﻿1
00:00:01,313 --> 00:00:02,480
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,647 --> 00:00:07,110
‫(فيرونيكا)، لن تتقبّلي موت (ليلي)‬
‫إن أبقيت كل هذا الألم مكبوتاً في داخلك‬

3
00:00:07,235 --> 00:00:10,363
‫سأطوي الصفحة‬
‫عندما يتعفّن قاتل (ليلي) في السجن‬

4
00:00:10,488 --> 00:00:14,784
‫كانت (فيرونيكا) صديقتي أيضاً‬
‫ولو لم تشي بي، لبقيت مع (ليلي)‬

5
00:00:14,951 --> 00:00:17,954
‫هذه القصص‬
‫تبعد أفراد عائلتي عن بعضهم البعض‬

6
00:00:18,079 --> 00:00:22,876
‫إن حاولت أن تطلّقيني سأتركك بدون شيء‬
‫لا منزل ولا خادمة ولا أصدقاء‬

7
00:00:23,043 --> 00:00:26,046
‫أبي، إن قلت لها كلمة أخرى، سأقتلك‬

8
00:00:26,296 --> 00:00:28,173
‫لم أعد أحتمل هذا‬

9
00:00:29,007 --> 00:00:32,052
‫"نطلب المساعدة‬
‫احتمال قفز على جسر (كورونادو)"‬

10
00:00:34,596 --> 00:00:39,351
‫لا، إن لم يلتزموا بعشرة ملايين على الأقل‬
‫سنذهب إلى مكان آخر، تولّ الأمر‬

11
00:00:40,268 --> 00:00:44,939
‫- إنه يوم جميل‬
‫- الجمال دائم هنا، ما هذا؟‬

12
00:00:45,273 --> 00:00:46,983
‫وثيقة تنازل ليترك (برايس) صفّ الرياضة‬

13
00:00:47,859 --> 00:00:48,902
‫ليترك صفّ الرياضة؟‬

14
00:00:49,069 --> 00:00:53,198
‫وافق أستاذ الفيزياء على أن يكفله‬
‫للدرس المستقلّ لذا عليه ترك صفّ ما‬

15
00:00:53,573 --> 00:00:58,328
‫ترك الرياضة، قد يحتمل هذا الفتى‬
‫تلقّي ضربة كرة في الرأس أو اثنتين‬

16
00:00:58,661 --> 00:01:01,998
‫سيجعله هذا أقوى، ولماذا‬
‫فاتورة النادي مرتفعة جداً هذا الشهر؟‬

17
00:01:02,248 --> 00:01:05,627
‫- أخذت (يولاندا) دروساً في ركوب الخيل‬
‫- على حصان؟‬

18
00:01:07,003 --> 00:01:11,216
‫عندما رأيت حصاناً للمرة الأولى‬
‫كنت في الـ١٣ من عمري وكان على التلفاز‬

19
00:01:11,925 --> 00:01:14,427
‫وكانت الحياة صعبة‬
‫وخسرت الكثير من الأصدقاء‬

20
00:01:14,552 --> 00:01:16,971
‫لكن هذه بلدة (نبتون)‬
‫وأصدقاؤها أخذوا هذه الدروس‬

21
00:01:18,139 --> 00:01:20,392
‫عليك مخاطبتها‬
‫عندما تعود من منزل (غابرييل)‬

22
00:01:20,850 --> 00:01:24,479
‫- ستتصل إن كانت ستبقى هناك‬
‫- سأفعل أكثر من مخاطبتها‬

23
00:01:25,980 --> 00:01:30,652
‫أخبريني حبيبتي، كيف انتهى رجل مثلي‬
‫مع (ناشونال بلاك فيلفت) و(أوركل)؟‬

24
00:01:33,196 --> 00:01:36,658
‫اذكري الشرير فيظهر‬
‫ما الأمر بنيّ؟ ماذا يجري؟‬

25
00:01:38,368 --> 00:01:42,997
‫إنها (يولاندا)، حصل أمر ما‬

26
00:01:44,082 --> 00:01:46,626
‫- هل تركت حقاً الرسالة على (بلاك بيري)؟‬
‫- نعم‬

27
00:01:47,585 --> 00:01:48,962
‫ها هي فترة ما بعد التحديث‬

28
00:01:50,547 --> 00:01:51,756
‫كيف حال (لوغان)؟‬

29
00:01:52,215 --> 00:01:55,927
‫لم يحضر إلى المدرسة مذّاك الوقت‬
‫ولا نتخاطب عبر الهاتف‬

30
00:01:58,680 --> 00:02:02,934
‫مرحباً أبي، كيف حال ظهرك؟‬
‫هل تتذكر تناول الدواء؟‬

31
00:02:03,518 --> 00:02:05,854
‫أليس عليك إنجاز واجباتك بدل إزعاجي؟‬

32
00:02:09,691 --> 00:02:10,733
‫شكراً‬

33
00:02:11,234 --> 00:02:16,823
‫في المرة المقبلة، تذكّر، ارفع الهاربين‬
‫السكارى العدوانيين بساقيك وليس بظهرك‬

34
00:02:17,615 --> 00:02:21,411
‫واستعمل الوسادة الساخنة‬
‫وكُل الألياف‬

35
00:02:23,746 --> 00:02:26,624
‫من المريع تواجد متملق صحف صغيرة‬
‫أمامك في وقت مماثل‬

36
00:02:27,459 --> 00:02:29,794
‫كفّي عن التحديق، هذا شعر فحسب‬

37
00:02:30,086 --> 00:02:33,131
‫- أقاوم الرغبة بلمسه‬
‫- تابعي المقاومة‬

38
00:02:35,592 --> 00:02:38,344
‫مرحباً، أبحث عن (كيث مارس)‬

39
00:02:38,636 --> 00:02:42,015
‫- نعم، بالطبع، إنه هنا، أبي؟‬
‫- "نعم؟"‬

40
00:02:51,274 --> 00:02:54,277
‫- أتعرفين من هذا؟‬
‫- هل عليّ أن أعرف؟‬

41
00:02:55,111 --> 00:02:57,363
‫إن كنت جادة بشأن مصداقيتك‬
‫في صفّ الديموغرافيا الحضرية‬

42
00:02:57,614 --> 00:03:00,950
‫بالتأكيد أنا جادة‬
‫بشأن مصداقيتي في صفّ الديموغرافيا الحضرية‬

43
00:03:01,284 --> 00:03:06,164
‫(درايف باي ريكوردز)، قيل إنّه أمسك‬
‫برجل خارج نافذة السيارة لحمله على توقيع عقد‬

44
00:03:06,998 --> 00:03:09,042
‫سُجن مرّتين وخرج أقوى كل مرة‬

45
00:03:10,001 --> 00:03:14,422
‫مدير شركة موسيقى الـ(غانغستا راب) الذي‬
‫يتمثّل به كل مدراء موسيقى الـ(غانغستا راب)‬

46
00:03:17,008 --> 00:03:18,343
‫إنه (بون هاميلتون)‬

47
00:03:18,718 --> 00:03:20,303
‫كيف يمكنني مساعدتك، سيد (هاميلتون)؟‬

48
00:03:22,430 --> 00:03:23,723
‫ابنتي مفقودة‬

49
00:03:25,892 --> 00:03:27,393
‫أريدك أن تعيدها لي‬

50
00:03:28,102 --> 00:03:32,565
‫(هاميلتون)؟‬
‫هذا والد (يولاندا هاميلتون)؟‬

51
00:03:33,107 --> 00:03:34,317
‫لم أعرف أنك تعرفينها‬

52
00:03:35,360 --> 00:03:38,780
‫كنا صديقتين، منذ فترة طويلة‬

53
00:03:39,155 --> 00:03:43,117
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬

54
00:03:43,243 --> 00:03:47,830
‫"لكن مؤخراً لم أفكر فيك مطلقاً"‬{\an8}

55
00:03:49,374 --> 00:03:53,670
‫"هيا يا جميلتي نمرح معاً، أجل"‬{\an8}

56
00:03:54,170 --> 00:03:59,384
‫"تذكريني عندما كنا صديقين"‬{\an8}

57
00:03:59,592 --> 00:04:03,680
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬{\an8}

58
00:04:10,739 --> 00:04:15,327
{\an8}‫أمتأكد من أنه ليس سوء تصرّف مراهقة؟‬
‫ليس غريباً أن...‬

59
00:04:15,452 --> 00:04:17,997
‫- ربما مراهقتك‬
‫- "(كيث مارس)"‬

60
00:04:18,122 --> 00:04:19,707
‫لكن (يولاندا)، عرفت القواعد‬

61
00:04:20,040 --> 00:04:24,003
‫وصديقتها (غابرييل) قالت إنها كانت‬
‫تدرس في منزلها لغاية منتصف الليل‬

62
00:04:24,795 --> 00:04:29,842
‫وجد ابني سيارتها في الشارع مع الأبواب‬
‫مفتوحة والأنوار مضاءة وآثار عراك‬

63
00:04:31,093 --> 00:04:34,179
‫لسنا نتكلّم عن إساءة‬
‫تصرّف خاصة بمراهقين، اختطفها أحد‬

64
00:04:35,514 --> 00:04:40,811
{\an8}‫سيد (هاميلتون)، بقدر ما أقدّر العمل‬
‫يبدو أنه عمل خاص بالشرطة‬

65
00:04:40,936 --> 00:04:44,440
{\an8}‫اسمع، اسمع، اسمع‬
‫لا أحب الشرطة‬

66
00:04:46,942 --> 00:04:53,240
{\an8}‫والشعور متبادل‬
‫وحسبما سمعت يبدو أنه أمر قد تفهمه‬

67
00:04:57,202 --> 00:04:59,038
‫هل لديك فكرة عمّن قد يرغب في القيام بهذا؟‬

68
00:05:01,707 --> 00:05:05,294
{\an8}‫لنقل إنه لديّ بضع صفقات كبيرة‬
‫ستتمّ قريباً جداً‬

69
00:05:06,170 --> 00:05:10,299
‫وهناك بعض من الذين لن يمانعوا رؤيتها تخفق‬

70
00:05:15,304 --> 00:05:18,182
‫- إنها أفكار كثيرة‬
‫- هذا فقط في (كاليفورنيا) الجنوبية‬

71
00:05:19,141 --> 00:05:25,272
{\an8}‫إن سمعت شيئاً عن (نيويورك) و(ديترويت)‬
‫و(أتلانتا)، فلديّ المزيد من اللوائح‬

72
00:05:28,192 --> 00:05:31,320
‫أقترح أن تبدأ من الأعلى، (سام بلوم)‬

73
00:05:33,030 --> 00:05:36,283
‫مرحباً عزيزتي، ماذا تحضّرين؟‬{\an8}

74
00:05:36,533 --> 00:05:41,455
{\an8}‫لست متأكدة، شيئاً ينتهي بـ(أروني)‬
‫هل حالفك الحظ؟‬

75
00:05:42,706 --> 00:05:45,793
{\an8}‫لا شيء في السيارة‬
‫وما من أحد في الجوار سمع أو رأى شيئاً‬

76
00:05:47,503 --> 00:05:49,338
{\an8}‫إذاً فكرت في التحقق ممّا حصل مع (نيلي)؟‬

77
00:05:50,464 --> 00:05:55,094
{\an8}‫أستعلم عن موكّلي‬
‫وإن صدّقتِ، إنه أكثر رجل حيّ مخيف‬

78
00:05:55,219 --> 00:05:57,429
{\an8}‫كما أنه يطلق مجموعة ملابس غير رسمية‬

79
00:05:59,181 --> 00:06:00,682
‫إنها في صفّ التخرّج في مدرستي‬

80
00:06:00,933 --> 00:06:03,143
‫يمكنني أن أسأل‬
‫وأحصل على معلومات عن خلفيّتها‬

81
00:06:03,268 --> 00:06:07,898
{\an8}‫بالطبع، لكن كوني كتومة‬
‫فالموكّل حساس قليلاً، اتفقنا؟‬

82
00:06:09,566 --> 00:06:15,447
{\an8}‫"موكّلنا ليس الوحيد الحساس، ليست‬
‫أول مرة أساعد فيها (يولاندا هاميلتون)"‬

83
00:06:19,618 --> 00:06:20,869
‫طالبة جديدة‬

84
00:06:21,286 --> 00:06:23,831
‫يسرّني أن أرى أنكما مبحلقان‬
‫تتمتعان بالفرصة عينها‬

85
00:06:24,248 --> 00:06:28,544
‫لا أحكم على لون البشرة‬
‫بل على محتوى الكنزة‬

86
00:06:29,503 --> 00:06:31,463
‫من الجيد أنني لست ممّن يشعرن بالغيرة‬

87
00:06:38,720 --> 00:06:41,849
‫أتتوقين لتعرفي ماذا يجري‬
‫خلف باب غرفة الأساتذة؟‬

88
00:06:41,974 --> 00:06:44,226
‫أليس هذا صفّ الإنجليزية؟‬
‫مع سيدة (مورفي)؟‬

89
00:06:44,351 --> 00:06:48,147
‫لم تقتربي حتى‬
‫أنا (فيرونيكا) وأنت...؟‬

90
00:06:48,397 --> 00:06:51,483
‫- جديدة، (يولاندا هاميلتون)‬
‫- دعيني أرشدك‬

91
00:07:01,326 --> 00:07:03,245
‫بطل بطولة الـ(ماسترز)‬
‫لثلاث سنوات متتالية‬

92
00:07:03,829 --> 00:07:08,250
‫كنت بارعاً‬
‫لم تخبرني ما الأمر، سيد (مارس)‬

93
00:07:08,625 --> 00:07:13,797
‫أحاول إيجاد شخص سيد (بلوم)‬
‫ابنة زبون سابق لديك، السيد (هاميلتون)‬

94
00:07:14,214 --> 00:07:18,260
‫- عادت (يولاندا) إلى رشدها وهربت منه؟‬
‫- إذاً، تعرف (يولاندا)‬

95
00:07:19,428 --> 00:07:23,599
‫كنت أعرفها، أولادنا كبروا معاً‬
‫لمَ تظنني قد أعرف شيئاً عن اختفائها؟‬

96
00:07:23,932 --> 00:07:27,728
‫لمّح إلى وجود ضغينة بينكما، حقد‬

97
00:07:28,979 --> 00:07:32,357
‫ضغينة؟‬
‫إنها طريقة للتعبير عن الأمر‬

98
00:07:33,358 --> 00:07:38,280
‫والكراهية طريقة أخرى‬
‫إذاً لم يطلعك على التفاصيل‬

99
00:07:39,072 --> 00:07:45,621
‫حين كان (بون) يكافح للخروج من مناطق الإجرام‬
‫كما يحبّ أن يخبر المجلاّت‬

100
00:07:46,079 --> 00:07:51,793
‫لم يدرك أنّ معظم نجاحه كان يعود لمحاميه‬
‫اليهودي المرتاح من الطبقة المتوسطة الميسورة‬

101
00:07:52,252 --> 00:07:56,215
‫- كان الجميع يجني المال‬
‫- يبدو أنكما كنتما مُتفقين‬

102
00:07:56,423 --> 00:08:01,053
‫هذا ما يبدو، عندما لم يخبرني لاحقاً‬
‫أنه متورّط في تهرّب حاذق من الضرائب‬

103
00:08:01,512 --> 00:08:06,308
‫اضطررت لاتخاذ قرار، فقدان عملي‬
‫لصالح مصلحة الضرائب أو التكلّم‬

104
00:08:06,683 --> 00:08:10,521
‫اخترت إنقاذ عملي‬
‫وعاد (بون) إلى السجن‬

105
00:08:11,188 --> 00:08:14,566
‫لست متأكداً أنني أفهم‬
‫يبدو أنه هو الحاقد‬

106
00:08:15,526 --> 00:08:18,529
‫حسناً، هذه ليست القصة كاملة‬

107
00:08:20,781 --> 00:08:25,202
‫بعد شهرين على دخوله السجن‬
‫كنت خارجاً من عملي‬

108
00:08:25,577 --> 00:08:29,248
‫فتوقّفت سيارة‬
‫وأطلقت ١٠ رصاصات على سيارتي‬

109
00:08:29,540 --> 00:08:32,292
‫- حاول التسبّب بقتلك؟‬
‫- ينفي هذا بالطبع‬

110
00:08:32,417 --> 00:08:37,589
‫لكن عندها أدركت من هو‬
‫(بيرس هاميلتون) الحقيقي، إنه (بون)‬

111
00:08:37,923 --> 00:08:41,176
‫قد نكون فقدنا الحسّ بالوقت‬
‫ونحن ندرس لكن...‬

112
00:08:41,426 --> 00:08:43,345
‫"ثمة ميزة في الوالد والشرطي السابق"‬

113
00:08:43,470 --> 00:08:46,265
‫"وهي أنه في يوم أحد مملّ‬
‫وبعد مشاهدة البرامج المُعاد عرضها كلها"‬

114
00:08:46,390 --> 00:08:51,770
‫"قد يمضي وقته يشرح مثلاً كيف نعرف‬
‫إن كان أحدهم يكذب في الاستجواب"‬

115
00:08:52,437 --> 00:08:54,398
‫"لنأخذ مثلاً (غابرييل) صديقة (يولاندا)"‬

116
00:08:54,731 --> 00:08:58,402
‫"النظرة غير المباشرة‬
‫والابتسامة التي لا تجعّد العينين"‬

117
00:08:59,403 --> 00:09:00,821
‫إذاً، ما زالت لم تعد؟‬

118
00:09:01,154 --> 00:09:05,659
‫إنها مفقودة وهي بخطر‬
‫كفّي عن الكذب وأخبريني بما حصل حقاً‬

119
00:09:11,248 --> 00:09:13,417
‫كنا نتسلّل إلى ملهى في (لوس أنجلوس)‬
‫يُدعى (بليندر)‬

120
00:09:13,625 --> 00:09:15,502
‫(مارسيل) البواب‬
‫كان يعمل لصالح والدها‬

121
00:09:15,669 --> 00:09:19,464
‫كنت أواعد شاباً أكبر سناً‬
‫سيتبرأ مني والداي إن عرفا‬

122
00:09:19,881 --> 00:09:21,341
‫كم من الوقت بقيتما في الملهى؟‬

123
00:09:22,134 --> 00:09:24,428
‫عندما رحلت أنا و(جيمي)‬
‫كان حوالى منتصف الليل‬

124
00:09:24,553 --> 00:09:27,681
‫وكانت (يولاندا) ما زالت هناك‬
‫لكن سيارتها كانت معها‬

125
00:09:27,806 --> 00:09:29,933
‫شكراً، آمل أن تكون بخير‬

126
00:09:30,183 --> 00:09:33,812
‫أتظنينني لا آمل ذلك؟‬
‫إنها صديقتي، من أنت؟‬

127
00:09:44,114 --> 00:09:46,575
‫مرحباً أبي، هناك ما يجب التحقق منه‬

128
00:09:46,700 --> 00:09:50,078
‫"من أنا؟ كنت أول صديقة‬
‫لـ(يولاندا) في (نبتون)"‬

129
00:09:50,537 --> 00:09:52,414
‫إذاً أيتها الفتاة الجديدة‬
‫ماذا يفعل والدك؟‬

130
00:09:52,831 --> 00:09:56,877
‫إنه أحد أفراد (ديكسي تشيكس)‬
‫ونعم، يجني مالاً أكثر من والدك‬

131
00:09:57,878 --> 00:09:58,920
‫هل كان هذا سؤالك الحقيقي؟‬

132
00:09:59,338 --> 00:10:01,131
‫هل أنتم مستعدون لأكبر صدمة‬
‫على الإطلاق؟‬

133
00:10:01,340 --> 00:10:02,424
‫إلى أين سيذهب والداك هذه المرة؟‬

134
00:10:02,924 --> 00:10:06,428
‫(النيبال)، شعب الـ(شيربا) يحملون أغراضهم‬
‫إلى أعلى الجبل وأسفله لأسبوعين‬

135
00:10:06,553 --> 00:10:08,055
‫ليتمكّنوا من تصوير ثور (التبت) الضخم‬

136
00:10:08,430 --> 00:10:11,433
‫فيما أصوّرك ترتاح في غرفة جلوسك‬

137
00:10:11,642 --> 00:10:13,852
‫يحصل هذا مرتين في السنة‬
‫يترك والداه المدينة‬

138
00:10:13,977 --> 00:10:16,396
‫فيقيم حفلة كبيرة ويُكتَشف أمره‬

139
00:10:17,481 --> 00:10:20,025
‫- عليك التواجد هناك‬
‫- عليك ذلك‬

140
00:10:20,400 --> 00:10:21,693
‫أظن أنه عليّ ذلك‬

141
00:10:30,410 --> 00:10:33,121
‫إن أردت أزهاراً حقاً‬
‫فالموت هو الطريقة لذلك‬

142
00:10:35,540 --> 00:10:40,170
‫إليك بذلتك، إن لم تعبّر عن الحزن كفاية‬
‫يمكنني طلب وشاح لك‬

143
00:10:41,588 --> 00:10:46,885
‫أتذكر يوم ذهبنا إلى حديقة الحيوانات‬
‫في عيد مولدك العاشر؟‬

144
00:10:47,511 --> 00:10:53,892
‫وقلنا لأمك إننا سنرتدي‬
‫زيّ الحيوان المفضّل لدينا؟‬

145
00:10:56,520 --> 00:10:58,689
‫- هل تذكر حيوانها؟‬
‫- نعم، حورية‬

146
00:11:03,443 --> 00:11:06,988
‫عندما أدركت أننا خدعناها‬
‫ولم يرتدِ أحد زياً تنكرياً‬

147
00:11:09,616 --> 00:11:14,496
‫- بقيت في زيّها طوال النهار‬
‫- نعم، أذكر ذاك اليوم‬

148
00:11:17,749 --> 00:11:19,626
‫في طريق العودة إلى المنزل‬
‫أوقعت مخفوق الحليب في الـ(بي إم دبليو)‬

149
00:11:19,751 --> 00:11:21,044
‫فتسبّبت لي بنزيف في الأنف‬

150
00:11:21,545 --> 00:11:24,965
‫سكبت مخفوق الحليب على المقعد الخلفي‬
‫لأننا لم نشترِ لك سعداناً‬

151
00:11:25,090 --> 00:11:27,342
‫وعندما أردت الإمساك بك‬
‫ضربت رأسك بالنافذة‬

152
00:11:27,467 --> 00:11:29,344
‫أظننا نتذكر الأمر بشكل مختلف، أبي‬

153
00:11:32,931 --> 00:11:35,434
‫- لا بأس‬
‫- هل عرفت شيئاً عن أختك؟‬

154
00:11:35,559 --> 00:11:39,896
‫نعم، أرسلت برقية‬
‫"مفطورة القلب، نقطة"‬

155
00:11:40,605 --> 00:11:42,357
‫"لا يمكنني العودة من (سيدني)، نقطة"‬

156
00:11:43,734 --> 00:11:45,569
‫"تصوير تحت الماء غداً، نقطة"‬

157
00:11:46,945 --> 00:11:49,990
‫"الطاقم كله صلّى لأمي، نقطة"‬

158
00:11:50,907 --> 00:11:52,075
‫"أحبك، نقطة"‬

159
00:11:52,451 --> 00:11:53,910
‫- (لوغان)‬
‫- نقطة؟‬

160
00:11:56,288 --> 00:11:58,457
‫لا مثيل للعاملين في عالم الفن‬

161
00:12:02,043 --> 00:12:09,134
‫لكنها أرسلت إكليل زهور وهو رائع‬
‫الزنبق والياقوتية، لعلّها كلّفتك المئات‬

162
00:12:11,261 --> 00:12:15,056
‫- كانت أمك تحبّ الزنبق‬
‫- نعم، كانت بادرة رائعة‬

163
00:12:19,603 --> 00:12:26,818
‫- لا تنهض‬
‫- "إلى أين تذهب؟"‬

164
00:12:26,943 --> 00:12:30,530
‫(مارسيل)، البوّاب الذي اتصلت بي بشأنه‬
‫الرقم ٤ على لائحة الأعداء؟‬

165
00:12:30,864 --> 00:12:34,034
‫كان حارس (بون)‬
‫إلى أن تنبّه كثيراً لـ(يولاندا)‬

166
00:12:34,326 --> 00:12:37,996
‫فطرده (بون) بعد اجتماع رمزي‬
‫بين جزمته ومغبن (مارسيل)‬

167
00:12:38,121 --> 00:12:40,957
‫(فيرونيكا)، إنها قضية لمكتب‬
‫(مارس) للتحقيقات، وأنا (مارس)‬

168
00:12:41,082 --> 00:12:43,502
‫- ومن أنا؟‬
‫- (فيرونيكا)، وستبقين هنا‬

169
00:12:43,627 --> 00:12:46,463
‫(فيرونيكا مارس)، وأنت تتناول المسكنات‬

170
00:12:46,671 --> 00:12:49,800
‫وقد كُتب على العلبة‬
‫"يمنع تشغيل آلية ثقيلة" والسيارة ثقيلة‬

171
00:12:52,969 --> 00:12:56,056
‫تذكري‬
‫ستبقين في السيارة‬

172
00:12:56,473 --> 00:13:01,520
‫وتذكّر أن تنتبه لظهرك‬
‫وأعني هذا طبياً‬

173
00:13:10,070 --> 00:13:11,112
‫هيا...‬

174
00:13:12,906 --> 00:13:13,990
‫لا أحد يرى‬

175
00:13:14,407 --> 00:13:16,243
‫- هل تقفين في الصف؟‬
‫- لا‬

176
00:13:18,995 --> 00:13:20,705
‫"ركن السيارات"‬

177
00:13:22,165 --> 00:13:24,042
‫أدخلتها فحسب، هذا كل شيء‬

178
00:13:24,626 --> 00:13:28,088
‫طردك (بون) لأنك بالغت في مصادقة ابنته‬
‫ألم يغضبك هذا قليلاً؟‬

179
00:13:28,505 --> 00:13:32,300
‫لا، بل جعلني ذكياً‬
‫إذ تورّطت كفاية لمجرّد النظر إلى الفتاة‬

180
00:13:32,634 --> 00:13:37,514
‫إن طلب منك (بون) ملاحقتي‬
‫فلا بدّ أنه لم يعرف من كان هنا تلك الليلة‬

181
00:13:38,181 --> 00:13:39,224
‫من كان هنا؟‬

182
00:13:43,979 --> 00:13:45,021
‫إلى أين، أيها المدير؟‬

183
00:13:45,146 --> 00:13:46,565
‫هل سمعت عن راقص (راب)‬
‫يدعى (دايم باغ)؟‬

184
00:13:46,982 --> 00:13:50,986
‫أبي، ظننتك قرأت مجلة (فايب)‬
‫(شوت ماي بو)، (ثاغينغ)؟‬

185
00:13:51,403 --> 00:13:52,779
‫أنا متأكد من أنها أغنيات جميلة‬

186
00:13:53,613 --> 00:13:58,159
‫لكن قد تذكرين الرجل الذي جعله‬
‫(بون هاميلتون) يتدلى من النافذة ليوقّع عقداً‬

187
00:13:58,368 --> 00:13:59,411
‫كان ذلك (دايم باغ)؟‬

188
00:13:59,536 --> 00:14:03,540
‫الرقم ٢ على اللائحة‬
‫أتى إلى هنا ليلة السبت مع رفاقه‬

189
00:14:04,249 --> 00:14:07,127
‫جماعته يا أبي‬
‫كانت لفرقة (ذا إيغلز) مجموعة رجال‬

190
00:14:07,502 --> 00:14:12,424
‫الجماعة في فندق (ديوك)، ما هذا؟‬

191
00:14:12,841 --> 00:14:16,845
‫أدلّة، أرومات تذاكر ركن، أظن‬
‫أنّ الخاطفين حتى عليهم ركن سيارتهم‬

192
00:14:18,555 --> 00:14:20,056
‫أعلم، "ابقي في السيارة"‬

193
00:14:25,520 --> 00:14:26,563
‫هل حالفك الحظ؟‬

194
00:14:26,938 --> 00:14:28,773
‫قال المدير‬
‫إنّ السيد (باغ) خارج المدينة‬

195
00:14:28,899 --> 00:14:33,987
‫وإنّ (دايم) لن يخاطبني حتى‬
‫لو كان هنا، إلاّ إن رغب (بون) بالتوسّل‬

196
00:14:34,154 --> 00:14:35,947
‫- إذاً، ما التالي؟‬
‫- الخطة البديلة‬

197
00:14:39,910 --> 00:14:43,830
‫- ما رأيك؟ (تي ٦) أو (تي ٩)؟‬
‫- (تي ٩)، كيف أبدو؟‬

198
00:14:43,955 --> 00:14:46,958
‫مثل كادح متواضع‬
‫لن يلاحظه أحد يقتحم غرفة‬

199
00:14:47,751 --> 00:14:48,793
‫هذا سيفي بالغرض‬

200
00:14:56,968 --> 00:14:59,429
‫"عندما التقيت (يولاندا)‬
‫لم أتخيّل أنني بعد سنة"‬

201
00:14:59,554 --> 00:15:03,850
‫"سأنتظر أبي في رواق فندق فيما يضع‬
‫جهاز تنصّت في غرفة مغني (راب) لإيجادها"‬

202
00:15:04,142 --> 00:15:09,022
‫"ظننت أنه بعد سنة، سأكون معها‬
‫ومع (ليلي) نتسكّع كالشهر الأول كالعادة"‬

203
00:15:09,314 --> 00:15:12,317
‫"لكن بالطبع قبل أن تفقد‬
‫هذه الكلمة معناها"‬

204
00:15:13,360 --> 00:15:16,821
‫هل هذه أسطوانات بلاتينية؟‬
‫لا عجب أنك لا تتكلّمين عن والدك‬

205
00:15:16,947 --> 00:15:19,741
‫إنه (توباك) وما زال حياً سرّاً‬

206
00:15:19,866 --> 00:15:23,870
‫- مجرّد منتج، لا شيء مهم‬
‫- إذاً، لمَ لا نراه أبداً؟‬

207
00:15:24,329 --> 00:15:27,666
‫ذهب برحلة عمل لفترة‬

208
00:15:27,874 --> 00:15:31,544
‫اعذرا أخي الصغير‬
‫يحبّ أن يسترق السمع‬

209
00:15:32,754 --> 00:15:33,922
‫أخي أسوأ‬

210
00:15:34,631 --> 00:15:38,093
‫- أنا... أعمل على مشروع‬
‫- اعمل عليه في مكان آخر، (برايس)‬

211
00:15:39,052 --> 00:15:44,599
‫حسناً، لحبيبي التالي، شبيه (جود لو)‬
‫أو (كولين فاريل)؟‬

212
00:15:44,933 --> 00:15:47,268
‫التالي؟ ماذا حلّ بـ(لوغان)؟‬

213
00:15:48,061 --> 00:15:51,815
‫تنتابه الغيرة الجنونية طوال الوقت‬
‫وهذا يوتّرني‬

214
00:15:52,148 --> 00:15:57,821
‫أعرف أنه ليس جيداً الإقرار بهذا، لكن‬
‫أحب غيرة الرجل، فهي تبقيه مسيطراً‬

215
00:15:58,697 --> 00:16:01,866
‫إنه لك بالكامل‬
‫سأتهرّب من حفلته في نهاية هذا الأسبوع‬

216
00:16:01,992 --> 00:16:06,496
‫لأنني لا أريد رؤيته يصبح عنيفاً بجنون‬
‫كلّما نظر إليّ فتى وهذا ما يحصل طوال الوقت‬

217
00:16:07,122 --> 00:16:10,750
‫ليست غلطتي، ليس بيدي حيلة‬
‫لقد خلقت مذهلة‬

218
00:16:11,042 --> 00:16:14,379
‫إن كنت ستتهرّبين‬
‫فهذا يعني أنني و(يولاندا) سنحتفل عن ٣‬

219
00:16:14,629 --> 00:16:17,465
‫مما يعني أنه على (يولاندا)‬
‫الاحتفال عن ٢،٥‬

220
00:16:18,633 --> 00:16:21,845
‫لكن ما زلنا سنذهب إلى "أسبوع الأساطيل"‬
‫في (سان دييغو)، صحيح؟‬

221
00:16:22,220 --> 00:16:25,098
‫إنه الأفضل‬
‫كلّ تلك الفرق الغاضبة تعزف‬

222
00:16:25,306 --> 00:16:28,393
‫ومئات الملاّحين الظريفين‬
‫يثملون ويتشاجرون على الرصيف‬

223
00:16:31,479 --> 00:16:33,523
‫هل تعلمان؟‬
‫أنا مسرورة لأنني التقيتكما‬

224
00:16:33,773 --> 00:16:36,735
‫يجب أن تكوني مسرورة‬
‫فنحن الأفضل‬

225
00:16:38,194 --> 00:16:42,073
‫أتوق للذهاب إلى (سان دييغو)‬
‫ستكون مذهلة مثل فرقة (دوكن)‬

226
00:16:47,412 --> 00:16:48,663
‫لدينا مشكلة هنا‬

227
00:16:49,205 --> 00:16:50,248
‫كيف أساعدكم؟‬

228
00:16:50,373 --> 00:16:53,710
‫أتدعون هذه شقة طابق علوي؟‬
‫لعلّها شقة للكلاب‬

229
00:16:54,044 --> 00:16:55,128
‫يعني أنها صغيرة‬

230
00:16:55,336 --> 00:17:00,592
‫"يبدو أنّ (داريوس باغلي)‬
‫المعروف بـ(دايم باغ) وطاقمه وصلوا باكراً"‬

231
00:17:01,009 --> 00:17:03,636
‫"هذا ليس جيداً‬
‫إن قبضوا على أبي في غرفتهم..."‬

232
00:17:03,845 --> 00:17:07,807
‫- طلبنا غرفة كبيرة‬
‫- سأنقلكم حالاً‬

233
00:17:08,349 --> 00:17:11,102
‫"النبأ السارّ أنهم لن يدخلوا على أبي‬
‫وهو يضع جهاز التنصّت"‬

234
00:17:11,352 --> 00:17:13,938
‫"لكن الخبر السيئ‬
‫أنه يضع جهاز التنصت في الغرفة الخطأ"‬

235
00:17:14,522 --> 00:17:17,192
‫حسناً، الغرفة ٤١١، الأكبر لدينا‬

236
00:17:17,442 --> 00:17:20,487
‫يجب أن تتعلّموا شيئاً‬
‫عن خدمة الزبائن المهمّين‬

237
00:17:20,612 --> 00:17:26,076
‫شكراً جزيلاً، (سارة)، أنا (ميليندا)‬
‫مضيفتكم، آسفة بشأن الخطأ‬

238
00:17:26,201 --> 00:17:30,830
‫المساعِدة الجديدة لا "تفهم" دائماً‬
‫لكن إن تبعتموني، سأرشدكم إلى غرفتكم‬

239
00:17:50,348 --> 00:17:53,059
‫نعم، هذا ما أتكلم عنه عزيزتي‬

240
00:17:53,476 --> 00:18:01,525
‫إذاً، الحمّام في الخلف‬
‫وهذا التلفاز إن أردتم المشاهدة‬

241
00:18:01,984 --> 00:18:08,199
‫الكراسي للجلوس والهاتف في حال‬
‫احتجتم إلى إجراء اتصال‬

242
00:18:08,616 --> 00:18:11,911
‫هكذا تماماً‬

243
00:18:12,286 --> 00:18:13,829
‫حسناً، لا بأس‬

244
00:18:14,205 --> 00:18:16,874
‫سأطلب منهم إرسال المزيد...‬
‫هل هذا (كريستال)؟‬

245
00:18:16,999 --> 00:18:20,086
‫- بالتأكيد، (ميليندا)‬
‫- استمتعوا بإقامتكم‬

246
00:18:25,216 --> 00:18:28,261
‫- أين كنت؟ ألم أقل...؟‬
‫- دخلت إلى الحمام‬

247
00:18:33,933 --> 00:18:34,976
‫كيف جرى الأمر؟‬

248
00:18:39,272 --> 00:18:40,314
‫أظننا نجحنا‬

249
00:18:40,648 --> 00:18:43,651
‫"يرفعون الدرجة‬
‫وتشاهد الغولف مثل مسن مقرف"‬

250
00:18:43,776 --> 00:18:45,319
‫- "١٠ دقائق إضافية"‬
‫- مهلاً، جرّب هذا‬

251
00:18:47,029 --> 00:18:51,033
‫"تلك المضيفة‬
‫كانت تكذب بشأن مشروب الـ(كريستال)"‬

252
00:18:51,450 --> 00:18:54,120
‫"إنها مثيرة‬
‫إن كنت تحبّهنّ نحيلات"‬

253
00:18:55,413 --> 00:19:00,543
‫- أرجوك ألاّ تسأل، ماذا الآن؟‬
‫- "أعطِني بعض المشروبات"‬

254
00:19:00,835 --> 00:19:02,044
‫"سوف ندعو الفتيات..."‬

255
00:19:02,628 --> 00:19:04,380
‫سأحمل السيد (هاميلتون) على التوسّل‬

256
00:19:08,134 --> 00:19:11,887
‫لست نحيلة، لست كذلك‬

257
00:19:20,021 --> 00:19:25,026
‫(لوغان)، لديّ فكرة عمّا يدور في رأسك‬

258
00:19:28,237 --> 00:19:31,824
‫وأعرف أنك تلومني‬
‫على موت أمك، لا بأس‬

259
00:19:33,909 --> 00:19:38,164
‫اختبرنا في زواجنا الأوقات الفرحة والحزينة‬

260
00:19:38,622 --> 00:19:44,628
‫وأعرف أنّ الشجاعة التي تتظاهر بها‬
‫هي طريقتك لتقبّل الأمر‬

261
00:19:45,087 --> 00:19:49,967
‫لكن لنتّفق، حسناً؟‬
‫من الآن فصاعداً سنكون فريقاً‬

262
00:19:51,302 --> 00:19:55,264
‫انتهت حربنا الآن، (لوغان)‬
‫هذا ما كانت لترغب به‬

263
00:20:11,781 --> 00:20:13,157
‫(لوغان)‬

264
00:20:15,284 --> 00:20:20,748
‫هل تريد صورة؟ شيئاً حقيقياً؟‬
‫هذا حقيقي بالنسبة إليك‬

265
00:20:21,582 --> 00:20:23,876
‫- إنها كاميرا ثمنها ألف دولار‬
‫- (لوغان)، هذا يكفي‬

266
00:20:24,168 --> 00:20:28,672
‫أتعرف ما كانت أمي لتريده؟‬
‫لأرادت ألاّ تضاجع كلّ صديقاتها‬

267
00:20:28,798 --> 00:20:31,342
‫لأرادتك أن تهتمّ لأمرها‬
‫بقدر ما تهتم لأمر مهنتك‬

268
00:20:32,176 --> 00:20:39,558
‫لذا حسناً أبي، لنكن صريحين، ربما‬
‫نتمنى لو كنّا أفضل، لكنها ماتت بسببك‬

269
00:20:43,813 --> 00:20:45,189
‫(لوغان)!‬

270
00:20:45,981 --> 00:20:47,358
‫من سيدفع ثمن الكاميرا خاصتي؟‬

271
00:20:49,902 --> 00:20:56,742
‫اسمع، سأتولّى الأمر حالما أدفن زوجتي‬
‫مرحباً جميعاً، هل تستمتعون بالعرض؟‬

272
00:21:12,174 --> 00:21:14,093
‫قالوا إنه لديك‬
‫صفّ رياضة في هذه الحصّة‬

273
00:21:14,427 --> 00:21:15,886
‫تخلّيت عنه لصالح الدرس المستقلّ‬

274
00:21:17,680 --> 00:21:19,807
‫الدرس المستقلّ للرمل؟‬

275
00:21:20,850 --> 00:21:25,646
‫علم الهندسة المدنية‬
‫تآكل التُربة في المدينة‬

276
00:21:26,856 --> 00:21:31,861
‫- رائع، أنا...‬
‫- (فيرونيكا)، أذكر‬

277
00:21:33,279 --> 00:21:37,450
‫أساعد أبي في بعض المعلومات‬
‫لنعرف إن كنا نستطيع تعقّب (يولاندا)‬

278
00:21:37,741 --> 00:21:44,415
‫تعقّبها؟‬
‫وكأنها تاهت أو ما شابه‬

279
00:21:45,082 --> 00:21:49,753
‫هناك من اختطفها، أحد الحقراء‬
‫الذين تخطّاهم (بون) للوصول إلى القمة‬

280
00:21:50,212 --> 00:21:52,882
‫مهما حصل لـ(يولاندا)، إنها غلطته‬

281
00:21:53,174 --> 00:21:54,925
‫إنّه يتوق ليستعيدها‬

282
00:21:55,843 --> 00:21:59,263
‫إذاً، أين الشرطة؟‬
‫إنه يخجل بي‬

283
00:21:59,805 --> 00:22:03,893
‫دخل السجن ثلث حياتي‬
‫لكنني أنا من يشكّل الإحراج‬

284
00:22:06,770 --> 00:22:10,608
‫فزت بجائزة مهرجان العلوم‬
‫لسنتين متتاليتين لكنني كسول‬

285
00:22:12,526 --> 00:22:17,281
‫ألهذا لم تعودا صديقتين؟‬
‫عرفت أنّ والدنا في السجن؟‬

286
00:22:17,531 --> 00:22:20,534
‫لم أعرف حتى بهذا الشأن‬
‫لم تتكلّم عن والدكما يوماً‬

287
00:22:21,535 --> 00:22:28,000
‫إذاً، تباعدتما فحسب‬
‫هذا مؤسف جداً، كانت تحبّكما‬

288
00:22:28,626 --> 00:22:29,835
‫"وأنا أحببتها"‬

289
00:22:32,588 --> 00:22:34,131
‫الفتاة بارعة في هذا!‬

290
00:22:36,050 --> 00:22:40,095
‫نعم، ربما إن تركتها تجعلني أثمل‬
‫ستستغلّني‬

291
00:22:40,638 --> 00:22:41,680
‫احلم‬

292
00:22:41,805 --> 00:22:44,141
‫انتبه (لوغان)، (ليلي) مريضة فحسب‬
‫ولم تمت‬

293
00:22:44,683 --> 00:22:49,688
‫ليست مريضة، إنها تخدعني‬
‫هل بدت لك مريضة، (دي)؟‬

294
00:22:50,356 --> 00:22:53,901
‫لا تقحمني في هذا‬
‫يجب أن تعودي إلى المنزل‬

295
00:22:54,610 --> 00:22:56,529
‫أتذكرين المرة الأخيرة؟‬
‫حفلة العودة؟‬

296
00:22:58,822 --> 00:23:00,157
‫عليّ الذهاب‬

297
00:23:01,325 --> 00:23:02,493
‫إلى اللقاء (في)‬

298
00:23:06,539 --> 00:23:08,707
‫- إذاً، تبدو (يولاندا) رائعة‬
‫- أليس كذلك؟‬

299
00:23:09,291 --> 00:23:13,712
‫أتمتع بنظرة جيدة‬
‫تباً! حقيبتي، سأعود حالاً‬

300
00:23:14,505 --> 00:23:16,882
‫إن كنتم ما زلتم صحاة، هل رأيتم...؟‬

301
00:23:22,805 --> 00:23:24,181
‫ماذا فعلا؟‬

302
00:23:24,515 --> 00:23:27,851
‫كانت لمحة‬
‫دعيني أسأل (يولاندا) عن الأمر‬

303
00:23:28,769 --> 00:23:30,854
‫لا أعرف فتاة تدعى (يولاندا)، وأنت؟‬

304
00:23:35,484 --> 00:23:38,445
‫نعرف أنّ لديه دافعاً‬
‫كان في الملهى ورفض مخاطبتي‬

305
00:23:38,654 --> 00:23:41,865
‫إنه أفضل دليل لدينا حتى الآن‬
‫ويجب أن نعرف ماذا يعرف‬

306
00:23:43,826 --> 00:23:46,662
‫(بيرسي)، هذا ليس عملاً‬
‫إنها ابنتك‬

307
00:23:46,787 --> 00:23:50,207
‫أعرف أنها ابنتي‬

308
00:23:59,466 --> 00:24:00,926
‫"(فيلا ماركي)، هل يمكنني مساعدتك؟"‬

309
00:24:01,468 --> 00:24:03,137
‫- الغرفة ١٤١١‬
‫- "لحظة"‬

310
00:24:04,555 --> 00:24:06,056
‫"كيف الحال؟ أنا (دايم باغ)"‬

311
00:24:08,559 --> 00:24:09,602
‫هذا أنا (هاميلتون)‬

312
00:24:09,935 --> 00:24:13,397
‫(بون)، سمعت أنك تواجه مشكلة شخصية صغيرة‬

313
00:24:13,689 --> 00:24:17,234
‫اسمع يا رجل، أتّصل لأسأل‬
‫إن كنت تعرف شيئاً عن (يولاندا)‬

314
00:24:17,735 --> 00:24:22,323
‫(يولاندا)؟ قد أكون أعرف شيئاً عن هذا‬
‫لماذا؟ ماذا يجري؟ ما الأمر؟‬

315
00:24:23,574 --> 00:24:26,118
‫اسمع يا رجل، مهما كان ما لديك ضدّي‬
‫فالأمر بيني وبينك...‬

316
00:24:26,243 --> 00:24:29,997
‫"أردت فقط سماعك تتوسّل‬
‫وبعدها سأخبرك بمكانها"‬

317
00:24:31,749 --> 00:24:34,877
‫هذا وكأنني أنا أمسك بك من النافذة‬

318
00:24:35,794 --> 00:24:38,339
‫- تباً يا رجل‬
‫- "لحظة، انتظر (بون)"‬

319
00:24:38,714 --> 00:24:40,257
‫كلمة "تباً يا رجل" ليست توسّلاً‬

320
00:24:43,427 --> 00:24:48,057
‫(دايم باغ)، هذه ابنتي‬

321
00:24:49,683 --> 00:24:51,977
‫"وإن استطعت مساعدتي على استرجاعها..."‬

322
00:24:55,189 --> 00:24:59,443
‫- فأنا أتوسّل‬
‫- ممتاز، بدوت كامرأة صغيرة، (بون)‬

323
00:24:59,902 --> 00:25:03,989
‫لكن أتعلم؟ في الحقيقة‬
‫لا أعرف شيئاً عن (يولاندا)‬

324
00:25:04,448 --> 00:25:08,077
‫"قد أكون رأيتها‬
‫في الملهى لدقيقة، ليس إلاّ"‬

325
00:25:08,786 --> 00:25:13,707
‫لذا، لمَ لا تعاود البكاء‬
‫وتتركني وشأني أيها الوغد؟‬

326
00:25:18,170 --> 00:25:21,006
‫لحظة، لحظة، اهدأ‬

327
00:25:21,882 --> 00:25:28,472
‫"وجب أن تسمع الأحمق يبكي‬
‫"(دايم باغ) إنها ابنتي"، بدا كعاهرة"‬

328
00:25:28,639 --> 00:25:33,811
‫"إنها جميلة، لن أمانع احتجازها‬
‫في مكان ما، هل فهمت قصدي؟"‬

329
00:25:34,144 --> 00:25:37,856
‫"أية فتاة لا تجدها جميلة؟‬
‫لكن هذا سيكون جيداً"‬

330
00:25:38,440 --> 00:25:43,278
‫"الآنسة أميرة (بون) الصغيرة محتجزة‬
‫في خزانة في مكان ما ومتوفّرة متى أردت"‬

331
00:25:44,238 --> 00:25:47,282
‫"لو كان هذا ممكناً..."‬

332
00:25:51,120 --> 00:25:52,454
‫إلامَ تنظر يا فتى؟‬

333
00:25:56,375 --> 00:25:58,001
‫انظري إلى كل أرومات تذاكر ركن السيارات‬

334
00:25:58,127 --> 00:26:02,423
‫ظننت أنّ عمل المحقق يقضي‬
‫بإطلاق النار وتقبيل الأرامل المثيرات‬

335
00:26:02,840 --> 00:26:04,883
‫الأرامل المثيرات يظهرن لاحقاً‬

336
00:26:06,301 --> 00:26:07,344
‫انظر...‬

337
00:26:07,845 --> 00:26:09,304
‫- ماذا؟‬
‫- (بلوم)‬

338
00:26:09,888 --> 00:26:13,809
‫خاطب أبي (سام بلوم)‬
‫لكنه يجلس على كرسي مدولب‬

339
00:26:15,227 --> 00:26:16,437
‫"سجل قسم المركبات الميكانيكية‬
‫(بنجامن بلوم)"‬

340
00:26:16,562 --> 00:26:21,400
‫- (بنجامن بلوم)، هذا قريب لكن...‬
‫- انتظر، لم أنتهِ بعد‬

341
00:26:22,860 --> 00:26:26,697
‫(سام بلوم) المحترم‬
‫لديه ابن يدعى (بنجامن)‬

342
00:26:27,406 --> 00:26:32,327
‫كان في الملهى ليلة اختفائها‬
‫الآن انتهيت‬

343
00:26:42,141 --> 00:26:45,227
‫شكراً لحضورك اليوم‬
‫هذا يعني الكثير للعائلة‬

344
00:26:46,395 --> 00:26:50,566
‫شكراً، سررت لرؤيتك‬
‫من الجيد تواجد الأصدقاء حولنا‬

345
00:26:50,691 --> 00:26:51,817
‫أنا آسفة للغاية‬

346
00:26:52,985 --> 00:26:56,196
‫- مرحباً، أبي يشكرك‬
‫- على الرحب والسعة‬

347
00:26:56,321 --> 00:26:59,742
‫أمي تشكرك وأنا أشكرك‬

348
00:27:05,164 --> 00:27:08,250
‫- كم يسرّني وجودك هنا‬
‫- شكراً‬

349
00:27:12,755 --> 00:27:19,553
‫(آرون)، هذا غريب قليلاً لكن...‬
‫يتّصلون بي من الاستديو من دون توقّف‬

350
00:27:20,262 --> 00:27:24,600
‫لم يعودوا يستطيعون الانتظار‬
‫أعرف أنه وقت عصيب‬

351
00:27:24,725 --> 00:27:27,352
‫لكن لا نريدهم‬
‫أن يبحثوا عن شخص آخر‬

352
00:27:28,854 --> 00:27:33,025
‫أظن أنه عليّ الاتصال بهم‬
‫وعقد الصفقة للتأكد فحسب‬

353
00:27:33,150 --> 00:27:35,402
‫بحقّك (هارفي)، إنها جنازة زوجتي‬

354
00:27:35,527 --> 00:27:41,950
‫إذاً (هارف)، أتظن أننا عندما سنقيم‬
‫جنازة في المرّة المقبلة‬

355
00:27:42,076 --> 00:27:43,827
‫ستسمح لنا الإدارة الإبداعية الدولية‬
‫باستعمال غرفة الاجتماعات؟‬

356
00:27:44,995 --> 00:27:50,125
‫ما من سفر ولا مفاوضات مهمة‬
‫لا أدري، إنها مجرّد فكرة‬

357
00:27:52,795 --> 00:27:53,837
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

358
00:27:55,255 --> 00:27:59,343
‫شراب (ميموزا)؟ شطيرة صغيرة؟ منديلاً؟‬

359
00:28:11,355 --> 00:28:15,317
‫اسمغ، أنا آسف، هذا وقت عصيب‬
‫لكن...‬

360
00:28:16,360 --> 00:28:17,903
‫لا نريد أن ينتقل الاستديو‬
‫إلى شخص آخر‬

361
00:28:18,028 --> 00:28:23,659
‫(هارفي)، أجهل كم طريقة هناك‬
‫لقول هذا لكن...‬

362
00:28:24,993 --> 00:28:26,912
‫لا أريدك أن تفاوض‬
‫هذه الاتفاقية من أجلي‬

363
00:28:28,539 --> 00:28:32,709
‫في الواقع، لا أريدك أن تفاوض‬
‫أية اتفاقيات من أجلي‬

364
00:28:37,965 --> 00:28:39,007
‫هل تطردني؟‬

365
00:28:41,593 --> 00:28:46,640
‫لا، لست أطردك‬
‫لكن تركت هذا العمل، انتهى الأمر‬

366
00:28:49,059 --> 00:28:50,644
‫"صحّتك بحالة حرجة"‬

367
00:28:53,897 --> 00:28:55,107
‫ماذا تفعل؟‬

368
00:28:56,525 --> 00:29:00,237
‫أحاول فهم هذه الكتابة الغامضة‬
‫لكنها تتطلّب تركيزاً لذا اخفض صوتك‬

369
00:29:00,571 --> 00:29:04,908
‫(لوغان)، إنها مأدبة جنازة أمك‬
‫وربما علينا...‬

370
00:29:05,075 --> 00:29:08,662
‫ليست مأدبة جنازة أمي بل مأدبته‬

371
00:29:09,580 --> 00:29:14,084
‫لذا إن أردت تناول فطائر السلطعون‬
‫ومناقشة مواضيع (فاراييتي)، فتفضّل‬

372
00:29:16,962 --> 00:29:19,631
‫شكراً لحضورك، هذا يعني الكثير للعائلة‬

373
00:29:20,883 --> 00:29:27,890
‫(لوغان)، أنا صديقك‬
‫وبدأت أقلق قليلاً‬

374
00:29:31,351 --> 00:29:32,728
‫والآن فارقت الحياة‬

375
00:29:35,397 --> 00:29:37,316
‫لا شيء من هذا يهم، لا تقلق‬

376
00:29:41,403 --> 00:29:42,654
‫عمّ تتكلّم؟‬

377
00:29:45,699 --> 00:29:47,910
‫أتعرف أنّ والد أمي‬
‫حارب في الحرب الكورية؟‬

378
00:29:49,411 --> 00:29:51,205
‫حصل على هذه الولاعة في (سيول)‬

379
00:29:52,789 --> 00:29:54,791
‫احتفظ بها حتى عندما اعتُقل‬

380
00:29:56,460 --> 00:29:59,213
‫هرب مع أصدقائه وطلب الحفر عليها‬

381
00:30:02,507 --> 00:30:04,885
‫"حرّ وأخيراً"‬

382
00:30:06,220 --> 00:30:12,935
‫بقيت دائماً في حقيبتها‬
‫لكنها تركتها على منضدتها ليلة اختفائها‬

383
00:30:15,312 --> 00:30:16,355
‫إنها إشارة‬

384
00:30:19,691 --> 00:30:23,987
‫بحقك يا رجل، كرهت هذا كله، كرهته‬

385
00:30:28,367 --> 00:30:32,120
‫لم يجدوا جثة لأنها لم تمت‬

386
00:30:36,458 --> 00:30:37,834
‫هربت فحسب‬

387
00:30:42,089 --> 00:30:46,426
‫لا، بحسب معلوماتي، (بن)‬
‫لا يتسكّع في ملاهي الـ(هيب هوب)‬

388
00:30:46,677 --> 00:30:47,803
‫إذاً، لمَ كان هناك؟‬

389
00:30:49,012 --> 00:30:51,515
‫كان في الملهى ليلة اختفاء (يولاندا)‬

390
00:30:53,100 --> 00:30:54,977
‫أنا متأكد من وجود شرح ما‬

391
00:30:55,310 --> 00:30:57,854
‫هل عرفت بحصوله على مخالفة سير‬
‫الشهر الماضي؟‬

392
00:30:58,313 --> 00:31:00,983
‫اتصل جار قائلاً إنّ أحدهم‬
‫يراقب منزل (هاميلتون)‬

393
00:31:01,441 --> 00:31:02,901
‫ما كان شعوره حيال إطلاق النار؟‬

394
00:31:04,111 --> 00:31:07,197
‫كان حانقاً‬
‫كيف سيكون شعوره غير ذلك؟‬

395
00:31:08,282 --> 00:31:11,201
‫- أين هو الآن، سيد (بلوم)؟‬
‫- في جامعة (كارولاينا الجنوبية)‬

396
00:31:11,827 --> 00:31:17,207
‫لكن لن تجده هناك، رافق أصدقاءه إلى (المكسيك)‬
‫للمشي في الطبيعة، لا يمكن الاتصال به‬

397
00:31:18,083 --> 00:31:19,710
‫إن سمعت عنه شيئاً، أعلمني‬

398
00:31:25,549 --> 00:31:27,092
‫أبي، هل وجدت (بنجامن بلوم)؟‬

399
00:31:27,384 --> 00:31:32,347
‫لا، لكن والده بدا مرتبكاً عندما سألته‬
‫عن مكانه، كيف حال أخويتك؟‬

400
00:31:32,723 --> 00:31:34,433
‫مذهلة، لماذا؟‬

401
00:31:35,058 --> 00:31:38,645
‫مرحباً، هل (بن) موجود؟‬
‫هل أنت شريكه في السكن؟ رائع‬

402
00:31:38,937 --> 00:31:43,567
‫مرحباً، أنا (ليزا) والتقيت (بن)‬
‫الخريف الماضي في حفلة الشاطئ الممتعة‬

403
00:31:45,277 --> 00:31:52,868
‫نعم، إنها قصة مملّة لكن عليّ مخاطبة‬
‫(بن) بشأن شيء يتضمّن السرطانات‬

404
00:31:53,493 --> 00:31:56,455
‫وسمعت أنه سيذهب إلى (المكسيك)‬
‫مع بعض الرفاق‬

405
00:32:00,584 --> 00:32:03,837
‫حقاً؟ شكراً‬

406
00:32:05,464 --> 00:32:07,507
‫- السرطانات؟‬
‫- لا، (المكسيك)‬

407
00:32:07,924 --> 00:32:10,927
‫قال شريكه في السكن إنه كان يتصرّف‬
‫بغرابة لكنه رحل لوحده الأسبوع الماضي‬

408
00:32:11,386 --> 00:32:16,475
‫لكنه قال إنه رأى شيئاً على مكتبه‬
‫رقم تأكيد حجز في فندق في (فيغاس)‬

409
00:32:20,520 --> 00:32:21,813
‫(توم ديسينثيو) من فضلك‬

410
00:32:22,439 --> 00:32:24,649
‫(توم)، أنا (كيث مارس)‬
‫كيف حال (فيغاس)؟‬

411
00:32:26,026 --> 00:32:30,614
‫نعم، ثمة من أريد إيجاده‬
‫وقد يكون في منطقتك‬

412
00:32:31,782 --> 00:32:38,705
‫(بنجامن بلوم)‬
‫رخصة رقم (٤ بي سي ١٠٧٥)‬

413
00:32:39,915 --> 00:32:43,293
‫قد يكون في أحد الفنادق، شكراً‬

414
00:32:51,802 --> 00:32:53,929
‫هل كنت تعملين‬
‫على هذه القضية لوقت إضافي؟‬

415
00:32:56,431 --> 00:32:57,974
‫هل تقولين إنها صديقة أو ما شابه؟‬

416
00:33:00,268 --> 00:33:01,311
‫ما شابه‬

417
00:33:01,728 --> 00:33:04,106
‫"ما كانت تلك الكلمة‬
‫التي تعني "صديقة تقريباً"؟"‬

418
00:33:07,651 --> 00:33:13,115
‫(فيرونيكا)، (فيرونيكا)‬
‫هل يمكنك مخاطبة (ليلي)؟‬

419
00:33:13,740 --> 00:33:17,953
‫سمعت ما قاله (لوغان) عن تلك الليلة‬
‫والأمر غير صحيح أبداً، لم أفعل شيئاً‬

420
00:33:18,078 --> 00:33:19,538
‫رأيت ذلك، (يولاندا)‬

421
00:33:20,705 --> 00:33:23,542
‫كنا نتكلّم فحسب وفجأة قبّلني‬

422
00:33:24,501 --> 00:33:28,255
‫وما قيل عن رميي بنفسي عليه؟‬
‫لن أفعل هذا أبداً‬

423
00:33:29,339 --> 00:33:32,050
‫أرجوك، اجعليها تفهم هذا‬

424
00:33:32,384 --> 00:33:34,052
‫لا أدري، تكون أحياناً...‬

425
00:33:35,053 --> 00:33:38,306
‫هيا (فيرونيكا)، (سان دييغو) تنتظر‬

426
00:33:39,349 --> 00:33:41,560
‫ستأتين أو لا، (فيرونيكا)؟‬
‫ستأتين أو لا؟‬

427
00:33:42,227 --> 00:33:47,190
‫أقسم إنه قبّلني ولم يحصل أي شيء‬

428
00:33:49,234 --> 00:33:50,569
‫لا أريد إفساد الأمور‬

429
00:33:56,533 --> 00:33:57,784
‫كان عليك أن تعرفي أفضل‬

430
00:33:58,827 --> 00:34:03,123
‫"هل أخبر أبي أنّ ابنته‬
‫المنشقّة بشدة خضعت لضغط رفاقها"‬

431
00:34:03,248 --> 00:34:06,334
‫"وتركت فتاة لطيفة‬
‫لوحدها في جامعة جديدة؟"‬

432
00:34:08,837 --> 00:34:10,380
‫اسمع، علينا أن نتكلّم‬

433
00:34:12,966 --> 00:34:17,304
‫وصل هذا منذ ساعة، يريدون نصف مليون‬
‫إن أردت رؤية (يولاندا) حية مجدداً‬

434
00:34:18,346 --> 00:34:22,476
‫أعرف أنه يصعب تصديق هذا‬
‫لكن في هذه المرحلة، هذا نبأ سارّ‬

435
00:34:24,394 --> 00:34:26,855
‫- هذا غريب‬
‫- كيف؟‬

436
00:34:27,439 --> 00:34:32,611
‫عادة، تصلك ورقة الفدية‬
‫ويعطونك تفاصيل التسليم في الدقيقة الأخيرة‬

437
00:34:32,777 --> 00:34:36,323
‫كي لا تتعقّب الأثر، لكن هذا الرجل‬
‫أعطى التفاصيل، الوقت والمكان‬

438
00:34:36,448 --> 00:34:39,618
‫هذا لأنه أحمق يا رجل، انظر إلى الأعلى‬

439
00:34:40,410 --> 00:34:41,870
‫"إن أردت عودة‬
‫الآنسة الأميرة الصغيرة إلى المنزل..."‬

440
00:34:42,078 --> 00:34:47,667
‫نعم، هذا ما سمعناه عبر التنصّت‬
‫"الآنسة الأميرة الصغيرة"، هذا (دايم باغ)‬

441
00:34:48,919 --> 00:34:53,381
‫إن لم أستعد ابنتي، سيموت أحدهم‬

442
00:35:04,863 --> 00:35:05,906
‫هل هذا المال؟‬

443
00:35:07,658 --> 00:35:11,870
‫٥٠٠، إضافة إلى جهاز تعقّب‬
‫وحزمة صبغة متفجرة وضعتها هنا‬

444
00:35:13,288 --> 00:35:14,915
‫لن يجتاز الحقراء شارعاً واحداً‬

445
00:35:15,207 --> 00:35:18,627
‫سيد (هاميلتون)، أعرف أننا تكلّمنا‬
‫عن الأمر لكن أظن أنه علينا إعلام الشرطة‬

446
00:35:18,752 --> 00:35:24,591
‫سبق وأخبرتك، لا حاجة لي للشرطة‬
‫عدالتي هنا‬

447
00:35:26,135 --> 00:35:29,429
‫اسمع، ليست هذه الطريقة المناسبة لتولّي الأمر‬

448
00:35:29,847 --> 00:35:32,015
‫إن كنت تهتم لابنتك‬
‫فستذهب إلى الشرطة‬

449
00:35:32,141 --> 00:35:34,560
‫إن كان رجال الشرطة رائعين‬
‫إلى هذه الدرجة، لمَ لست أحدهم؟‬

450
00:35:34,935 --> 00:35:36,854
‫سيد (هامليتون)‬
‫لا يمكنني المشاركة في هذا‬

451
00:35:37,688 --> 00:35:43,360
‫إذاً، أنهيت عملك‬
‫الشيك في البريد، هيا بنا لننطلق‬

452
00:35:47,614 --> 00:35:50,200
‫ظننت أنك مطرود، لمَ نحن هنا؟‬

453
00:35:51,243 --> 00:35:52,536
‫أحاول إنقاذ الفتاة‬

454
00:35:54,705 --> 00:35:57,916
‫إمّا أنه أسخف خاطف على الإطلاق‬
‫أو الأذكى‬

455
00:35:59,751 --> 00:36:02,963
‫أعطى موقع التسليم مسبقاً‬
‫وهي أسوأ بقعة ممكنة‬

456
00:36:03,881 --> 00:36:07,301
‫ما من طرقات للتهرب‬
‫والمكان مفتوح للمراقبة‬

457
00:36:07,426 --> 00:36:09,678
‫والهرب مع المال سيكون مستحيلاً‬

458
00:36:16,143 --> 00:36:17,186
‫"أخبار"‬

459
00:36:23,233 --> 00:36:25,152
‫ربما ليس مستحيلاً كلياً‬

460
00:36:28,655 --> 00:36:33,118
‫(فيرونيكا)، نحن نتعلّق بحبال الهواء‬

461
00:36:33,243 --> 00:36:35,495
‫اجعل نفسك نافعاً، رتّبها‬

462
00:36:39,291 --> 00:36:42,419
‫- هل من إشارة؟‬
‫- نعم، انعطفي إلى اليمين‬

463
00:36:54,389 --> 00:36:55,432
‫نعم‬

464
00:36:56,266 --> 00:36:57,935
‫"هل ترى التاكسي في أول الشارع؟"‬

465
00:37:00,729 --> 00:37:03,774
‫نعم، أراه، المال معي‬

466
00:37:04,233 --> 00:37:08,153
‫"توجّه نحو القمامة في الناصية‬
‫ستجد كرة قدم بلاستيكية"‬

467
00:37:11,865 --> 00:37:13,533
‫- رأيتها‬
‫- "يمكنك الاحتفاظ بمالك"‬

468
00:37:13,659 --> 00:37:15,244
‫"لكنك ستضع الخاتم البالغ ربع مليون دولار"‬

469
00:37:15,369 --> 00:37:18,789
‫"الذي تلوّح به أمام الناس‬
‫داخل الكرة وسترميها في مجرى التصريف"‬

470
00:37:19,206 --> 00:37:23,835
‫"أنا أراقبك، سيارة الأجرة‬
‫لن تتوقّف قبل أن تفعل هذا، نفّذ الآن"‬

471
00:37:43,355 --> 00:37:46,191
‫حسناً، انتهيت، ماذا الآن؟‬

472
00:37:48,318 --> 00:37:51,655
‫آلو؟ آلو؟‬

473
00:37:54,491 --> 00:37:57,119
‫إنها السيارة، أوقفوا هذه السيارة‬

474
00:38:04,793 --> 00:38:05,836
‫أين هي؟‬

475
00:38:22,352 --> 00:38:23,395
‫مرحباً (برايس)‬

476
00:38:28,608 --> 00:38:30,027
‫كيف وجدتماني؟‬

477
00:38:31,111 --> 00:38:37,409
‫من فعل هذا كان أحمق حقاً‬
‫أو ذكياً حقاً، أنت ذكيّ حقاً‬

478
00:38:39,828 --> 00:38:41,788
‫نعم، وأنت أيضاً‬

479
00:38:43,165 --> 00:38:46,293
‫- إذاً، لم تُختطف يوماً؟‬
‫- لا، هربت فحسب‬

480
00:38:46,501 --> 00:38:50,964
‫- كيف عرفت؟‬
‫- تظنني لست موجوداً لكن أسمع أموراً‬

481
00:38:51,757 --> 00:38:53,216
‫هل تسترق السمع مجدداً؟‬

482
00:38:53,717 --> 00:38:58,388
‫كانت عبر الهاتف تتكلّم عن لقاء أحدهم‬
‫في الملهى والهرب للأبد‬

483
00:38:59,222 --> 00:39:02,517
‫صعدت في صندوق السيارة‬
‫عندما غادرَت منزل (غابرييل) نحو (لوس أنجلوس)‬

484
00:39:03,018 --> 00:39:07,314
‫قدت السيارة في العودة‬
‫وجعلت الأمر يبدو أنها اختطفت وهذا ما حصل‬

485
00:39:07,439 --> 00:39:09,733
‫يا للهول! (برايس)، لماذا؟‬

486
00:39:10,317 --> 00:39:12,319
‫ثقي بي، لن تفهمي‬

487
00:39:13,028 --> 00:39:15,781
‫- لكن (يولاندا)... هل هي بخير؟‬
‫- بحسب معلوماتي‬

488
00:39:16,490 --> 00:39:19,993
‫أظنها حاولت الحصول على انتباه أبي‬
‫قد أكون سرقت البعض من هذا‬

489
00:39:21,370 --> 00:39:22,579
‫إذاً، إنها بخير‬

490
00:39:25,082 --> 00:39:31,713
‫من دون مزاح‬
‫شكراً (توم)، إليك ما سنفعله‬

491
00:39:45,435 --> 00:39:46,770
‫(برايس)، أين كنت؟‬

492
00:39:47,270 --> 00:39:50,941
‫سيدة وسيد (هامليتون)، أظن‬
‫أنّ هناك ما يودّ (برايس) إخباركما به‬

493
00:39:53,860 --> 00:39:55,070
‫فقدت خاتمك‬

494
00:39:57,239 --> 00:40:03,161
‫ابنتكما لم تُختطف لكنها هربت فحسب‬
‫(برايس) هو من كتب الرسالة‬

495
00:40:05,330 --> 00:40:09,418
‫يمكنك أن تغضب أبي‬
‫لكن لا يمكنك مناداتي بالكسول‬

496
00:40:15,006 --> 00:40:18,343
‫لا، أظنني لا أستطيع‬

497
00:40:18,718 --> 00:40:20,804
‫(برايس)، عجباً! أين (يولاندا)؟‬

498
00:40:21,805 --> 00:40:22,848
‫انظرا بنفسيكما‬

499
00:40:25,642 --> 00:40:29,479
‫يمكنها أن تراكما‬
‫الثقب في أعلى الشاشة هو كاميرا‬

500
00:40:31,648 --> 00:40:39,698
‫"أمي، أبي، إليكما النبأ السارّ‬
‫أنا بخير وأنا متزوجة الآن"‬

501
00:40:40,198 --> 00:40:41,575
‫ماذا؟‬

502
00:40:41,908 --> 00:40:46,329
‫"أنا السيدة (بنجامن بلوم)‬
‫لهذا أخبركما من هنا"‬

503
00:40:46,788 --> 00:40:53,295
‫"إلى أن تتجاوزا أنتما وآل (بلوم) الغرور‬
‫وتتصالحوا، لن نعود"‬

504
00:40:54,838 --> 00:40:59,968
‫اسمعي عزيزتي، كم مرة عليّ أن أخبرك‬
‫أنني لم آمر بعملية إطلاق النار من السيارة؟‬

505
00:41:00,260 --> 00:41:02,929
‫"جعلت الجميع يصدّقون‬
‫أنك أمرت بها لأنها منحتك فضلاً"‬

506
00:41:03,180 --> 00:41:05,932
‫"لكنها جعلتني و(برايس)‬
‫ولدين لرجل عصابة"‬

507
00:41:09,144 --> 00:41:14,483
‫"امنحانا بركتكما‬
‫وسنعود إلى المنزل، بعد شهر العسل"‬

508
00:41:26,328 --> 00:41:29,164
‫"حسناً إذاً، ابقيا هكذا"‬

509
00:41:40,926 --> 00:41:45,388
‫"(فيرونيكا)، هل هذه أنت؟‬
‫كيف...؟"‬

510
00:41:45,514 --> 00:41:53,313
‫أردت أن أهنّئك على الزواج والاعتذار‬
‫وجب أن أكون صديقة أفضل‬

511
00:41:53,438 --> 00:41:57,359
‫"(فيرونيكا)، لو كنت مكانك‬
‫لفعلت الأمر عينه"‬

512
00:42:07,394 --> 00:42:08,770
‫(لوغان)، ماذا تفعل هنا؟‬

513
00:42:10,121 --> 00:42:11,500
‫أريدك أن تجدي أمي‬

514
00:42:14,709 --> 00:42:44,437
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

