﻿1
00:00:01,586 --> 00:00:03,338
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,463 --> 00:00:05,715
‫"مضت سنة ونصف‬
‫على قتل أعزّ صديقاتي (ليلي كاين)"‬

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,592
‫لم أكن لأؤذيها يوماً‬

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,512
‫"(ليلي) و(ويفل)؟ ما السرّ"‬

5
00:00:10,678 --> 00:00:14,265
‫"الذي قد يتسبّب بإغماء صديق‬
‫سابق وأخ غير شقيق محتمل؟"‬

6
00:00:15,141 --> 00:00:18,436
‫هل علمت بأنّ (كلارنس ويدمان)‬
‫رئيس الأمن في (كاين سوفتوير)‬

7
00:00:18,561 --> 00:00:21,105
‫هو مَن أجرى الاتصال‬
‫الذي أدّى إلى اعتقال (آبل كونتز)؟‬

8
00:00:21,314 --> 00:00:24,567
‫أنت تحتضر (آبل)‬
‫هل عرفت بوجود مخالفة سير‬

9
00:00:24,692 --> 00:00:27,028
‫تبرهن أنّ ساعة موت (ليلي)‬
‫أخّرت ثلاث ساعات؟‬

10
00:00:27,153 --> 00:00:30,490
‫"(جايك) و(سيليست)، كان أيّ منهما‬
‫ليذهب إلى المنزل لوحده ويقتل (ليلي)"‬

11
00:00:32,867 --> 00:00:37,622
‫"إذاً، لـ(آبل كونتز) ابنة والآن‬
‫(كلارنس ويدمان) يعرف أنني أعرف"‬

12
00:00:38,623 --> 00:00:43,002
‫"لكن ماذا أعرف حقاً؟ أنّ (جايك كاين)‬
‫اشترى اعتراف رجل يحتضر؟"‬

13
00:00:43,127 --> 00:00:45,004
‫"أنّ عائلة (كاين) احتاجت إلى ضحيّة؟"‬

14
00:00:46,130 --> 00:00:50,260
‫"(أميليا دي لونبري)‬
‫إنها مَن تستطيع برهان نظريتي"‬

15
00:00:50,385 --> 00:00:52,929
‫"عليّ تعقّبها قبل‬
‫أن يجدها (كلارنس ويدمان) و..."‬

16
00:00:54,472 --> 00:00:59,310
‫"(لويولا ماريماونت)؟‬
‫يا للعجب، إنها تقطن في (لوس أنجلوس)"‬

17
00:01:06,025 --> 00:01:07,402
‫مرحباً؟‬

18
00:01:15,118 --> 00:01:17,036
‫مرحباً، آنسة (دي لونبري)؟‬

19
00:01:19,163 --> 00:01:21,791
‫- مَن أنت؟‬
‫- أبحث عن (أميليا دي لونبري)‬

20
00:01:22,292 --> 00:01:25,920
‫آسفة، رحلت منذ خمس دقائق‬
‫مع صديقة لها‬

21
00:01:26,129 --> 00:01:27,505
‫هلاّ تصفين هذه الصديقة‬

22
00:01:28,047 --> 00:01:31,050
‫هزيلة، شقراء، وطريفة جداً‬

23
00:01:31,759 --> 00:01:34,220
‫آسفة، لا أظنني أستطيع ذلك‬
‫لا أعرفك حتى‬

24
00:01:34,387 --> 00:01:37,515
‫محامي والدك، (كليف)‬
‫السيد (ماكورماك) أرسلني لأحضرك‬

25
00:01:37,640 --> 00:01:40,893
‫وجدنا دليلاً جديداً قد يبرهن براءة والدك‬

26
00:01:41,227 --> 00:01:43,688
‫- ماذا؟‬
‫- (أميليا)، اصعدي إلى السيارة‬

27
00:01:43,813 --> 00:01:45,690
‫إن لم تفعلي فستعرّضين نفسك للخطر‬

28
00:01:45,815 --> 00:01:48,860
‫لم أخاطب أبي منذ سنوات، لست أفهم‬

29
00:01:49,110 --> 00:01:51,863
‫أنت تهديد بالنسبة إلى آل (كاين)‬
‫بما أنك الآن تعرفين عن المكافأة‬

30
00:01:52,071 --> 00:01:53,448
‫أي مكافأة؟‬

31
00:01:53,573 --> 00:01:56,868
‫ستحصلين على الملايين‬
‫كأسهم في (كاين سوفتوير)‬

32
00:01:56,993 --> 00:01:58,703
‫قالت أمي إنها تسوية خارج المحكمة‬

33
00:01:58,828 --> 00:02:05,543
‫ليست تسوية، إنها مكافأة مقابل الاعتراف‬
‫بالذنب بقتل (ليلي كاين)، والدك بريء‬

34
00:02:06,336 --> 00:02:12,925
‫"فندق (أوشن بيتش)"‬

35
00:02:20,975 --> 00:02:25,021
‫ليس الـ(ريتز) تحديداً‬
‫لكن آمل أن تبقي هنا ليومين فحسب‬

36
00:02:26,314 --> 00:02:29,984
‫الامتحانات في الأسبوع المقبل‬
‫وهذه الغرفة الرطبة كأي غرفة أخرى‬

37
00:02:31,736 --> 00:02:33,279
‫في الواقع‬
‫أظن أنّ هذا قد يكون مناسباً‬

38
00:02:33,946 --> 00:02:39,410
‫قبل البدء، عليك الاتصال بأمّك‬
‫وطلب إرسال وثائق تسوية (كاين) حالاً‬

39
00:02:40,370 --> 00:02:43,081
‫اطلبي منها أن تدفع نقداً‬
‫واحرصي على استخدامها اسماً مزيّفاً‬

40
00:02:43,498 --> 00:02:44,874
‫ماذا ستبرهن هذه؟‬

41
00:02:45,917 --> 00:02:48,419
‫ستبرهن أنّ والدك‬
‫يتقاضى المال لتلقّي الملامة‬

42
00:02:49,087 --> 00:02:52,924
‫ولا تستخدمي هاتفك الخلويّ‬
‫بل استعملي هذا، لا يمكن تعقّبه‬

43
00:02:53,883 --> 00:02:57,929
‫حسناً لكن يجب أن أتمكّن‬
‫من الإجابة على اتصالات صديقي‬

44
00:02:58,179 --> 00:03:01,557
‫إلاّ إن أردت أيضاً الشرطة والمارينز‬
‫والحرس الوطني أن يبحثوا عني‬

45
00:03:02,141 --> 00:03:04,560
‫سأتحقق من رقم المتّصل‬
‫هو وحده ولا أحد آخر‬

46
00:03:05,019 --> 00:03:09,565
‫لا أحد آخر، و(أميليا)‬
‫لا يمكنه أن يعرف موقعك‬

47
00:03:13,903 --> 00:03:15,571
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- نعم‬

48
00:03:16,406 --> 00:03:22,453
‫هل رأيته؟ في السجن...‬

49
00:03:24,205 --> 00:03:25,581
‫نعم‬

50
00:03:26,332 --> 00:03:29,460
‫كيف حاله؟‬

51
00:03:29,961 --> 00:03:33,548
‫"إنه يحتضر، لكن إن عرفت هذا‬
‫فأشكّ في أن تساعديني"‬

52
00:03:34,799 --> 00:03:36,175
‫إنه بخير‬

53
00:03:38,803 --> 00:03:42,682
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

54
00:03:42,807 --> 00:03:47,270
{\an8}‫"لكن مؤخراً لم أفكر فيك مطلقاً"‬

55
00:03:48,688 --> 00:03:52,900
‫"هيا يا جميلتي نمرح معاً، أجل"‬{\an8}

56
00:03:53,151 --> 00:03:58,573
‫"تذكريني عندما كنا صديقين"‬{\an8}

57
00:03:58,948 --> 00:04:03,202
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬{\an8}

58
00:04:16,448 --> 00:04:18,056
‫"الامتحانات جارية‬
‫يرجى التزام الصمت"‬

59
00:04:18,104 --> 00:04:20,022
‫"وكأنّ الضغط في حياتي لا يكفيني"‬

60
00:04:20,148 --> 00:04:23,526
‫"هذا اليوم يحدّد بداية التوتّر‬
‫المعروف بامتحانات نصف السنة"‬

61
00:04:27,196 --> 00:04:28,990
‫"البعض يحتملون الأمر أكثر من الآخرين"‬

62
00:04:29,949 --> 00:04:33,744
‫هذا صحيح، إنه وجهي الذي ترينه‬
‫على إعلان للجنس عبر الهاتف‬

63
00:04:34,203 --> 00:04:38,291
{\an8}‫تلقّيت اتصالات هاتفية‬
‫لهذا لطوال الليل ولم أنم‬

64
00:04:38,457 --> 00:04:40,668
‫وأبي طبيب لذا لا يمكننا‬{\an8}
‫سحب شريط الهاتف‬

65
00:04:41,496 --> 00:04:42,872
‫كنت سيئاً‬

66
00:04:43,713 --> 00:04:46,757
‫وهذا الصباح، أفرغ أحدهم الهواء‬
‫من عجلاتي، هذا ليس عادلاً‬

67
00:04:46,883 --> 00:04:49,635
{\an8}‫بالطبع (سابرينا)، سنجد وقتاً‬
‫آخر لتخضعي للامتحان...‬

68
00:04:49,760 --> 00:04:52,805
‫لحظة، ماذا حلّ بجملة‬
‫"تأخرت، هذا مؤسف، لا استثناءات"؟‬

69
00:04:52,930 --> 00:04:56,350
{\an8}‫سيد (تشو)‬
‫عندما يهاجمك أحدهم شخصياً، سنتكلّم‬

70
00:04:58,049 --> 00:05:00,468
‫- اذهبي إلى المكتبة وسنحدّد موعداً آخر‬{\an8}
‫- شكراً‬

71
00:05:05,902 --> 00:05:09,363
{\an8}‫ما رأيك بالتكلّم عندما تُنتخب‬
‫أمي رئيسة مجلس المدرسة؟‬

72
00:05:10,531 --> 00:05:15,161
{\an8}‫(فيرونيكا)، سمعت أنّ هذا مكتبك‬
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

73
00:05:15,928 --> 00:05:17,520
‫هل شرب كمّاك (كلوب صودا)؟‬{\an8}

74
00:05:17,629 --> 00:05:21,674
{\an8}‫ثُقبت عجلتي واضطررت لتغييرها‬
‫بنفسي ولم يكن فيها ثقب‬

75
00:05:21,792 --> 00:05:24,503
{\an8}‫أخرج أحدهم الهواء فحسب‬
‫أتعرفين (كاز ترومان)؟‬

76
00:05:25,713 --> 00:05:27,882
‫لاعب كرة سلّة يقود (يوكون)؟‬{\an8}

77
00:05:27,976 --> 00:05:31,604
{\an8}‫نعم، انفصلت عنه منذ شهرين‬
‫وهو يزعجني مذّاك الوقت‬

78
00:05:32,053 --> 00:05:37,892
{\an8}‫هذه آخر مزحاته، سمعت أنك تفعلين‬
‫أشياء وأريدك أن تضعي له حدّاً‬

79
00:05:39,268 --> 00:05:42,855
{\an8}‫أود مساعدتك، (سابرينا)‬
‫لكن لديّ امتحانات أيضاً‬

80
00:05:43,606 --> 00:05:48,778
{\an8}‫هذا مهم، سأدفع لك، كل ليلة‬
‫عندما أحاول الدرس، تحصل كارثة جديدة‬

81
00:05:50,112 --> 00:05:53,532
‫"أنا مفلسة وغرفة (أميليا)‬
‫في الفندق تكلّفني ٧٠ دولاراً باليوم"‬

82
00:05:54,659 --> 00:05:56,035
‫أمتأكدة من أنه (كاز)؟‬

83
00:05:56,160 --> 00:05:58,579
‫نعم، هذه تصرّفات (كاز)‬
‫غير الراشدة، تفضّلي‬

84
00:05:58,829 --> 00:06:01,249
‫سأعطيك الآن مئة و٤٠٠ إضافية‬
‫عندما تبرهنين أنه هو‬

85
00:06:01,624 --> 00:06:05,253
‫وكلّما أسرعت كان أفضل‬
‫إذ عليّ تحديد موعد آخر لاختبار التاريخ‬

86
00:06:18,099 --> 00:06:20,685
‫(فيرونيكا مارس)، ماذا تريدين؟‬

87
00:06:20,810 --> 00:06:23,396
‫(كاز)، أنا منشغلة لذا لنسرع‬

88
00:06:23,521 --> 00:06:26,315
‫أطلب منك التوقّف عن إزعاج‬
‫(سابرينا فولر) فتنكر الأمر‬

89
00:06:26,440 --> 00:06:29,068
‫وأقبض عليك في النهاية فتُعلّق دروسك‬
‫وتنسحب من فريق كرة السلّة‬

90
00:06:29,193 --> 00:06:33,030
‫وستكون أضحوكة الجميع في الجريدة‬
‫لذا كفّ عن إزعاج (سابرينا)‬

91
00:06:33,281 --> 00:06:35,074
‫لست أزعج (سابرينا)‬

92
00:06:35,408 --> 00:06:38,536
‫(كاز)، هل استمعت إليّ؟‬
‫العجلات بدون هواء‬

93
00:06:38,661 --> 00:06:40,037
‫والإعلان والاتصالات المزعجة وسط الليل‬

94
00:06:40,162 --> 00:06:43,833
‫لحظة، قالت إنني فعلت هذا؟‬
‫واجهنا المشاكل لكن هذا مستحيل‬

95
00:06:44,250 --> 00:06:46,919
‫كنت لأقفز عن سطح المدرسة‬
‫لو طلبت مني هذا‬

96
00:06:47,253 --> 00:06:50,381
‫- هذه بادرة لطيفة لكن...‬
‫- أقسم إنني لم أكن الفاعل‬

97
00:06:51,257 --> 00:06:52,633
‫تأخّرت عن النادي الرياضي‬

98
00:06:52,758 --> 00:06:56,929
‫لكن عندما تكتشفين الفاعل‬
‫أخبريني وسأحطّم وجهه جدياً‬

99
00:06:58,806 --> 00:07:03,811
‫"لمَ أمثال (كاز) في العالم يتنقّلون باستمرار‬
‫بين الفشل الرومنسي والنادي الرياضي؟"‬

100
00:07:05,563 --> 00:07:10,234
‫"تقول (سابرينا) إنّ (كاز) يعمل ليلاً فقط‬
‫وأمامي ساعتان قبل التوجّه إلى هناك"‬

101
00:07:10,401 --> 00:07:12,653
‫"الوقت كاف لتحضير قضيّتي لـ(أميليا)"‬

102
00:07:12,778 --> 00:07:16,991
‫"وأبرهن لها أنّ والدها‬
‫يسمح بإعدامه لجعلها ثرية"‬

103
00:07:24,206 --> 00:07:25,583
‫مكتب (مارس) للتحقيقات‬

104
00:07:25,708 --> 00:07:27,418
‫- "هل (كيث مارس) موجود؟"‬
‫- لا، إنه في اجتماع‬

105
00:07:28,419 --> 00:07:30,796
‫هل تريدينني أن أجد فتاة لزوجك؟‬

106
00:07:31,547 --> 00:07:33,799
‫نعم، إنه يحبّ الشقراوات‬

107
00:07:34,091 --> 00:07:38,304
‫أجهل إن كنت تبحثين عن "قوّاد" في‬
‫دليل الهاتف وتوقّفت عند "تحرّ خاص"‬

108
00:07:38,429 --> 00:07:42,224
‫أريدها أن تصطحبه إلى نزل‬
‫وعندما يكون في وضعيّة معرّضة للشبهة‬

109
00:07:42,391 --> 00:07:45,144
‫تحصل على... ماذا تدعى؟‬

110
00:07:45,311 --> 00:07:47,146
‫- الصورة المناسبة؟‬
‫- بالتحديد‬

111
00:07:47,480 --> 00:07:51,317
‫تمّت مخالفة عقد ما قبل الزواج‬
‫وسأحصل على التسوية وأنت على علاوة‬

112
00:07:51,484 --> 00:07:55,112
‫يبدو هذا رائعاً، لكن إن عملنا‬
‫بحسب القانون، يكون هذا شركاً‬

113
00:07:55,696 --> 00:07:58,115
‫- أبي، السيد (ويلسون) يسأل عن...‬
‫- القانون؟‬

114
00:07:58,240 --> 00:08:01,118
‫إن لم تشأ القيام بهذا‬
‫فسأحمل عملي إلى مكان آخر‬

115
00:08:01,911 --> 00:08:05,539
‫لعلّ السيد (فينسنت فانلو)‬
‫ليس مهتماً بالقانون‬

116
00:08:05,790 --> 00:08:10,795
‫اعرفي أنك إن قصدت السيد (فانلو) فقد‬
‫تحصلين على "معاملة (فيني) الكلاسيكية"‬

117
00:08:11,170 --> 00:08:12,546
‫ما معنى هذا؟‬

118
00:08:12,797 --> 00:08:15,091
‫هذا يعني أنّ (فيني) يذهب للإيقاع‬
‫بزوجك فيحصل على البرهان‬

119
00:08:15,424 --> 00:08:18,719
‫ثمّ يعود إليه قائلاً "إن ضاعفت المال‬
‫فسأخبر زوجتك أنك مغنّي كورس"‬

120
00:08:27,937 --> 00:08:29,438
‫ما قصّة آل (مارس)؟‬

121
00:08:31,982 --> 00:08:35,903
‫(فيرونيكا)، تظنين حقاً أنّ مقتل (ليلي)‬
‫كان مؤامرة كبيرة؟‬

122
00:08:36,028 --> 00:08:38,364
‫- لا أدري ماذا رأيت‬
‫- ملفّ حول (دانكن)‬

123
00:08:41,659 --> 00:08:43,077
‫هناك ملفّ حول كل شخص‬

124
00:08:43,202 --> 00:08:46,914
‫نعم، هذا شامل‬
‫ويسرّني أنّ حجّة غيابي كانت صحيحة‬

125
00:08:47,039 --> 00:08:49,542
‫"خارج البلاد، مع شاهدين، إنها محكمة"‬

126
00:08:52,336 --> 00:08:56,048
‫ماذا تظنين رأي (ليلي) سيكون‬
‫إن عرفت بتحقيقك مع كلّ مَن أحبّها؟‬

127
00:08:56,841 --> 00:08:58,342
‫أحببت (ليلي)‬

128
00:09:01,011 --> 00:09:03,139
‫ربما لو لم أفعل‬
‫لتمكّنت من نسيان الأمر‬

129
00:09:06,725 --> 00:09:08,477
‫أتيت لأعطيك هذا‬

130
00:09:13,566 --> 00:09:17,695
‫تفضّلي، شكراً لبحثك عن أمي‬

131
00:09:24,118 --> 00:09:26,203
‫لطالما أحسنت أمّك معاملتي‬

132
00:09:36,005 --> 00:09:39,925
‫"أحسنت (فيرونيكا)‬
‫كان تمزيق شيك (لوغن) نبالة"‬

133
00:09:40,050 --> 00:09:42,761
‫"لكن مَن سيدفع ثمن غرفة‬
‫فندق (أميليا دي لونبري)؟"‬

134
00:09:52,229 --> 00:09:53,939
‫هل هذا الفيلم مدفوع ثمنه؟‬

135
00:09:54,064 --> 00:09:55,691
‫لست أفهم، هذا الحذاء...‬

136
00:09:57,359 --> 00:10:01,280
‫صُوّر هذا الحذاء في غرفة (ليلي)‬
‫بعد ساعتين من الجريمة‬

137
00:10:01,864 --> 00:10:07,161
‫والحذاء نفسه وُجد بعد شهرين‬
‫على مركب والدك، دسّه أحدهم هناك‬

138
00:10:07,703 --> 00:10:10,331
‫وهل أنت متأكدة من أنّ آل (كاين)‬
‫ألصقوا به التهمة؟‬

139
00:10:10,623 --> 00:10:13,209
‫مَن غيرهم لديهم المال‬
‫والنفوذ لفعل هذا؟‬

140
00:10:14,251 --> 00:10:17,838
‫أنا... لا يمكنني أن أتخيّل‬
‫أنّ أحدهم قد يقتل فرداً من عائلته‬

141
00:10:19,298 --> 00:10:22,009
‫آل (كاين) الثلاثة زوّروا حجّة غيابهم‬

142
00:10:24,053 --> 00:10:25,888
‫عندما كنت صغيرة، أبي...‬

143
00:10:28,849 --> 00:10:30,226
‫كان والداً طبيعياً‬

144
00:10:32,228 --> 00:10:35,731
‫لكن عندما خدعه (جايك كاين)‬
‫بقضيّة الاختراع...‬

145
00:10:35,856 --> 00:10:41,362
‫غيّره الأمر، كان يحبس نفسه‬
‫في مكتبه لأسابيع ولا يخاطبني أو أمّي‬

146
00:10:42,863 --> 00:10:46,033
‫قال إنه سيوجد برنامجاً‬
‫سيجعل (كاين) عاطلاً عن العمل‬

147
00:10:46,158 --> 00:10:48,786
‫لكن لا شيء تأتّى من الأمر‬

148
00:10:49,119 --> 00:10:53,999
‫أحضرت له أمي يوماً‬
‫فنجان قهوة وأوقعته على عمله‬

149
00:10:56,460 --> 00:11:01,924
‫ضربها بظاهر يده فرحلنا‬
‫في اليوم التالي، طلّقته أمي‬

150
00:11:03,425 --> 00:11:05,761
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بالطبع‬

151
00:11:07,972 --> 00:11:09,640
‫لمَ تظنين أنّ المال يعود لي؟‬

152
00:11:12,810 --> 00:11:18,482
‫أظنه... إنها طريقته للتعبير عن أسفه‬

153
00:11:41,088 --> 00:11:43,549
‫مرحباً، أبحث عن (سابرينا)‬

154
00:11:43,966 --> 00:11:46,468
‫- النوع، الصنف‬
‫- والممالك هي...‬

155
00:11:46,594 --> 00:11:49,722
‫الفطر، النبات، الحيوان...‬

156
00:11:51,599 --> 00:11:52,975
‫مرحباً‬

157
00:11:53,100 --> 00:11:55,561
‫هذه (فيرونيكا)، قلت إنني سأعلّمها‬

158
00:11:55,978 --> 00:11:58,188
‫لكن لا تنسي دروسك‬

159
00:11:58,439 --> 00:11:59,815
‫لا تقلقي أمي‬

160
00:12:11,493 --> 00:12:14,288
‫تأخّرت عن لقاء والدك‬
‫(لين) نائمة لذا حافظا على الهدوء‬

161
00:12:19,418 --> 00:12:21,086
‫نسيت الفرطيسات‬

162
00:12:21,378 --> 00:12:24,757
‫لم أنسَها لكنك قاطعتنا، ماذا لديك؟‬

163
00:12:26,342 --> 00:12:30,304
‫(كاز ترومان) ينكر الأمر‬
‫وضعت أداة تعقّب على سيّارته تحسّباً‬

164
00:12:30,429 --> 00:12:33,265
‫وإلاّ، سننتظر لنرى‬
‫إن كان شيء ما سيحصل‬

165
00:12:33,390 --> 00:12:36,018
‫لا وجود للاحتمالات‬
‫يحصل شيء ما كلّ ليلة‬

166
00:12:37,019 --> 00:12:38,395
‫لهذا أنا هنا‬

167
00:12:43,025 --> 00:12:44,777
‫ما زالت الـ(يوكون) في المرأب‬

168
00:12:59,792 --> 00:13:04,338
‫آلو؟ نعم، أنا الآنسة (سابرينا)‬

169
00:13:05,464 --> 00:13:10,803
‫(باد بوي)؟ (نيستور غريلي)‬
‫من (إنسينيتس)‬

170
00:13:11,428 --> 00:13:17,017
‫دين ٢٠ ألف دولار وطلاقان‬
‫وسيارة مسروقة، كنت سيئاً‬

171
00:13:17,393 --> 00:13:21,021
‫الآنسة (سابرينا) ستأمرك‬
‫أعد ارتداء سروالك واحصل على عمل‬

172
00:13:23,941 --> 00:13:25,984
‫أتعرفين أحداً لديه شاحنة صفراء؟‬

173
00:13:26,110 --> 00:13:27,486
‫لا، لماذا؟‬

174
00:13:30,598 --> 00:13:31,975
‫هل هذه لك؟‬

175
00:13:41,114 --> 00:13:42,740
‫مرحباً (ترومان)‬

176
00:13:48,117 --> 00:13:52,330
‫(كاز) انتهت علاقتنا‬
‫لمَ لا تتصرّف كراشد ناضج بدلاً من...؟‬

177
00:13:52,455 --> 00:13:54,207
‫عزيزتي، لست الفاعل، أنا بريء‬

178
00:13:54,540 --> 00:13:57,668
‫(كاز)، كنت مختبئاً‬
‫والبريء نادراً ما يختبىء‬

179
00:13:57,919 --> 00:14:03,090
‫لا، لم أكن مختبئاً لكن فكرة‬
‫عبث أحدهم معك أفقدتني صوابي‬

180
00:14:03,341 --> 00:14:08,763
‫كنت أراقب المنزل ظناً مني أنني سأقبض‬
‫على الفاعل وأكون البطل وأستعيدك‬

181
00:14:09,180 --> 00:14:11,098
‫ما قصة الشاحنة القديمة؟‬

182
00:14:11,849 --> 00:14:15,520
‫إنها شاحنة البستانيّ‬
‫(سابرينا) لا يمكن أن أؤذيك‬

183
00:14:15,895 --> 00:14:18,314
‫لو طلبت مني هذا، لقفزت عن السطح‬

184
00:14:18,481 --> 00:14:21,484
‫- أيمكنني أن أحملك على وقف هذا؟‬
‫- اطلبي منه القفز عن السطح‬

185
00:14:23,736 --> 00:14:26,364
‫الباب؟ مَن يقرع بابي الساعة ١١؟‬

186
00:14:27,448 --> 00:14:29,075
‫فلنبدأ بالاحتفال‬

187
00:14:30,159 --> 00:14:31,536
‫أنتم في المكان الخطأ‬

188
00:14:32,036 --> 00:14:34,163
‫هل فكرت في أنك أنت في المكان الخطأ؟‬

189
00:14:37,458 --> 00:14:40,753
‫"الاحتفال طوال الليل‬
‫٢٣ (إمبرور كورت)"‬

190
00:14:41,045 --> 00:14:42,421
‫من أين لك هذه؟‬

191
00:14:42,547 --> 00:14:46,717
‫(سلاطين الأسيد)، كان الفتى يوزّعها‬
‫وقال إننا سنرقص (الروك أند رول)‬

192
00:14:51,305 --> 00:14:54,559
‫"(سلاطين الأسيد) ليست‬
‫إلاّ مئات غرباء الأطوار"‬

193
00:14:54,725 --> 00:14:58,145
‫"يعجزون عن الإجابة‬
‫على سؤال بسيط، نحن أمام حائط مسدود"‬

194
00:14:59,313 --> 00:15:00,982
‫- مَن الطارق؟‬
‫- أنا‬

195
00:15:05,653 --> 00:15:07,029
‫أحضرت بعض الطعام‬

196
00:15:07,280 --> 00:15:08,656
‫(سنو بولز)!‬

197
00:15:10,074 --> 00:15:12,451
‫خاطبت أمي، آسفة لأنني جزعت‬

198
00:15:12,702 --> 00:15:16,247
‫كانت تزور أختها في (سكويرل بوينت)‬
‫وقالت إنها سترسل الأوراق بالبريد غداً‬

199
00:15:16,372 --> 00:15:18,583
‫- رائع‬
‫- (فيرونيكا)‬

200
00:15:19,166 --> 00:15:25,506
‫هلاّ تتدبّرين لي زيارة مع أبي‬
‫لأول مرة منذ فترة طويلة أود حقاً مخاطبته‬

201
00:15:27,842 --> 00:15:31,429
‫نعم بالطبع، قد يتطلّب هذا أياماً‬

202
00:15:31,846 --> 00:15:34,390
‫"الوقت الكافي للحصول‬
‫على برهان عن جائزة (كاين)"‬

203
00:15:35,892 --> 00:15:38,060
‫أليس عليك الاستعداد للعشاء؟‬

204
00:15:39,061 --> 00:15:41,731
‫التفوّق المدرسيّ، سأفعل‬

205
00:15:42,189 --> 00:15:46,193
‫- آنسة (مارس)‬
‫- سيد (فانلو)‬

206
00:15:46,903 --> 00:15:50,281
‫آمل ألاّ تكوني تفكّرين في صبغ شعرك‬
‫لأنك عندما ستأتين للعمل لصالحي‬

207
00:15:50,698 --> 00:15:55,703
‫ستجدين أنّ الأزواج الضالّين‬
‫يلاحقون الشقراوات الهزيلات‬

208
00:15:56,996 --> 00:15:59,916
‫لا، أمزح بالطبع، سيلاحقون أيّ شيء‬
‫لكن جدياً، لا تصبغي شعرك‬

209
00:16:00,666 --> 00:16:02,209
‫أما من نصيحة لشعري، (فيني)؟‬

210
00:16:03,002 --> 00:16:08,883
‫في الواقع (كيث)، أتيت لشكرك‬
‫عندما فتحت مكتبك هنا، توتّرت قليلاً‬

211
00:16:09,342 --> 00:16:15,097
‫محقّق سابق وشريف وآلية‬
‫لتطبيق القانون هي ساحة (نبتون)‬

212
00:16:15,389 --> 00:16:18,935
‫وتعمل علناً وسرّاً‬

213
00:16:19,810 --> 00:16:22,271
‫الزبائن يحبّون هذا، ظننت أنّ أمري انتهى‬

214
00:16:22,563 --> 00:16:24,607
‫لكن ها نحن نرسل لبعضنا البعض العمل‬

215
00:16:24,774 --> 00:16:27,360
‫- العمل؟ هل أرسلت لك...؟‬
‫- صهباء تواجه مشكلة مع زوجها‬

216
00:16:27,652 --> 00:16:31,113
‫صحيح، في الواقع‬
‫لم يكن هذا إرسالاً بقدر ما هو تحذير‬

217
00:16:31,238 --> 00:16:36,118
‫كنت أفكّر في العمل معاً‬
‫وتبادل بعض القضايا وتوسيع السوق‬

218
00:16:36,369 --> 00:16:37,745
‫في الواقع (فيني)، لسنا...‬

219
00:16:37,870 --> 00:16:40,414
‫أنت متردد، حسناً‬
‫لكن لديّ عشر قضايا‬

220
00:16:40,539 --> 00:16:42,959
‫٥٠٠ دولار باليوم‬
‫لا يمكنني تولّيها كلها‬

221
00:16:43,292 --> 00:16:44,669
‫سأحوّلها لك مقابل ٣٠٠ دولار‬

222
00:16:44,961 --> 00:16:48,965
‫وهي ليست صعبة وخالية‬
‫من المسائل الأخلاقية، إنه مال سهل‬

223
00:16:49,548 --> 00:16:53,636
‫هذا مكسب لك، فكّر في الأمر‬

224
00:17:01,185 --> 00:17:03,396
‫- "(فينسنت فانلو)"‬
‫- استعدّي لعشائك‬

225
00:17:05,690 --> 00:17:10,653
‫"خشيت هذا لأسابيع، ساعتان في منزل‬
‫آل (كاين) مع كلّ المسؤولين والنافذين"‬

226
00:17:10,987 --> 00:17:14,490
‫"الذين يحاولون ألاّ يتلعثموا وهم يتكلّمون‬
‫عن المنح التي سيقدّمونها باسم (ليلي)"‬

227
00:17:17,076 --> 00:17:21,664
‫"مضت سنة ونصف على وقوفي خارج‬
‫هذا الباب ومشاهدة جثّة صديقتي تُخرَج"‬

228
00:17:22,039 --> 00:17:24,750
‫"سنة ونصف من الأسئلة‬
‫التي أعرفها لوحدي"‬

229
00:17:25,001 --> 00:17:26,877
‫"وهناك شخص واحد في هذا المنزل‬
‫قد يجيب عليها"‬

230
00:17:28,004 --> 00:17:29,797
‫(فيرونيكا)، لم...‬

231
00:17:32,550 --> 00:17:33,926
‫أهلاً بك‬

232
00:17:34,468 --> 00:17:35,845
‫شكراً سيد (كاين)‬

233
00:17:37,179 --> 00:17:39,181
‫تفضّلي، الآخرون وصلوا‬

234
00:18:02,413 --> 00:18:05,332
‫"من الصعب العودة فيما أعرف‬
‫ما أعرفه وعدم التساؤل"‬

235
00:18:06,792 --> 00:18:09,295
‫"لـ(سيليست كاين) أسباب كثيرة لكرهي"‬

236
00:18:10,046 --> 00:18:14,175
‫"وقبل موت (ليلي)، شعرت‬
‫بأنها عرفت أحد أسباب أمها"‬

237
00:18:14,383 --> 00:18:16,260
‫"لعلّ (سيليست) بالغت في ردّة فعلها"‬

238
00:18:16,677 --> 00:18:19,305
‫(ليلي)، لا يمكنها العودة إلى هنا مطلقاً‬

239
00:18:19,638 --> 00:18:24,060
‫اهدأي يا أمي العزيزة، ليست هذه الطريقة‬
‫مناسبة لمعاملة ابنة زوجك‬

240
00:18:24,727 --> 00:18:31,025
‫أظنّ أنّ (دانكن) قد يكون مرّر لـ(فيرونيكا)‬
‫الكثير من ضيافة آل (كاين)‬

241
00:18:39,867 --> 00:18:44,413
‫"أنا فخور للإعلان‬
‫عن جائزة سنويّة باسم ابنتنا"‬

242
00:18:44,580 --> 00:18:48,000
‫بدءاً من هذه السنة، ملقي خطبة‬
‫الوداع في ثانوية (نبتون)‬

243
00:18:48,292 --> 00:18:55,549
‫سيحصل على منحة كاملة للجامعة‬
‫المحظوظة باستقباله أو استقبالها‬

244
00:18:56,383 --> 00:19:00,221
‫لذا، حظاً سعيداً لطلاّب‬
‫هذه السنة، ولينجح الأفضل‬

245
00:19:04,600 --> 00:19:10,439
‫ولطلاّب السنة المقبلة‬
‫آمل أن يزيد هذا من حوافزكم المذهلة‬

246
00:19:10,731 --> 00:19:16,862
‫مع أنني سأضيف أننا سندفع لأحد‬
‫متفوّقي الصف ما قبل الأخير على جميع الأحوال‬

247
00:19:21,033 --> 00:19:26,330
‫"لا يبدو كقاتل لكن لا يمكن إدارة شركة‬
‫(فورتشن ٥٠٠) بدون غريزة القتل"‬

248
00:19:27,414 --> 00:19:30,960
‫"وماذا لو نجحت (ليلي)‬
‫وأخيراً في الحصول على انتباه أهلها؟"‬

249
00:19:31,544 --> 00:19:33,921
‫- أنت تحجب الشمس‬
‫- مَن أنت؟‬

250
00:19:34,046 --> 00:19:36,257
‫أنا؟ لا أحد، كنت ذاهباً فحسب‬

251
00:19:36,382 --> 00:19:38,300
‫- هل تضاجع ابنتي؟‬
‫- ليس حالياً‬

252
00:19:38,425 --> 00:19:41,303
‫- أتظن أنه يمكنك أن تسخر مني؟‬
‫- أبي، توقف‬

253
00:19:48,144 --> 00:19:52,064
‫إن تفوّهت بكلمة‬
‫أؤكد لك أنك ستتحمّل الملامة‬

254
00:19:53,399 --> 00:19:56,569
‫تعالوا لنأكل‬
‫سنتناول الليلة لحم الحمل‬

255
00:19:56,819 --> 00:20:00,656
‫"(فيرونيكا)، تعالي أيتها الحمقاء"‬

256
00:20:13,586 --> 00:20:18,340
‫رباه! أسوأ حفلة على الإطلاق‬
‫ماذا تفعلين في حفلة غرباء الأطوار؟‬

257
00:20:20,551 --> 00:20:24,388
‫كان عليّ العودة‬
‫ثمة خطب ما، إنهم يخفون شيئاً‬

258
00:20:24,805 --> 00:20:32,479
‫أرجوك (فيرونيكا)، لديهم سيئاتهم‬
‫لكن ليسوا مجرمين، يا لهذه المخيّلة!‬

259
00:20:33,939 --> 00:20:35,441
‫إذاً، مَن الفاعل؟‬

260
00:20:36,483 --> 00:20:37,860
‫هل أنت بخير؟‬

261
00:20:47,036 --> 00:20:48,495
‫إذاً، ممّن تختبئين؟‬

262
00:20:49,330 --> 00:20:52,416
‫- لا، كنت...‬
‫- استرخي‬

263
00:20:53,792 --> 00:20:56,503
‫آتي إلى هنا أحياناً أيضاً للتفكير فيها‬

264
00:20:57,796 --> 00:21:02,343
‫بداية، توسّلت والديّ‬
‫لبيع المنزل، لم أستطع المرور من هنا‬

265
00:21:02,635 --> 00:21:04,970
‫وأنا أتخيّل آخر الأفكار‬
‫التي جالت في فكرها‬

266
00:21:06,931 --> 00:21:12,186
‫لكن المكان الآن جميل وهادىء‬

267
00:21:15,147 --> 00:21:17,566
‫عندما أكون هنا، أشعر بأنها ما زالت معي‬

268
00:21:21,987 --> 00:21:26,367
‫تعالي إلى الداخل، لا نعضّ‬

269
00:21:31,455 --> 00:21:33,207
‫"ثانوية (نبتون)"‬

270
00:21:35,626 --> 00:21:37,002
‫ما الخطب (سابرينا)؟‬

271
00:21:37,962 --> 00:21:43,133
‫كنت منهكة بسبب كلّ تلك الحماقات‬

272
00:21:43,926 --> 00:21:46,512
‫حصلت على علامة ٨٦‬
‫في امتحان علم الأحياء‬

273
00:21:47,721 --> 00:21:50,683
‫امتحان علم الأحياء يقتل‬
‫لكن علامة "جيّد" لا تفعل‬

274
00:21:50,849 --> 00:21:55,312
‫خسرت أعلى معدّل للنقط الذي يخوّلني‬
‫لأن أكون ملقية خطبة الوداع‬

275
00:21:55,938 --> 00:21:57,314
‫بسبب امتحان واحد؟‬

276
00:21:57,481 --> 00:22:03,445
‫كنت متقدّمة بمئة نقطة والآن تأخّرت‬
‫بمئة نقطة، لمَ لم تجعليه يتوقف؟‬

277
00:22:03,779 --> 00:22:06,448
‫(سابرينا)، ليس (كاز)، أنا متأكدة‬

278
00:22:07,950 --> 00:22:09,493
‫لحظة، مَن يحتلّ المرتبة الأولى الآن؟‬

279
00:22:12,454 --> 00:22:13,831
‫هو!‬

280
00:22:14,623 --> 00:22:16,709
‫- (هاميلتون تشو)؟‬
‫- نعم‬

281
00:22:21,270 --> 00:22:22,113
‫"بيتزا (تشو)"‬

282
00:22:22,168 --> 00:22:25,917
‫"بما أنني أتحقق‬
‫من أمر بطل (نبتون) الجديد في معدل النقاط"‬

283
00:22:26,215 --> 00:22:29,176
‫"فكرت في توسيع آفاقي في تذوّق الطعام"‬

284
00:22:29,593 --> 00:22:32,096
‫يؤلمني أن تكون أوّل بيتزا تتناولينها‬
‫لدى (تشو)، (فيرونيكا)‬

285
00:22:32,429 --> 00:22:35,641
‫ماذا يمكنني القول؟‬
‫تنقصني مخيّلة للبيتزا‬

286
00:22:37,017 --> 00:22:40,980
‫إذاً، سمعت أنك دخلت‬
‫(أكسفورد)، تهانيّ‬

287
00:22:41,105 --> 00:22:44,650
‫نعم، إن استطعت تدبّر‬
‫مليار دولار تقريباً‬

288
00:22:45,651 --> 00:22:49,154
‫سمعت أنك ستبلغ المعدّل‬
‫لتلقي خطبة الوداع‬

289
00:22:49,488 --> 00:22:50,864
‫إن لم تفشل في الأسابيع التسعة المقبلة‬

290
00:22:51,156 --> 00:22:55,661
‫منحة (كاين) ستسدّد قسط‬
‫(أكسفورد) و(سابرينا)...‬

291
00:22:56,120 --> 00:22:59,039
‫- الساحرة المراهقة‬
‫- لا تحبّها‬

292
00:22:59,415 --> 00:23:03,544
‫- أتحبّينها؟ أيحبّها أحد؟‬
‫- واجهت صعوبة هذا الأسبوع‬

293
00:23:05,296 --> 00:23:06,672
‫أتعرفين على كم فرصة حصلت؟‬

294
00:23:07,006 --> 00:23:09,675
‫حصلت على رحلة إلى (روما)‬
‫ترعاها المدرسة‬

295
00:23:10,009 --> 00:23:13,679
‫أمّها رئيسة مجلس المدرسة‬
‫كيف سأتفوّق على هذا؟‬

296
00:23:14,221 --> 00:23:17,891
‫أعمل ٢٠ ساعة في الأسبوع بدون معلّم‬
‫هكذا تجري الأمور هنا‬

297
00:23:18,601 --> 00:23:20,436
‫المال مهمّ، إلخ...‬

298
00:23:23,272 --> 00:23:24,648
‫هل فهمت قصدي؟‬

299
00:23:25,024 --> 00:23:26,942
‫(هاميلتون)، هذه الطلبية جاهزة‬

300
00:23:28,652 --> 00:23:31,697
‫عليّ الرحيل،‬
‫أبي، سأعود بعد ١٠ دقائق‬

301
00:23:32,031 --> 00:23:34,408
‫"بالطبع أوافقك الرأي‬
‫(هاميلتون)، العالم غير عادل"‬

302
00:23:34,700 --> 00:23:37,620
‫"لهذا أشعر بالسوء حيال وضع‬
‫أداة تعقّب على سيارتك"‬

303
00:23:52,676 --> 00:23:54,053
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

304
00:23:55,679 --> 00:23:58,557
‫- سيّد (مارس)‬
‫- آسف، لم أسمعك تقرع‬

305
00:23:59,433 --> 00:24:01,393
‫لا بدّ من أنني كنت أستحمّ‬

306
00:24:03,020 --> 00:24:04,730
‫تفضّل، سأحضّر لك فنجان قهوة‬

307
00:24:10,402 --> 00:24:13,113
‫- مضت فترة طويلة‬
‫- نعم‬

308
00:24:13,405 --> 00:24:15,658
‫ما الذي أتى بك إلى منزلي؟‬

309
00:24:17,868 --> 00:24:19,244
‫أبحث عن إحداهنّ‬

310
00:24:24,083 --> 00:24:26,085
‫اسمها (أميليا دي لونبري)‬

311
00:24:26,543 --> 00:24:32,091
‫أتعني أنّ مدير فريق حراسة‬
‫زار تحرياً خاصاً مثلي؟‬

312
00:24:32,383 --> 00:24:35,260
‫هذا يطريني، أتقاضى ٢٥٠ دولاراً باليوم‬

313
00:24:36,679 --> 00:24:38,472
‫ظننتك تعرف أين هي‬

314
00:24:38,972 --> 00:24:40,641
‫لدى الشركة معلومات مهمّة لها‬

315
00:24:41,141 --> 00:24:44,770
‫ظننتها قد تكون في منزلك‬

316
00:24:45,229 --> 00:24:49,650
‫في شقتي المؤلّفة من غرفتين؟‬
‫ألقِ نظرة (كلارنس)‬

317
00:24:50,567 --> 00:24:55,239
‫بصراحة، لا أعرف مَن هذه الامرأة‬
‫أو لما سأخفيها هنا لكن تفضّل‬

318
00:24:58,117 --> 00:24:59,493
‫هل انتهينا إذاً؟‬

319
00:25:03,038 --> 00:25:04,415
‫شكراً على ضيافتك‬

320
00:25:11,672 --> 00:25:13,048
‫احزري مَن مرّ بنا اليوم‬

321
00:25:13,549 --> 00:25:16,301
‫إن قلت (جوش هارتنيت) فسأحزن كثيراً‬

322
00:25:17,761 --> 00:25:19,138
‫(كلارنس ويدمان)‬

323
00:25:20,264 --> 00:25:22,558
‫إنه رئيس الأمن في (كاين سوفتوير)‬

324
00:25:23,767 --> 00:25:26,729
‫ولساعة بعد رحيله، جلست هنا أتساءل‬

325
00:25:26,854 --> 00:25:31,108
‫"بأيّ شيء تعثّرت وأغضبهم كثيراً‬
‫ليرسلوا رجلهم الأول؟"‬

326
00:25:32,401 --> 00:25:34,862
‫لم أكن متأكداً من الجواب‬
‫لكن كنت فخوراً‬

327
00:25:35,404 --> 00:25:40,367
‫من الواضح أنني كنت أوتّرهما‬
‫ثمّ خطر لي الأمر‬

328
00:25:41,118 --> 00:25:47,499
‫لم أتعثّر بشيء ولم ألمس القضية‬
‫منذ أشهر، لا، لست أخيف آل (كاين)‬

329
00:25:49,168 --> 00:25:51,587
‫بل ابنتي البالغة ١٧ عاماً تفعل‬

330
00:25:51,712 --> 00:25:55,340
‫أعرف مَن هو، إنه يبحث‬
‫عن ابنة (آيبل كونتز)‬

331
00:25:58,051 --> 00:25:59,428
‫بالطبع، غيّرت اسمها‬

332
00:26:03,140 --> 00:26:04,683
‫وهي مَن ستحصل على الجائزة‬

333
00:26:07,227 --> 00:26:08,604
‫وتعرفين أين هي (أميليا)‬

334
00:26:11,482 --> 00:26:13,859
‫أتعرفين مدى خطورة ما تفعلينه؟‬

335
00:26:14,026 --> 00:26:18,238
‫أحميها كي لا يتوصّل إليها‬
‫آل (كاين) ويخفون أثر المال‬

336
00:26:18,489 --> 00:26:23,577
‫مَن سيحميك (فيرونيكا)؟ افهميني‬
‫تلك العائلة ستفعل أيّ شيء لمحو البرهان‬

337
00:26:23,702 --> 00:26:28,123
‫تودّ مساعدتنا، أبي، وافقت‬
‫على تسليم وثائق الاختراع الزائفة‬

338
00:26:28,248 --> 00:26:30,667
‫وهذا أعظم ما قد نجده‬

339
00:26:30,793 --> 00:26:32,169
‫لا بدّ من أنّ الفتاة تحبّ والدها‬

340
00:26:32,336 --> 00:26:35,088
‫إن كانت تقايض ٣ ملايين دولار‬
‫بثلاثة أشهر من حياته‬

341
00:26:36,006 --> 00:26:37,758
‫- أتعرف بشأن (آيبل)؟‬
‫- سرطان في المعدة‬

342
00:26:41,845 --> 00:26:43,222
‫حسناً (فيرونيكا)‬

343
00:26:44,973 --> 00:26:46,850
‫لعبة جديدة وقواعد جديدة‬

344
00:26:48,769 --> 00:26:50,854
‫طلبت منك منذ فترة طويلة‬
‫التخلّي عن هذه القضية‬

345
00:26:50,979 --> 00:26:53,065
‫- أبي، لن أفعل‬
‫- أعلم، اسمعي فحسب‬

346
00:26:53,816 --> 00:26:59,112
‫عليك أن تعديني بتوخّي الحذر‬
‫أي لا مزيد من الزيارات المفاجئة‬

347
00:26:59,238 --> 00:27:03,283
‫من (كلارنس ويدمان)، أتكلّم بوضوح تامّ‬

348
00:27:05,035 --> 00:27:06,411
‫أعدك!‬

349
00:27:11,875 --> 00:27:14,711
‫وجدت سجلّ هاتف خلوي يظهر أنّ‬
‫(جايك كاين) اتصل بـِ(كلارنس ويدمان)‬

350
00:27:14,962 --> 00:27:17,089
‫قبل خمس دقائق من وصوله‬
‫إلى المنزل ليلة الجريمة‬

351
00:27:17,756 --> 00:27:22,177
‫وعندما لم تكن حجّة غياب (جايك) قائمة‬
‫بدأت أشكّك في توقيت المحقق بالوفيّات‬

352
00:27:22,594 --> 00:27:25,556
‫حرارة الجسم لم تناسب السلسلة الزمنية‬

353
00:27:28,267 --> 00:27:32,938
‫أتظنّ أنّ (جايك) اتصل بـِ(كلارنس ويدمان)‬
‫بعد اكتشافه جثّة (ليلي)؟‬

354
00:27:35,274 --> 00:27:36,650
‫لماذا؟‬

355
00:27:39,319 --> 00:27:40,821
‫ليفعل ما يجب فعله‬

356
00:27:46,785 --> 00:27:50,622
‫"(كلارنس ويدمان)‬
‫كان في استخبارات الجيش"‬

357
00:27:51,748 --> 00:27:53,417
‫"وعمل مع الشرطة الفدرالية"‬

358
00:27:54,376 --> 00:27:59,298
‫"والرب أعلم ماذا بعد‬
‫لعلّه رجل جيّد في وضع سيّىء"‬

359
00:28:11,476 --> 00:28:15,731
‫(كلارنس)، أحتاج إلى مساعدتك‬

360
00:28:19,234 --> 00:28:22,362
‫سيّد (كاين)، اسمعني، أريدك أن تذهب‬
‫إلى الصندوق وتحضر الباقي‬

361
00:28:22,905 --> 00:28:27,284
‫وعلينا أن نقرّر عندها أيّ منكما وجدها‬
‫أرِني الجثّة الآن‬

362
00:28:35,918 --> 00:28:37,294
‫آلو؟‬

363
00:28:37,419 --> 00:28:42,549
‫(فيرونيكا)، إنه جهاز إنذار سيارة‬
‫ينطلق خارج نافذتي منذ ساعتين‬

364
00:28:42,674 --> 00:28:46,094
‫اتصلنا بالشرطة مرتين‬
‫لكنه يتوقّف قبل وصولهم إلى هنا‬

365
00:28:46,720 --> 00:28:50,474
‫لا يمكن أن يكون (هاميلتون)‬
‫كان في مطعم (تشو) طوال الليل‬

366
00:28:50,641 --> 00:28:54,645
‫(فيرونيكا)، لم أعد أحتمل هذا‬
‫هل ستساعدينني أو ماذا؟‬

367
00:28:55,270 --> 00:28:59,524
‫اخرجي واقتربي من السيارة ودوّني لوحة‬
‫التسجيل، سأرى ما يمكنني فعله غداً‬

368
00:29:03,779 --> 00:29:08,116
‫"في هذا الوقت، عليّ أن أعرف‬
‫متى حُدّدت القنبلة لتنفجر"‬

369
00:29:11,078 --> 00:29:14,915
‫أودّ أن أعرف متى تنوي إخبار (دانكن)‬
‫والجميع كم أنني مجنونة‬

370
00:29:15,123 --> 00:29:18,835
‫أو أقلّه مهووسة، أودّ أن أكون مستعدّة‬

371
00:29:21,338 --> 00:29:26,843
‫ثمة ما كان يزعجني بشأن معاناة (دانكن)‬
‫من الصرع الغريب، هل أنت متأكدة؟‬

372
00:29:27,260 --> 00:29:28,637
‫- بهذا الشأن؟‬
‫- نعم‬

373
00:29:29,429 --> 00:29:30,806
‫نعم‬

374
00:29:32,766 --> 00:29:35,477
‫أعرفه منذ الحضانة، لمَ لم يذكر لي الأمر؟‬

375
00:29:36,728 --> 00:29:39,606
‫لا أظنّه أو والديه أرادوا أن يعرف أحدهم‬

376
00:29:40,399 --> 00:29:42,567
‫ما زالا يريدانه أن يصبح رئيساً يوماً‬

377
00:29:43,568 --> 00:29:45,404
‫أيعني هذا أنه يعاني نوبات أو ما شابه؟‬

378
00:29:46,029 --> 00:29:51,952
‫هذا ممكن، أو قد تظهر النوبات‬
‫بشكل ضحك هستيري‬

379
00:29:52,077 --> 00:29:56,289
‫أو بكاء لا يمكن السيطرة عليه‬
‫أو غضب أعمى‬

380
00:29:58,500 --> 00:30:00,585
‫أيبدو لك أيّ من هذا مألوفاً؟‬

381
00:30:05,424 --> 00:30:06,883
‫سأخبرك وحدك، مفهوم؟‬

382
00:30:10,387 --> 00:30:17,561
‫السنة الماضية، عندما كنت في منزلهم‬
‫سمعت صراخاً من الغرفة التالية‬

383
00:30:18,020 --> 00:30:20,814
‫وسمعت صوت (دانكن)‬
‫وظننت أنّ أحدهم يقتحم المنزل‬

384
00:30:21,356 --> 00:30:24,276
‫وعندما دخلت، وجدته على الأرض‬

385
00:30:25,193 --> 00:30:27,529
‫وكانت يداه حول حنجرة والده‬

386
00:30:29,197 --> 00:30:30,574
‫حاولت إبعاده عنه‬

387
00:30:32,993 --> 00:30:36,747
‫وفجأة أصبح ضعيفاً وعاد إلى طبيعته‬

388
00:30:38,165 --> 00:30:39,541
‫ماذا قال لك (جايك)؟‬

389
00:30:41,418 --> 00:30:45,589
‫لا شيء، ساعدنا (دانكن) للدخول‬
‫إلى غرفته وانتهى الأمر‬

390
00:30:47,466 --> 00:30:52,512
‫حاولت مخاطبة (دانكن) اليوم التالي في‬
‫المدرسة لكنه تصرّف وكأنه لا يذكر شيئاً‬

391
00:30:55,474 --> 00:30:57,934
‫- عندما ماتت (ليلي)؟‬
‫- لا‬

392
00:31:01,980 --> 00:31:07,277
‫حصل هذا خلال الأسبوع‬
‫الذي انفصلتما فيه، هذا غريب‬

393
00:31:20,570 --> 00:31:25,242
‫"على الرغم من عدم النوم‬
‫تذكرت (سابرينا) إحضار رقم السيارة"‬

394
00:31:25,371 --> 00:31:28,624
‫"(كرايزلر) معدّلة طراز ٨٣‬
‫مسجّلة باسم (ديبرا فيلاريل)"‬

395
00:31:28,875 --> 00:31:32,420
‫"تجوب العالم مثل (جاسمين)‬
‫في (ألادين أون أيس)"‬

396
00:31:32,545 --> 00:31:35,298
‫"إذاً، ماذا تفعل سيارتها‬
‫خارج منزل آل (فولر)؟"‬

397
00:31:35,673 --> 00:31:40,845
‫"أشكّ في أنها صدفة، كون (ديبرا فيلاريل)‬
‫كانت زوجة (فيني فانلو) التحرّي الخاصّ"‬

398
00:31:45,475 --> 00:31:47,018
‫- "آلو؟"‬
‫- (سابرينا) مرحباً‬

399
00:31:47,477 --> 00:31:50,104
‫عليّ اقتراض البعض‬
‫من أغراضك لأسبوع المبيعات‬

400
00:31:50,438 --> 00:31:53,774
‫"(فينسنت فانلو)، محقق خاص"‬

401
00:31:55,359 --> 00:31:59,113
‫"لست خبيرة في التفكير الذكوريّ‬
‫لذا لعلّ أحداً قد يخبرني يوماً"‬

402
00:31:59,280 --> 00:32:04,368
‫"ما قصّة الكروم والزجاج والجلد الأسود‬
‫المزيّف الذي يفترض أنه يرمز للرجولية"‬

403
00:32:04,952 --> 00:32:06,954
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم‬

404
00:32:07,246 --> 00:32:11,501
‫يمكنك مساعدتي بسؤالك السيّد (فانلو) إن‬
‫كانت لديه لحظة ليقابل (فيرونيكا مارس)‬

405
00:32:11,667 --> 00:32:15,588
‫ويمكنك مساعدة ثانوية (نبتون)‬
‫بشراء البسكويت لأسبوع المبيعات‬

406
00:32:15,755 --> 00:32:18,841
‫(فيني) يحبّ البسكويت‬
‫بالنعناع، سآخذ علبة‬

407
00:32:19,050 --> 00:32:21,302
‫اشتري اثنتين لتحصلي على دبوس زينيّ‬

408
00:32:21,636 --> 00:32:25,056
‫عليّ وضع دبوس زينيّ‬
‫تفضّلي، هذه ١٠ دولارات‬

409
00:32:27,141 --> 00:32:28,518
‫هيّا (بايرتس)!‬

410
00:32:28,976 --> 00:32:33,064
‫قلت لك مليون مرّة، إن لم تطلبي‬
‫المايونيز الإضافي مع التنّ يصبح...‬

411
00:32:35,566 --> 00:32:36,943
‫آنسة (مارس)‬

412
00:32:38,986 --> 00:32:41,489
‫إذاً، كيف أستطيع أن أخدمك؟‬

413
00:32:42,073 --> 00:32:44,534
‫- في الواقع، أمران‬
‫- تكلّمي‬

414
00:32:47,370 --> 00:32:53,084
‫أوّلاً، أراد أبي أن أحضر‬
‫وأبلّغك عدم قبوله عرضك‬

415
00:32:53,376 --> 00:32:54,752
‫ويقول لك شكراً في كلّ الأحوال‬

416
00:32:54,877 --> 00:32:59,382
‫وبروح التعاون المشترك‬
‫أراد أن أعطيك هذا‬

417
00:33:01,217 --> 00:33:06,013
‫"مكتب (مارس) للتحقيقات"‬
‫العنوان والهاتف على القلم، هذا مميّز‬

418
00:33:08,099 --> 00:33:09,475
‫إذاً، ما هو الأمر الآخر؟‬

419
00:33:09,809 --> 00:33:14,146
‫أملت أن تخبرني مَن وظّفك‬
‫لإزعاج (سابرينا فولر)‬

420
00:33:14,480 --> 00:33:18,651
‫(سابرينا فولر)، لا يذكّرني الاسم بشيء‬
‫لا أظنني أعرف الفتاة‬

421
00:33:18,818 --> 00:33:23,364
‫أظنك تعرفها أو أنّ زوجتك السابقة‬
‫تكره حقاً الطلاّب البارعين‬

422
00:33:23,739 --> 00:33:25,908
‫- زوجتي السابقة (بريندا)؟‬
‫- لا‬

423
00:33:26,242 --> 00:33:28,202
‫- (ماساكو)‬
‫- (ديبرا)‬

424
00:33:28,786 --> 00:33:30,746
‫أظنها كانت تواجه مشكلة بسيارتها‬

425
00:33:33,124 --> 00:33:36,294
‫لا أعرف شيئاً عن هذا‬
‫ليتني أستطيع مساعدتك لكن لا يمكنني‬

426
00:33:36,419 --> 00:33:40,798
‫كما ترين هنا، أنا أعمل‬
‫لذا من بعد إذنك...‬

427
00:33:41,882 --> 00:33:46,304
‫بالطبع، أحاول فقط مساعدة صديقة‬
‫في المدرسة، ليس بالأمر المهمّ‬

428
00:33:46,470 --> 00:33:48,055
‫نعم، بلّغي والدك شكري على القلم‬

429
00:33:48,514 --> 00:33:51,225
‫بالطبع، ولديك شيء على وجهك‬

430
00:33:51,517 --> 00:33:52,893
‫رقاقة بطاطس؟‬

431
00:33:57,857 --> 00:33:59,233
‫هذا ليس لطيفاً‬

432
00:34:05,865 --> 00:34:07,366
‫إذاً، ماذا اكتشفت؟‬

433
00:34:08,075 --> 00:34:10,661
‫لا شيء، لكن بعت علبتي بسكويت‬

434
00:34:12,038 --> 00:34:15,916
‫لم تكتشفي شيئاً؟‬
‫ما الجدوى إذاً من قيامنا بهذا؟‬

435
00:34:16,042 --> 00:34:18,294
‫"لمَ لم تخبريني أنّ لديك‬
‫بسكويت بالنعناع؟ أريدها"‬

436
00:34:18,753 --> 00:34:20,838
‫هذا هو المقصد، انتظري فحسب‬

437
00:34:21,380 --> 00:34:23,716
‫"نعم، هذا ظريف"‬

438
00:34:24,550 --> 00:34:27,470
‫"أمّي، ما اسم الفرقة التي أحبّها؟‬
‫نعم، (هول أند أوتس)"‬

439
00:34:27,720 --> 00:34:31,015
‫"(جون هول) و(داريل أوتس)، تلك الأغنية"‬

440
00:34:31,557 --> 00:34:37,938
‫"عينا التحرّي تراقبانك‬
‫وتريان كلّ حركة"‬

441
00:34:38,189 --> 00:34:42,234
‫"نعم، (فيرونيكا مارس)، أنا أراقبك"‬

442
00:34:42,902 --> 00:34:47,239
‫"عينا التحرّي، أنا أراقبك"‬

443
00:34:48,240 --> 00:34:53,496
‫(هول أند أوتس)، (فيرونيكا)، ألّفا الأغنية‬
‫وأنت تعيشينها الآن، ما شعورك؟‬

444
00:34:54,413 --> 00:35:02,505
‫"عينا التحرّي تراقبانك‬
‫وتراقبان كلّ حركة عزيزتي"‬

445
00:35:02,755 --> 00:35:05,966
‫"عينا التحرّي، (فيرونيكا مارس)"‬

446
00:35:06,550 --> 00:35:08,302
‫لحظة، ماذا؟‬

447
00:35:14,266 --> 00:35:15,726
‫ماذا يفترض بنا الآن أن نفعل؟‬

448
00:35:16,769 --> 00:35:18,521
‫(سابرينا)، ثقي بي أكثر‬

449
00:35:19,772 --> 00:35:22,566
‫"(فيني)، هل أحضرت... ماذا تفعل؟"‬

450
00:35:22,775 --> 00:35:25,069
‫"هلاّ تحضرين البسكويت‬
‫علينا التخلّص من سيارة الـ(كرايزلر)"‬

451
00:35:25,361 --> 00:35:27,363
‫"اتصلي بـِ(غاري) ليقطرها واتّصلي بـِ(جيم)"‬

452
00:35:27,613 --> 00:35:29,824
‫"أتريد البيتزا؟ أكلت للتوّ"‬

453
00:35:30,116 --> 00:35:31,909
{\an8}‫- "أمّي، هذا... هذا عمل"‬
‫- ماذا؟‬

454
00:35:33,077 --> 00:35:34,912
‫(سابرينا)، أعرف مَن الفاعل‬

455
00:35:35,246 --> 00:35:41,836
‫لم تتسنّ لابني فرصة عادلة‬
‫لم أمنحه ما لدى الأولاد الذين ينافسونه‬

456
00:35:42,294 --> 00:35:48,008
‫أتريدنا أن نصدّق أنّ توظيف تحرّ خاصّ‬
‫لإزعاج ابنتي مقبول‬

457
00:35:48,300 --> 00:35:50,344
‫فقط لأننا نملك المال؟‬

458
00:35:50,469 --> 00:35:55,975
‫لكن لم يكن لابني علاقة بالأمر‬
‫عمل بكدّ ويستحقّ...‬

459
00:35:56,100 --> 00:36:00,813
‫حسناً، يبدو الوضع مريعاً‬
‫لكن في هذه الحالة‬

460
00:36:00,938 --> 00:36:05,860
‫على افتراض أنّ (هاميلتون)‬
‫و(سابرينا) ينهيان السنة في المركزين الأولين‬

461
00:36:05,985 --> 00:36:11,907
‫سنقسم المنحة هذه السنة‬
‫إن كنتما موافقين‬

462
00:36:15,911 --> 00:36:21,459
‫لا، شرف إلقاء خطبة الوداع‬
‫يعود لابنتي وكذلك المنحة‬

463
00:36:21,667 --> 00:36:23,210
‫سيّدة (فولر)، أرجوك‬

464
00:36:23,627 --> 00:36:25,838
‫ثمة شيء واحد قد أوافق عليه‬

465
00:36:26,756 --> 00:36:32,928
‫سينسحب الشاب من مسابقة‬
‫إلقاء خطبة الوداع ولن نتقدّم بشكوى‬

466
00:36:33,053 --> 00:36:35,431
‫سيّدة (فولر)، هل هذا الحلّ الوحيد‬
‫الذي يمكنك التفكير فيه؟‬

467
00:36:37,308 --> 00:36:39,101
‫- أيمكننا...؟‬
‫- لا، سأفعل ذلك‬

468
00:36:45,441 --> 00:36:48,611
‫- فليكن‬
‫- (هاميلتون)، لا‬

469
00:36:48,736 --> 00:36:51,489
‫(هاميلتون)، هذا سخيف‬
‫لا يمكنهم أن يجبروك على القيام بهذا‬

470
00:36:53,324 --> 00:36:55,493
‫فعلوا للتوّ، هيّا أبي‬

471
00:36:57,995 --> 00:36:59,371
‫(هاميلتون)!‬

472
00:37:01,040 --> 00:37:02,500
‫آسفة للغاية‬

473
00:37:02,875 --> 00:37:05,878
‫- ليست غلطتك‬
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬

474
00:37:06,003 --> 00:37:08,672
‫سأشغل وظيفتين وآخذ قروضاً‬
‫وأدخل جامعة الولاية‬

475
00:37:09,715 --> 00:37:11,425
‫بعد ٢٠ سنة، ستعمل لصالحي‬

476
00:37:13,177 --> 00:37:14,553
‫في (أكسفورد)؟‬

477
00:37:15,179 --> 00:37:17,807
‫(بروست) ما زال (بروست) حتى‬
‫في جامعة (كاليفورنيا) في (إل. إيه.)‬

478
00:37:24,522 --> 00:37:29,819
‫"الحياة غير عادلة، تتطلّب موهبة حقيقية‬
‫لجعل غير العادل يبدو جيّداً"‬

479
00:37:30,361 --> 00:37:34,824
‫"(هاميلتون تشو)، دليل على أنّ الأولاد‬
‫يحبّون آباءهم، مهما أخفقوا"‬

480
00:37:35,449 --> 00:37:39,245
‫"إنه الحبّ نفسه الذي أعتمد عليه‬
‫من (أميليا دي لونبري)"‬

481
00:37:46,794 --> 00:37:51,966
‫المعذرة، ألديك هاتف؟‬
‫عليّ الاتصال بشركة قطر السيارات‬

482
00:37:52,132 --> 00:37:53,509
‫- آلو؟‬
‫- "(فيرونيكا)"‬

483
00:37:53,759 --> 00:37:55,135
‫- مرحباً (أميليا)‬
‫- "وصلت الأوراق"‬

484
00:37:55,261 --> 00:37:58,806
‫حمداً للرب، سآتي حالاً‬
‫لأصوّرها، كيف حالك؟‬

485
00:37:59,473 --> 00:38:01,433
‫سئمت محاولة التركيز على (أفلاطون)‬

486
00:38:01,684 --> 00:38:05,563
‫فيما كلّ ما يمكنني التفكير فيه‬
‫هو ما سأقوله لأبي عندما أراه‬

487
00:38:06,355 --> 00:38:07,940
‫إنه حبيبي، أراك قريباً‬

488
00:38:10,025 --> 00:38:11,402
‫مرحباً عزيزي‬

489
00:38:11,652 --> 00:38:14,655
‫"آنسة (دي لونبري)، لا تقفلي الخطّ‬
‫اسمي (كلارنس ويدمان)"‬

490
00:38:15,447 --> 00:38:17,825
‫"والامرأة التي تتعاملين معها تخدعك"‬

491
00:38:20,286 --> 00:38:24,081
‫أبي؟ حصلنا على الأوراق‬
‫إنها مع (أميليا) في الفندق‬

492
00:38:24,331 --> 00:38:26,000
‫أحسنت صنعاً عزيزتي، هيا بنا‬

493
00:38:26,834 --> 00:38:30,337
‫"فندق (أوشن بيتش)"‬

494
00:38:44,351 --> 00:38:47,897
‫كما اتّضح، لن أحتاج‬
‫إلى خدماتك، (كيث)‬

495
00:38:48,188 --> 00:38:50,065
‫- أين هي؟‬
‫- لقد رحلت‬

496
00:38:50,316 --> 00:38:52,318
‫- هل اصطحبتها؟‬
‫- ذهبت بنفسها‬

497
00:38:53,736 --> 00:38:56,405
‫غضبت الآنسة (دي لونبري) منك‬
‫آنسة (مارس)‬

498
00:38:56,572 --> 00:38:58,908
‫لعدم ذكر صحّة والدها المتدهورة‬

499
00:38:59,241 --> 00:39:01,118
‫- هيا بنا عزيزتي‬
‫- إلى أين؟‬

500
00:39:01,410 --> 00:39:03,537
‫إلى أين ستذهبين لو كنت تملكين‬
‫حساباً في "المصرف السويسري"؟‬

501
00:39:04,705 --> 00:39:07,207
‫شكراً لإحضارك (أميليا)‬
‫إلى (نبتون)، آنسة (مارس)‬

502
00:39:08,042 --> 00:39:11,253
‫أنهت للتوّ اتفاقية والدها‬
‫مع (كاين سوفتوير)‬

503
00:39:20,512 --> 00:39:24,391
‫"ماذا يمكن أن أفعل عندما توضّب‬
‫أفضل فرصة لديّ حقيبتها"‬

504
00:39:24,516 --> 00:39:28,604
‫"وتتوجّه إلى (بياريتز) أو (سان تروبي)‬
‫أو إلى حيث يختفي الأثرياء؟"‬

505
00:39:30,397 --> 00:39:32,566
‫مرحباً عزيزتي، ماذا تفعلين‬
‫في الزاوية على الأرض؟‬

506
00:39:32,691 --> 00:39:36,403
‫- أبي، أنا...‬
‫- لا تجلسي على الأرض بل في الكرسي‬

507
00:39:39,198 --> 00:39:40,991
‫غيّرت الرقم التوافقيّ‬

508
00:39:44,578 --> 00:39:48,457
‫٤١٥٤١٧‬

509
00:39:51,669 --> 00:39:53,796
‫أرقام عشوائية؟ كما قلت؟‬

510
00:39:54,129 --> 00:39:59,134
‫٤١٥ و٤١٧، رقما رحلتي‬
‫شهر عسلنا أنا وأمّك‬

511
00:40:00,135 --> 00:40:01,929
‫لا أذكر الأرقام العشوائية‬

512
00:40:09,603 --> 00:40:12,314
‫من الواضح أنّ (جايك) و(سيليست)‬
‫كذبا بشأن حجّة غيابهما‬

513
00:40:12,606 --> 00:40:17,236
‫لكن ما الذي جعلك تظنّهما متورّطين‬
‫في تغطية موت (ليلي)؟‬

514
00:40:18,237 --> 00:40:22,366
‫عندما ورد اتصال عن اكتشاف (ليلي)‬
‫كنت أوّل الواصلين‬

515
00:40:25,285 --> 00:40:27,913
‫كم مضى على وجودكما في المنزل‬
‫قبل اكتشاف الجثة؟‬

516
00:40:30,040 --> 00:40:35,337
‫خمس دقائق أو عشرة ربما‬

517
00:40:37,297 --> 00:40:45,347
‫عرفت أنّ الولدين في المنزل‬
‫فقرّرت الاطمئنان عليهما قرب الحوض‬

518
00:40:46,056 --> 00:40:49,101
‫وعندها وجدت...‬

519
00:40:53,022 --> 00:40:55,274
‫وعندها... عندها وجدت...‬

520
00:41:02,489 --> 00:41:03,991
‫أين كان (دانكن) في تلك اللحظة؟‬

521
00:41:06,368 --> 00:41:13,083
‫كان يستحمّ، سبقنا إلى المنزل‬
‫لكنه لم يخرج إلى الحوض‬

522
00:41:26,805 --> 00:41:28,182
‫هل الغسالة تعمل؟‬

523
00:41:32,811 --> 00:41:34,772
‫"كان لآل (كاين) مدبّرتا منزل بدوام كامل"‬

524
00:41:35,773 --> 00:41:38,692
‫"ظننتهما لم تغسلا الثياب منذ فترة طويلة"‬

525
00:41:38,942 --> 00:41:44,281
‫"أعطيني سبباً وجيهاً لتشغيل الغسالة‬
‫ليلة وُجدت الابنة ميتة ضرباً"‬

526
00:41:45,032 --> 00:41:49,369
‫عزيزتي، وجدت في مجفّفة الثياب‬
‫بدلة كرة قدم‬

527
00:41:51,288 --> 00:41:55,292
‫"كان (دانكن) و(ليلي) مختلفين جداً‬
‫لم يتّفقا مع بعضهما البعض دائماً"‬

528
00:41:55,417 --> 00:41:58,337
‫"لكنهما كانا يحبّان بعضهما البعض‬
‫لم يكن ليؤذيها يوماً"‬

529
00:41:58,587 --> 00:42:03,092
‫"لكن ماذا لو أنّ نوبة عاطفيّة‬
‫كالتي دفعته لمهاجمة والده"‬

530
00:42:03,217 --> 00:42:06,136
‫"حوّلت (دانكن) إلى شخص مختلف كلياً؟"‬

531
00:42:08,013 --> 00:42:09,598
‫أنت تحجب الشمس‬

532
00:42:11,433 --> 00:42:43,937
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

