﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:08,842
‫"أمضيت أول ١٩ عاماً من حياتي‬
‫سعياً للفرار من مسقط رأسي (نبتون)"‬

2
00:00:09,259 --> 00:00:12,346
‫"وخرجت منها‬
‫إنما بعد عقد من الزمن"‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:16,225
‫"قررت إن (نبتون) بحاجة إلي‬
‫وإنني بحاجة إليها"‬

4
00:00:18,185 --> 00:00:20,145
‫"كنت مخطئة من كلتا الناحيتين"‬

5
00:00:21,939 --> 00:00:26,693
‫"لم تكن (نبتون) بحاجة إلى محققة خاصة أخرى‬
‫بل كانت بحاجة إلى حقنة شرجية"‬

6
00:00:26,818 --> 00:00:28,487
‫"نزل"‬

7
00:00:28,946 --> 00:00:31,156
‫"سأبدأ من بداية النهاية"‬

8
00:00:32,115 --> 00:00:33,659
‫- "قضية (معلوف)"‬
‫- "حاجز شرطة، يُمنع العبور"‬

9
00:00:34,243 --> 00:00:36,578
‫"مفجّر (نبتون) المجنون"‬

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,707
‫"أودى التفجير الأول بحياة أربعة أشخاص‬
‫في نزل (سي سبرايت)"‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:43,377
‫"بعد مضي يومين على مهرجان (نبتون)‬
‫الذي تبلغ مدته شهران"‬

12
00:00:43,502 --> 00:00:45,254
‫- "والمتمثل في عطلة الربيع في (نبتون)"‬
‫- "وحدة مسرح الجريمة، شرطة (نبتون)"‬

13
00:00:46,672 --> 00:00:49,758
‫"إذا كانت (نبتون) عاصمة الساحل الغربي‬
‫غير الرسمية لعطلة الربيع"‬

14
00:00:49,883 --> 00:00:52,594
‫"فهذا يعني أن نزل (سي سبرايت)‬
‫كان هو معلمها الوطني"‬

15
00:00:52,970 --> 00:00:56,431
‫"كان الشبان يأتون إلى (نبتون)‬
‫للتحرر والمرح وإقامة العلاقات"‬

16
00:00:57,266 --> 00:01:00,310
‫"قبل يومين من التفجير"‬{\an8}

17
00:01:07,067 --> 00:01:10,028
‫"أما أنا؟ فقد كنت أحاول سداد الإيجار"‬

18
00:01:13,282 --> 00:01:14,950
‫تباً!‬

19
00:01:41,101 --> 00:01:42,644
‫الرب يكرهني‬

20
00:01:45,063 --> 00:01:46,690
‫(كارسن)؟‬

21
00:01:50,694 --> 00:01:52,821
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- أصبح لديك كلب حراسة‬

22
00:01:53,113 --> 00:01:55,407
‫هذا رائع، ما اسمه؟‬

23
00:01:56,033 --> 00:01:59,703
‫- (دامر)‬
‫- يحب (دامر) وجباته الخفيفة، صحيح؟‬

24
00:02:00,037 --> 00:02:04,374
‫أجل، إنه يحبها‬
‫يحب (دامر) الوجبات الخفيفة‬

25
00:02:05,667 --> 00:02:07,336
‫إنه بحاجة إلى التدريب‬

26
00:02:08,420 --> 00:02:10,088
‫ها هو السبب‬

27
00:02:10,213 --> 00:02:14,051
‫- ألهذا لا تعمل بوابتي؟‬
‫- هذا صحيح، منزلك لا يكرهك‬

28
00:02:14,176 --> 00:02:18,430
‫- أما طليقك من جهة أخرى...‬
‫- كما توقعت! ذلك الوغد‬

29
00:02:18,555 --> 00:02:20,766
‫منزلك ذكي جداً‬

30
00:02:20,891 --> 00:02:24,394
‫مع كل أجهزة المساعدة الذكية وضابطات‬
‫الحرارة الرقمية والأنوار الذكية متدرجة الإضاءة‬

31
00:02:24,519 --> 00:02:26,563
‫وأدوات خفت الإضاءة‬
‫ونظامك الموسيقي اللاسلكي‬

32
00:02:26,688 --> 00:02:29,900
‫- حسناً، أتلزمك مساعدتي في العثور على شيء؟‬
‫- لا، عثرت عليه‬

33
00:02:30,317 --> 00:02:31,985
‫ماذا تفعلين؟‬

34
00:02:37,449 --> 00:02:40,118
‫كان هذا سبيل دخول طليقك‬

35
00:02:40,243 --> 00:02:43,038
‫لقد ضبط إعدادات المُوجّه‬
‫وكان ملماً بكل كلمات السر‬

36
00:02:43,246 --> 00:02:47,125
‫ولهذا كانت درجة حرارة التدفئة لديك ترتفع‬
‫لتبلغ ٣٢ درجة مئوية عند محاولتك النوم‬

37
00:02:47,668 --> 00:02:52,172
‫ولهذا كانت تُشغل الأغنية المفضلة‬
‫لوالدتك الراحلة لتوقظك في الثالثة فجراً‬

38
00:02:52,297 --> 00:02:55,384
‫ولهذا كنت تفقدين اتصالك بالإنترنت‬
‫حالما ينبغي عليك العمل‬

39
00:02:55,509 --> 00:02:59,304
‫ذلك الحقير المنتقم!‬

40
00:02:59,429 --> 00:03:02,182
‫مهلاً، كيف كان يعلم وقت‬
‫مباشرتي بالعمل بالتحديد؟‬

41
00:03:02,349 --> 00:03:04,643
‫- بواسطة الكاميرا‬
‫- لا!‬

42
00:03:05,602 --> 00:03:12,234
‫وهذا يفسر أيضاً سبب خدش سيارات‬
‫رفاقك من الذكور وتمزيق عجلاتهم‬

43
00:03:17,280 --> 00:03:19,032
‫كاميرا أخرى؟‬

44
00:03:21,827 --> 00:03:23,370
‫لا، على ما يبدو‬

45
00:03:24,162 --> 00:03:26,456
‫يجب أن أستدعي الشرطة وأبلغ عنه‬

46
00:03:26,581 --> 00:03:29,751
‫يكاد يكون إثبات هذا النوع‬
‫من المضايقة مستحيلاً‬

47
00:03:30,252 --> 00:03:31,837
‫أود... أود خرقه‬

48
00:03:31,962 --> 00:03:34,256
‫أتعلمين؟ أود خرقه وطعنه في الوجه‬

49
00:03:34,381 --> 00:03:37,968
‫وقطع عضوه الذكري الذي يفتخر به كثيراً‬

50
00:03:38,093 --> 00:03:40,554
‫- أعتقد أن الكلمة هي خنق‬
‫- ماذا؟‬

51
00:03:40,679 --> 00:03:43,557
‫ليست خرق بل خنق‬
‫وشنق مقبولة أيضاً‬

52
00:03:44,391 --> 00:03:46,393
‫حسناً، بيت القصيد هو...‬

53
00:03:46,518 --> 00:03:49,604
‫لا! ليس...‬

54
00:03:51,857 --> 00:03:55,235
‫- كاميرا أخرى‬
‫- ذاك الخسيس‬

55
00:03:56,528 --> 00:03:59,906
‫لقد أهداني إياه دون مناسبة‬

56
00:04:00,031 --> 00:04:01,783
‫لأنه قال إنه يحبني‬

57
00:04:01,908 --> 00:04:04,619
‫أتعلمين؟ مارست معه الجنس الفموي‬
‫في تلك الليلة أسفل الدش‬

58
00:04:04,870 --> 00:04:08,415
‫حسناً، أتقصدين أنه ليس هناك‬
‫ما أستطيع فعله؟‬

59
00:04:09,291 --> 00:04:10,959
‫لم أقل ذلك‬

60
00:04:11,793 --> 00:04:13,503
‫أنا لا أقول ذلك إطلاقاً‬

61
00:04:50,874 --> 00:04:52,793
‫هذا منزله، مهلاً كيف تمكنت...‬

62
00:04:52,918 --> 00:04:57,672
{\an8}‫وصلته باقة زهور من مقر عمله‬
‫تكريماً لمبيعاته ربع السنوية الممتازة‬

63
00:04:57,798 --> 00:05:00,842
{\an8}‫- هنيئاً له‬
‫- ليس تماماً، أنا أرسلت الزهور‬

64
00:05:01,635 --> 00:05:07,641
{\an8}‫وفي كل أصيص‬
‫دسست كاميرتين في اتجاهين مختلفين‬

65
00:05:07,766 --> 00:05:09,559
‫بالإضافة إلى بعض الميكروفونات‬

66
00:05:10,435 --> 00:05:11,853
‫ها هو!‬

67
00:05:12,062 --> 00:05:14,606
‫- ها هو مع عروسه الطفلة!‬
‫- "كاميرا ١، كاميرا ٢، كاميرا ٣، كاميرا ٤"‬

68
00:05:14,731 --> 00:05:16,149
‫يا للهول!‬

69
00:05:16,274 --> 00:05:21,196
‫يا للهول! سيقيمان علاقة الآن‬
‫على منضدة مطبخنا ذات رخام (هملايا) الذهبي!‬

70
00:05:22,489 --> 00:05:24,115
‫سنرى بشأن ذلك‬

71
00:05:29,329 --> 00:05:31,081
‫"ما هذا؟"‬

72
00:05:33,458 --> 00:05:35,752
‫- أخبريني بأننا نسجل هذا!‬
‫- "اضغط على زر الإيقاف وحسب!"‬

73
00:05:35,877 --> 00:05:38,296
‫التسجيل أمر أفعله ضمنياً‬

74
00:05:40,757 --> 00:05:42,300
‫انتظري وحسب‬

75
00:05:44,094 --> 00:05:47,347
‫- حسناً، هذا الجزء الذي لا أود رؤيته‬
‫- لن يحدث ذلك، انظري‬

76
00:05:51,226 --> 00:05:52,811
‫"ما الذي..."‬

77
00:05:56,273 --> 00:05:58,567
‫وهم يعلم الآن أنه تحت سيطرتك‬

78
00:06:00,652 --> 00:06:04,823
‫تلزمني فقط الدفعة الأخيرة وسأقوم بتنزيل‬
‫التطبيقات وكلمات السر في هاتفك‬

79
00:06:04,948 --> 00:06:10,328
‫اسمعي، أعلم أن هذا خاطئ‬
‫لكن كان هذا الطلاق سيئاً جداً‬

80
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
‫أصر على أن يدفع لي نفقة‬
‫مقدارها ٩٠ ألف دولار فقط شهرياً!‬

81
00:06:15,125 --> 00:06:18,503
‫لكنني رفضت ذلك‬
‫لأنني أعلم كم يكسب من المال‬

82
00:06:19,129 --> 00:06:20,922
‫ذكريني بالأجرة المطلوبة؟‬

83
00:06:21,965 --> 00:06:25,176
‫- ستة آلاف دولار‬
‫- ألم تكن أجرتك ٣٠٠ في اليوم؟‬

84
00:06:25,510 --> 00:06:26,928
‫بل في الساعة‬

85
00:06:30,932 --> 00:06:33,310
‫ماذا؟ ما هذا؟‬
‫ظننت أنك أصلحت كل شيء‬

86
00:06:34,936 --> 00:06:36,521
‫صحيح‬

87
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
‫لقد نفدت بطارية جهاز إنذار الحرائق‬

88
00:06:40,442 --> 00:06:43,653
‫هاك، ستفي هذه بالغرض‬

89
00:06:43,778 --> 00:06:46,531
‫أيمكنك تركيبها؟‬
‫أنا لا أجيد هذه الأمور‬

90
00:06:50,577 --> 00:06:52,120
‫"متجر (هوز ريدوسد)"‬

91
00:06:52,287 --> 00:06:54,247
‫شكراً جزيلاً لمجيئك، سيد (مارس)‬

92
00:06:54,372 --> 00:06:56,708
‫لست متأكداً من المساعدة‬
‫التي أستطيع تقديمها، سيد (هو)‬

93
00:06:56,833 --> 00:07:01,421
‫أشرت في رسالتك إلى وجود مشكلة جرذان‬
‫وهذا ليس مجال اختصاصي‬

94
00:07:01,546 --> 00:07:05,008
‫- يتصل الناس بمختصي إبادة القوارض‬
‫- لقد فعلت ذلك‬

95
00:07:05,133 --> 00:07:06,635
‫ثلاثة منهم حتى الآن‬

96
00:07:06,801 --> 00:07:10,931
‫ولم يعثروا على أي أعشاش أو فضلات جرذان‬
‫كما لم تمسك فخاخهم بأي جرذان‬

97
00:07:11,097 --> 00:07:13,016
‫أواثق بأن لديك مشكلة جرذان؟‬

98
00:07:13,725 --> 00:07:15,936
‫- بئس الأمر! تسبب جرذ في ذلك؟‬
‫- "كاميرا ١"‬

99
00:07:16,061 --> 00:07:18,563
‫- أكان يزن ٣١ كيلوغراماً؟‬
‫- بئس الأمر؟‬

100
00:07:18,688 --> 00:07:20,315
‫أجل، عذراً‬

101
00:07:20,482 --> 00:07:24,569
‫ثمة رهان بيني وبين ابنتي حول أينا سيصمد‬
‫أطول مدة دون قول كلمة مشينة‬

102
00:07:24,694 --> 00:07:28,073
‫لم أتوقع أن تصمد مدة ٢٠ دقيقة‬
‫وكان هذا قبل ثلاثة أشهر‬

103
00:07:28,615 --> 00:07:32,452
‫حسناً، كان ذاك الجرذ البائس كبيراً‬

104
00:07:32,786 --> 00:07:35,330
‫ويحدث أمر مماثل كل ثلاثة أو أربعة أيام‬

105
00:07:35,455 --> 00:07:40,168
‫عندما يأخذ الزبون الملفوف أو عبوة لحبوب الفطور‬
‫يظهر جرذ فجأة‬

106
00:07:40,293 --> 00:07:44,089
‫ويركض الزبائن في الأرجاء‬
‫كأنهم رأوا مخلوقاً أسطورياً مخيفاً‬

107
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
‫هل فكرت في التواصل‬
‫مع مختص لإبادة القوارض؟‬

108
00:07:48,510 --> 00:07:50,053
‫أعني، تحسباً فقط...‬

109
00:07:50,178 --> 00:07:54,015
‫أخبرتك يا سيد (مارس)‬
‫لقد تواصلت مع عدد منهم‬

110
00:07:54,474 --> 00:07:55,934
‫صحيح‬

111
00:07:56,768 --> 00:07:59,312
‫اعذرني، نسيت ذلك‬

112
00:08:01,648 --> 00:08:05,235
‫هل تفقدت تسجيلات كاميراتك الأخرى؟‬

113
00:08:05,360 --> 00:08:09,823
‫ربما يقوم شخص ما‬
‫بإطلاقها كمقلب أو للإضرار بعملك‬

114
00:08:09,948 --> 00:08:13,076
‫هذه الكاميرا الوحيدة لدي‬
‫وهي موجودة لردع النشالين‬

115
00:08:13,410 --> 00:08:15,662
‫لا أملك المال لإجراء تحسينات‬

116
00:08:15,954 --> 00:08:19,874
‫بصراحة، لست متأكداً‬
‫إن كانت أتعابك ضمن قدرتي المالية‬

117
00:08:21,584 --> 00:08:24,212
‫حتماً سنتوصل إلى اتفاق‬

118
00:08:25,255 --> 00:08:30,468
‫متجري هو المكان الوحيد في (نبتون)‬
‫حيث يمكن للناس شراء مواد البقالة بثمن زهيد‬

119
00:08:30,719 --> 00:08:33,555
‫لكن ذاع خبر وجود مشكلة جرذان لدينا‬

120
00:08:33,680 --> 00:08:38,476
‫بالطبع، لو كان الأمر بيد جماعة (نات)‬
‫لاضطررت لإغلاق متجري والانسحاب أساساً‬

121
00:08:40,437 --> 00:08:42,272
‫عن أي مجانين تتحدث؟‬

122
00:08:42,439 --> 00:08:44,983
‫"مكتب (مارس) للتحقيقات والمراقبة السرية‬
‫وحماية المسؤولين التنفيذيين"‬

123
00:08:46,276 --> 00:08:48,570
‫هل أسمع صوت النصر الجميل؟‬

124
00:08:48,695 --> 00:08:50,071
‫إنها غنائم الحرب‬

125
00:08:50,196 --> 00:08:53,867
‫من سيواصل دفع ثمن تلك الرحلات الاستكشافية‬
‫حيث تتصيد أنت وأصدقاؤك المهمون‬

126
00:08:53,992 --> 00:08:57,412
‫- أخطر الفرائس على الإطلاق: المشردين‬
‫- "(فيرونيكا مارس)، محققة خاصة"‬

127
00:08:57,537 --> 00:08:59,581
‫لا أهمية لتلك الرحلات الاستكشافية‬

128
00:08:59,706 --> 00:09:03,043
‫بل الطائرات الخاصة‬
‫التي تأخذنا إلى جزر أصحاب المليارات‬

129
00:09:06,880 --> 00:09:09,424
‫ما الذي فعلته من أجل تلك السيدة تحديداً؟‬

130
00:09:09,549 --> 00:09:11,092
‫أموراً تتعلق بمناصرة حقوق المرأة‬

131
00:09:11,217 --> 00:09:13,928
‫لقد فقدنا صوابنا وانتقمنا من بعضنا‬
‫وفعلنا بعض الأعمال المشينة‬

132
00:09:14,054 --> 00:09:16,139
‫حسناً، كيف جنيت كل هذا المبلغ؟‬

133
00:09:16,264 --> 00:09:19,309
‫احتفل معي! إن كيفية كسبي‬
‫لهذا المبلغ أمر بيني وبين خالقي‬

134
00:09:19,434 --> 00:09:21,269
‫أنا والدك الذي أنجبك!‬

135
00:09:21,519 --> 00:09:24,856
‫أنت لا تجعل زياراتك المكتبية لي‬
‫كما تصورتها‬

136
00:09:24,981 --> 00:09:29,611
‫- وكيف تصورتها؟‬
‫- مع البالونات مثلاً‬

137
00:09:29,903 --> 00:09:31,946
‫وربما مع كلمة إشادة بي‬

138
00:09:32,113 --> 00:09:33,948
‫لا‬

139
00:09:34,574 --> 00:09:36,659
‫أتشعر بانتقاص من رجولتك؟‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

140
00:09:37,077 --> 00:09:38,453
‫- عزيزتي...‬
‫- أجل‬

141
00:09:38,578 --> 00:09:41,206
‫إن كان شعوري بانتقاص رجولتي‬
‫بسبب ابنتي سيحبط معنوياتي‬

142
00:09:41,331 --> 00:09:43,750
‫لوجدتني في المرأب قبل وقت طويل‬

143
00:09:43,875 --> 00:09:47,045
‫شريط لفرقة (تشيب تريك) في المسجل‬
‫وأنبوب في عادم السيارة‬

144
00:09:48,171 --> 00:09:50,298
‫- ما هو المسجل؟‬
‫- أكرهك‬

145
00:09:52,050 --> 00:09:55,804
‫هلا تعرجين على (هوز ريدوسد) غداً‬
‫لتركيب كاميرات المراقبة؟‬

146
00:09:55,929 --> 00:09:57,514
‫هل قبلت بوظيفة الجرذان؟‬

147
00:09:58,014 --> 00:10:01,810
‫أجل، لعل من يطلق الجرذان‬
‫هو موظف سابق حانق‬

148
00:10:01,935 --> 00:10:04,771
‫متجر (هو)، صحيح؟‬
‫أيعقل أن يكون (هو) هو الفاعل؟‬

149
00:10:04,896 --> 00:10:06,648
‫لن ألعب هذه اللعبة معك‬

150
00:10:06,773 --> 00:10:09,651
‫بئس الأمر!‬
‫من البائس أنك لست ممتعاً على الإطلاق‬

151
00:10:10,360 --> 00:10:13,738
‫سأغادر هذا الحفل دون إعلام أحد‬
‫أخبر المضيف بأنه كان مملاً جداً‬

152
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
‫لمَ تتكلمين بهذه الطريقة؟‬

153
00:10:17,158 --> 00:10:18,910
‫كلامي بأسلوب جيل الألفية؟‬

154
00:10:19,077 --> 00:10:20,995
‫إنني أستشعر روح عطلة الربيع، ليس إلا‬

155
00:10:21,121 --> 00:10:24,541
‫في منزلي، سبق أن علقنا‬
‫الزينة فوق موقد النار‬

156
00:10:24,666 --> 00:10:26,835
‫استهلكنا الكحول التقليدي‬
‫بأسلوب عطلة الربيع‬

157
00:10:26,960 --> 00:10:29,963
‫وشاهدنا (ريفينج أوف ذا نيردز ٢):‬
‫(نيردز إن بارادايس)‬

158
00:10:30,088 --> 00:10:32,757
‫- هل عاد (لوغن)؟‬
‫- لا، أنا و(بوني) وحدنا‬

159
00:10:33,091 --> 00:10:36,469
‫(لوغن) في (الصومال)‬
‫أو ربما (بوروندي)؟‬

160
00:10:36,761 --> 00:10:39,597
‫(حلب)؟ (تشرنوبل)؟‬
‫لا أدري‬

161
00:10:39,722 --> 00:10:45,854
‫هل تتوقعين تعاطف رجل لم يستطع منع‬
‫ابنته المراهقة من دس أنفها في جرائم القتل؟‬

162
00:10:46,229 --> 00:10:50,733
‫اسمعي، أتودين مشاهدة بعض من جماعة (نات)‬
‫يحاولون تدمير (نبتون) الليلة؟‬

163
00:10:50,859 --> 00:10:52,819
‫لقد أثرت اهتمامي‬
‫أي مجانين؟‬

164
00:10:52,944 --> 00:10:57,824
‫"اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬
‫ويُعرف أعضاؤها بجماعة (نات)‬

165
00:10:57,949 --> 00:11:00,368
‫إنهم يحاولون فرض‬
‫بعض أنظمة التحسين‬

166
00:11:00,493 --> 00:11:02,912
‫- الليلة في مجلس البلدية‬
‫- قطعاً لن أشارك‬

167
00:11:03,121 --> 00:11:05,665
‫لكن ينبغي عليك أنت الذهاب!‬
‫حطم الأشياء أيها العجوز‬

168
00:11:05,790 --> 00:11:08,668
‫إن المعاناة حقيقية...‬
‫وسم: متعة تفويت الفعاليات‬

169
00:11:10,336 --> 00:11:12,005
‫أرسل صوراً وإلا لن أقتنع بذهابك‬

170
00:11:13,089 --> 00:11:15,508
‫مع السلامة يا فتاة!‬

171
00:11:21,181 --> 00:11:24,267
‫مرحباً يا (بوني)‬
‫مرحباً يا صديقي‬

172
00:11:24,434 --> 00:11:26,686
‫كيف حالك؟ أتحتاج إلى التبول؟‬

173
00:11:26,811 --> 00:11:31,482
‫أجل حري بك ذلك، إذ في حال لم يتوجب‬
‫عليك ذلك فهذا يعني أنك تبولت في...‬

174
00:11:34,694 --> 00:11:36,196
‫هل عاد صاحبك؟‬

175
00:11:40,783 --> 00:11:42,952
‫مرحباً!‬

176
00:11:46,080 --> 00:11:48,791
‫كيف الحال؟‬

177
00:11:53,880 --> 00:11:56,257
‫"(نبتون)، عطلة الربيع"‬

178
00:12:15,276 --> 00:12:19,405
‫- كم أنا راغبة فيه!‬
‫- انتظري دورك يا فتاة‬

179
00:12:20,657 --> 00:12:23,243
‫- من؟ ذاك الرجل؟‬
‫- أجل، ذو سروال السباحة الأزرق‬

180
00:12:24,327 --> 00:12:25,745
‫رأيت أجمل منه‬

181
00:12:25,870 --> 00:12:29,249
‫لكنه يبدو قوياً، قوياً جداً‬

182
00:12:31,000 --> 00:12:33,086
‫أنت يا صاحب سروال السباحة الأزرق!‬

183
00:12:34,087 --> 00:12:36,047
‫أعتقد أنه أصمّ‬

184
00:12:36,172 --> 00:12:38,383
‫لا يحظى المرء بعضلة ظهرية عريضة كهذه‬
‫بواسطة القراءة‬

185
00:12:38,508 --> 00:12:40,969
‫اسأليني إن كنت أبالي بشأن عقله‬

186
00:12:41,094 --> 00:12:43,805
‫- هل تبالين بشأن عقله؟‬
‫- إطلاقاً‬

187
00:12:43,930 --> 00:12:45,974
‫إذن لمَ وافقت على أن أسألك؟‬

188
00:12:46,641 --> 00:12:49,644
‫- مرحباً‬
‫- كم يبلغ وزن الأثقال التي ترفعها؟‬

189
00:12:50,895 --> 00:12:52,689
‫- ١٤٣ كيلوغراماً‬
‫- جيد‬

190
00:12:53,106 --> 00:12:56,025
‫أعتقد أن ثلاجتي معطلة‬

191
00:12:56,150 --> 00:13:01,823
‫ومن الصدفة بمكان أن جاري على بعد بضعة‬
‫مربعات سكنية ألقى ثلاجة صالحة في الشارع‬

192
00:13:02,323 --> 00:13:05,994
‫أفترض أنها تعمل‬
‫أتود حملها إلى شقتي من أجلي؟‬

193
00:13:06,995 --> 00:13:08,788
‫ماذا سأستفيد من هذا؟‬

194
00:13:10,206 --> 00:13:11,666
‫مداعبة يدوية؟‬

195
00:13:12,542 --> 00:13:14,085
‫مع تبادل النظرات؟‬

196
00:13:14,502 --> 00:13:18,756
‫حسناً، إذا علّقت رفين آخرين من أجلي‬
‫وأخرجت ثلاجتي القديمة من المنزل‬

197
00:13:18,881 --> 00:13:20,550
‫- في أي طابق تقيمين؟‬
‫- الثالث‬

198
00:13:20,675 --> 00:13:22,093
‫- سنقيم علاقة جنسية كاملة‬
‫- اتفقنا‬

199
00:13:22,218 --> 00:13:26,264
‫لكن بشرط أن أكون أول من يشعر بالنشوة ولا‬
‫تقربني من الخلف وأريد أن تقلني للعمل لاحقاً‬

200
00:13:27,640 --> 00:13:29,017
‫كم يبعد مكان عملك؟‬

201
00:13:29,142 --> 00:13:31,519
‫هل ستواصل الكلام بهذا القدر؟‬
‫إذ يمكننا تناسي الأمر برمته‬

202
00:13:31,644 --> 00:13:33,104
‫هيا بنا‬

203
00:13:36,983 --> 00:13:41,112
‫اسمع، لست بحاجة إلى نقل شيء‬
‫وأنا مقيمة في الطابق الأول‬

204
00:13:41,237 --> 00:13:42,613
‫- (ليسا)‬
‫- ماذا؟‬

205
00:13:42,739 --> 00:13:45,450
‫- تبدو هذه فكرة أفضل بكثير‬
‫- ماذا قلت لك بشأن الكلام؟‬

206
00:13:49,662 --> 00:13:51,622
‫سأعاشرك بشغف‬

207
00:14:12,602 --> 00:14:14,771
‫- علينا الحصول على أريكة أكبر‬
‫- أجل‬

208
00:14:49,180 --> 00:14:50,556
‫أحتاج إلى...‬

209
00:14:50,681 --> 00:14:52,058
‫- أتريدين أن... أجل، سأقوم فقط...‬
‫- لا‬

210
00:14:52,183 --> 00:14:54,143
‫- أتريدين أن...‬
‫- لا، لا‬

211
00:14:58,481 --> 00:15:03,152
‫يبدو أنك لن تخبرني كيف أصبت بتلك‬
‫الكدمة الكبيرة على كتفك، صحيح؟‬

212
00:15:03,986 --> 00:15:05,530
‫أي كدمة؟‬

213
00:15:08,241 --> 00:15:09,909
‫هذه الكدمة‬

214
00:15:10,034 --> 00:15:11,828
‫سقطت عن دراجة نارية‬

215
00:15:12,370 --> 00:15:14,747
‫وحلقت فوق غطاء سيارة‬
‫وتشقلبت وتدحرجت‬

216
00:15:14,872 --> 00:15:17,041
‫شاهدت ذاك الجزء‬
‫من فيلم "المهمة المستحيلة ٢"‬

217
00:15:17,625 --> 00:15:19,252
‫حاولت إقناعك‬

218
00:15:19,836 --> 00:15:23,714
‫هل فكرت بأن حياتي قد تكون أشبه‬
‫بفيلم "المهمة المستحيلة" فعلياً؟‬

219
00:15:23,840 --> 00:15:25,591
‫هل فكرت في ذلك؟‬

220
00:15:26,300 --> 00:15:28,010
‫هذا ما أفترضه‬

221
00:15:36,602 --> 00:15:41,065
‫ثمة رمل في حقيبتك‬
‫علمت أنك كنت في (الشرق الأوسط)‬

222
00:15:41,649 --> 00:15:44,902
‫أو، يؤسفني القول‬
‫إن أبسط الأمور تفسر ذلك لكن...‬

223
00:15:45,945 --> 00:15:50,074
‫ربما وضعت حقيبتي على الشاطئ‬
‫على بعد ستة أمتار من مدخلك الأمامي‬

224
00:15:52,493 --> 00:15:54,620
‫لا، أشعر بأن هذا رمل كويتي‬

225
00:15:55,079 --> 00:15:58,541
‫يجب ألا تفتشي حقيبة‬
‫ضابط استخبارات بحرية‬

226
00:15:58,916 --> 00:16:00,501
‫هذا ما تدعي أنك عليه‬

227
00:16:00,626 --> 00:16:04,672
‫ما زلت أعتقد أنك رجل لعوب دولي‬
‫يفطر القلوب في الأراضي الغريبة‬

228
00:16:04,797 --> 00:16:06,757
‫يبدو أن عليك حبسي‬

229
00:16:06,966 --> 00:16:10,219
‫توخ الحذر، إذ يمكن لبعض الفتيات‬
‫الظن بأنك تتقدم لهن بالزواج‬

230
00:16:10,344 --> 00:16:14,932
‫أو بعبارة يمكنك فهمها:‬
‫"إنذار (إيكولز) النهائي"‬

231
00:16:15,391 --> 00:16:19,812
‫لا، لقد أصبتِ في ذكر الزواج أول مرة‬
‫كوني نسيت ماذا يدعى‬

232
00:16:21,355 --> 00:16:22,899
‫لنتزوج‬

233
00:16:24,233 --> 00:16:27,904
‫أجل، حسناً يا غريب الأطوار‬
‫لنتزوج‬

234
00:16:28,696 --> 00:16:30,239
‫أنا جاد‬

235
00:16:30,823 --> 00:16:34,327
‫لو كنت جاداً‬
‫لكنتَ في نفس الغرفة مع من تود الزواج بها‬

236
00:16:34,452 --> 00:16:37,622
‫وسيكون هناك خاتم‬
‫أو هذا ما سمعته‬

237
00:16:44,921 --> 00:16:46,881
‫كم جيباً فتشتِ؟‬

238
00:16:54,597 --> 00:16:56,265
‫الجيب الأيمن‬

239
00:17:11,280 --> 00:17:13,157
‫ما هذا الهراء يا رجل؟‬

240
00:17:21,958 --> 00:17:23,501
‫حسناً‬

241
00:17:24,961 --> 00:17:26,921
‫أعتقد أن الأمر يتم بهذا الشكل‬

242
00:17:31,175 --> 00:17:32,718
‫(فيرونيكا)‬

243
00:17:33,302 --> 00:17:34,762
‫- (فيرونيكا)‬
‫- توقف، توقف، لا...‬

244
00:17:34,887 --> 00:17:36,681
‫- مهلاً‬
‫- إياك، رجاءً‬

245
00:17:37,473 --> 00:17:39,600
‫لن نتزوج‬

246
00:17:40,142 --> 00:17:42,645
‫ظننت أننا متفقان بشأن ذلك‬

247
00:17:43,104 --> 00:17:45,189
‫- أجل‬
‫- انظر إلى والديّ‬

248
00:17:45,314 --> 00:17:47,400
‫انظر إلى والديك‬

249
00:17:48,067 --> 00:17:53,114
‫وأنا أقصد العمل يومياً‬
‫وأرى المتزوجين يدمرون بعضهم الآخر‬

250
00:17:53,823 --> 00:17:55,700
‫إذن...‬

251
00:17:57,285 --> 00:17:59,078
‫- لا‬
‫- (فيرونيكا)، لدي...‬

252
00:17:59,203 --> 00:18:04,375
‫علي الذهاب وملاقاة أبي في اجتماع‬
‫مجلس البلدية، وعدته بأنني سأفعل‬

253
00:18:04,500 --> 00:18:07,795
‫إذ ستحدث أمور مهمة‬
‫وقد تؤثر في العمل‬

254
00:18:07,920 --> 00:18:09,964
‫حسناً، علي الذهاب‬

255
00:18:18,097 --> 00:18:19,807
{\an8}‫- أتعلمون ما هذا؟‬
‫- "العمدة (مارك دوبينز)، (تيموثي شو)"‬

256
00:18:20,516 --> 00:18:22,226
‫هذا واقٍ ذكري مستعمل‬

257
00:18:23,144 --> 00:18:27,857
‫كنت أتمشى على أحد شواطئ (نبتون)‬
‫الجميلة العامة نهار اليوم ووجدته هناك‬

258
00:18:27,982 --> 00:18:31,152
‫لا أصدق أنك كنت تتمشى على شاطئ عام‬

259
00:18:31,277 --> 00:18:33,988
‫أثناء نشأتي هنا في (نبتون)‬
‫كانت المدينة كالجنة‬

260
00:18:34,113 --> 00:18:35,489
‫لكن على مر العشرين سنة الفائتة‬

261
00:18:35,615 --> 00:18:37,408
‫- تدهور وضعنا‬
‫- هذا صحيح‬

262
00:18:37,533 --> 00:18:40,161
‫وهذا هو الهدف‬
‫من "اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬

263
00:18:40,286 --> 00:18:42,663
‫إرجاع (نبتون) إلى أمجادها السابقة‬

264
00:18:44,582 --> 00:18:48,836
‫علمتني فترة عملي في المجلس‬
‫عدداً من الدروس المهمة في الحياة‬

265
00:18:49,045 --> 00:18:52,798
‫أولاً، "لا تفترض أنهم سيرسلونك‬
‫إلى سجن أشبه بالنادي"‬

266
00:18:52,923 --> 00:18:56,260
‫لكن ثانياً، الجمال مهم‬

267
00:18:56,844 --> 00:19:02,141
‫إنه يرفع معنوياتنا ويشعرنا بالفخر‬
‫ويجعلنا مواطنين أفضل‬

268
00:19:02,850 --> 00:19:06,771
‫هذه الأنظمة هي الدفعة التي نحتاج إليها‬
‫للعودة إلى زمن أفضل‬

269
00:19:09,315 --> 00:19:10,941
‫شكراً‬

270
00:19:13,444 --> 00:19:16,656
‫- لا لجماعة (نات)‬
‫- حسناً‬

271
00:19:16,781 --> 00:19:19,992
‫نظراً لعدد الأفراد المهتمين‬
‫ممن سجلوا للتكلم الليلة‬

272
00:19:20,117 --> 00:19:22,620
‫ربما يطول بقاؤنا هنا أكثر‬

273
00:19:24,830 --> 00:19:30,795
‫كيف سمحنا لقطب عقارات فاسد‬
‫بالمجيء إلى هنا وإغوائنا بالشوق لعهد مضى؟‬

274
00:19:30,920 --> 00:19:33,005
‫عهد لم يكن له وجود قط‬

275
00:19:33,130 --> 00:19:35,800
‫قبل ٢٠ عاماً، كانوا يلقون المياه العادمة‬
‫لمحطة الطاقة النووية‬

276
00:19:35,925 --> 00:19:38,427
‫على بعد كيلومتر تقريباً من الشاطئ العام‬

277
00:19:38,552 --> 00:19:40,680
‫لهذا توقف طولك عند هذا الحد‬

278
00:19:41,097 --> 00:19:42,932
‫- ظننت أنك لن تأتي‬
‫- "لا لجماعة (نات)، حقيقة جماعة (نات)"‬

279
00:19:43,974 --> 00:19:45,685
‫وجب علي الخروج من شقتي‬

280
00:19:46,143 --> 00:19:47,603
‫- عاد (لوغن)‬
‫- هل عاد (لوغن)؟‬

281
00:19:47,728 --> 00:19:49,814
‫وطلب مني الزواج به‬

282
00:19:50,773 --> 00:19:52,441
‫يا له من وغد!‬

283
00:19:54,318 --> 00:19:56,821
‫أظن أنك لم تختاري الموعد بعد‬

284
00:19:58,239 --> 00:20:02,535
‫حسناً، تالياً‬
‫المالكة المحلية لنادٍ ليلي: (نيكول مالوي)‬

285
00:20:02,660 --> 00:20:05,955
‫- سيدة (مالوي)، لديك ثلاث دقائق‬
‫- أكثر مما أحتاج إليه بدقيقتين ونصف‬

286
00:20:06,414 --> 00:20:09,542
‫احتسيت أفضل كوكتيل كحولي‬
‫في حانة (كومراد كواكس)‬

287
00:20:10,042 --> 00:20:11,669
‫شكراً أيها العمدة (دوبينز)‬

288
00:20:12,378 --> 00:20:19,051
‫لقد جهز (ديك) الكبير وجماعة (نات)‬
‫التابعة له مجموعة كبيرة من الأنظمة!‬

289
00:20:20,052 --> 00:20:22,763
‫يبدو أن (تشينو) منحك الكثير‬
‫من الوقت للإتيان بالأفكار‬

290
00:20:22,888 --> 00:20:24,348
‫أجل‬

291
00:20:24,473 --> 00:20:28,269
‫إليك أحد الأنظمة التي لفتت نظري:‬
‫الإعلانات البذيئة ممنوعة‬

292
00:20:29,061 --> 00:20:32,064
‫هل من مشروع محدد كنت تستهدفه بهذا؟‬
‫حانة (كومراد كواكس) مثلاً؟‬

293
00:20:32,189 --> 00:20:34,066
‫- لا‬
‫- حسناً‬

294
00:20:34,567 --> 00:20:37,528
‫يرجح أن أبيع ٢٠ ألف قميص بلا أكمام‬
‫خلال الأسابيع الأربعة المقبلة‬

295
00:20:37,653 --> 00:20:39,947
‫يكلفني القميص عشرة دولارات‬
‫أي ما مجموعه ٢٠٠ ألف دولار‬

296
00:20:40,072 --> 00:20:43,367
‫وهذا هو جل هامش الربح لدي‬
‫في العام الفائت‬

297
00:20:43,743 --> 00:20:46,412
‫إذن يا (ديك)‬

298
00:20:48,122 --> 00:20:50,082
‫- هل يلقى هذا القميص موافقتك؟‬
‫- "رواد حانة (كومراد كواكس)، بللوا بطاتكم"‬

299
00:20:51,500 --> 00:20:55,045
‫- هذا الأمر بيد لجنة التحسين‬
‫- جيد، جيد‬

300
00:20:55,171 --> 00:20:58,090
‫لأنني ظننت لوهلة أن رجلاً ثرياً‬
‫يسعى لتحقيق ثراء أكبر‬

301
00:20:58,215 --> 00:21:00,801
‫يسعى لخسارتي عملي‬

302
00:21:01,427 --> 00:21:04,388
‫- هذا كل شيء‬
‫- من هي؟‬

303
00:21:04,722 --> 00:21:07,141
‫"حانة (كومراد كواكس)"‬

304
00:21:09,602 --> 00:21:13,898
‫لمَ التأخير يا ترى؟‬
‫نريد أن نبلل بطاتنا!‬

305
00:21:15,024 --> 00:21:17,526
‫- ثلاثة أقداح من شراب (جيغر)‬
‫- لك ذلك‬

306
00:21:22,490 --> 00:21:24,492
‫"(كومراد كواكس)"‬

307
00:21:27,203 --> 00:21:30,122
‫اسمعوا يا رفاق، إنها لعبة أرقام‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

308
00:21:30,247 --> 00:21:33,334
‫(كريغ)، قلت إن لدينا احتمالية واحد بالمائة‬
‫لمغادرة المكان مع فتاة‬

309
00:21:33,459 --> 00:21:36,462
‫- الأمر...‬
‫- أتفق معك بأن لدينا احتمالية واحد بالمائة‬

310
00:21:37,004 --> 00:21:40,466
‫ضرب عدد الفتيات اللواتي نتحدث إليهن‬

311
00:21:40,883 --> 00:21:44,929
‫ولهذا يا صديقي‬
‫سنلعب لعبة الرفض‬

312
00:21:45,054 --> 00:21:47,681
‫- "لعبة الرفض"، يبدو...‬
‫- أنه يكثر فيها الرفض‬

313
00:21:47,807 --> 00:21:52,353
‫أجل، هذا صحيح، لكن هذا مكمن روعتها‬
‫رفض كثير لدرجة اعتيادك عليه وعدم تأثرك به‬

314
00:21:52,520 --> 00:21:54,396
‫اعتدت ذلك منذ الصف التاسع‬

315
00:21:54,522 --> 00:21:57,024
‫- كيف نلعب؟‬
‫- هذه هي الروح الرياضية يا (غابريال)‬

316
00:21:57,149 --> 00:22:01,821
‫نطلب من الفتيات الرقص معنا‬
‫ويكون الفوز حليف من يتعرض للرفض أكثر‬

317
00:22:03,614 --> 00:22:06,200
‫- سأشارك‬
‫- يجب أن نغادر نزل (سي سبرايت)‬

318
00:22:06,325 --> 00:22:08,202
‫جرعات من الشراب للجميع!‬

319
00:22:08,702 --> 00:22:12,748
‫افتحا فميكما!‬
‫عطلة الربيع، مرحى!‬

320
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
‫لا أصدق أن أمي رفضت إقامتنا في المنزل!‬

321
00:22:15,835 --> 00:22:18,712
‫- هذا بسببي أنا، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

322
00:22:18,838 --> 00:22:22,758
‫جل ما أقوله هو أنكم لستم المختلين‬
‫الوحيدين الذين يودون إقامة علاقة‬

323
00:22:22,883 --> 00:22:26,595
‫أعني، أنا على استعداد لإقامة علاقة‬
‫مع أي شخص عشوائي هنا‬

324
00:22:28,013 --> 00:22:31,225
‫لم أستطع منع نفسي من سماع‬
‫طلبك لمعاشرة عضو ذكري غريب‬

325
00:22:31,517 --> 00:22:34,812
‫لا تواصلي البحث‬
‫لأنه ما من عضو ذكري أغرب من عضوي‬

326
00:22:35,062 --> 00:22:38,357
‫إنه ينعطف يساراً بقوة وبلا توقف‬

327
00:22:40,192 --> 00:22:42,570
‫لا بد أنك تمزح!‬

328
00:22:44,238 --> 00:22:46,282
‫اذهب، إليك عني!‬

329
00:22:48,450 --> 00:22:50,119
‫أنا أحقق النجاح!‬

330
00:22:51,662 --> 00:22:53,497
‫"قائمة المشروبات الكحولية"‬

331
00:22:55,416 --> 00:22:57,877
‫حانة (كومراد كواكس) هي الأروع!‬

332
00:23:00,462 --> 00:23:02,339
‫انظر لهذا‬

333
00:23:03,716 --> 00:23:05,301
‫مرحباً‬

334
00:23:07,887 --> 00:23:10,723
‫هذا خطئي، هذا خطئي‬

335
00:23:11,974 --> 00:23:14,643
‫أجل، داعبي خصيتيّ هكذا‬
‫همّي بذلك‬

336
00:23:14,768 --> 00:23:17,354
‫- (نيكول)، هل لي بقدح آخر؟‬
‫- لحظة واحدة‬

337
00:23:19,690 --> 00:23:21,483
‫الطاولة رقم ٢٣‬

338
00:23:25,696 --> 00:23:27,781
‫اتخذي وضعية للتصوير وابتسمي‬

339
00:23:27,907 --> 00:23:29,408
‫بالمناسبة، سأنشر هذه الصورة‬
‫عبر حسابي في (إنستغرام)‬

340
00:23:29,533 --> 00:23:31,577
‫(بروك)، أحضر هاتفي‬
‫انظر لهذا‬

341
00:23:31,702 --> 00:23:33,787
‫- سأصورك يا صاح‬
‫- أجل، هنا، أجل‬

342
00:23:33,913 --> 00:23:35,664
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أنت!‬

343
00:23:36,290 --> 00:23:39,418
‫بربك! كان ذلك هاتفي‬
‫ما الذي... أيتها السافلة!‬

344
00:23:40,210 --> 00:23:42,504
‫- مهلاً‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

345
00:23:42,630 --> 00:23:44,548
‫واجهوني، هيا‬

346
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
‫- لا، تراجعوا، تراجعوا‬
‫- ماذا؟‬

347
00:23:47,009 --> 00:23:48,594
‫"ضابط الأمن"‬

348
00:23:49,720 --> 00:23:52,014
‫(بيلمونت)، دعهم يركبون سيارة أجرة‬
‫للعودة إلى نزل (سي سبرايت)‬

349
00:23:52,139 --> 00:23:54,808
‫لكن التقط صورهم أولاً‬
‫لأنهم سيُمنعون من المجيء إلى هنا‬

350
00:23:55,142 --> 00:23:58,354
‫واعثر على أصدقائها الرديئين‬
‫واطلب منهم أخذها إلى المنزل الآن‬

351
00:23:58,479 --> 00:24:01,565
‫إذ بخلاف ذلك سأستدعي الشرطة‬
‫وستتخلص من آثار الكحول في زنزانة الثملين!‬

352
00:24:02,191 --> 00:24:04,944
‫- من؟‬
‫- ادفعوا إكراميات لنادلاتكم‬

353
00:24:07,321 --> 00:24:08,822
‫ماذا؟‬

354
00:24:10,929 --> 00:24:12,932
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"‬{\an8}

355
00:24:13,026 --> 00:24:15,654
‫"ذات نهار بارد وملبد بالغيوم في (شيكاغو)"‬{\an8}

356
00:24:15,772 --> 00:24:20,736
{\an8}‫- "ولد طفل مسكين في الأحياء الفقيرة"‬
‫- "على بعد ١٣٠ كم تقريباً من (نبتون)"‬

357
00:24:21,194 --> 00:24:23,363
‫(سانتياغو)، هم بالغناء معي‬{\an8}

358
00:24:23,697 --> 00:24:26,700
{\an8}‫- لا أرغب في الغناء‬
‫- ماذا؟ هذا؟‬

359
00:24:27,409 --> 00:24:30,621
{\an8}‫لا وجود للإرادة الحرة‬
‫تعلم ذلك صحيح؟‬

360
00:24:31,204 --> 00:24:34,499
‫ما سبب وجودنا هنا؟ أنا وأنت‬{\an8}

361
00:24:34,625 --> 00:24:37,794
‫وذاك الوغد في الصندوق؟‬{\an8}

362
00:24:38,545 --> 00:24:40,047
‫دعنا من ذلك‬{\an8}

363
00:24:40,172 --> 00:24:45,385
‫"ألا تفهمون أيها الناس‬
‫إن هذا الطفل بحاجة إلى يد العون"‬

364
00:24:46,094 --> 00:24:49,556
{\an8}‫- "وإلا سيكبر ويغدو رجلاً غاضباً ذات يوم"‬
‫- اخرس أيها الجرذ!‬

365
00:24:49,681 --> 00:24:52,517
‫أجل، لكن ليس لدي خيار يا فتى‬{\an8}

366
00:24:52,684 --> 00:24:57,147
{\an8}‫لا أحد منا‬
‫هو الكاتب الواعي لقراراته وأفعاله‬

367
00:24:58,106 --> 00:25:01,068
‫أنا الآن أقرر أن أحتسب كلامك فارغاً‬{\an8}

368
00:25:02,944 --> 00:25:05,405
‫حاجز أمني؟‬{\an8}

369
00:25:05,530 --> 00:25:08,450
‫لم تقرر أن تحتسب كلامي فارغاً‬{\an8}

370
00:25:08,575 --> 00:25:10,911
‫هذا وهم يا (باداوان)‬{\an8}

371
00:25:11,036 --> 00:25:14,956
{\an8}‫- أنت مجرد راكب في قارب جسدك‬
‫- "الشرطة المحلية"‬

372
00:25:15,290 --> 00:25:16,833
‫ماذا سنفعل؟‬{\an8}

373
00:25:17,000 --> 00:25:19,544
‫لا ندري، لنستطلع ذلك‬{\an8}

374
00:25:22,798 --> 00:25:24,549
‫مساء الخير يا حضرة الضابط‬{\an8}

375
00:25:27,969 --> 00:25:29,846
‫أيوجد دم على...‬{\an8}

376
00:25:30,055 --> 00:25:31,556
‫"شرطة (المكسيك)"‬

377
00:25:31,682 --> 00:25:33,350
‫افتح صندوقك‬{\an8}

378
00:25:34,559 --> 00:25:36,311
‫هل لي بسؤال؟‬{\an8}

379
00:25:36,478 --> 00:25:37,938
‫الصندوق! الآن!‬{\an8}

380
00:25:38,063 --> 00:25:40,649
‫أكنت لتشهر سلاحك على (إل دسبيدادو)؟‬{\an8}

381
00:25:41,191 --> 00:25:45,529
{\an8}‫إذ عندما تشهر سلاحك عليّ‬
‫وعلى صديقي هنا‬

382
00:25:45,904 --> 00:25:48,448
‫فهذه رسالة ترسلها إلى زعيمنا‬{\an8}

383
00:25:50,742 --> 00:25:52,327
‫لم نعلم ذلك‬{\an8}

384
00:25:52,452 --> 00:25:55,747
‫لا نعلم ذلك إلا حين انقضاء الأمر‬{\an8}

385
00:25:57,165 --> 00:25:58,750
{\an8}‫- شكراً‬
‫- القدر‬

386
00:25:59,167 --> 00:26:00,961
‫أفهمت ما أعنيه؟‬{\an8}

387
00:26:27,112 --> 00:26:28,739
‫هكذا يتم الأمر‬{\an8}

388
00:26:57,350 --> 00:26:58,894
‫أحسنت!‬

389
00:27:13,575 --> 00:27:15,076
‫يا رجل‬

390
00:27:18,455 --> 00:27:19,915
‫يا رجل‬

391
00:27:22,000 --> 00:27:23,585
‫يا رجل‬

392
00:27:38,642 --> 00:27:43,480
‫حسناً، لم يكن الطبيب (مايلز) ملتزماً‬
‫بتحديث السجلات الطبية لمرضاه‬

393
00:27:43,605 --> 00:27:46,900
‫قلت إن حالات الصداع وفقدان الذاكرة‬
‫حديثة العهد نسبياً؟‬

394
00:27:47,025 --> 00:27:50,695
‫في العام الفائت غالباً‬
‫وازداد ذلك مؤخراً، الأمر يزداد سوءاً‬

395
00:27:51,613 --> 00:27:53,406
‫إنني أكرر الأشياء‬

396
00:27:53,949 --> 00:27:55,492
‫يرد هنا أنك تعرضت لحادث سيارة عنيف‬

397
00:27:55,617 --> 00:27:58,328
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- ٢٠١٣‬

398
00:27:58,453 --> 00:28:00,997
‫يجب أن تخضع لتصوير مقطعي محوسب‬

399
00:28:01,248 --> 00:28:03,875
‫- كم يكلف ذلك؟‬
‫- ما تأمينك؟‬

400
00:28:05,210 --> 00:28:06,837
‫ألفا دولار‬

401
00:28:08,421 --> 00:28:10,632
‫ربما يساعدك هذا‬
‫تناول حبتين في اليوم‬

402
00:28:11,174 --> 00:28:12,843
‫(رازاداين)؟‬

403
00:28:18,139 --> 00:28:20,058
‫ما كنت لأركبها بهذه الطريقة‬

404
00:28:21,476 --> 00:28:23,687
‫- هل تعبث عبثاً بائساً معي؟‬
‫- لا تشيري إليّ بإصبعك البائس‬

405
00:28:23,812 --> 00:28:26,147
‫أتعلم شيئاً؟ لست أعبث عبثاً بائساً‬
‫أيها العجوز‬

406
00:28:26,273 --> 00:28:29,359
‫بئساً لك أيتها المتغطرسة!‬

407
00:28:31,403 --> 00:28:33,154
‫انضجي يا (فيرونيكا)‬

408
00:28:33,822 --> 00:28:36,116
‫إذن، ما المستجدات؟‬

409
00:28:36,241 --> 00:28:39,244
‫كم سيمضي من الوقت‬
‫حتى نتخلص من عصاك البائسة هذه؟‬

410
00:28:39,369 --> 00:28:40,912
‫أنت تحبينني‬

411
00:28:41,037 --> 00:28:43,248
‫- لا، أنا أكره تركيب الكاميرات وحسب‬
‫- "مخبز"‬

412
00:28:43,373 --> 00:28:46,626
‫الأمور جيدة، ثمة تقدم‬
‫الأمور تتقدم كما يجب‬

413
00:28:48,420 --> 00:28:52,048
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- لا تقارنيني بسن الـ٤٠، لكن أجل‬

414
00:28:53,174 --> 00:28:56,803
‫(فيرونيكا)، أنا عينة جسدية ممتازة‬

415
00:28:56,928 --> 00:28:59,973
‫إذن في حال نطحتك‬
‫هل ستنفض الغبار عن نفسك وحسب؟‬

416
00:29:00,098 --> 00:29:02,183
‫أفترض ذلك‬
‫لكن لم عساك تنطحين والدك؟‬

417
00:29:02,309 --> 00:29:04,477
‫لأنني كلمت مالك هذه المنشأة للتو‬

418
00:29:04,603 --> 00:29:06,938
‫وأعلم كم سيدفع لنا لقاء هذا العمل‬

419
00:29:09,441 --> 00:29:12,277
‫لن تكون هناك عبرة من روعة الحياة‬
‫في نهاية القصة يا أبي‬

420
00:29:12,402 --> 00:29:15,697
‫عندما نفلس‬
‫لن يجمع أحد التبرعات من أجلنا‬

421
00:29:16,239 --> 00:29:19,117
‫يمكنك الاستفادة دائماً‬
‫من شهادتك في تخصص الحقوق‬

422
00:29:19,242 --> 00:29:20,869
‫- يوماً سعيداً‬
‫- إلى اللقاء في المرة القادمة‬

423
00:29:20,994 --> 00:29:23,204
‫بقيت كاميرتان علي تركيبهما‬

424
00:29:30,378 --> 00:29:31,963
‫"نزل (سي سبرايت)، شواغر"‬

425
00:29:33,673 --> 00:29:38,136
{\an8}‫"كان في (أتلانتا) اليوم في محاولة لإعادة‬
‫انتخابه للمرة الثانية لدورة ٢٠٢٠"‬

426
00:29:38,261 --> 00:29:41,014
‫- "وأوضح موقفه القوي ضد الهجرة..."‬
‫- أبي! القرفة؟‬

427
00:29:41,139 --> 00:29:44,267
‫- إنه مضاد للالتهاب‬
‫- مذاقه مقرف‬

428
00:29:44,976 --> 00:29:47,479
‫إذن اذهبي لاحتساء القهوة في منزل والدتك‬

429
00:29:48,229 --> 00:29:51,024
‫هذا صحيح‬
‫إنها لا تسمح لك بشرب القهوة‬

430
00:29:53,485 --> 00:29:55,236
‫- ألا يوافق اليوم عطلة والدتك الأسبوعية؟‬
‫- "أهلاً بكم في (ٍسي سبرايت)، إقامة ممتعة"‬

431
00:29:55,695 --> 00:29:57,822
‫لا أدري، أنا مجرد طفلة‬

432
00:29:58,031 --> 00:29:59,407
‫(ماتي)‬

433
00:29:59,824 --> 00:30:02,160
‫- أيمكننا إعداد قهوة جديدة؟‬
‫- لا‬

434
00:30:03,119 --> 00:30:05,121
‫مشاهدة الأخبار تجعلك نكداً‬

435
00:30:05,747 --> 00:30:07,832
‫مرحباً، كيف أستطيع خدمتكما؟‬

436
00:30:07,958 --> 00:30:11,378
‫مرحباً، سننهي إقامتنا هنا قبل الأوان‬
‫فقد حجزنا غرفة في فندق (نبتون غراند)‬

437
00:30:12,629 --> 00:30:15,215
‫كم أنتما محظوظان! كنت لأمكث هناك‬
‫إن كان ذلك ضمن نطاق قدرتي المادية‬

438
00:30:16,049 --> 00:30:19,177
‫رائع، هل من الممكن أن أسترد المبلغ‬
‫الذي دفعته ببطاقتي لقاء الليالي الخمس الأخيرة؟‬

439
00:30:19,302 --> 00:30:21,513
‫ستكون هذه مشكلة‬

440
00:30:31,564 --> 00:30:33,024
‫أنت لا تعلم شيئاً يا رجل‬

441
00:30:33,149 --> 00:30:35,485
‫إن التعاليم الحالية‬
‫لا تصب في صالح المحاكم الدنيا والمتقاضين‬

442
00:30:35,610 --> 00:30:38,488
‫كون المحكمة تتلاعب بهم‬
‫بأي طريقة رجعية تريد‬

443
00:30:38,613 --> 00:30:40,031
‫لكن في قضية (سييرا كلوب) ضد (مورتن)...‬

444
00:30:40,156 --> 00:30:42,993
‫هل ستتحدث عن دعوى بيئية؟ بربك!‬

445
00:30:43,368 --> 00:30:45,954
‫أنا جائع للغاية يا صاح‬
‫سأعود بعد قليل‬

446
00:30:46,079 --> 00:30:48,999
‫- حسناً يا صاح‬
‫- يا عامل توصيل البيتزا!‬

447
00:30:49,332 --> 00:30:50,875
‫أجل، هذا الطلب لنا‬
‫لقد انتقلنا إلى هناك‬

448
00:30:51,001 --> 00:30:53,044
‫- الغرفة رقم ٢٩؟‬
‫- أجل يا صاح‬

449
00:30:54,212 --> 00:30:56,214
‫أعطِ البيتزا لـ(جيمي)‬

450
00:30:56,339 --> 00:30:58,008
‫- لقد طلبت بيتزا بالجبن والبيبروني‬
‫- "بيتزا (تشو)"‬

451
00:30:58,133 --> 00:30:59,801
‫أجل يا صاح، طلب تقليدي‬

452
00:30:59,926 --> 00:31:03,972
‫- محاولة موفقة، إنها بيتزا لمحبي الفطر واللحوم‬
‫- أنت محب للحوم!‬

453
00:31:04,097 --> 00:31:08,226
‫عند الذهاب في رحلة إلى المنجم‬
‫تلاحظون أن مشاعلكم ما عادت مضيئة‬

454
00:31:08,601 --> 00:31:10,020
‫وتصلون إلى باب‬

455
00:31:10,437 --> 00:31:12,272
‫- أريد التحقق من إدراككم‬
‫- أنا ثمل‬

456
00:31:12,772 --> 00:31:14,232
‫وأنا ثمل جداً‬

457
00:31:14,357 --> 00:31:17,944
‫- شبكة الإنترنت مفصولة‬
‫- أجل، إنها مفصولة كما يجب أن تكون‬

458
00:31:18,069 --> 00:31:19,863
‫لا أحد يدرس في عطلة الربيع!‬

459
00:31:19,988 --> 00:31:23,533
‫لكن إخلاء مناجم (موريا)‬
‫هو أروع ما يمكن فعله في عطلة الربيع؟‬

460
00:31:23,658 --> 00:31:25,452
‫تجتاحها أقزام الكهف!‬

461
00:31:26,077 --> 00:31:28,747
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال‬
‫لأرى إن كانوا يستطيعون حل المشكلة‬

462
00:31:29,998 --> 00:31:32,876
‫أنصتوا!‬
‫لقد أتى زائر متعب‬

463
00:31:34,210 --> 00:31:36,004
‫مرحباً، هل طلب أحدكم البيتزا؟‬

464
00:31:36,129 --> 00:31:38,590
‫لا بد أنك تبحث عن غرفة الشباب‬
‫هذه غرفة الفتيات‬

465
00:31:38,715 --> 00:31:40,300
‫ثمة الكثير من الشباب هنا‬

466
00:31:40,425 --> 00:31:42,844
‫مهلاً، من طلب البيتزا؟‬

467
00:31:42,969 --> 00:31:45,305
‫يا رفاق! البيتزا!‬

468
00:31:48,850 --> 00:31:52,395
‫هلا يتعامل معه أحد من فضلكم؟‬
‫إنه غريب الأطوار بدرجة كبيرة‬

469
00:31:54,355 --> 00:31:56,858
‫عذراً، سيساعدك (لوشون)‬

470
00:31:56,983 --> 00:31:58,610
‫(لوشون)!‬

471
00:31:59,486 --> 00:32:00,862
‫- مرحباً‬
‫- اتصلت (توني)‬

472
00:32:00,987 --> 00:32:02,739
‫وهي تريد استرجاع حقيبة مكياجها‬
‫أيمكنك تولي هذا؟‬

473
00:32:02,864 --> 00:32:04,616
‫- أجل، لك ذلك‬
‫- شكراً‬

474
00:32:05,241 --> 00:32:06,618
‫مرحباً يا رجل‬

475
00:32:06,743 --> 00:32:09,662
‫أجل، لا أعتقد أن أحداً هنا‬
‫قد طلب البيتزا، أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

476
00:32:13,166 --> 00:32:14,667
‫وجدتها! لقد أتيت إلى الغرفة‬
‫ذات الرقم الخاطئ‬

477
00:32:14,876 --> 00:32:16,419
‫هذه الغرفة رقم ٢٦‬
‫وأنت تبحث عن الغرفة رقم ٢٩‬

478
00:32:16,544 --> 00:32:19,422
‫- لكن...‬
‫- أجل، إنه فقط...‬

479
00:32:20,006 --> 00:32:21,591
‫لنشرب الأقداح!‬

480
00:32:22,425 --> 00:32:24,677
‫- وصلت البيتزا‬
‫- أخيراً‬

481
00:32:24,803 --> 00:32:26,221
‫أجل‬

482
00:32:28,640 --> 00:32:32,060
‫أيمكنك أن...‬
‫النقود على المنضدة هناك‬

483
00:32:34,896 --> 00:32:38,441
‫هل هناك كومة أخرى من الفكّة‬
‫التي تمثل الإكرامية؟‬

484
00:32:38,775 --> 00:32:41,236
‫"لن تكون هناك نقود، لكن عندما تموت..."‬

485
00:32:41,361 --> 00:32:44,531
‫"ستكون قد بلغت المرحلة القصوى من التنوير"‬
‫أجل، شاهدت ذلك الفيلم‬

486
00:32:45,156 --> 00:32:47,242
‫- أجل‬
‫- إنه بمثابة مرجعية مقدسة للحمقى‬

487
00:32:47,617 --> 00:32:51,287
‫قضية (وارث) ضد (سيلدين)؟‬
‫قضية (وارث) ضد (سيلدين)؟‬

488
00:32:51,412 --> 00:32:53,498
‫الزم مجال قانون العقود يا صاح‬

489
00:32:55,250 --> 00:32:57,043
‫يعجبني ما أراه‬

490
00:32:58,545 --> 00:33:01,005
‫- أعطني حذائي‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

491
00:33:01,297 --> 00:33:02,799
‫إلى مكتب الاستقبال‬

492
00:33:03,007 --> 00:33:04,676
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة‬

493
00:33:04,801 --> 00:33:07,846
‫لا يا رجل، هذا ما ورد‬
‫في تأكيد الحجز في نزلك‬

494
00:33:07,971 --> 00:33:09,889
‫نتنازل عن أجرة ليلة واحدة، سنريك‬

495
00:33:10,014 --> 00:33:11,724
‫أنا كتبت ذلك الشيء‬
‫وهذا ليس ما يرد فيه‬

496
00:33:11,850 --> 00:33:15,979
‫لن تظل الغرفة شاغرة على أي حال‬
‫ألا يمكنك التغاضي عن هذا لهذه المرة فقط؟‬

497
00:33:16,104 --> 00:33:19,440
‫- لقد تغاضى عن الأمر بالفعل‬
‫- (ماتي)، سأتولى هذا‬

498
00:33:19,566 --> 00:33:21,734
‫استقلي سيارتك‬
‫واذهبي لأداء فروضك المنزلية‬

499
00:33:22,193 --> 00:33:25,113
‫مرحباً، معذرة‬
‫أعلم أنكم منهمكون بأمر ما‬

500
00:33:25,238 --> 00:33:27,574
‫لكن بالمناسبة‬
‫إن شبكة الإنترنت مفصولة‬

501
00:33:29,909 --> 00:33:32,662
‫- إنه محق يا أبي، إنها مفصولة‬
‫- قف في الدور‬

502
00:33:39,169 --> 00:33:41,171
‫اذهبي لإنجاز فروضك المنزلية حالاً‬

503
00:33:42,964 --> 00:33:45,175
‫أتت (جيليان) للنجدة!‬

504
00:33:45,300 --> 00:33:47,093
‫شكراً‬

505
00:33:49,679 --> 00:33:52,724
‫- أخيراً‬
‫- لا تقولي شيئاً‬

506
00:33:53,183 --> 00:33:56,603
‫- طلبت بيتزا بالأنشوفة، صحيح؟‬
‫- كم هذا طريف!‬

507
00:33:58,688 --> 00:34:01,524
‫- مرحى‬
‫- لا تستأثر بها لنفسك‬

508
00:34:03,693 --> 00:34:06,029
‫"أهلاً بكم في نزل (سي سبرايت)"‬

509
00:34:06,613 --> 00:34:08,531
‫- عطلة الربيع؟‬
‫- عطلة الربيع‬

510
00:34:08,656 --> 00:34:14,454
{\an8}‫يجب أن تحرص على عدم ترشيح نفسك‬
‫لمجلس الشيوخ‬

511
00:34:14,871 --> 00:34:17,832
‫أخبرتك بأن أفراد عائلته يكرهونني‬

512
00:34:17,957 --> 00:34:20,168
‫لقد عينوا محققاً لتحري أمر عائلتي‬

513
00:34:20,293 --> 00:34:23,588
‫لا، بل سيقابلونك وسيحبونك كثيراً‬

514
00:34:23,713 --> 00:34:26,216
‫رشوك بـ٥٠ ألف دولار للخروج من حياته‬
‫ورفضتِ ذلك؟‬

515
00:34:26,674 --> 00:34:28,718
‫هذه حركة جريئة‬

516
00:34:30,220 --> 00:34:32,055
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

517
00:34:32,180 --> 00:34:34,599
‫أنا (جيمي)، (جيمي هاتفيلد)‬
‫ما اسمك؟‬

518
00:34:34,724 --> 00:34:37,727
‫- (جيليان)‬
‫- (جيليان)، هذا رائع‬

519
00:34:38,102 --> 00:34:40,772
‫أتودين المجيء إلى حفل مرتجل في وقت لاحق‬
‫في الغرفة رقم ١٦؟‬

520
00:34:41,231 --> 00:34:43,900
‫- ربما أنضم إليكم‬
‫- حسناً، رائع، سأضم اسمك إلى القائمة‬

521
00:34:44,025 --> 00:34:46,444
‫- كدمة رائعة!‬
‫- ليتك ترينها على وجه من ضربته!‬

522
00:34:48,529 --> 00:34:51,241
‫إنها عطلة الربيع المدهشة!‬

523
00:34:51,532 --> 00:34:54,160
‫- بالتوفيق‬
‫- سنشق طريقنا عبر الضباب‬

524
00:34:56,496 --> 00:34:58,873
‫- أعطيني طعاماً‬
‫- أنت!‬

525
00:34:59,540 --> 00:35:01,292
‫- توقف!‬
‫- "مرطبات"‬

526
00:35:03,253 --> 00:35:05,004
‫"بيتزا (تشو)"‬

527
00:35:22,253 --> 00:35:24,798
‫يا للهول! هل كانت هناك حالات وفاة؟‬

528
00:35:25,006 --> 00:35:26,383
‫يقولون إن أربعة ماتوا‬

529
00:35:26,508 --> 00:35:30,136
‫لا أصدق أن عددهم ليس أكثر‬
‫إذ يعج المكان بالناس في هذا الوقت من العام‬

530
00:35:31,221 --> 00:35:32,597
‫لقد توفي مالك النزل‬

531
00:35:32,722 --> 00:35:35,642
‫وطالب مكسيكي‬
‫يرتاد معهد (كاليفورنيا) للتكنولوجيا‬

532
00:35:35,767 --> 00:35:37,560
‫- وطالب في كلية الحقوق‬
‫- "مقتل أربعة في تفجير (نبتون)"‬

533
00:35:37,977 --> 00:35:40,105
‫وخطيبة (أليكس معلوف)‬

534
00:35:41,523 --> 00:35:44,567
‫وهو الشقيق الأصغر لعضو الكونغرس‬
‫(دانيال معلوف)‬

535
00:35:44,692 --> 00:35:46,820
‫هل من دوافع محتملة؟‬

536
00:35:47,445 --> 00:35:51,241
‫أتعلم يا أبي؟ علي إنهاء المكالمة‬
‫إن مضيف العشاء ينقر على ساعته أمامي‬

537
00:35:51,366 --> 00:35:53,618
‫- "أحبك"‬
‫- وأنا أيضاً أحبك، مع السلامة‬

538
00:35:54,786 --> 00:35:56,413
‫يمكننا تقديم الوجبة الأولى هنا في الخارج‬

539
00:35:56,538 --> 00:35:58,915
‫هل تقدم وجبات متفرقة الآن؟‬
‫يا للفخامة!‬

540
00:35:59,040 --> 00:36:02,001
‫- أجل، السلطة وتوابع ذلك‬
‫- مرحباً‬

541
00:36:04,504 --> 00:36:06,339
‫أيها الأحمق!‬

542
00:36:07,090 --> 00:36:09,175
‫- هل أبلغت (لوغان) بالدعوة؟‬
‫- اصمت‬

543
00:36:10,093 --> 00:36:11,511
‫انفجار‬

544
00:36:11,636 --> 00:36:14,431
‫وانفجار! وانفجار!‬

545
00:36:14,556 --> 00:36:16,224
‫يا للهول!‬

546
00:36:17,809 --> 00:36:19,269
‫انفجار!‬

547
00:36:20,478 --> 00:36:23,606
‫مرحباً يا عزيزتي، أسبقت لك‬
‫رؤية كائن كهذا؟ إنه يدعى...‬

548
00:36:24,732 --> 00:36:27,277
‫- ماذا تسميه؟‬
‫- اسميه (نوا)‬

549
00:36:27,402 --> 00:36:28,778
‫- لا‬
‫- لا؟‬

550
00:36:28,903 --> 00:36:30,488
‫لا، بل يُطلق عليه اسم آخر‬

551
00:36:30,613 --> 00:36:33,783
‫- الطفل الرضيع؟‬
‫- أجل، إنه طفل رضيع يا (فيرونيكا)‬

552
00:36:34,159 --> 00:36:37,120
‫- هذا ما يتحدث عنه الجميع‬
‫- إنه ظريف يا (والاس)‬

553
00:36:37,245 --> 00:36:39,873
‫أين تضع صغيرك (نوا فينيل)‬
‫بعد انتهائك من اللعب معه؟‬

554
00:36:39,998 --> 00:36:42,500
‫- في المرأب أم...‬
‫- أضعه في غرفته‬

555
00:36:42,792 --> 00:36:46,838
‫حيث توجد كل الألعاب والملابس الصغيرة‬
‫التي اشترتها له العمة (فيرونيكا)‬

556
00:36:46,963 --> 00:36:50,967
‫لقد اشتريت له بدلة رياضية فريدة‬
‫وهو لا يرتديها بالمناسبة‬

557
00:36:51,092 --> 00:36:52,760
‫ليس واحدة فقط!‬

558
00:36:53,595 --> 00:36:58,475
‫كنت في خضم كتابة إفادة‬
‫حينما هاتفتني والدة (والاس) مرة أخرى‬

559
00:36:58,600 --> 00:37:00,560
‫- هاتفتك مرة أخرى؟‬
‫- هاتفتني مرة أخرى‬

560
00:37:00,685 --> 00:37:03,188
‫لتقول إنه لا يوجد سلمون في المنزل‬

561
00:37:03,396 --> 00:37:06,399
‫- هذا ليس ما قالته‬
‫- هذا ما قالته تماماً‬

562
00:37:06,524 --> 00:37:09,152
‫قالت إنها قلقة بشأن عدم تناول (نوا)‬
‫قدراً كافياً من الأغذية الغنية بأحماض (أوميغا)‬

563
00:37:09,277 --> 00:37:11,362
‫من السلمون‬

564
00:37:13,865 --> 00:37:16,868
‫أي قضايا جنونية تعملين عليها‬
‫في الآونة الأخيرة يا (فيرونيكا)؟‬

565
00:37:22,373 --> 00:37:26,169
‫عذراً، ذهني مشتت بعض الشيء‬
‫بسبب الـ"ت ف ج ي ر"‬

566
00:37:26,377 --> 00:37:30,757
‫لقد وضعنا الطفل في الفراش قبل ساعة يا (في)‬
‫ما عاد من الضروري أن تهجئي هذا الكلام‬

567
00:37:31,966 --> 00:37:34,177
‫كان الطعام شهياً للغاية‬
‫شكراً يا (شاي)‬

568
00:37:34,302 --> 00:37:37,764
‫تجدر بنا المغادرة، صحيح؟‬

569
00:37:38,014 --> 00:37:41,392
‫إنه متعب جداً‬
‫لأنه أتى من السفر أمس‬

570
00:37:41,518 --> 00:37:43,019
‫ذكرني من أي دولة عدت يا عزيزي؟‬

571
00:37:43,144 --> 00:37:48,233
‫(حلقية بيكيني)؟ (كامشاتكا)؟‬
‫جزيرة (لسبوس)؟‬

572
00:37:48,858 --> 00:37:51,236
‫القطب الشمـ...‬
‫تباً، بحت بالكثير!‬

573
00:37:51,361 --> 00:37:54,948
‫- أرأيت؟ قلة النوم تجعلك تعترف بسهولة‬
‫- لا، ما زلت قوياً‬

574
00:37:55,114 --> 00:37:57,492
‫أتودون لعب لعبة‬
‫(كاردز أغينست هيومانيتي)؟‬

575
00:37:57,617 --> 00:38:00,036
‫- أجل‬
‫- عجباً!‬

576
00:38:06,709 --> 00:38:08,461
‫دكتور (جونز)، عمت مساءً‬

577
00:38:08,962 --> 00:38:10,880
‫ها هي ذي‬

578
00:38:12,131 --> 00:38:15,009
‫حري بمن فعل بك هذا أن يكون ثرياً!‬

579
00:38:15,218 --> 00:38:16,928
‫لا تضيع هذه‬

580
00:38:17,220 --> 00:38:18,638
‫افتح فمك‬

581
00:38:19,597 --> 00:38:22,141
‫- (غارسي)، كيف حالك؟ أتسير الأمور جيداً؟‬
‫- مرحباً‬

582
00:38:23,226 --> 00:38:25,186
‫يا للهول!‬

583
00:38:29,148 --> 00:38:31,734
‫تماماً، أجل، تقياً‬

584
00:38:32,235 --> 00:38:33,820
‫رائع‬

585
00:38:34,529 --> 00:38:37,240
‫كلمتان، "صلصة الكراميل"‬

586
00:38:46,416 --> 00:38:48,543
‫اسمعي، أنا بخير حقاً‬

587
00:38:49,002 --> 00:38:51,004
‫لقد وصفوا لي الـ(فايكودين)‬

588
00:38:51,170 --> 00:38:53,798
‫أجل، وأفترض أنهم حلقوا ظهري وهذا...‬

589
00:38:53,923 --> 00:38:56,009
‫سيكون هذا رائعاً مع حلول فصل الصيف‬

590
00:38:56,134 --> 00:38:59,220
‫(كليف مكورمك) من (إسكواير)‬
‫لاحتياجاتك القانونية على اختلافها‬

591
00:38:59,345 --> 00:39:01,180
‫أنا أجري مكالمة هاتفية‬

592
00:39:01,306 --> 00:39:03,391
‫اتركها هناك، شكراً‬

593
00:39:04,100 --> 00:39:08,146
‫أجل، سأعود إلى العمل‬
‫في القريب العاجل‬

594
00:39:09,897 --> 00:39:12,900
‫أجل، هذا...‬
‫أجل، موسم الذروة‬

595
00:39:14,736 --> 00:39:18,239
‫(فانيسا)، كفي عن اتباع‬
‫حمية الـ(كيتو) من فضلك‬

596
00:39:18,364 --> 00:39:20,074
‫إذ إن النساء الحقيقيات يكنّ مكتنزات‬

597
00:39:20,199 --> 00:39:23,536
‫لا يمكنني السماح ببقائك هنا وإزعاجها بأحاديثك‬
‫إنها بحاجة إلى الراحة‬

598
00:39:23,661 --> 00:39:26,914
‫ألديك أدنى فكرة عن عدد النساء‬
‫اللواتي ينمن أثناء حديثي؟‬

599
00:39:27,040 --> 00:39:29,042
‫(كليف مكورمك)، أنا هنا للمساعدة‬

600
00:39:29,334 --> 00:39:31,336
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريباً بنظرك‬

601
00:39:31,461 --> 00:39:34,589
‫لكنني أمارس المحاماة‬
‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬

602
00:39:35,465 --> 00:39:39,969
‫أخبرنا أحد أصدقاء شقيقك‬
‫إن عائلتك تملك منزلاً هنا في (نبتون)‬

603
00:39:40,094 --> 00:39:41,763
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

604
00:39:41,888 --> 00:39:43,473
‫- وأنه في اللحظة الأخيرة...‬
‫- "قسم شرطة (نبتون)"‬

605
00:39:43,598 --> 00:39:46,434
‫قلت لـ(أليكس) وأصدقاءه‬
‫إنهم لا يستطيعون المكوث فيه‬

606
00:39:46,601 --> 00:39:48,311
‫عذراً، ما أهمية ذلك؟‬

607
00:39:48,436 --> 00:39:52,565
‫إذا لم يعلم واضع القنبلة‬
‫بأن (أليكس) وأصدقاءه سيكونون هناك‬

608
00:39:52,690 --> 00:39:54,525
‫فقد ذلك يضيق ذلك حلقة المشتبهين‬

609
00:39:54,651 --> 00:39:58,404
‫حدث سوء فهم مع (أليكس)‬
‫نحن في خضم تغيير ديكور المنزل‬

610
00:39:59,739 --> 00:40:03,576
‫يبدو مجال السياسة مجالاً قبيحاً للغاية‬

611
00:40:03,743 --> 00:40:06,245
‫- هل يوجِد ذلك عداوات كثيرة؟‬
‫- ليس لدي أعداء قد ينحطون بهذا القدر...‬

612
00:40:06,371 --> 00:40:09,707
‫نود التحدث إلى الشخص المسؤول‬
‫أأنت المسؤول؟‬

613
00:40:09,832 --> 00:40:11,417
‫- لا‬
‫- أمي، بربك‬

614
00:40:11,542 --> 00:40:15,004
‫سيدتي، أنا المسؤولة‬
‫أنا قائدة الشرطة‬

615
00:40:15,213 --> 00:40:19,884
‫وإن كنت تودين بلوغ مكانة أعلى مني‬
‫في (نبتون)، سيتعين عليك تسلق سلم للسماء‬

616
00:40:20,134 --> 00:40:23,680
‫عند استعادة ابني لوعيه‬
‫سيدرك أنه فقد يده‬

617
00:40:23,805 --> 00:40:26,808
‫وأنه سيكون عاجزاً عن لعب الرياضة‬
‫التي لطالما أحبها‬

618
00:40:27,058 --> 00:40:28,726
‫هذا صحيح‬

619
00:40:28,893 --> 00:40:31,229
‫بالإضافة إلى أن خطيبته توفيت‬

620
00:40:31,771 --> 00:40:35,191
‫أجل، هذا أيضاً بالطبع‬

621
00:40:37,068 --> 00:40:39,112
‫سأتركك لإمضاء بعض الوقت مع عائلتك‬

622
00:40:39,237 --> 00:40:42,031
‫وسنعود بعد مضي بعض الوقت‬
‫واستقرار الوضع‬

623
00:40:42,323 --> 00:40:44,075
‫- شكراً يا عضو الكونغرس‬
‫- شكراً‬

624
00:40:44,200 --> 00:40:45,702
‫هيا بنا‬

625
00:40:46,869 --> 00:40:49,956
‫حضرة القائدة (لانغدن)، حضرة الملازم‬
‫ما هذه المصادفة؟‬

626
00:40:50,164 --> 00:40:51,874
‫مطارد سيارات الإسعاف!‬

627
00:40:54,961 --> 00:40:59,716
{\an8}‫إنها تريد أن تكون أنت موضوع التحقيق‬

628
00:41:01,259 --> 00:41:04,887
‫اسمعا، عندما أعجز عن التصرف‬
‫أسعى لمقاضاة أحد‬

629
00:41:05,930 --> 00:41:07,306
‫عضو الكونغرس‬

630
00:41:07,432 --> 00:41:10,309
‫أنا (كليف مكورمك)‬
‫يجب ألا تدفعا لقاء أي من هذا‬

631
00:41:10,435 --> 00:41:12,937
‫- لسنا قلقين بشأن المال‬
‫- يسرني ذلك‬

632
00:41:13,938 --> 00:41:16,232
‫- أأنت محامٍ؟‬
‫- أنا كذلك بالفعل‬

633
00:41:16,566 --> 00:41:18,818
‫نريد أن نعلم من فعل هذا بأخي‬

634
00:41:19,152 --> 00:41:22,071
‫لا تبدو قائدة الشرطة أهلاً للثقة، لذا‬

635
00:41:23,114 --> 00:41:24,949
‫أتعرف شخصاً يستطيع المساعدة؟‬

636
00:41:26,075 --> 00:41:27,744
‫في الواقع...‬

637
00:41:29,704 --> 00:41:31,706
‫هذا كل ما أريده، سيد (مارس)‬

638
00:41:31,956 --> 00:41:35,251
‫توصّل لهوية من زرع القنبلة‬
‫وزودني بتلك المعلومة‬

639
00:41:36,210 --> 00:41:38,921
‫لقد تحريت أمرك‬
‫أنت محط احترام كبير هنا‬

640
00:41:39,464 --> 00:41:40,840
‫بالنسبة إلى البعض‬

641
00:41:40,965 --> 00:41:45,094
‫تدرك أنه لن يكون في متناولنا‬
‫نفس الأدلة الجنائية مثل قسم الشرطة‬

642
00:41:45,219 --> 00:41:49,015
‫كونهم لن يشاركونا إياها‬

643
00:41:49,390 --> 00:41:52,518
‫ربما سيحلون القضية، لكن لدي شكوكي‬

644
00:41:53,060 --> 00:41:57,190
‫هذه مشكلة بالنسبة إلى عائلتي، سيد (مارس)‬
‫وقد قررنا دفع النقود لحلها‬

645
00:41:57,523 --> 00:41:59,025
‫أأنت مهتم؟‬

646
00:41:59,734 --> 00:42:01,194
‫بالطبع‬

647
00:42:02,695 --> 00:42:05,072
‫هل من سبب لاشتباه كون أخيك المستهدف؟‬

648
00:42:05,198 --> 00:42:08,367
‫- فقط بصورة عامة جداً‬
‫- معذرة، أود كوباً من الشاي‬

649
00:42:09,744 --> 00:42:12,622
‫- سيدة (معلوف)، إن ابنتي...‬
‫- يسرها أن تقدم لك الشاي‬

650
00:42:13,122 --> 00:42:15,374
‫أرجو أن تكوني محبة‬
‫لنكهة شاي "الفطور الإنجليزي"‬

651
00:42:20,421 --> 00:42:24,300
‫لكن هل من سبب محدد قد يجعل شخصاً‬
‫راغباً في إلحاق الأذى بابنك؟‬

652
00:42:24,717 --> 00:42:27,470
‫نحن أثرياء‬
‫وأنا عضو كونغرس عربي أمريكي‬

653
00:42:27,595 --> 00:42:30,306
‫أتساءل عن الأتعاب التي تتقاضاها‬

654
00:42:30,431 --> 00:42:33,643
‫٣٠٠ دولار في الساعة‬
‫وخمسة آلاف كأتعاب مقدّمة‬

655
00:42:35,645 --> 00:42:37,396
‫هي المسؤولة عن الحسابات‬

656
00:42:37,855 --> 00:42:40,107
{\an8}‫"مجمع (إل دسبيدادو)‬
‫(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

657
00:42:40,233 --> 00:42:43,069
‫قريبك (غابريال) فُجّر إلى أشلاء‬{\an8}

658
00:42:43,444 --> 00:42:45,029
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬{\an8}

659
00:42:46,239 --> 00:42:47,698
‫حسناً؟‬{\an8}

660
00:42:49,116 --> 00:42:50,576
‫(أوسكار)‬{\an8}

661
00:42:50,701 --> 00:42:52,453
‫ماذا ستفعل؟‬{\an8}

662
00:42:52,578 --> 00:42:54,330
‫أيهم (غابريال)؟‬{\an8}

663
00:42:54,580 --> 00:42:56,332
‫ابن (إيلينا)‬{\an8}

664
00:42:57,917 --> 00:43:00,211
‫ذات الشاب اللطيف والذكي‬{\an8}

665
00:43:01,254 --> 00:43:03,214
‫إنه ليس ابن أختي، بل ابن أختك‬{\an8}

666
00:43:03,339 --> 00:43:05,925
‫نحن مطلقان، أم أنك نسيت؟‬{\an8}

667
00:43:06,551 --> 00:43:08,594
‫من تظن أنك تخاطب؟‬{\an8}

668
00:43:09,178 --> 00:43:10,972
‫(غونزالس) ذات المفاتن التي في الخارج؟‬{\an8}

669
00:43:11,097 --> 00:43:12,682
‫انتبهي لكلامك‬{\an8}

670
00:43:13,474 --> 00:43:16,018
‫يلزمني بقاء رجالي هنا لحمايتي‬{\an8}

671
00:43:16,769 --> 00:43:19,355
‫وحماية أولادنا وعملي‬{\an8}

672
00:43:19,480 --> 00:43:22,817
{\an8}‫ولإبقائك قادرة على شراء الألماس‬
‫ومنتجات (ديور)‬

673
00:43:24,485 --> 00:43:28,447
‫إذن أنا هي صاحبة الذوق الرفيع في الأشياء؟‬{\an8}

674
00:43:28,573 --> 00:43:32,952
{\an8}‫(جوزيفينا)‬
‫اعذرينا، نحن نناقش الأعمال هنا‬

675
00:43:33,077 --> 00:43:35,788
{\an8}‫- سأوافيك بعد قليل‬
‫- لا بأس‬

676
00:43:43,880 --> 00:43:47,174
{\an8}‫فيم تفكر تلك الفتاة‬
‫الغبية والمسكينة برأيك‬

677
00:43:47,300 --> 00:43:50,970
{\an8}‫عندما تلامس عضوك الذكري‬
‫العجوز والمستهلَك؟‬

678
00:43:55,016 --> 00:43:56,559
‫(أوسكار)‬{\an8}

679
00:43:57,268 --> 00:44:02,565
{\an8}‫سأرسل رجلين لتولي الأمر‬
‫إن كان ذلك سيجعلك تكفين عن الكلام‬

680
00:44:06,819 --> 00:44:10,072
‫شكراً لك يا (إل دسبيدادو)‬{\an8}

681
00:44:17,204 --> 00:44:18,873
‫(ألونزو)، (ألونزو)!‬{\an8}

682
00:44:21,083 --> 00:44:22,543
‫أجل!‬

683
00:44:22,668 --> 00:44:24,712
‫هذا ليس منصفاً، إنه راشد‬{\an8}

684
00:44:24,879 --> 00:44:28,382
{\an8}‫وإن يكن؟ أنت أثقل منه وزناً‬
‫أيها الوغد البدين!‬

685
00:44:30,301 --> 00:44:32,637
‫لا تتشاجرا، العبا كرة القدم‬{\an8}

686
00:44:53,741 --> 00:44:55,242
‫اللعنة!‬{\an8}

687
00:45:01,082 --> 00:45:02,583
‫أنت!‬{\an8}

688
00:45:03,084 --> 00:45:04,627
{\an8}‫- نعم‬
‫- أأنت (ألونزو)؟‬

689
00:45:04,877 --> 00:45:06,587
‫من يسأل؟‬{\an8}

690
00:45:10,216 --> 00:45:12,593
‫اقترب عيد ميلاد طليقتي‬{\an8}

691
00:45:13,052 --> 00:45:17,974
{\an8}‫أريد شخصين يجيدان اللغة الإنجليزية للذهاب‬
‫إلى مدينة تدعى (نبتون) في (كاليفورنيا)‬

692
00:45:18,099 --> 00:45:20,434
‫لمعرفة من قتل ابن أختها (غابريال)‬{\an8}

693
00:45:21,102 --> 00:45:23,145
‫وإرسال رأسه إليّ في صندوق‬{\an8}

694
00:45:24,897 --> 00:45:26,440
‫هذه لتغطية النفقات‬{\an8}

695
00:45:26,941 --> 00:45:28,943
{\an8}‫احتفظا بكل ما يتبقى من النقود‬
‫التي لا تنفقانها‬

696
00:45:29,443 --> 00:45:32,321
{\an8}‫خذا سيارة من المرأب‬
‫أي سيارة باستثناء سيارة (مايباخ)‬

697
00:45:32,488 --> 00:45:34,490
‫سيارة (يوكون)؟‬{\an8}

698
00:45:35,074 --> 00:45:37,827
‫بالطبع، إنما ليست المضادة للرصاص‬{\an8}

699
00:45:38,077 --> 00:45:39,495
‫حاضر، سيدي‬

700
00:45:47,169 --> 00:45:48,713
‫نهاية عهد!‬

701
00:45:49,797 --> 00:45:52,883
‫التقط صوراً لبعض الممارسات‬
‫المشينة والمشوقة هنا‬

702
00:45:53,009 --> 00:45:56,679
‫كيف يتعامل (لوغن)‬
‫مع رفضك لعرضه بالزواج؟‬

703
00:45:57,054 --> 00:45:58,806
‫بمعنويات رائعة‬

704
00:45:59,181 --> 00:46:01,767
‫لا يبدو متأثراً أو مستاءً‬

705
00:46:02,727 --> 00:46:05,771
‫إنه يتصرف كراشد ناضج عاطفياً‬

706
00:46:07,440 --> 00:46:09,483
‫أمسكت به وهو يلاعب طفلاً‬

707
00:46:11,610 --> 00:46:13,446
‫اهجري ذاك المهرج!‬

708
00:46:15,781 --> 00:46:18,409
‫- انظر إلى كل هؤلاء الصحفيين‬
‫- كانت سيارتي مركونة...‬

709
00:46:18,534 --> 00:46:21,787
‫شقيق عضو الكونغرس...‬
‫سيحظى الخبر بتغطية صحفية كبيرة‬

710
00:46:22,997 --> 00:46:24,874
‫- من ذاك الرجل؟‬
‫- أترى كل ذلك، لقد...‬

711
00:46:25,499 --> 00:46:26,917
‫عامل توصيل البيتزا‬

712
00:46:27,543 --> 00:46:31,005
‫كان قد غادر مكتب الاستقبال عند انفجار القنبلة‬
‫وأصيب ببعض الشظايا في ظهره‬

713
00:46:31,130 --> 00:46:32,923
‫ظهر في كافة النشرات الإخبارية‬

714
00:46:38,137 --> 00:46:39,638
‫وتلك؟‬

715
00:46:42,808 --> 00:46:44,935
‫لا أدري، سأستطلع الأمر‬

716
00:46:48,439 --> 00:46:49,982
‫"تفجير (سي سبرايت)"‬

717
00:46:50,107 --> 00:46:53,402
‫"أود أن أظن أنني كنت لأنسحب من هذه المهمة‬
‫إن لم نكن بحاجة إلى النقود"‬

718
00:46:55,029 --> 00:46:58,657
‫"لكن كوني أعلم ما أعلمه‬
‫فأنا أتمنى لو أنني فعلت ذلك"‬

719
00:47:02,369 --> 00:47:04,163
‫"لكن كانت هناك فتاة"‬

720
00:47:05,748 --> 00:47:08,125
‫"وبدأت أهتم لأمر تلك الفتاة"‬

721
00:47:08,918 --> 00:47:11,462
‫"وإن كنتم تعلمون شيئاً عن مجال عملي"‬

722
00:47:14,340 --> 00:47:16,258
‫"فإن هذا ليس أمراً إيجابياً على الإطلاق"‬

723
00:47:24,452 --> 00:48:20,734
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

