﻿1
00:00:01,336 --> 00:00:03,004
‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:03,129 --> 00:00:04,673
‫- تظنين أنني قتلت (ليلي)‬
‫- (دانكن) اهدأ‬

3
00:00:04,798 --> 00:00:07,217
‫لماذا؟ هل تظنين أنني سأصاب‬
‫بنوبة أخرى وأقتلك أيضاً؟‬

4
00:00:07,384 --> 00:00:09,928
‫هل رأيت (دانكن) الليلة؟‬
‫إنه مفقود‬

5
00:00:10,053 --> 00:00:11,680
‫يظن والداه أنه ربما قد فرّ‬

6
00:00:13,223 --> 00:00:14,599
‫أنت لم تشأ أن يتواعدا‬

7
00:00:14,724 --> 00:00:18,061
‫نعم، كنت أفضّل أن تجد أمي‬
‫شخصاً غير والد صديقتي المفضّلة‬

8
00:00:18,186 --> 00:00:21,815
‫- أعرف أن (ليلي) أحبتك‬
‫- ليس كما أحببتها‬

9
00:00:21,940 --> 00:00:23,858
‫لا أدري، لم يعد عليّ الشعور بالذنب‬

10
00:00:23,984 --> 00:00:25,360
‫الشعور بالذنب حيال ماذا؟‬

11
00:00:26,361 --> 00:00:29,990
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

12
00:00:45,630 --> 00:00:47,007
‫إلى اللقاء‬

13
00:00:53,555 --> 00:00:55,807
‫ثمة من يودّ الفوز‬
‫بلقب "ملكة البيضاوات القذرات"‬

14
00:00:55,932 --> 00:00:58,184
‫نعم، أنت تبذلين جهداً قوياً‬
‫في مسابقة المواهب‬

15
00:00:58,310 --> 00:00:59,978
‫لكنني أود رؤية تلك السيارة‬
‫على بعض الكتل الحامية‬

16
00:01:00,103 --> 00:01:03,106
‫- هيا أيها الصديقان‬
‫- أعرف، هيا أيها الصديقان‬

17
00:01:03,440 --> 00:01:06,609
‫إن صاحبة الموهبة تعدّ‬
‫شطيرة جبن مشويّ على المحرك‬

18
00:01:06,776 --> 00:01:10,196
‫هيا أيها الصديقان‬
‫لا يمكن رفع السيارة في الباحة‬

19
00:01:10,322 --> 00:01:11,698
‫إن لم يكن لديكما باحة‬

20
00:01:12,073 --> 00:01:15,327
‫أظن أنه بوسعي‬
‫الاهتمام بجانبي العرض الآن‬

21
00:01:21,416 --> 00:01:24,336
‫ما رأيكم بألا تزعجوا أنفسكم‬
‫المرة المقبلة، فأنا أسيطر على الأمر‬

22
00:01:31,676 --> 00:01:33,470
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬

23
00:01:34,637 --> 00:01:40,143
‫أهذا كل شيء؟‬
‫بهذه البساطة تنهين علاقة استمرّت سنتين؟‬

24
00:01:41,353 --> 00:01:42,854
‫لا، (تاد)، أنا...‬

25
00:01:44,814 --> 00:01:48,026
‫نحن نخرج معاً منذ أن كنت‬
‫في السنة الأولى وأشعر...‬

26
00:01:48,151 --> 00:01:50,528
‫- ما الذي أخطأت فيه؟‬
‫- لا شيء‬

27
00:01:50,987 --> 00:01:53,156
‫- ستتخرّج بعد شهر و...‬
‫- وماذا؟‬

28
00:01:53,698 --> 00:01:56,326
‫ألا تثقين بي بسبب ذهابي‬
‫إلى الجامعة وما إلى ذلك؟‬

29
00:01:56,451 --> 00:01:59,537
‫(تاد)، لا أتخيّل العلاقة عن بعد‬

30
00:01:59,662 --> 00:02:01,164
‫لكن ذلك لسنة واحدة‬

31
00:02:01,289 --> 00:02:06,336
‫لا، إنها ٤ سنوات في الأكاديمية‬
‫و٤ في البحرية، لا أدري‬

32
00:02:10,465 --> 00:02:14,177
‫- استمعي إلى هذه الأسطوانة، أرجوك‬
‫- لا أريد مزيجاً آخر‬

33
00:02:14,511 --> 00:02:16,429
‫هذه أغنية ألّفتها لك على غيتاري‬

34
00:02:17,639 --> 00:02:20,517
‫لن تحسّن الأغنية الأمور (تاد)‬
‫لقد انتهت العلاقة‬

35
00:02:23,770 --> 00:02:26,564
‫قبل أن تذهبي‬
‫ثمة أمر يجب أن تريه‬

36
00:02:26,815 --> 00:02:28,191
‫لن تبدّل رأيي‬

37
00:02:38,326 --> 00:02:39,994
‫لا أذكر قيامي بذلك‬
‫لا بد من أنني كنت منتشية‬

38
00:02:43,623 --> 00:02:48,461
‫لم أكن لأقوم بأمر مماثل‬
‫إنه مقرف للغاية‬

39
00:02:48,962 --> 00:02:53,216
‫- أتقصدين أنكما كنتما تمارسان الجنس؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك‬

40
00:02:55,051 --> 00:03:02,976
‫كنت عارية في حوض مياه ساخنة‬
‫وأحمل مثلجات، وأنا...‬

41
00:03:04,018 --> 00:03:05,979
‫- هل تظنين أنه جاد؟‬
‫- لا أدري‬

42
00:03:06,396 --> 00:03:10,066
‫عندما قلت إنني أريد الانفصال أصبح...‬
‫لكن لا يمكنني المخاطرة‬

43
00:03:10,191 --> 00:03:14,112
‫أريدك أن تحضري لي ذاك الهاتف‬
‫(فيرونيكا)، يمكنك ذلك، صحيح؟‬

44
00:03:15,029 --> 00:03:16,990
‫نعم، اعتمدي على ذلك‬

45
00:03:18,032 --> 00:03:22,036
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬

46
00:03:22,162 --> 00:03:26,541
‫"لكن مؤخراً لم أفكر فيك مطلقاً"‬{\an8}

47
00:03:28,209 --> 00:03:32,589
‫"هيا يا جميلتي نمرح معاً، أجل"‬{\an8}

48
00:03:32,839 --> 00:03:37,927
‫"تذكريني عندما كنا صديقين"‬{\an8}

49
00:03:38,470 --> 00:03:42,682
‫"كنا صديقين منذ زمن طويل"‬{\an8}

50
00:04:05,629 --> 00:04:09,299
‫ماذا؟ لقد أقفلت الباب‬
‫وعلّقت لافتة عليها كلمة "معطّل"‬

51
00:04:09,549 --> 00:04:10,926
‫لا، هذا خطأ‬

52
00:04:12,344 --> 00:04:14,596
‫شاب في مرحاض للفتيات، هذا...‬

53
00:04:14,763 --> 00:04:18,600
‫- خطأ كبير إلى حد أنه الصواب؟‬
‫- نعم‬

54
00:04:19,351 --> 00:04:22,896
‫- أنا آسف حيال (ديك) والشباب‬
‫- لا يزعجني (ديك) والشباب‬

55
00:04:23,605 --> 00:04:27,901
‫من ثم، ينبغي أن نحافظ على المظاهر‬
‫لأن (دانكن) سيعود ذات يوم‬

56
00:04:28,318 --> 00:04:32,948
‫ولا أريده أن يعرف بأمرنا‬
‫من شخص آخر‬

57
00:04:36,910 --> 00:04:39,246
‫لقد تأخرت كثيراً عن صف الفيزياء‬

58
00:04:40,539 --> 00:04:42,874
‫إذا كنت أذكر جيداً‬{\an8}
‫فإن السفر عبر الزمن ليس ممكناً بعد‬

59
00:04:44,084 --> 00:04:45,585
‫جرّب بعض الفساد الوضيع‬{\an8}

60
00:04:47,504 --> 00:04:50,924
‫هذه قسائم أعذار عن التأخر‬{\an8}
‫وعليها التاريخ، ولا يمكن تقفّي مصدرها‬

61
00:04:53,593 --> 00:04:54,970
‫لديّ معارفي‬{\an8}

62
00:04:57,514 --> 00:04:58,890
‫المكان آمن‬{\an8}

63
00:05:00,183 --> 00:05:02,269
‫حظاً سعيداً في الفيزياء وتذكّر...‬{\an8}

64
00:05:04,354 --> 00:05:06,565
‫القوة تساوي الكتلة‬{\an8}
‫ضرب السرعة...‬

65
00:05:07,316 --> 00:05:10,027
‫الضوء جزيئة تظهر خصائص الموجة‬{\an8}

66
00:05:12,154 --> 00:05:13,530
‫سأتعلّم المزيد إذا بقيت هنا معك‬{\an8}

67
00:05:15,240 --> 00:05:16,616
‫لديّ أعمال أنجزها‬{\an8}

68
00:05:21,580 --> 00:05:22,956
‫كالهدوء‬{\an8}

69
00:05:25,167 --> 00:05:30,422
‫"لقد قطعت وعداً لـ(كارمن) الحمد لله‬{\an8}
‫على وجود الهواتف القابلة للرمي"‬

70
00:05:30,630 --> 00:05:33,342
‫لا أقصد الإهانة‬{\an8}
‫لكنك تبدو غريباً‬

71
00:05:33,759 --> 00:05:38,638
‫رأيت والدينا يتعانقان على الأريكة‬{\an8}
‫الليلة الماضية وعيناي تحرقانني‬

72
00:05:39,097 --> 00:05:41,433
‫هل تعرف ماذا يفعل والدانا‬{\an8}
‫يومي الاثنين والأربعاء‬

73
00:05:41,558 --> 00:05:43,852
‫من السادسة حتى العاشرة‬{\an8}
‫ويتطلّب ذلك حقيبة لقضاء الليل؟‬

74
00:05:43,977 --> 00:05:46,438
‫بالنسبة إلي، إنهما يلعبان البينغو‬
‫في (في إن دابليو)‬

75
00:05:47,147 --> 00:05:48,648
‫هذه هي قصتي وسألتزم بها‬

76
00:05:48,940 --> 00:05:51,360
‫أتعرف أفضل طريقة للتعاطي مع أمور‬
‫مماثلة؟ تظاهر بأنها غير موجودة‬

77
00:05:51,568 --> 00:05:53,779
‫هل يمكنك الاتصال بهذا الرقم‬
‫في منتصف الحصة السادسة؟‬

78
00:05:53,904 --> 00:05:55,280
‫طبعاً، لا بأس‬

79
00:05:55,489 --> 00:05:56,865
‫- إنها غير موجودة؟‬
‫- بالطبع‬

80
00:05:58,992 --> 00:06:01,203
‫هل يمكنك مساعدتي في محاولة‬
‫صدم وإلقاء طعم؟‬

81
00:06:02,579 --> 00:06:05,457
‫إذاً لقد قلت له "هذا مستحيل"‬
‫فأجاب بلى...‬

82
00:06:05,582 --> 00:06:07,959
‫- أنا آسفة للغاية‬
‫- انتبهي إلى ما تفعلينه‬

83
00:06:10,712 --> 00:06:12,089
‫حسناً‬

84
00:06:12,798 --> 00:06:14,466
‫لا أصدق أنها قالت ذلك‬

85
00:06:19,846 --> 00:06:23,683
‫- المعذرة؟ ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬
‫- حسناً، وداعاً الآن‬

86
00:06:25,102 --> 00:06:33,151
‫هذه صالة الدراسة، صحيح؟ لقد أعفوني‬
‫من صف الرياضة لأسباب شخصية‬

87
00:06:33,276 --> 00:06:35,821
‫ألست على علم بسياسة‬
‫المدرسة الخاصة بالهواتف الخلوية؟‬

88
00:06:38,949 --> 00:06:41,201
‫حسناً، حسناً، اهدأ‬

89
00:06:41,827 --> 00:06:43,286
‫يمكنك أخذه بعد المدرسة‬

90
00:06:44,663 --> 00:06:49,334
‫"نحن ندعو ذلك بالتكامل‬
‫وهذا يعني العيش معاً"‬

91
00:06:53,755 --> 00:06:56,007
‫(تاد)، أظن أن حقيبتك ترنّ‬

92
00:07:06,726 --> 00:07:08,103
‫ماذا؟ أرجوك، إنه ليس مشغلاً حتى‬

93
00:07:08,395 --> 00:07:12,107
‫أعرف أنك على علم بالسياسة‬
‫سيد (ويلسون) لأنك رأيت العرض للتو‬

94
00:07:12,649 --> 00:07:14,568
‫أنا أصادر بشكل متساوٍ‬

95
00:07:30,292 --> 00:07:35,839
‫آنسة (دان)؟ تطوّعت لاستخراج الأغراض‬
‫القابلة للتدوير من القمامة بعد الظهر‬

96
00:07:35,964 --> 00:07:37,716
‫هل يمكنني مغادرة الصف باكراً؟‬

97
00:07:44,848 --> 00:07:46,266
‫مرحباً، أنا هنا لاستعادة هاتفي‬

98
00:07:47,184 --> 00:07:49,769
‫اعتبري هذا الأمر كإنذار‬
‫المرة المقبلة سأحتفظ به‬

99
00:07:49,895 --> 00:07:52,439
‫وستضطرين إلى الثرثرة‬
‫مع أصدقائك بعلبتين وحبل‬

100
00:07:52,564 --> 00:07:55,859
‫لست واثقة من معنى ذلك‬
‫لكنني فهمت التحذير، أقسم لك‬

101
00:08:01,448 --> 00:08:02,824
‫نعم‬

102
00:08:06,953 --> 00:08:08,330
‫مهلاً، هذا ليس هاتفي‬

103
00:08:12,584 --> 00:08:13,960
‫(فيرونيكا مارس)‬

104
00:08:17,881 --> 00:08:20,634
‫- عزيزتي، كيف تجدين المدرسة؟‬
‫- كما تعلم‬

105
00:08:20,759 --> 00:08:24,387
‫هناك طلاب أشرار‬
‫وأساتذة مختلفون وبنية تحتية متداعية‬

106
00:08:25,931 --> 00:08:27,807
‫لماذا تبتسم؟‬

107
00:08:27,974 --> 00:08:30,977
‫لأنني أستمتع بسخرية القدر‬
‫تخيّلي عائلة (مارس)‬

108
00:08:31,102 --> 00:08:34,147
‫ترسل وريثتها (فيرونيكا)‬
‫إلى إحدى جامعات النخبة‬

109
00:08:34,272 --> 00:08:36,399
‫بفضل مكافأة إلقاء القبض‬
‫على وريث آل (كاين)‬

110
00:08:37,108 --> 00:08:42,322
‫مقابل المعلومات عن مكان‬
‫(دانكن كاين) ٥٠ ألفاً؟ هذا ليس سيئاً‬

111
00:08:42,447 --> 00:08:46,743
‫إنه مال نجنيه ببساطة‬
‫وننفقه على أول سنتين جامعيتين لك‬

112
00:08:46,952 --> 00:08:48,787
‫قد لا يكون الأمر سهلاً كما تظن‬

113
00:08:49,079 --> 00:08:53,166
‫هيا عزيزتي، (دانكن كاين)؟ شاب ثري‬
‫تطوي له الخادمات ملابسه الداخلية؟‬

114
00:08:53,291 --> 00:08:57,587
‫أظن أنني سأتمكن من تعقّبه‬
‫لكنني قلق حيال المحترفين الآخرين‬

115
00:08:59,089 --> 00:09:01,675
‫نعم، إنه كسمكة كبيرة‬
‫في برميل صغير‬

116
00:09:03,927 --> 00:09:05,303
‫ما الأمر؟‬

117
00:09:05,428 --> 00:09:07,806
‫هل تذكر محامي الاستعراض‬
‫الذي تبحث عنه طوال السنة؟‬

118
00:09:08,848 --> 00:09:10,225
‫نعم‬

119
00:09:10,392 --> 00:09:13,436
‫حسناً، كنت أخبر (ميغ)‬
‫عن مدى صعوبة العثور على الرجل‬

120
00:09:13,562 --> 00:09:15,397
‫وعن الحيل التي يستخدمها‬
‫المرء إذا أراد الاختباء‬

121
00:09:15,522 --> 00:09:18,650
‫وكان (دانكن) جالساً هناك‬
‫وهو يصغي‬

122
00:09:20,318 --> 00:09:24,948
‫لكن بالنظر إلى الناحية الإيجابية‬
‫لن يجده المحترفون الآخرون أولاً‬

123
00:09:25,949 --> 00:09:27,325
‫ماذا قلت له؟‬

124
00:09:27,534 --> 00:09:30,996
‫استخدم النقود، لا تستخدم‬
‫بطاقة الائتمان لا تستعمل سيارتك‬

125
00:09:31,121 --> 00:09:32,497
‫الأمور الأساسية‬

126
00:09:33,331 --> 00:09:36,376
‫ربما ذكرت شيئاً عن معاودة الحصول‬
‫على جوازات السفر عبر (إي باي)‬

127
00:09:39,879 --> 00:09:44,759
‫لكن هيا أبي، بفضل خبرتك‬
‫وعزمي يمكننا إنجاز ذلك كمشروع عائلي‬

128
00:09:45,135 --> 00:09:48,722
‫لديّ صديقة قادرة على الاهتمام‬
‫بموقع (إي باي) وقد تتمكن...‬

129
00:09:51,808 --> 00:09:53,184
‫مرحباً سيد (مارس)‬

130
00:09:53,977 --> 00:09:56,104
‫مرحباً (فيرونيكا)، كيف حال المدرسة؟‬

131
00:09:56,605 --> 00:09:59,733
‫مرحباً آنسة (فينيل)، لا بأس بها‬

132
00:10:02,277 --> 00:10:03,862
‫سنعود حوالى الساعة الثامنة أو ما شابه‬

133
00:10:05,947 --> 00:10:07,490
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- سنخرج‬

134
00:10:09,159 --> 00:10:10,952
‫لماذا لا تبدأين بالاهتمام‬
‫بمسألة جوازات السفر؟‬

135
00:10:21,546 --> 00:10:24,924
‫- إذاً، هل نجحت؟‬
‫- بشكل تام‬

136
00:10:26,009 --> 00:10:28,011
‫شكراً، شكراً، شكراً‬

137
00:10:30,096 --> 00:10:31,640
‫هل شاهدت ذلك؟‬

138
00:10:34,225 --> 00:10:36,144
‫لقد أنقذت حياتي (فيرونيكا)‬

139
00:10:36,353 --> 00:10:40,607
‫اسمعي (كارمن)، إن حصولنا على الهاتف‬
‫لا يضمن التخلّص من الفيديو‬

140
00:10:41,274 --> 00:10:45,779
‫يجب أن تعرفي أنه يستحيل‬
‫التخلّص من ملف رقميّ بشكل مؤكد‬

141
00:10:45,904 --> 00:10:48,406
‫(تاد) ليس شاباً متطوراً حقاً‬

142
00:10:57,540 --> 00:11:00,293
‫- لقد أراحني ذلك‬
‫- تحققت العدالة‬

143
00:11:01,836 --> 00:11:03,380
‫"محاولة جيدة"‬

144
00:11:04,005 --> 00:11:07,467
‫- إنها رسالة من (توب غان)‬
‫- هذا (تاد)‬

145
00:11:19,437 --> 00:11:20,814
‫يا إلهي!‬

146
00:11:24,941 --> 00:11:27,277
‫إذاً الأمر الأساسي هو أن نعرف‬
‫إذا كانت أية جوازات سفر‬

147
00:11:27,402 --> 00:11:30,947
‫قد بيعت عبر أي مواقع المزادات‬
‫العلنية وأرسلت إلى مكان قرب (نبتون)‬

148
00:11:32,282 --> 00:11:35,577
‫رباه (فيرونيكا)، هل سبق أن طلبت‬
‫المساعدة في أمر طبيعيّ؟‬

149
00:11:36,244 --> 00:11:39,498
‫- أين المتعة في ذلك؟‬
‫- حسناً، سأتحدث معك لاحقاً‬

150
00:11:39,873 --> 00:11:41,249
‫شكراً جزيلاً (ماك)‬

151
00:11:43,752 --> 00:11:46,171
‫"لقد عادت (كارمن) إلى (تاد)‬
‫إما أن تفعل ذلك"‬

152
00:11:46,296 --> 00:11:48,298
‫"أو يرسل شريط الفيديو‬
‫إلى المدرسة بكاملها"‬

153
00:11:48,548 --> 00:11:52,677
‫هذا مؤسف، إنها فتاة سمراء‬
‫وتهدر مواهبها على شاب أبيض‬

154
00:11:53,136 --> 00:11:55,305
‫أليست الفتاة التي كنت معجباً بها‬
‫في الصف الثامن؟‬

155
00:11:55,764 --> 00:11:59,434
‫للأسف أنك لست ثرياً أو أبيض‬
‫لأنها جذابة للغاية‬

156
00:12:01,561 --> 00:12:05,273
‫توجهوا إلى جزيرة معزولة، رائع‬
‫موضوع آخر للتخرج يتعلّق بالجزر‬

157
00:12:05,607 --> 00:12:09,694
‫سنة أخرى نستمع فيها إلى الرياضيين‬
‫الأغبياء وهم يضحكون على دعاباتهم‬

158
00:12:09,820 --> 00:12:12,197
‫الخاصة بالمضاجعة فيما الفتيات‬
‫الراقصات يضعن الأزهار حول أعناقهم‬

159
00:12:12,572 --> 00:12:15,158
‫لا أرى أحداً يرغمك على شراء‬
‫التذاكر أيها المثلي‬

160
00:12:15,617 --> 00:12:17,702
‫أنا آسف، هل أكشف‬
‫عن أفضل مادة لديك؟‬

161
00:12:18,370 --> 00:12:20,664
‫ألن تُقام حفلة تخرّج المثليين‬
‫يوم الجمعة المقبل‬

162
00:12:20,789 --> 00:12:22,165
‫في مرحاض الرجال في (دوغ بيتش)؟‬

163
00:12:22,666 --> 00:12:24,251
‫أظن أنني سأراك هناك أيها البحّار‬

164
00:12:25,627 --> 00:12:27,712
‫ماذا قلت لي للتو أيها المخنث؟‬

165
00:12:27,963 --> 00:12:31,133
‫أرجوك، البحرية؟‬
‫"غطّني أيها الحارس الجانبي"‬

166
00:12:31,424 --> 00:12:34,386
‫"الأميرال الخلفيّ يريدنا أن نستخدم‬
‫المدفع الذي يصل إلى ٢٥ سنتيمتراً"‬

167
00:12:34,553 --> 00:12:37,889
‫أليس الانضمام إلى البحرية‬
‫أمراً مثلياً بما فيه الكفاية‬

168
00:12:38,014 --> 00:12:39,683
‫كي يتمّ طردك من البحرية‬

169
00:12:42,519 --> 00:12:45,313
‫يُفترض أن تكون حفلات التخرّج‬
‫للأزواج التقليديين‬

170
00:12:45,438 --> 00:12:48,191
‫هيا، أيّ أمر تقليديّ‬
‫أكثر من المثليين والفتيات البدينات؟‬

171
00:12:53,405 --> 00:12:55,866
‫"لماذا تتخلى (كارمن)‬
‫عن شخص ساحر مثله؟"‬

172
00:12:56,074 --> 00:12:59,619
‫انقضى يوم واحد وأنا أشعر‬
‫أنني بحاجة إلى حمام طويل ساخن‬

173
00:13:00,579 --> 00:13:04,457
‫- لا أدري إلى متى أستطيع المتابعة‬
‫- تحتاجين إلى استراتيجية للنجاة‬

174
00:13:05,500 --> 00:13:10,088
‫هل تعرفين ماذا سيحصل (فيرونيكا)؟‬
‫سأكون أضحوكة وطنية على الإنترنت‬

175
00:13:10,881 --> 00:13:13,967
‫سأكون هناك مع (باريس هيلتون)‬
‫وبطل "حرب النجوم"‬

176
00:13:14,676 --> 00:13:17,012
‫سأكون نجمة شريط الفيديو‬
‫الذي يرسله الكل إلى أصدقائهم‬

177
00:13:17,137 --> 00:13:22,058
‫ابحثي عن "فتاة المثلجات" على موقع‬
‫(غوغل) وستجدينني على مر البشرية‬

178
00:13:24,186 --> 00:13:25,562
‫وأنا لا أستطيع منعه‬

179
00:13:26,521 --> 00:13:30,192
‫إلاّ إذا كان لديك ما يقضي على (تاد)‬

180
00:13:31,193 --> 00:13:34,571
‫ستحصلين على مفاجأتك الخاصة‬
‫وهي ستمنعه عن تسديد الضربة الأولى‬

181
00:13:34,696 --> 00:13:36,114
‫هذا دمار ثنائي مؤكد‬

182
00:13:36,573 --> 00:13:39,326
‫لن تجدي ما يلطّخ سمعة (تاد)‬
‫إذا كان هذا ما تقصدينه‬

183
00:13:39,701 --> 00:13:44,998
‫باستثناء ميله إلى الأفلام الإباحية‬
‫للهواة للقاصرين؟ دعي الأمر لي‬

184
00:13:45,498 --> 00:13:48,710
‫أريد أن أتأكد من أنك مستعدة‬
‫لخوض المغامرة‬

185
00:13:51,588 --> 00:13:54,549
‫إذا كان الأمر سيشعرك بالتحسن‬
‫فاعلمي أنه لم يترك لك الخيار‬

186
00:13:55,759 --> 00:13:58,094
‫كان (تاد) مختلفاً‬
‫كان أول حبيب لديّ‬

187
00:13:58,261 --> 00:14:02,140
‫كان أول شاب ضاجعته‬

188
00:14:02,265 --> 00:14:04,935
‫وهو أول شاب دفعك إلى الثمالة‬
‫والتقط صوراً بذيئة لك‬

189
00:14:06,311 --> 00:14:07,687
‫هل ما زلت تريدين مواعدته؟‬

190
00:14:09,064 --> 00:14:11,983
‫- إذاً لننته من الأمر‬
‫- ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

191
00:14:12,943 --> 00:14:17,072
‫ادعي (تاد) إلى قضاء بعد ظهر‬
‫رومنسي على ممشى (نبتون)‬

192
00:14:26,414 --> 00:14:29,584
‫- ماذا تفعلين هنا؟ هل اشتقت إليّ؟‬
‫- لديّ مشكلة في المتردّد‬

193
00:14:30,794 --> 00:14:35,048
‫هل تظن أنه بوسع عمك إعادة‬
‫سيارة (لوبارون) إلى سابق عهدها؟‬

194
00:14:35,257 --> 00:14:37,676
‫يمكنه إعدادها للمشاركة في سباق‬
‫(دايتونا) إذا دفعت له مبلغاً كافياً‬

195
00:14:37,842 --> 00:14:39,219
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

196
00:14:40,053 --> 00:14:41,429
‫تعالي إلى هنا‬

197
00:14:41,846 --> 00:14:44,933
‫ثمة أخبار بأن آل (كاين)‬
‫يقدمون جائزة جيدة للعثور على (دانكن)‬

198
00:14:46,059 --> 00:14:48,520
‫هل وجدت بعض الأدلة‬
‫عندما اقتحمت منزل آل (كاين)؟‬

199
00:14:49,187 --> 00:14:50,855
‫أم أنك كنت تغطّي آثارك؟‬

200
00:14:52,649 --> 00:14:57,279
‫- لقد استغللتني‬
‫- نعم، نحن ندين لبعضنا بالخدمات‬

201
00:14:58,238 --> 00:15:00,865
‫لا ترمقيني بهذه النظرة، لو كنت تظنين‬
‫أنني قادر على إيذاء (ليلي)‬

202
00:15:01,116 --> 00:15:03,285
‫لكنت عمدت إلى ملاحقتي منذ زمن‬

203
00:15:04,577 --> 00:15:08,748
‫لقد سمعت أمراً قد يستحق ١٠٪‬
‫من أجر من يعثر على المطلوب‬

204
00:15:09,207 --> 00:15:12,085
‫١٠٪؟ هذا رهن بالمعلومات‬

205
00:15:12,711 --> 00:15:16,131
‫ماذا عن شاب أبيض مدلّل‬
‫يشتري سيارة (إمبالا) قديمة‬

206
00:15:16,256 --> 00:15:18,675
‫من صديق عمي قبل بضعة أسابيع‬

207
00:15:18,925 --> 00:15:22,637
‫٨٪ إذا كانت معلوماتك صحيحة‬
‫وركّبت لي آلة المتردّد‬

208
00:15:23,305 --> 00:15:24,681
‫حسناً‬

209
00:15:24,848 --> 00:15:26,224
‫أبي، هل تحمل قلماً؟‬

210
00:15:27,642 --> 00:15:30,145
‫سيارة (إمبالا) من العام ١٩٦٩‬
‫لوحة التسجيل من (كاليفورنيا)‬

211
00:15:30,270 --> 00:15:34,316
‫رقمها (٦ جي يو سي ٧٨٨)‬

212
00:15:35,984 --> 00:15:39,237
‫وقد اشتراها بـ٨٠٠ دولار‬
‫نقداً قبل أسابيع، وداعاً‬

213
00:15:41,740 --> 00:15:43,742
‫يتعلّق الأمر بالعمل دائماً معك‬

214
00:15:50,999 --> 00:15:54,461
‫إن المنزل لنا، أبي في الصف‬

215
00:15:54,878 --> 00:15:58,173
‫و(ترينا) في افتتاح مهم جداً‬
‫لمتجر حقائب في (بيفرلي هيلز)‬

216
00:15:58,673 --> 00:16:03,053
‫- هل يحضر والدك الصفوف؟‬
‫- نعم، إنه يستكشف العالم خارج ذاته‬

217
00:16:03,470 --> 00:16:05,680
‫كل هذا جزء من (آرون إيكولز) الجديد‬

218
00:16:05,805 --> 00:16:10,727
‫الإسبانية، السيارميك، التايكواند واليوم‬
‫نفخ الزجاج مع (سيلفيو بيريلي)‬

219
00:16:11,311 --> 00:16:13,104
‫وهو سيد البلّور في العالم القديم‬

220
00:16:14,230 --> 00:16:17,067
‫هذا جميل صحيح؟‬
‫صنعه بعد درسين فقط‬

221
00:16:17,317 --> 00:16:20,820
‫- صنع غليون تدخين؟‬
‫- إنه إناء لأمي‬

222
00:16:22,113 --> 00:16:25,700
‫بما أنه ما من جثة أو رماد‬
‫فقد ملأه بمياه البحر‬

223
00:16:26,618 --> 00:16:28,203
‫لأنها قفزت إلى المحيط، هل تفهمين؟‬

224
00:16:30,955 --> 00:16:33,333
‫على الأقل يساهم ذلك‬
‫في خروجه من المنزل‬

225
00:16:40,131 --> 00:16:44,469
‫هل تظن أن هذه العلاقة ستصبح‬
‫طبيعية أكثر ذات يوم؟‬

226
00:16:47,514 --> 00:16:52,894
‫أتقصدين قضاء الوقت في المركز‬
‫التجاري وشراء الدببة القطنية لبعضنا‬

227
00:16:53,019 --> 00:16:56,356
‫- وعليها عبارة مثل "أحبك كثيراً"‬
‫- نعم، بالضبط‬

228
00:16:56,689 --> 00:17:01,444
‫لكنني أريد الفوز بدبي في مسابقة‬
‫في رمي الحلقات‬

229
00:17:03,154 --> 00:17:04,697
‫حسناً، إن الأسرار محمّسة أيضاً‬

230
00:17:13,748 --> 00:17:19,796
‫أنا آسف، لم أكن أعرف‬
‫أنه لديك رفقة‬

231
00:17:21,005 --> 00:17:22,382
‫مرحباً (فيرونيكا)‬

232
00:17:24,592 --> 00:17:25,969
‫ظننت أنك خرجت‬

233
00:17:26,094 --> 00:17:29,139
‫حسناً، لقد ألغى (سيلفيو) الموعد‬
‫لذا اشتريت بعض الأسماك‬

234
00:17:29,264 --> 00:17:31,891
‫وفكرت في تجربة صلصة الليمون‬
‫الحامض والتيكيلا للتتبيلة‬

235
00:17:33,351 --> 00:17:41,526
‫أظن أنني سأدعكما وحدكما‬
‫ثمة رقائق بطاطس إذا جعتما، إنها لذيذة‬

236
00:17:43,653 --> 00:17:48,032
‫رباه، هل أمسك بي أبي للتو‬
‫وأنا أقبّل فتاة على الأريكة؟‬

237
00:17:48,241 --> 00:17:49,951
‫نعم، لقد أمسك بك والدك‬

238
00:17:50,410 --> 00:17:56,249
‫وأنا أمسك بي نجم (بريكينغ بوينت)‬
‫و(بيوند ذا براينكينغ بوينت)، هذا غريب‬

239
00:17:57,500 --> 00:17:59,002
‫وثمة أحمر شفاه على أسناني‬

240
00:18:10,638 --> 00:18:14,976
‫- (لوغن) انظر من أتى، (ديك) و...‬
‫- (كيس)‬

241
00:18:15,226 --> 00:18:16,603
‫- (بيفر)‬
‫- (بيف)!‬

242
00:18:17,729 --> 00:18:21,232
‫لهذا السبب لم تستطع ركوب الأمواج؟‬
‫كنت منشغلاً على الأريكة؟‬

243
00:18:22,775 --> 00:18:25,195
‫أنا آسف يا صاح، كنت...‬

244
00:18:26,237 --> 00:18:31,326
‫- هل لديك فتاة هنا؟‬
‫- لا، هذه حقيبة (ترينا)‬

245
00:18:31,951 --> 00:18:35,371
‫رحلت من دون أحمر الشفاه‬
‫البرّاق ومن المحتمل أنها تعاني‬

246
00:18:35,788 --> 00:18:38,958
‫صحيح ويُفترض بي أخذ الحقيبة لها‬

247
00:18:43,838 --> 00:18:45,215
‫نعم‬

248
00:18:46,674 --> 00:18:48,259
‫في الواقع كنت سأذهب معك‬

249
00:18:48,384 --> 00:18:51,179
‫مستحيل يا صاح!‬
‫لقد تخلّفت عن مرافقتنا إلى المياه‬

250
00:18:52,138 --> 00:18:55,308
‫علينا مناقشة بعض المسائل‬
‫هذه العطلة الأسبوعية في (المكسيك)‬

251
00:18:55,517 --> 00:18:59,187
‫مهرجان ركوب الأمواج والفتيات السنوي‬
‫تحدث (بيف) مع المشجعات‬

252
00:18:59,312 --> 00:19:01,648
‫نعم، اتضح أنه لديهنّ‬
‫مختلى قرب (روزاريتو)‬

253
00:19:01,773 --> 00:19:03,816
‫واحتللن المرتبة الثانية‬
‫في المسابقة الإقليمية‬

254
00:19:04,192 --> 00:19:08,238
‫الجعة والأمواج‬
‫والمشجعات الضعيفات الإرادة قربنا‬

255
00:19:08,780 --> 00:19:10,156
‫هذا رائع‬

256
00:19:11,157 --> 00:19:13,159
‫يبدو أنّ (لوغن)‬
‫سيكون منشغلاً لبعض الوقت‬

257
00:19:15,828 --> 00:19:17,205
‫هل تريدين أن أقلّك إلى المنزل؟‬

258
00:19:23,920 --> 00:19:28,049
‫- كيف حالك (فيرونيكا)؟‬
‫- محرَجة‬

259
00:19:29,717 --> 00:19:32,720
‫- منزعجة‬
‫- لا تكوني كذلك، كنت مراهقاً سابقاً‬

260
00:19:34,597 --> 00:19:39,060
‫لقد أردت أن أسألك‬
‫في الواقع كيف حال (لوغن)؟‬

261
00:19:40,728 --> 00:19:44,691
‫أظن أنه يتقبل الوضع‬

262
00:19:45,316 --> 00:19:46,693
‫كان فتى صالحاً للغاية‬

263
00:19:48,486 --> 00:19:51,197
‫- عندما ماتت (ليلي) أصبح...‬
‫- صعب المراس؟‬

264
00:19:55,660 --> 00:20:00,164
‫ربما الأمر وراثي‬
‫قد أكون صعب المراس أحياناً‬

265
00:20:02,792 --> 00:20:06,254
‫لكن لا يهم‬
‫لا أدري إذا كانت علاقتكما جدية‬

266
00:20:07,046 --> 00:20:12,885
‫أم عادية أم أنكما تتحدثان معاً فقط‬
‫لكنّ سرّكما بأمان معي‬

267
00:20:15,847 --> 00:20:18,933
‫اسمعي، أنا أقدّر كل ما تفعلينه‬
‫لمساعدته على تخطي المحنة‬

268
00:20:19,684 --> 00:20:21,060
‫طبعاً‬

269
00:20:25,732 --> 00:20:28,568
‫- شكراً‬
‫- (فيرونيكا)‬

270
00:20:29,402 --> 00:20:34,240
‫يسرني وجودكما معاً‬
‫يروقني ما أراه فيه عندما يكون برفقتك‬

271
00:20:38,995 --> 00:20:44,083
‫"الحديث مع الأب، أظن أنّ هذا يعني‬
‫أنّ علاقتي بـ(لوغن) انطلقت رسمياً"‬

272
00:20:44,375 --> 00:20:48,087
‫"في الوقت ذاته حين تتحطم‬
‫علاقة (تاد) و(كارمن) على الممشى"‬

273
00:20:51,883 --> 00:20:54,385
‫رباه! ما كمية الفودكا‬
‫التي وضعتها في هذا الشراب؟‬

274
00:21:04,771 --> 00:21:06,147
‫مرحباً‬

275
00:21:20,912 --> 00:21:22,288
‫ما مدى حبك لي؟‬

276
00:21:31,839 --> 00:21:36,219
‫لا أدري ما الميزة التي تتمتعين بها‬
‫وتفقدني صوابي (كارمن)‬

277
00:21:37,428 --> 00:21:39,055
‫هل تودّ تجربة أمر جنوني؟‬

278
00:21:40,807 --> 00:21:42,767
‫أريدك أن تذهب للتحدث مع...‬

279
00:21:46,896 --> 00:21:48,773
‫لماذا؟ هل تحتاجين إلى نصيحة‬
‫في عالم الأزياء؟‬

280
00:21:48,981 --> 00:21:52,735
‫سمعت من بطلة الدرامية (جينا)‬
‫أنه يؤمّن أفضل (إكستاسي) في المدرسة‬

281
00:21:53,569 --> 00:21:59,992
‫لا أدري، فكرت في أن نختبر ذلك معاً‬
‫ليلة التخرج بعد الحفلة‬

282
00:22:01,994 --> 00:22:03,871
‫لهذا السبب أحبك‬

283
00:22:06,040 --> 00:22:07,417
‫سأعود في الحال‬

284
00:22:13,339 --> 00:22:15,299
‫مرحباً (سيث)، مرحباً‬

285
00:22:33,943 --> 00:22:35,611
‫نحتاج الآن إلى الصوت فقط‬

286
00:22:37,947 --> 00:22:42,452
‫كوني طبيعية، كوني حميمة‬
‫ودعي (تاد) يتكلم‬

287
00:22:42,577 --> 00:22:44,495
‫سيوقع نفسه في الشرك، أضمن لك ذلك‬

288
00:22:47,749 --> 00:22:49,125
‫انجحي يا صديقتي‬

289
00:22:49,542 --> 00:22:52,795
‫(تاد)، لقد قضيت وقتاً رائعاً اليوم‬

290
00:22:52,920 --> 00:22:56,632
‫أنا أيضاً عزيزتي‬
‫ليتك معي الآن في سريري‬

291
00:22:58,301 --> 00:23:02,430
‫أتوق إلى تجربتنا الجنسية‬
‫بعد حفلة التخرج‬

292
00:23:02,597 --> 00:23:05,516
‫لم أكن أعرف أنك سترغب‬
‫في تجربة الـ(إكستاسي) معاً‬

293
00:23:05,850 --> 00:23:09,228
‫هل تمزحين؟‬
‫لطالما راودني الفضول‬

294
00:23:09,896 --> 00:23:13,649
‫نعم، كنت دائماً قلقاً بسبب والديّ‬
‫أو الأكاديمية البحرية‬

295
00:23:14,776 --> 00:23:16,402
‫"سيطردونني إذا عرفوا بذلك"‬

296
00:23:16,736 --> 00:23:20,490
‫- أأنت واثق من أنك جاهز لي؟‬
‫- بكل تأكيد‬

297
00:23:20,698 --> 00:23:22,074
‫ليلة سعيدة‬

298
00:23:23,701 --> 00:23:27,455
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- كان مخيفاً بعض الشيء‬

299
00:23:28,831 --> 00:23:33,419
‫إذاً تذكّري أننا سنلتقي غداً للغداء‬
‫ولا تنسي (تاد)‬

300
00:23:36,798 --> 00:23:38,216
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- لديّ أخبار جيدة‬

301
00:23:38,341 --> 00:23:40,635
‫إنها ليلة طبق دجاج (كييف)‬
‫وهذه المرة...‬

302
00:23:40,760 --> 00:23:45,264
‫- المرة المقبلة، عليّ الذهاب‬
‫- "الحقيبة الغامضة، ليلة الثلاثاء؟"‬

303
00:23:45,515 --> 00:23:48,601
‫"لقد فقد أبي السيطرة التامة‬
‫على رغباته"‬

304
00:23:48,726 --> 00:23:51,854
‫هل أنت واثق؟ هناك بعض مسائل‬
‫المراهقين المهمة التي يمكننا مناقشتها‬

305
00:23:51,979 --> 00:23:55,149
‫السيارة التي اشتراها (دانكن)؟‬
‫حصلت للتو على معلومات‬

306
00:23:55,550 --> 00:23:59,179
‫لقد شوهدت خارج (تيوانا)‬
‫ستدخلين إلى (يال) عزيزتي‬

307
00:24:06,512 --> 00:24:07,888
‫"(تيوانا)، (المكسيك)"‬{\an8}

308
00:24:08,013 --> 00:24:09,390
‫في أية غرفة هو؟‬{\an8}
‫في الوسط‬

309
00:24:10,843 --> 00:24:12,220
‫- "شكراً"‬
‫- "على الرحب"‬

310
00:24:19,863 --> 00:24:23,784
‫خدمة الغرف، حان الوقت‬
‫لعودتك إلى المنزل (دانكـ...)‬

311
00:24:25,369 --> 00:24:26,745
‫(دانكن)، ماذا...‬

312
00:24:29,289 --> 00:24:31,875
‫السيارة في الأمام‬
‫سيارة الـ(إمبالا)‬

313
00:24:32,126 --> 00:24:34,753
‫الـ(إمبالا)، نعم، هل هي لك؟‬

314
00:24:35,295 --> 00:24:38,674
‫كانت محاولة فاشلة عزيزتي‬
‫تُركت السيارة خارج محطة حافلة‬

315
00:24:38,799 --> 00:24:40,717
‫ثمة علبة جعة على المقعد‬

316
00:24:40,843 --> 00:24:43,428
‫ولافتة بالإسبانية عليها عبارة‬
‫"سيارة حرة" كانت خدعة‬

317
00:24:44,847 --> 00:24:46,807
‫لعلّ (دانكن) أذكى مما توقعت‬

318
00:24:46,932 --> 00:24:51,353
‫لقد تفوّق في امتحان الأهلية‬
‫سأراك في المنزل خلال العشاء‬

319
00:24:51,520 --> 00:24:54,189
‫- "لنؤجل ذلك، أنا و(أليسيا)..."‬
‫- ستخرجان، صحيح‬

320
00:24:54,481 --> 00:24:56,233
‫أراك لاحقاً‬

321
00:24:58,402 --> 00:24:59,778
‫هل أنت منشغلة؟‬

322
00:25:00,237 --> 00:25:03,073
‫ما زلت أعمل‬
‫على مسألة جواز السفر، انظري‬

323
00:25:03,490 --> 00:25:07,578
‫وجدت صورة السيد (هينريك)‬
‫على موقع (نبتون سوينغلز)‬

324
00:25:08,537 --> 00:25:09,913
‫(لاري)!‬

325
00:25:13,125 --> 00:25:15,878
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- في إطار المسألة ذاتها‬

326
00:25:16,378 --> 00:25:22,426
‫كم يستغرق الأمر لإنشاء موقع إلكتروني‬
‫كاشف جنسياً ومجرّم للغاية؟‬

327
00:25:23,969 --> 00:25:30,809
‫٤٥ دقيقة تقريباً، سأبدأ العمل حالما‬
‫أنتهي من قراءة اهتمامات السيد (هينريك)‬

328
00:25:31,101 --> 00:25:33,520
‫وهي تتضمن امتطاء الأحصنة‬
‫على الشاطىء‬

329
00:25:33,687 --> 00:25:37,107
‫الجلوس في حوض المياه الساخنة‬
‫مع الأصدقاء المميزين والأحجيات الجنسية‬

330
00:25:37,232 --> 00:25:40,903
‫شكراً (ماك)، هذه صورة ذهنية‬
‫سأصطحبها معي إلى القبر‬

331
00:25:41,737 --> 00:25:43,197
‫هل هذا أستاذ الرياضيات‬
‫الخاص بي؟‬

332
00:25:43,780 --> 00:25:46,366
‫هذه هي الذخيرة‬
‫سيساعدك (سيث) في الباقي‬

333
00:25:54,499 --> 00:25:57,211
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أنا هنا لأعرض عليك صفقة‬

334
00:25:58,503 --> 00:26:01,006
‫- أريد استعادة هاتفي الخلوي‬
‫- طبعاً‬

335
00:26:05,302 --> 00:26:09,306
‫المسألة التالية تتعلق بانفصالك و(كارمن)‬
‫وهذا ساري المفعول فوراً‬

336
00:26:09,723 --> 00:26:14,186
‫ماذا عن يوم أمس؟ النزهة؟ وشمي؟‬

337
00:26:14,645 --> 00:26:19,775
‫هذا يُعرف بالتظاهر‬
‫أنا لم أعد أحبك ولا يمكنك ابتزازي‬

338
00:26:20,275 --> 00:26:24,238
‫اسمعي (كارمن)، أقسم إنني لم أشأ إيذاءك،‬
‫أنت أرغمتني‬

339
00:26:25,489 --> 00:26:28,200
‫- واسمعي، إذا دفعتني مجدداً...‬
‫- ستلحق بك أذى أكبر‬

340
00:26:31,745 --> 00:26:33,121
‫ما هذا؟‬

341
00:26:33,247 --> 00:26:35,457
‫إنه الموقع الإلكتروني‬
‫الذي خصصه (سيث) لحبك المحرّم‬

342
00:26:35,582 --> 00:26:36,959
‫لقد كتبت له أغنية جميلة‬

343
00:26:44,841 --> 00:26:50,264
‫هذه مجرّد تفاهات، لقد تلاعبتما بها بفضل‬
‫برنامج (فوتوشوب) ولن يصدّقها أحد‬

344
00:26:54,476 --> 00:26:55,852
‫"مرحباً (تاد)"‬

345
00:26:56,019 --> 00:27:00,232
‫"أتوق إلى تجربتنا الجنسية‬
‫بعد حفلة التخرج"‬

346
00:27:00,607 --> 00:27:06,029
‫- "لماذا لم تخبرني أنك تحب الشباب؟"‬
‫- "هل تمزح؟ لطالما ساورني الفضول"‬

347
00:27:06,822 --> 00:27:10,534
‫"نعم، لكنني لطالما قلقت بشأن والديّ‬
‫أو الأكاديمية البحرية"‬

348
00:27:11,576 --> 00:27:12,953
‫"سيطردونني إذا عرفوا"‬

349
00:27:13,078 --> 00:27:14,454
‫هل رأيت ما يكفي؟‬

350
00:27:14,871 --> 00:27:18,917
‫لا يهم، من يكترث لرأي هذه المدرسة بي‬
‫سأرحل بعد شهر‬

351
00:27:19,543 --> 00:27:21,920
‫في الواقع‬
‫حصلت على البريد الإلكتروني‬

352
00:27:22,045 --> 00:27:24,131
‫لكل طلاب السنة الأولى‬
‫في البحرية في (أنابوليس)‬

353
00:27:24,798 --> 00:27:29,761
‫عندما أضغط على الزر، سيحصل زملاؤك‬
‫الجدد على الصلة بهذا الموقع المميز‬

354
00:27:30,137 --> 00:27:32,681
‫لدى البحرية قانون يقول‬
‫"لا تسأل ولا تخبر"‬

355
00:27:33,056 --> 00:27:38,603
‫إذا أخبرنا فإنهم سيسألون‬
‫هذا دمار ثنائي مضمون، فكّر ملياً (تاد)‬

356
00:27:41,898 --> 00:27:44,860
‫- اسمعي (كارمن)‬
‫- لا أودّ مخاطبتك ثانية‬

357
00:27:48,572 --> 00:27:50,449
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- كفى!‬

358
00:27:51,908 --> 00:27:53,827
‫وسيلة النقل العامة؟‬
‫لكن لماذا تستقلين الحافلة‬

359
00:27:53,952 --> 00:27:56,455
‫فيما تستطيعين‬
‫قيادة سيارتك الصدئة القديمة؟‬

360
00:27:56,913 --> 00:28:01,376
‫طلبت من سائق أبي إحضارها‬
‫وهي مليئة بالقطع المسروقة وجاهزة‬

361
00:28:09,426 --> 00:28:12,220
‫سأحاول تذكّر هذه البادرة‬
‫في العطلة الأسبوعية‬

362
00:28:12,346 --> 00:28:16,892
‫فيما تذهب مع (ديك) و(بيفر)‬
‫للاحتفال مع المشجعات‬

363
00:28:17,017 --> 00:28:21,188
‫نعم، نعم، في الواقع‬
‫اضطررت إلى إخبار (ديك) أنني مرتبط‬

364
00:28:21,480 --> 00:28:22,981
‫لأنه لديّ خطط أخرى‬

365
00:28:23,398 --> 00:28:26,485
‫هناك مشجعات محليات‬
‫يتمتعن بتقدير منخفض للذات؟‬

366
00:28:27,736 --> 00:28:30,197
‫هل أنت حرة الجمعة؟‬
‫ربما يمكننا الخروج معاً‬

367
00:28:31,490 --> 00:28:35,243
‫هنا؟ في (نبتون)؟ ماذا عن سرنا؟‬

368
00:28:35,410 --> 00:28:40,582
‫فكرت في أن نجرّب‬
‫الذهاب إلى جزيرة (كاتالينا)‬

369
00:28:41,875 --> 00:28:45,045
‫ما رأيك بأن نفوّت المدرسة الجمعة‬
‫للقيام بجولة في قارب أبي؟‬

370
00:28:45,796 --> 00:28:47,672
‫نتناول العشاء ونشاهد فيلماً؟‬

371
00:28:48,507 --> 00:28:53,804
‫- سأدوّن ذلك لديّ‬
‫- ما هي الكلمة؟ أهو موعد؟‬

372
00:28:55,055 --> 00:28:57,057
‫لطف من والدك‬
‫أن يدعنا نستخدم قاربه‬

373
00:28:57,307 --> 00:29:02,354
‫نعم، أظن أنه يحبك، عندما سمع‬
‫تلك الأمور عن والديك أظن أنه...‬

374
00:29:02,479 --> 00:29:05,065
‫- ماذا؟ أية أمور؟‬
‫- (لوغن)!‬

375
00:29:05,941 --> 00:29:07,317
‫ما الأمر يا صاح؟‬

376
00:29:07,651 --> 00:29:10,779
‫لقد رأى شيئاً ما في الصحيفة‬
‫لا أدري‬

377
00:29:11,488 --> 00:29:13,990
‫إذاً عند العاشرة‬
‫(ألباكور كلاب)، إلى اللقاء‬

378
00:29:26,920 --> 00:29:28,588
‫"إشعار، أبحث عن (ليان مارس)..."‬

379
00:29:29,714 --> 00:29:31,091
‫يا إلهي‬

380
00:29:31,299 --> 00:29:34,386
‫"أبحث عن (ليان مارس)‬
‫الرجاء الاتصال بهذا الرقم فوراً"‬

381
00:29:34,511 --> 00:29:36,555
‫"لقد بدأت الإجراءات القانونية بحقك"‬

382
00:29:40,016 --> 00:29:44,020
‫- أعرف ما هو الإيقاع في الشرك‬
‫- (لوريتا)، لا أظن ذلك‬

383
00:29:46,773 --> 00:29:50,402
‫نعم، أنا (كليف)‬
‫نعم، أنا متوافر دائماً لأجلك‬

384
00:29:50,527 --> 00:29:55,740
‫هذا إيقاع في الشرك، ولتتوسل‬
‫لتلك الوغدة (تمارا)، سأقدّم شهادتي‬

385
00:29:56,032 --> 00:29:57,993
‫آنسة (كانكون) أرجوك‬
‫أنت لا تساعدين نفسك‬

386
00:29:58,493 --> 00:29:59,870
‫"(فيرونيكا)، ما الذي تحتاجين إليه؟"‬

387
00:30:00,245 --> 00:30:03,665
‫لماذا وضع أحدهم إشعاراً بالإجراءات‬
‫القانونية في قسم الإعلانات المبوبة؟‬

388
00:30:04,332 --> 00:30:06,084
‫قد تتعدد الأسباب‬
‫هل يمكنك الشرح بشكل محدد أكثر؟‬

389
00:30:06,251 --> 00:30:09,504
‫لنقل إنه رجل يبحث عن مكان امرأة‬

390
00:30:10,046 --> 00:30:15,677
‫قد يتعلق الأمر بإعالة طفل‬
‫أو دعوى مدنية أو الطلاق، وقّعي هنا‬

391
00:30:16,178 --> 00:30:17,554
‫الطلاق؟‬

392
00:30:19,848 --> 00:30:23,935
‫"تباً لك أيها الحقير"‬
‫حسناً، تصرّفي كفتاة ناضجة الآن‬

393
00:30:24,644 --> 00:30:27,230
‫نعم، وفق قانون (كاليفورنيا)‬
‫يجب نشر الإشعار لسبعة أيام‬

394
00:30:27,355 --> 00:30:30,192
‫قبل تقديم طلب الطلاق‬
‫على أساس الهجر‬

395
00:30:32,777 --> 00:30:34,154
‫عليّ الذهاب (في)‬

396
00:30:43,288 --> 00:30:48,793
‫"١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦"‬

397
00:30:49,586 --> 00:30:52,005
‫"هناك يوم واحد‬
‫قبل انتهاء ما يحصل"‬

398
00:30:52,172 --> 00:30:56,092
‫"كي تعود (ليان مارس) واعية‬
‫إلى منزل لا يحتفظ لها بمكان"‬

399
00:30:59,721 --> 00:31:01,765
‫- "الإعلانات المبوبة"‬
‫- مرحباً، معك (فيرونيكا)‬

400
00:31:01,890 --> 00:31:03,266
‫مساعدة (كيث مارس)‬

401
00:31:03,433 --> 00:31:05,769
‫الذي نشر إشعاراً قضائياً‬
‫في بداية الأسبوع‬

402
00:31:06,102 --> 00:31:10,398
‫لقد تبدل وضع السيد (مارس) القانوني‬
‫ولا يريد نشر الإعلان غداً‬

403
00:31:10,524 --> 00:31:12,484
‫"لحسن الحظ أنك اتصلت‬
‫تفصلنا ساعة عن المهلة القصوى"‬

404
00:31:12,692 --> 00:31:16,154
‫"أكّدي لنا عنوان السيد (مارس)‬
‫والمعلومات المتعلقة ببطاقته الائتمانية"‬

405
00:31:16,321 --> 00:31:19,241
‫"وكلمة سر حساب السيد (مارس)‬
‫وسنهتم بالأمر لأجلك"‬

406
00:31:19,824 --> 00:31:21,201
‫كلمة سر حسابه‬

407
00:31:21,326 --> 00:31:24,371
‫"بالطبع، عليهم اعتماد إجراءات منطقية‬
‫كاستخدام كلمة سر"‬

408
00:31:24,496 --> 00:31:26,957
‫"لمنع أشخاص مثلي‬
‫من القيام بما أحاول إنجازه"‬

409
00:31:27,082 --> 00:31:28,458
‫"آنسة..."‬

410
00:31:37,801 --> 00:31:40,845
‫"كنت سأشعر بالانزعاج‬
‫لتعقّب هاتف أبي الخلوي"‬

411
00:31:40,971 --> 00:31:42,806
‫"لو أنه لم يفعل ذلك بي أولاً"‬

412
00:31:44,641 --> 00:31:48,645
‫"فندق، رائع‬
‫فجأة أشعر ببعض الغثيان"‬

413
00:31:49,646 --> 00:31:52,774
‫أعتذر، ليس لدينا نزيل‬
‫باسم (مارس) أو (فينيل)‬

414
00:31:52,899 --> 00:31:55,652
‫"ولا مجال للبحث عن أسماء‬
‫كل المسجلين كالسيد والسيدة (سميث)؟"‬

415
00:31:56,027 --> 00:31:57,404
‫شكراً على كل حال‬

416
00:32:28,018 --> 00:32:30,312
‫"حسناً أبي، لقد فهمت، أنت سعيد"‬

417
00:32:35,525 --> 00:32:36,901
‫صباح الخير‬

418
00:32:38,278 --> 00:32:39,654
‫إنه صباح جميل، أليس كذلك؟‬

419
00:32:41,239 --> 00:32:42,616
‫مرحباً (كارمن)‬

420
00:32:43,575 --> 00:32:44,951
‫مرحباً‬

421
00:32:45,076 --> 00:32:47,037
‫- أتساءل إذا كنت جائعة!‬
‫- لا!‬

422
00:32:47,370 --> 00:32:49,664
‫لأنني فكرت في أن تمصي مثلجاتي‬

423
00:32:52,125 --> 00:32:53,501
‫لقد ضغط (تاد) على ذاك الزر‬

424
00:32:59,132 --> 00:33:03,106
‫- "ماذا لو أمسك بنا أحدهم؟"‬
‫- "لن يحصل ذلك"‬

425
00:33:03,231 --> 00:33:07,694
‫مستحيل! لقد خسرت يا صاح‬
‫إنّ (كارمن) غريبة الأطوار‬

426
00:33:09,320 --> 00:33:11,156
‫ماذا دهاك؟‬
‫من أين هذا الشريط؟‬

427
00:33:23,376 --> 00:33:25,295
‫رأيت سيارتك في المرأب‬

428
00:33:26,463 --> 00:33:30,300
‫كنت بانتظار مغادرة باقي الطلاب‬
‫كي أتسلل خلسة إلى المنزل‬

429
00:33:30,425 --> 00:33:33,470
‫من دون أن يُعرض عليّ‬
‫عشرات قطع التحلية المثلجة‬

430
00:33:33,887 --> 00:33:36,473
‫مع أنني واثقة من أنّ والديّ‬
‫شاهدا شريط الفيديو الآن‬

431
00:33:36,598 --> 00:33:39,267
‫لذا لست واثقة من المكان‬
‫الذي سأختبىء فيه‬

432
00:33:40,894 --> 00:33:42,270
‫في مكان خال من الكومبيوتر‬

433
00:33:43,313 --> 00:33:45,982
‫- لا أصدّق أنه فعل ذلك‬
‫- تخيلي دهشتي‬

434
00:33:49,611 --> 00:33:55,950
‫هل تعرفين أمراً؟ تباً له! أنا مسرورة‬
‫لأنني هجرت ذاك المعتوه المجنون‬

435
00:33:58,787 --> 00:34:01,039
‫أفضّل أن يظن العالم كله أنني ساقطة‬

436
00:34:01,247 --> 00:34:03,625
‫على أن يظن شاب كـ(تاد)‬
‫أنه بوسعه ابتزازي‬

437
00:34:04,250 --> 00:34:08,171
‫على الأقل انتهى الأمر الآن‬
‫لم أعد أنتظر لحصول الصدمة‬

438
00:34:10,048 --> 00:34:14,469
‫هذا صحيح، انتهى الانتظار‬
‫حان وقت الرد‬

439
00:34:17,722 --> 00:34:20,934
‫- الدمار الثنائي المؤكد‬
‫- افعلي هذا بنفسك‬

440
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
‫شكراً على أية حال‬

441
00:34:40,829 --> 00:34:42,580
‫لا يمكن أن تدعيه ينجو بفعلته‬

442
00:34:42,872 --> 00:34:45,834
‫إنّ القضاء على (تاد)‬
‫لن يشعرني بالراحة‬

443
00:34:48,294 --> 00:34:49,963
‫(كارمن)، لا يسعني التشديد‬
‫بما فيه الكفاية...‬

444
00:34:50,088 --> 00:34:53,633
‫أنا آسفة (فيرونيكا)‬
‫أظن أنني لا أهوى الانتقام‬

445
00:34:59,055 --> 00:35:03,935
‫- "ماذا لو أمسك بنا أحدهم؟"‬
‫- "لن يمسك بنا أحد"‬

446
00:35:09,732 --> 00:35:12,902
‫ستجدان الأمر مسلياً‬
‫حتى أبرّحكما ضرباً‬

447
00:35:15,405 --> 00:35:16,781
‫هيا بنا، لنذهب‬

448
00:35:25,039 --> 00:35:26,416
‫يا إلهي!‬

449
00:35:26,833 --> 00:35:29,085
‫"أذكر هذه النجوم‬
‫وهذا المصباح الصيني"‬

450
00:35:29,711 --> 00:35:32,964
‫"في الواقع، إنها الأمور الوحيدة‬
‫التي أذكرها من تلك الليلة"‬

451
00:35:33,464 --> 00:35:36,968
‫"قبل سنة ونصف‬
‫أقامت (شيلي بومروي) حفلة"‬

452
00:35:45,393 --> 00:35:47,187
‫"هل الليلة التي قدّمت فيها (كارمن)‬
‫عرضاً جنسياً"‬

453
00:35:47,312 --> 00:35:49,814
‫"أمام حبيبها في حوض‬
‫المياه الساخنة ولا تذكرها"‬

454
00:35:49,939 --> 00:35:53,026
‫"هي الليلة ذاتها التي تمّ فيها‬
‫تخديري واغتصابي في غرفة الضيوف؟"‬

455
00:35:59,032 --> 00:36:03,745
‫- أعرف أنه كان عليّ إخبارك‬
‫- لا، حياتك تعنيك وحدك‬

456
00:36:04,204 --> 00:36:07,332
‫شعرت أنني أرغب‬
‫في الخيارات الأخرى بعد سنة من الجهل‬

457
00:36:08,625 --> 00:36:13,046
‫إذا قررت المضيّ قُدماً‬
‫فإنّ تقديم الإشعار هو الخطوة الأولى‬

458
00:36:13,171 --> 00:36:15,089
‫وإذا فكرت‬
‫في القيام بخطوة أخرى...‬

459
00:36:20,762 --> 00:36:22,347
‫لن أخبّىء‬
‫المزيد من المفاجآت، أعدك‬

460
00:36:22,680 --> 00:36:29,062
‫أريدك أن تكون سعيداً أبي‬
‫وأدرك أنّ ذلك قد يتضمن المفاجآت‬

461
00:36:35,318 --> 00:36:37,070
‫(روبرتو نالبانديون)‬

462
00:36:38,363 --> 00:36:41,574
‫- من هو (روبرتو نالبانديون)؟‬
‫- لا أدري‬

463
00:36:42,242 --> 00:36:44,661
‫حسناً اعذريني‬
‫لم يؤثّر ذلك فيّ‬

464
00:36:44,786 --> 00:36:46,913
‫لا أدري من هو‬
‫لكنني أعرف أنّ شخصاً ما‬

465
00:36:47,038 --> 00:36:49,791
‫اشترى جواز سفره الأرجنتيني‬
‫عبر موقع (إي باي)‬

466
00:36:49,916 --> 00:36:51,668
‫وطلب إرساله‬
‫إلى فندق (ماريوت) في المطار‬

467
00:36:52,293 --> 00:36:55,630
‫أبي، هذه (ماك) وهي ماهرة‬
‫في استخدام الكومبيوتر، (ماك) هذا أبي‬

468
00:36:55,880 --> 00:36:57,257
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

469
00:36:57,674 --> 00:37:02,845
‫إذاً (الأرجنتين)‬
‫(روبرتو نالبانديون)، هذا رائع!‬

470
00:37:07,809 --> 00:37:15,024
‫بالنسبة إلى الجائزة المعروضة‬
‫مقابل (دانكن)، ما حصتي؟ ٨؟ ١٠؟‬

471
00:37:15,233 --> 00:37:19,904
‫- ١٠، لكنك تفاوضين بقوة‬
‫- قصدت نسبة مئوية‬

472
00:37:20,029 --> 00:37:22,448
‫ستحصلين على حصتك‬
‫لديّ سؤال جديد‬

473
00:37:23,408 --> 00:37:26,911
‫هل من طريقة لمعرفة متى سُجّل‬
‫شريط فيديو على هاتف خلوي؟‬

474
00:37:27,495 --> 00:37:29,706
‫طبعاً، كل نظام (إمبيغ)‬
‫مزوّد بدمغة الوقت‬

475
00:37:29,872 --> 00:37:33,626
‫حسناً، يتعلق الأمر بشريط (كارمن)‬
‫وهو على الشاشة‬

476
00:37:33,751 --> 00:37:35,128
‫لا مشكلة‬

477
00:37:41,134 --> 00:37:46,431
‫صُوّر الشريط الساعة ٣:٢٣ فجراً‬
‫في ٧ ديسمبر ٢٠٠٣‬

478
00:37:47,724 --> 00:37:50,101
‫لا أصدّق أنّ ذاك المعتوه‬
‫نشر الشريط‬

479
00:37:52,979 --> 00:37:55,356
‫لماذا؟ هل يعني ذاك التاريخ شيئاً؟‬

480
00:37:55,606 --> 00:37:57,191
‫لا، لا شيء‬

481
00:37:57,317 --> 00:37:59,610
‫"إنه يعني أنني و(كارمن)‬
‫لا نذكر الليلة ذاتها"‬

482
00:38:01,404 --> 00:38:06,576
‫لا، لديّ اجتماع، أمامك حتى الساعة‬
‫٥:٣٠ لتختار الدجاج أم السمك‬

483
00:38:06,701 --> 00:38:09,495
‫بعدئذ ستخسر حقك في التذمر‬
‫وداعاً (كيث)‬

484
00:38:15,710 --> 00:38:18,296
‫- هل أردت رؤيتي سيد...‬
‫- (كلارنس ويدمان)‬

485
00:38:19,380 --> 00:38:23,343
‫أعمل مع فريق الأمن هنا سيدة (فينيل)‬
‫وأردت مخاطبتك بشأن (كيث مارس)‬

486
00:38:23,885 --> 00:38:25,261
‫ماذا؟‬

487
00:38:25,386 --> 00:38:27,263
‫أعرف أنك تواعدين السيد (مارس)‬
‫منذ أشهر‬

488
00:38:28,473 --> 00:38:35,355
‫ما تجهلينه هو أنه يحمل حقداً‬
‫تجاه عائلة (كاين) وهذه الشركة‬

489
00:38:36,856 --> 00:38:40,568
‫وسأطلب منك التوقف عن رؤيته‬
‫لتفادي المشكلات في عملك هنا‬

490
00:38:42,820 --> 00:38:46,824
‫اسمع سيد (ويد)‬
‫أو مهما كان اسمك‬

491
00:38:47,158 --> 00:38:50,536
‫كنت موظفة ممتازة‬
‫منذ لحظة عبوري ذلك الباب‬

492
00:38:50,661 --> 00:38:55,249
‫لم أفعل قط أيّ شيء‬
‫لطرح التساؤلات حيال تفانيّ في عملي‬

493
00:38:55,416 --> 00:39:02,090
‫وفكرة أن تملي عليّ قراراتي‬
‫في حياتي الشخصية، (كلارنس)...‬

494
00:39:02,215 --> 00:39:05,218
‫سيدة (فينيل)‬
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

495
00:39:09,305 --> 00:39:13,851
‫إنه جهاز تنصّت إلكتروني‬

496
00:39:15,103 --> 00:39:18,356
‫لقد وجدته في هذه النبتة‬
‫الموضوعة في مكتبي منذ أسابيع‬

497
00:39:19,857 --> 00:39:21,317
‫هل تعرفين من أوصلها لي؟‬

498
00:39:25,029 --> 00:39:26,406
‫إنه ابنك (والاس)‬

499
00:39:29,033 --> 00:39:34,122
‫كما قلت لك، يجدر بك‬
‫إعادة النظر في علاقتك بالسيد (مارس)‬

500
00:39:36,666 --> 00:39:38,751
‫"إنّ المجيء إلى المدرسة‬
‫قبل الوقت بساعة مثير للفضول"‬

501
00:39:38,876 --> 00:39:43,339
‫"لكن حتى في (نبتون)، لا يُعتبر التنزه‬
‫باليخت عذراً للتأخر بتقرير الإنجليزية"‬

502
00:39:45,758 --> 00:39:50,805
‫كيف حالك (تاد)؟ دعني أخمّن‬
‫أنت تشعر بالانزعاج‬

503
00:39:53,808 --> 00:39:56,436
‫أظن أنك و(كارمن) طلبتما من أصحاب‬
‫الدراجات النارية تعليقي هنا‬

504
00:39:57,395 --> 00:40:03,067
‫لا علاقة لي بتعليقك هنا‬
‫لكنني قد أقتنع بإنزالك‬

505
00:40:03,818 --> 00:40:08,322
‫ماذا تريدين مني أيتها الوغدة؟‬
‫لقد دمرت حياتي‬

506
00:40:08,448 --> 00:40:10,616
‫لقد أخذت مني الفتاة الوحيدة‬
‫التي أحببتها حقاً‬

507
00:40:10,867 --> 00:40:13,161
‫لا أذكر أنني أرغمتك‬
‫على إرسال الشريط‬

508
00:40:13,286 --> 00:40:15,455
‫لا، هي فعلت ذلك، لقد هجرتني‬

509
00:40:15,580 --> 00:40:19,667
‫- وما الفائدة من إرسال الشريط؟‬
‫- من سيرغب في لمسها الآن؟‬

510
00:40:21,502 --> 00:40:23,379
‫إذا لم أستطع الحصول عليها‬
‫فلن يأخذها شخص آخر‬

511
00:40:23,963 --> 00:40:29,177
‫أنت محظوظ لأنها أفضل مني‬
‫لأنني كنت سأدمرك معي‬

512
00:40:30,344 --> 00:40:32,972
‫هل ستساعدينني على النزول‬
‫إذا اعتذرت؟‬

513
00:40:34,265 --> 00:40:37,977
‫لا، أريد رداً بسيطاً‬
‫على سؤال بسيط‬

514
00:40:39,270 --> 00:40:42,273
‫من أعطاك مادة الـ(روهيبنول)‬
‫في حفلة (شيلي بوميروي)؟‬

515
00:40:43,357 --> 00:40:47,695
‫نعم، أنا أعرف، لقد خدّرت صديقتك‬
‫هذا تصرّف راق بالفعل‬

516
00:40:49,447 --> 00:40:50,823
‫أنا لا أذكر‬

517
00:40:50,990 --> 00:40:53,826
‫بعد ٥ دقائق‬
‫سيبدأ الناس بالتوافد إلى المدرسة‬

518
00:40:53,951 --> 00:40:59,749
‫وإن كنت لا تريد أن يروا عورتك‬
‫فعليك إخباري من أعطاك إياه‬

519
00:41:01,417 --> 00:41:05,755
‫لم يكن (روهيبنول)‬
‫كانت مادة (جي إتش بي)‬

520
00:41:08,591 --> 00:41:10,635
‫إنه (لوغن إيكولز)‬
‫هو الذي أعطاني إياها‬

521
00:41:17,934 --> 00:41:21,062
‫- شكراً لك‬
‫- قد تشعر ببعض الوخز‬

522
00:41:22,605 --> 00:41:28,903
‫اسمعي (فيرونيكا)، عودي إلى هنا‬
‫(فيرونيكا) أرجوك، لا تفعلي ذلك‬

523
00:41:29,779 --> 00:41:32,907
‫لم ينتهِ هذا الأمر‬
‫(فيرونيكا مارس)!‬

524
00:42:10,564 --> 00:42:40,507
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

