبيل‬
‫الذي لم يتمادَ يوماً‬

279
00:21:40,312 --> 00:21:43,232
‫لم أقِم علاقة جنسيّة مع تلك المرأة‬

280
00:21:44,650 --> 00:21:47,945
‫هيا، نعلم أنك فعلت‬
‫تكون اللطيفات الأكثر شغفاً دائماً‬

281
00:21:48,153 --> 00:21:50,322
‫لا، (ميغ) فتاة صالحة فعلاً‬

282
00:21:50,906 --> 00:21:54,368
‫إنها جيدة في كل ما تفعله‬
‫وهي تفعل كل شيء‬

283
00:21:55,536 --> 00:21:58,038
‫واصِل قول ذلك أيها المتحذلق‬
‫الجميع منذهلون‬

284
00:21:58,622 --> 00:22:02,084
‫ربما عليّ نشر بعض القصائد الغرامية‬
‫التي كتبتها لـ(ميغ)‬

285
00:22:02,459 --> 00:22:05,546
‫- أعلم أين تحتفظ بها‬
‫- لطالما قالت (ميغ) إنك غير ناضجة‬

286
00:22:06,088 --> 00:22:10,134
‫هذا مضحك، لطالما كنت فاشلاً‬
‫وفقاً لاختبار الطهارة خاصتها‬

287
00:22:11,385 --> 00:22:14,555
‫- اخرسي، (ليزي)‬
‫- كفّ عن التكلّم عن أختي، (كول)!‬

288
00:22:14,805 --> 00:22:17,433
‫- لا تروق لك حتى‬
‫- ربما، لكنني أحبّها‬

289
00:22:21,520 --> 00:22:24,106
‫ماذا يا (فيرونيكا)؟‬
‫هل تريدين استجوابي أكثر؟‬

290
00:22:24,273 --> 00:22:25,774
‫نعم‬

291
00:22:26,066 --> 00:22:29,028
‫كان يُفترض أن ألتقي (ميغ) هنا بعد الغداء‬
‫فهل تعرفين أين هي؟‬

292
00:22:29,486 --> 00:22:32,656
‫- لم تأتِ إلى المدرسة اليوم‬
‫- هل هي بخير؟‬

293
00:22:33,532 --> 00:22:36,994
‫لنقل إن والديّ توقّفا‬
‫عن إزعاجي لأكون مثلها‬

294
00:22:46,795 --> 00:22:50,632
‫أراد أبي مقاضاة المدرسة في البداية‬
‫أو قتل مَن نشر النتيجة‬

295
00:22:50,758 --> 00:22:54,845
‫- ومن ثم فتّش غرفتي‬
‫- بحثاً عن مجلاتك الإباحيّة؟‬

296
00:22:54,970 --> 00:22:59,892
‫لا، كانت ثمة رسائل تلقّيتها‬
‫من رجل التقيته في (إسبانيا)‬

297
00:23:00,851 --> 00:23:03,270
‫كان مفتوناً بي وكتب أموراً مثيرة‬

298
00:23:04,063 --> 00:23:07,149
‫استشاط أبي غضباً‬
‫وقال لي إنني أتصرّف مثل (ليزي) تماماً‬

299
00:23:07,441 --> 00:23:08,817
‫كان ذلك ممتعاً حتماً‬

300
00:23:08,942 --> 00:23:13,322
‫بعد كل شيء، كنت محبطة جداً‬
‫للذهاب إلى المدرسة اليوم‬

301
00:23:15,115 --> 00:23:16,992
‫- أجهل كيف تفعلين ذلك‬
‫- ماذا أفعل؟‬

302
00:23:17,326 --> 00:23:19,870
‫كيف تتعاملين مع الأمر‬
‫ومع طريقة الناس في التكلّم عنك؟‬

303
00:23:21,830 --> 00:23:25,000
‫- هل يزعجك ما يقولونه؟‬
‫- لا‬

304
00:23:27,044 --> 00:23:32,091
‫- إليك السرّ، كوني قوية فتقهرينهم‬
‫- حقاً؟‬

305
00:23:33,467 --> 00:23:35,177
‫ينجح الأمر معي‬

306
00:23:37,763 --> 00:23:43,519
‫وستذهبين إلى المدرسة غداً‬
‫ولن تقبلي بتفاهات من أحد‬

307
00:23:51,193 --> 00:23:55,489
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول! إنه غاز، هيا بنا‬

308
00:23:56,031 --> 00:23:58,617
‫- عليّ أن أطفئه‬
‫- مهلاً، هاك، غطّ فمك!‬

309
00:23:58,784 --> 00:24:00,160
‫حسناً، حسناً‬

310
00:24:01,453 --> 00:24:02,830
‫أسرع‬

311
00:24:06,834 --> 00:24:08,377
‫أسرع، أسرع‬

312
00:24:09,711 --> 00:24:11,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، إنني بخير‬

313
00:24:11,213 --> 00:24:12,714
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

314
00:24:13,465 --> 00:24:15,509
‫بات لدينا دليل نقدّمه للشرطة الآن‬

315
00:24:16,093 --> 00:24:17,761
‫آسف، لا يمكنني مساعدتك فعلاً‬

316
00:24:18,470 --> 00:24:20,806
‫عليك توكيل محام وتقديم إنذار بالإخلاء‬

317
00:24:21,056 --> 00:24:23,559
‫في أفضل الحالات‬
‫لن يرحل قبل ٦٠ يوماً‬

318
00:24:25,727 --> 00:24:29,648
‫- شكراً، ساعدتني كثيراً‬
‫- نعم، ساعدتنا فعلاً‬

319
00:24:29,857 --> 00:24:31,233
‫هيا‬

320
00:24:36,071 --> 00:24:37,865
‫- (والاس)، ادخل‬
‫- مرحباً، سيد (مارس)‬

321
00:24:38,532 --> 00:24:40,284
‫هل يمكنني النوم على أريكتك الليلة؟‬

322
00:24:40,617 --> 00:24:43,245
‫يقومون برشّ منزلي بالمبيدات‬
‫وعلينا تمضية الليلة خارج المنزل‬

323
00:24:44,705 --> 00:24:47,416
‫- طبعاً، أنت جائع؟ العشاء جاهز‬
‫- شكراً، نعم‬

324
00:24:48,000 --> 00:24:49,710
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا شيء‬

325
00:24:53,046 --> 00:24:56,175
‫- هل كلّمت السيدة (فينيل)؟‬
‫- نعم، قصدت منزلها‬

326
00:24:56,967 --> 00:24:59,678
‫كانت لدى والدة (والاس) خطة‬
‫ولم أرِد أن أتخطّى حدودي‬

327
00:25:00,762 --> 00:25:03,557
‫تخطّي الحدود هو اختصاصك‬

328
00:25:06,018 --> 00:25:08,854
‫عليّ العودة إلى المكتب لجلب أغراض‬

329
00:25:15,485 --> 00:25:17,988
‫- تظنني أمي في منزل (نورمان)‬
‫- مَن هو (نورمان)؟‬

330
00:25:18,280 --> 00:25:22,326
‫(نورمان) هو صديقي الخيالي‬
‫العبقري المثالي الكامل‬

331
00:25:22,743 --> 00:25:25,913
‫- يبدو أنه صديق خيالي مضجر‬
‫- يبدو أنه يروق لأمي‬

332
00:25:27,080 --> 00:25:30,042
‫أظنها ستهلع إذا علمَت‬
‫أنك تمضي الليلة في منزل فتاة‬

333
00:25:31,627 --> 00:25:35,130
‫ماذا؟ ليس المجاملة مجدداً‬

334
00:25:35,255 --> 00:25:39,843
‫لنقل إن النساء في شركة (كاين) للبرمجيات‬
‫يملأن رأسها بالتفاهات‬

335
00:25:40,677 --> 00:25:42,804
‫ليست من المعجبات بآل (مارس)‬

336
00:25:45,849 --> 00:25:49,561
‫- أعلم، هذا جنون‬
‫- فهمت، لا بأس‬

337
00:25:54,149 --> 00:25:55,984
‫- هل تريد القليل من الفشار؟‬
‫- نعم، شكراً‬

338
00:26:10,165 --> 00:26:16,338
‫"هل يزعجني ما يقوله الناس يوماً؟‬
‫حسناً ربما أحياناً، وفقاً لمَن يصغي"‬

339
00:26:39,569 --> 00:26:42,698
‫- مَن أنت بحقّ الجحيم؟‬
‫- سترحل إذاً‬

340
00:26:44,116 --> 00:26:48,537
‫لديك مهلة حتى السادسة‬
‫من صباح الغد، ما يمنحك...‬

341
00:26:49,246 --> 00:26:51,707
‫ستّ ساعات لحزم أمتعتك كلها‬

342
00:26:52,332 --> 00:26:55,460
‫نعم، إنما لن أذهب إلى أي مكان‬

343
00:27:01,174 --> 00:27:05,053
‫"الساعة السادسة صباحاً"‬

344
00:27:10,058 --> 00:27:14,813
‫- الساعة ٦ صباحاً أيها الضخم، حان الوقت‬
‫- لا يمكنك التواجد هنا‬

345
00:27:14,938 --> 00:27:16,315
‫هل تظن أنك ذكي جداً؟‬

346
00:27:16,648 --> 00:27:20,610
‫تستغلّ أماً عازبة‬
‫وفتى في الـ١٦ من عمره؟‬

347
00:27:20,944 --> 00:27:23,322
‫حسناً، انتهى الأمر‬

348
00:27:25,866 --> 00:27:27,951
‫- سترحل‬
‫- هذه شقّتي‬

349
00:27:28,368 --> 00:27:30,871
‫لم تعد شقّتك منذ دقيقتين‬

350
00:27:32,539 --> 00:27:38,003
‫ما رأيك إذاً؟ أنت جاهز لإذهالي بجنونك؟‬
‫لأنني أرى أنه اختصاصك‬

351
00:27:38,503 --> 00:27:42,674
‫هيا بنيّ، أرِني أداءك‬
‫لنرَ إذا ما كنت تستطيع إخافتي‬

352
00:27:44,468 --> 00:27:46,803
‫هل هذا هو؟‬
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

353
00:27:49,973 --> 00:27:53,352
‫ليس هذا شيئاً، تريد رؤية الجنون؟‬

354
00:27:55,854 --> 00:27:58,523
‫انتبِه لأن هذا سيصبح جيداً‬

355
00:28:07,074 --> 00:28:08,450
‫أجل‬

356
00:28:12,704 --> 00:28:16,166
‫هل ترى؟ كان هذا جنوناً‬
‫أريدك أن تحزم أمتعتك الآن وترحل‬

357
00:28:17,042 --> 00:28:21,755
‫لن تزعج السيدة (فينيل) مجدداً بعد الآن‬
‫لا تكلّمها، لا تعرّج عليها‬

358
00:28:21,880 --> 00:28:25,926
‫- لم تعِش هنا يوماً، مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

359
00:28:43,276 --> 00:28:45,654
‫هل يمكنك استعمال مهاراتك في التقصّي‬
‫لمساعدتي في إيجاد مفاتيحي؟‬

360
00:28:51,952 --> 00:28:55,205
‫- أحضرت الفطور؟‬
‫- لا تتصرّفي وكأن هذا غريب‬

361
00:28:55,330 --> 00:28:59,292
‫- سيظنني (والاس) فعلت ذلك من أجله‬
‫- أعلم أنك فعلت، هل رأيت مفاتيحي؟‬

362
00:29:02,838 --> 00:29:06,758
‫ما أدراك؟‬
‫إنه آخر مكان ستفكّر في البحث فيه‬

363
00:29:11,054 --> 00:29:14,433
‫١٠ دولارات للاختبار الواحد‬
‫أحدهم بدأ يصبح ثرياً‬

364
00:29:16,017 --> 00:29:18,979
‫- أعرف أولاداً طلبوا العشرات‬
‫- هل طلبت أياً منها؟‬

365
00:29:19,771 --> 00:29:23,275
‫تظنينني أملك ١٠ دولارات لأبذّرها؟‬
‫رأيت سيارتي، صحيح؟‬

366
00:29:25,152 --> 00:29:28,697
‫هلاّ ترسلين لي المعلومات السخيفة‬
‫بالبريد الإلكتروني؟ قد نجد شيئاً‬

367
00:29:45,589 --> 00:29:48,675
‫- "الدخول ممنوع"‬
‫- يمنعني الكمبيوتر من رؤية رسائلي‬

368
00:29:50,594 --> 00:29:52,721
‫فتح شخص ما بريدك الآن‬

369
00:29:58,185 --> 00:30:00,729
‫إنه كمبيوتر في غرفة الصحافة‬

370
00:30:20,582 --> 00:30:24,044
‫ما مدى سرّية محتوى رسائلك إذاً؟‬

371
00:30:24,961 --> 00:30:28,465
‫إنها فروض مدرسية ومواعيد الدروس‬
‫أحتفظ بالأمور الهامة في حسابي الخاص‬

372
00:30:28,590 --> 00:30:29,966
‫وليس على هذا الحساب الخاص بـ(نبتون)‬

373
00:30:30,425 --> 00:30:32,677
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

374
00:30:34,429 --> 00:30:39,226
‫صندوق البريد الصادر، ثمة رسالة‬
‫قد أرسِلت مني إلى حبيبي السابق‬

375
00:30:40,060 --> 00:30:44,481
‫(دانكن كاين)؟‬
‫كنتما محطّ حديث الجميع‬

376
00:30:45,649 --> 00:30:51,112
‫ما زلت كذلك لكن بطريقة مختلفة‬
‫ماذا كُتب فيها إذاً؟‬

377
00:30:53,156 --> 00:30:58,787
‫"عزيزي (دانكن)، أريدك أن تعلم أنني‬
‫ما زلت أحبّك كثيراً وأفكّر فيك باستمرار"‬

378
00:30:59,120 --> 00:31:01,456
‫"ينفطر قلبي كلّما رأيتك"‬

379
00:31:01,623 --> 00:31:05,168
‫"أريد إخبارك أنني كنت مصابة‬
‫بمرض متناقَل جنسيّاً، عندما كنا نتواعد"‬

380
00:31:05,502 --> 00:31:07,754
‫"آمل أنني لم أنقل إليك أيّ عدوى"‬

381
00:31:10,173 --> 00:31:14,135
‫هل أنا عارية؟ لأنني أكون‬
‫عارية في كوابيسي عادةً‬

382
00:31:16,221 --> 00:31:17,597
‫"(فروغي): أين ذهبت؟"‬

383
00:31:19,015 --> 00:31:21,893
‫يريد أحدهم الدردشة‬
‫مع مَن ينتحل شخصيتك، مهمَن كان‬

384
00:31:28,332 --> 00:31:32,294
‫- يظنونني الشخص الذي فتح بريدي‬
‫- لكن الجرس رنّ‬

385
00:31:33,254 --> 00:31:35,965
‫يعلمون أن كائناً مَن يكون‬
‫قد ذهب إلى صفّه التالي‬

386
00:31:37,132 --> 00:31:38,843
‫ما لم يكونوا من خارج المدرسة‬

387
00:31:41,095 --> 00:31:44,640
‫هلا تؤمّن لي رمز مرور؟‬

388
00:31:47,393 --> 00:31:49,186
‫"رمزاً آخر؟"‬

389
00:31:49,770 --> 00:31:51,146
‫"رمزاً آخر؟"‬

390
00:31:52,314 --> 00:31:54,733
‫- لدينا كل المعلومات التي تلزمنا‬
‫- حقاً؟‬

391
00:31:55,734 --> 00:31:59,655
‫مهلاً يا (فيرونيكا)، مَن هو (فروغي)؟‬
‫هل نعرف مَن هو (فروغي)؟‬

392
00:32:03,617 --> 00:32:07,037
‫"ثمة شخص واحد يعرف رموز‬
‫دخول الجميع في ثانوية (نبتون)"‬

393
00:32:07,246 --> 00:32:11,917
‫"وقد تبعته إلى زقاق العشّاق‬
‫بوحي من "مقلع الحجارة"‬

394
00:32:12,376 --> 00:32:15,170
‫"وبينما لا يوجد شيء‬
‫أكثر إرضاءً من حل قضية"‬

395
00:32:15,379 --> 00:32:19,842
‫"ثمة أمر مزعج في مقاطعة شخصين‬
‫وهما يمارسان الجنس"‬

396
00:32:25,806 --> 00:32:27,182
‫يا للهول!‬

397
00:32:27,808 --> 00:32:30,895
‫"مَن قد يريد تشويه‬
‫سُمعة ألطف فتاة في المدرسة؟"‬

398
00:32:31,270 --> 00:32:33,647
‫"(كول)، الحبيب المحروم من الجنس؟"‬

399
00:32:34,857 --> 00:32:37,902
‫"(بام)، المبتدئة المتكبّرة المتزمّتة؟"‬

400
00:32:41,071 --> 00:32:44,742
‫"(ليزي)، الشقيقة الصغرى‬
‫المتحررة والشهوانيّة؟"‬

401
00:32:48,621 --> 00:32:50,831
‫"أو (كيمي)، الأنثى البيضاء العازبة؟"‬

402
00:32:53,876 --> 00:32:57,922
‫مرحباً (كيمي)، اسمعي هذا‬
‫لحقت بصديقك أستاذ المعلوماتية ليلة أمس‬

403
00:32:58,047 --> 00:33:00,215
‫- احزري أين وجدته؟‬
‫- يا للهول!‬

404
00:33:00,591 --> 00:33:04,762
‫سمعت أن موقع اختبار الطهارة الإلكتروني‬
‫سيبدأ بنشر صور لتوضيح الأسئلة‬

405
00:33:04,970 --> 00:33:07,389
‫ألن تكون هذه مثالية؟ انظري‬

406
00:33:08,182 --> 00:33:11,352
‫السؤال الرقم ٢٣، "هل لمسته يوماً؟"‬
‫أظنك فعلت‬

407
00:33:11,727 --> 00:33:15,272
‫وهذه مثال متجسّد للسؤال رقم ٧٨‬
‫وهذه... يا للعجب!‬

408
00:33:15,606 --> 00:33:17,399
‫أظن أن نتيجتي تدنّت بمجرّد النظر إليها‬

409
00:33:17,691 --> 00:33:20,694
‫لكن سيكون من الصعب تسجيل‬
‫نتيجة تحت الـ١٤، صحيح يا (كيمي)؟‬

410
00:33:20,861 --> 00:33:23,697
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- لأنك عبثت مع الشخص غير الملائم‬

411
00:33:23,864 --> 00:33:26,075
‫لا تعرفينني حتى ونشرت الاختبار عني‬

412
00:33:26,200 --> 00:33:29,578
‫- لا، لم أفعل‬
‫- كفاك كذباً! أعطاك (ريني) رمز دخولي‬

413
00:33:29,828 --> 00:33:34,500
‫عمره ٢٣ عاماً وأنت في الـ١٧‬
‫لا يسمحون بالزيارات الزوجية في السجن‬

414
00:33:34,625 --> 00:33:36,752
‫- أرجوك، لم أكن الفاعلة‬
‫- مَن كان إذاً؟‬

415
00:33:37,002 --> 00:33:38,379
‫إنها (بام)‬

416
00:33:39,630 --> 00:33:44,134
‫نشرَت (بام) الاختبار عنك‬
‫تكرهك لأن (دانكن) لا يزال مولعاً بك‬

417
00:33:44,677 --> 00:33:47,763
‫- أقسم إنني نشرت اختبار (ميغ) فقط‬
‫- لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬

418
00:33:48,180 --> 00:33:51,850
‫تحصل على كل ما أريده أنا‬
‫كل شيء دور البطولة في المسرحية الغنائيّة‬

419
00:33:52,142 --> 00:33:55,813
‫- وفي فريق المشجّعات، عملها كمراسلة‬
‫- شكراً، (كيمي)‬

420
00:33:56,689 --> 00:33:58,065
‫ماذا...؟‬

421
00:33:59,608 --> 00:34:00,985
‫يا للهول!‬

422
00:34:02,987 --> 00:34:06,532
‫حبيبك كان مَن يدير اختبار‬
‫الطهارة الإلكتروني إذاً، صحيح؟‬

423
00:34:06,699 --> 00:34:08,075
‫- لا‬
‫- (كيمي)‬

424
00:34:08,200 --> 00:34:11,662
‫لمَ تصرّين على إغضابي؟‬
‫لست و(بام) ذكيتين كفايةً لإنجاح الأمر‬

425
00:34:11,829 --> 00:34:15,290
‫جدّياً، لم يعرف‬
‫لما أردت رموز الدخول حتى‬

426
00:34:15,708 --> 00:34:17,876
‫لا أظنه يعلم‬
‫أن اختبار الطهارة موجود حتى‬

427
00:34:22,715 --> 00:34:25,551
‫مهلاً! ماذا ستفعلين بذاك الشريط؟‬

428
00:34:27,219 --> 00:34:29,972
‫هذا التحقيق حول نادي المناقشة‬
‫واجتماع مجلس المدرسة وقصة (لا كروس)‬

429
00:34:30,097 --> 00:34:32,141
‫- حسناً، لا مشكلة‬
‫- أسرعي، (ميغ)‬

430
00:34:32,307 --> 00:34:36,937
‫وسيبدأ البث المباشر بعد العدّ التنازليّ‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...‬

431
00:34:38,147 --> 00:34:41,900
‫"حقق فريق (بايريتس)‬
‫في الـ(لا كروس) نصراً آخر متواصل أمس"‬

432
00:34:42,026 --> 00:34:43,402
‫لدى (كيفن ستوكلن) القصة‬

433
00:34:43,652 --> 00:34:46,113
‫- "أرجوك، لم أكن الفاعلة"‬
‫- "مَن كان الفاعل إذاً؟"‬

434
00:34:46,238 --> 00:34:49,825
‫"كانت (بام)‬
‫نشرَت (بام) الاختبار عنك"‬

435
00:34:50,409 --> 00:34:52,578
‫"تكرهك لأن (دانكن) لا يزال مولعاً بك"‬

436
00:34:52,995 --> 00:34:57,958
‫- "ملاحظة خاصة، الشريط للزبون"‬
‫- "أقسم إنني نشرت اختبار (ميغ) فقط"‬

437
00:34:59,251 --> 00:35:02,087
‫- لمَ عساك تفعلين ذلك؟"‬
‫- "تحصل على كل ما أريده أنا"‬

438
00:35:02,296 --> 00:35:06,633
‫"كل شيء، دور البطولة في المسرحية‬
‫الغنائيّة، فريق المشجّعات، عملها كمراسلة"‬

439
00:35:08,302 --> 00:35:09,678
‫"شكراً، (كيمي)"‬

440
00:35:10,387 --> 00:35:11,764
‫"ماذا...؟"‬

441
00:35:12,014 --> 00:35:13,390
‫يا للهول!‬

442
00:35:14,058 --> 00:35:18,645
‫- "وكانت مباراة (لا كروس) أمس..."‬
‫- أيتها الحسودة الغبية المدّعية!‬

443
00:35:18,896 --> 00:35:22,316
‫- كان عليّ إخبارها‬
‫- طبعاً، لأنك جبانة‬

444
00:35:22,900 --> 00:35:26,487
‫ابدأي بالبكاء رجاءً‬
‫لأنك لا توحين بالشفقة كفايةً الآن‬

445
00:35:26,820 --> 00:35:30,741
‫قصّة شعرك جميلة، هل تعلم (ميغ) أنك‬
‫أخذت صورتها إلى (فانتاستيك سامز)؟‬

446
00:35:33,994 --> 00:35:37,331
‫هذا مأساوي جداً، (كيمي)‬
‫إنه أسلوب (ميغ) النموذجي‬

447
00:35:43,128 --> 00:35:44,505
‫ماذا؟‬

448
00:35:49,718 --> 00:35:51,095
‫"على الأطراف الأربعة، صحيح يا (ديك)؟"‬

449
00:35:51,386 --> 00:35:52,763
‫"عندما يعبث المرء مع الآخر"‬

450
00:36:02,147 --> 00:36:05,609
‫"ثمة شخص واحد ذكي كفايةً‬
‫ليرتّب اختبار الطهارة"‬

451
00:36:06,026 --> 00:36:09,780
‫"كيف عساي أزدري بشخص أخذ مصروف‬
‫الجيب من مراهقين مهووسين بالجنس؟"‬

452
00:36:10,155 --> 00:36:12,407
‫كنت أبحث عن جواد أبيض‬

453
00:36:13,826 --> 00:36:16,411
‫- أصبحت منقذتك الآن؟‬
‫- إلى حدّ ما‬

454
00:36:17,037 --> 00:36:20,541
‫يتهافت الجميع إليّ فجأةً قائلين‬
‫إنهم لم يصدّقوا قط أنني فعلت تلك الأشياء‬

455
00:36:21,125 --> 00:36:23,794
‫ومن بينهم (كول) حتى‬
‫لكنني لا أبالي‬

456
00:36:23,919 --> 00:36:27,756
‫يسرّني ذلك، إنما هذا غريب‬
‫إذ لا يتهافت أحد إليّ‬

457
00:36:29,299 --> 00:36:32,469
‫- هذا لأن الناس يخافونك‬
‫- ثمة أمر ينجح إذاً‬

458
00:36:33,345 --> 00:36:37,558
‫أصبحت أقوى؟ نعم، كانت نصيحة جيدة‬
‫وكنت أحتاج إليها‬

459
00:36:38,934 --> 00:36:43,522
‫أمّا الجزء المتعلّق بالتعادل مع الآخرين؟‬
‫فربما عليك إعادة التفكير فيه‬

460
00:36:48,402 --> 00:36:50,362
‫لديك أصدقاء يا (فيرونيكا)‬

461
00:36:59,204 --> 00:37:02,583
‫- (دانكن)؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

462
00:37:03,667 --> 00:37:06,044
‫سرق أحدهم رمز الدخول‬
‫إلى الكمبيوتر خاصتي واستعمله‬

463
00:37:06,170 --> 00:37:08,463
‫للبعث برسائل إلكترونية مزيّفة مني إليك‬

464
00:37:08,589 --> 00:37:12,259
‫لست مصابة بأي مرض متناقَل جنسيّاً‬
‫ولم أكن مصابة به يوماً ولم أعد أحبّك‬

465
00:37:13,343 --> 00:37:15,721
‫- لمعلوماتك فقط‬
‫- جيد‬

466
00:37:16,889 --> 00:37:22,436
‫- لأنني لم أعد مولعاً بك‬
‫- لم أظنك كذلك يوماً‬

467
00:37:27,107 --> 00:37:31,820
‫مهلاً! لست مصابة بأي مرض متناقَل جنسيّاً؟‬
‫لأن ثمة بثرة تظهر على شفتي باستمرار‬

468
00:37:31,945 --> 00:37:34,281
‫ولست واثقاً من هوية‬
‫من نقلَت إليّ العدوى‬

469
00:37:51,924 --> 00:37:58,013
‫رحل المستأجر إذاً‬
‫قال (والاس) إن عليّ شكرك على ذلك‬

470
00:38:01,892 --> 00:38:07,689
‫أعلم أن القانون بطيء‬
‫وقد كنت قلقاً على (والاس) حقاً‬

471
00:38:09,483 --> 00:38:13,195
‫واقع أنك ساعدتني‬
‫بالرغم من معاملتي الفظيعة لك‬

472
00:38:14,446 --> 00:38:19,701
‫- يعني أنك رجل محترم جداً‬
‫- نعم، لكنني أحبّ طرد الناس‬

473
00:38:19,826 --> 00:38:21,203
‫إنها هواية نوعاً ما‬

474
00:38:21,328 --> 00:38:24,831
‫- أجهل ما إذا سمعت ما يقال عنك‬
‫- أعلم، صدّقيني‬

475
00:38:25,707 --> 00:38:28,919
‫بالكاد أختلط مع نفسي اجتماعياً‬
‫تأثيري سيّئ‬

476
00:38:31,922 --> 00:38:34,007
‫- هل لديك سكّر؟‬
‫- نعم‬

477
00:38:43,350 --> 00:38:48,605
‫"يقولون إن الحقيقة تحرر المرء وأنا أبحث‬
‫عن الحقيقة في سجن ذي مراقبة مشدّدة"‬

478
00:38:49,398 --> 00:38:52,359
‫"لا عليكم، لم أفقد حسّ السخرية"‬

479
00:38:58,573 --> 00:39:02,536
‫(إيلين)، إنك بمثابة نفحة هواء منعشة‬

480
00:39:03,203 --> 00:39:06,456
‫أشكرك لأنك أعطيتني من وقتك‬
‫وقبلت بلقائي، سيد (كونتز)‬

481
00:39:06,707 --> 00:39:10,043
‫يسرّني دائماً‬
‫أن أدردش مع فتاة من بلدتي‬

482
00:39:10,419 --> 00:39:14,881
‫هل تقصدين (ستالينغسبرغ)‬
‫لحضور مهرجان الدرّاق؟‬

483
00:39:15,007 --> 00:39:18,176
‫- تقصد مهرجان التفاح‬
‫- طبعاً‬

484
00:39:19,386 --> 00:39:21,096
‫اشتريت تذاكري لشهر مايو‬

485
00:39:21,388 --> 00:39:27,894
‫- تذكّرينني بشخص (إيلين)، كم عمرك؟‬
‫- ٢٢ عاماً‬

486
00:39:29,938 --> 00:39:32,399
‫كانت بمثل سنّك حتماً عندما تعرّفت بها‬

487
00:39:35,610 --> 00:39:40,532
‫يجب ألاّ أضجرك بقصة قديمة‬
‫عمّ تريدين أن ندردش؟‬

488
00:39:40,866 --> 00:39:44,202
‫وجدت هذه الصور عبر الإنترنت‬

489
00:39:45,579 --> 00:39:49,624
‫قد تثبت أنك لم تأخذ‬
‫حذاء (ليلي) ليلة الجريمة‬

490
00:39:51,168 --> 00:39:54,379
‫قد تكون أدلة كافية‬
‫لتحظى بمحاكمة جديدة‬

491
00:39:54,796 --> 00:40:00,052
‫لمَ عساي أرغب في محاكمة جديدة‬
‫بينما يمكنني الحصول على هذا كله؟‬

492
00:40:00,469 --> 00:40:02,721
‫دسّ أحدهم ذاك الحذاء‬
‫على مركب السكن خاصتك‬

493
00:40:02,846 --> 00:40:06,099
‫أنت لم ترَ (ليلي كاين) في حياتك‬
‫لمَ عساك تعترف بقتلها؟‬

494
00:40:06,224 --> 00:40:07,976
‫إنك واحدة من أولئك الأشخاص إذاً؟‬

495
00:40:08,143 --> 00:40:11,772
‫ما الذي قد يجعل (كيث مارس)‬
‫يمتنع عن التسبّب المشاكل؟‬

496
00:40:12,856 --> 00:40:20,697
‫هل تريدين معرفة‬
‫كيف سحقت دماغ صديقتك؟‬

497
00:40:21,448 --> 00:40:24,117
‫أعرف منَ تكونين يا (فيرونيكا مارس)‬

498
00:40:24,618 --> 00:40:28,080
‫عرفت أمك عندما كانت تزور المكتب‬
‫خلال استراحات الغداء‬

499
00:40:28,413 --> 00:40:31,958
‫- لا أصدّقك‬
‫- إنك شابة متفانية جداً‬

500
00:40:32,376 --> 00:40:36,463
‫لم ترثي تلك الميزة قطعاً‬
‫من (ليان) المسكينة المشتّتة‬

501
00:40:37,089 --> 00:40:41,426
‫للأسف، هذا يجعلك ابنة أبيك‬

502
00:40:41,676 --> 00:40:45,972
‫- أبي حاول إنقاذ حياتك‬
‫- عنيت والدك الحقيقي‬

503
00:40:46,139 --> 00:40:49,893
‫فكّري في الأمر يا (فيرونيكا)‬
‫انظري في المرآة!‬

504
00:40:50,769 --> 00:40:56,191
‫هل أنت ابنة شريف رديء‬
‫أو ابنة ملك وملكة حفل التخرّج؟‬

505
00:41:04,741 --> 00:41:06,118
‫أيها الحارس؟‬

506
00:42:10,597 --> 00:42:41,851
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

