﻿1
00:00:04,891 --> 00:00:09,896
‫"أمضيت أول ١٩ عاماً من حياتي‬
‫سعياً للفرار من مسقط رأسي (نبتون)"‬

2
00:00:10,313 --> 00:00:13,400
‫"وخرجت منها‬
‫إنما بعد عقد من الزمن"‬

3
00:00:13,900 --> 00:00:17,279
‫"قررت إن (نبتون) بحاجة إلي‬
‫وإنني بحاجة إليها"‬

4
00:00:19,239 --> 00:00:21,199
‫"كنت مخطئة من كلتا الناحيتين"‬

5
00:00:22,993 --> 00:00:27,747
‫"لم تكن (نبتون) بحاجة إلى محققة خاصة أخرى‬
‫بل كانت بحاجة إلى حقنة شرجية"‬

6
00:00:27,872 --> 00:00:29,541
‫"نزل"‬

7
00:00:30,000 --> 00:00:32,210
‫"سأبدأ من بداية النهاية"‬

8
00:00:33,169 --> 00:00:34,713
‫- "قضية (معلوف)"‬
‫- "حاجز شرطة، يُمنع العبور"‬

9
00:00:35,297 --> 00:00:37,632
‫"مفجّر (نبتون) المجنون"‬

10
00:00:38,174 --> 00:00:41,761
‫"أودى التفجير الأول بحياة أربعة أشخاص‬
‫في نزل (سي سبرايت)"‬

11
00:00:42,095 --> 00:00:44,431
‫"بعد مضي يومين على مهرجان (نبتون)‬
‫الذي تبلغ مدته شهران"‬

12
00:00:44,556 --> 00:00:46,308
‫- "والمتمثل في عطلة الربيع في (نبتون)"‬
‫- "وحدة مسرح الجريمة، شرطة (نبتون)"‬

13
00:00:47,726 --> 00:00:50,812
‫"إذا كانت (نبتون) عاصمة الساحل الغربي‬
‫غير الرسمية لعطلة الربيع"‬

14
00:00:50,937 --> 00:00:53,648
‫"فهذا يعني أن نزل (سي سبرايت)‬
‫كان هو معلمها الوطني"‬

15
00:00:54,024 --> 00:00:57,485
‫"كان الشبان يأتون إلى (نبتون)‬
‫للتحرر والمرح وإقامة العلاقات"‬

16
00:00:58,320 --> 00:01:01,364
‫"قبل يومين من التفجير"‬{\an8}

17
00:01:08,121 --> 00:01:11,082
‫"أما أنا؟ فقد كنت أحاول سداد الإيجار"‬

18
00:01:14,336 --> 00:01:16,004
‫تباً!‬

19
00:01:42,155 --> 00:01:43,698
‫الرب يكرهني‬

20
00:01:46,117 --> 00:01:47,744
‫(كارسن)؟‬

21
00:01:51,748 --> 00:01:53,875
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- أصبح لديك كلب حراسة‬

22
00:01:54,167 --> 00:01:56,461
‫هذا رائع، ما اسمه؟‬

23
00:01:57,087 --> 00:02:00,757
‫- (دامر)‬
‫- يحب (دامر) وجباته الخفيفة، صحيح؟‬

24
00:02:01,091 --> 00:02:05,428
‫أجل، إنه يحبها‬
‫يحب (دامر) الوجبات الخفيفة‬

25
00:02:06,721 --> 00:02:08,390
‫إنه بحاجة إلى التدريب‬

26
00:02:09,474 --> 00:02:11,142
‫ها هو السبب‬

27
00:02:11,267 --> 00:02:15,105
‫- ألهذا لا تعمل بوابتي؟‬
‫- هذا صحيح، منزلك لا يكرهك‬

28
00:02:15,230 --> 00:02:19,484
‫- أما طليقك من جهة أخرى...‬
‫- كما توقعت! ذلك الوغد‬

29
00:02:19,609 --> 00:02:21,820
‫منزلك ذكي جداً‬

30
00:02:21,945 --> 00:02:25,448
‫مع كل أجهزة المساعدة الذكية وضابطات‬
‫الحرارة الرقمية والأنوار الذكية متدرجة الإضاءة‬

31
00:02:25,573 --> 00:02:27,617
‫وأدوات خفت الإضاءة‬
‫ونظامك الموسيقي اللاسلكي‬

32
00:02:27,742 --> 00:02:30,954
‫- حسناً، أتلزمك مساعدتي في العثور على شيء؟‬
‫- لا، عثرت عليه‬

33
00:02:31,371 --> 00:02:33,039
‫ماذا تفعلين؟‬

34
00:02:38,503 --> 00:02:41,172
‫كان هذا سبيل دخول طليقك‬

35
00:02:41,297 --> 00:02:44,092
‫لقد ضبط إعدادات المُوجّه‬
‫وكان ملماً بكل كلمات السر‬

36
00:02:44,300 --> 00:02:48,179
‫ولهذا كانت درجة حرارة التدفئة لديك ترتفع‬
‫لتبلغ ٣٢ درجة مئوية عند محاولتك النوم‬

37
00:02:48,722 --> 00:02:53,226
‫ولهذا كانت تُشغل الأغنية المفضلة‬
‫لوالدتك الراحلة لتوقظك في الثالثة فجراً‬

38
00:02:53,351 --> 00:02:56,438
‫ولهذا كنت تفقدين اتصالك بالإنترنت‬
‫حالما ينبغي عليك العمل‬

39
00:02:56,563 --> 00:03:00,358
‫ذلك الحقير المنتقم!‬

40
00:03:00,483 --> 00:03:03,236
‫مهلاً، كيف كان يعلم وقت‬
‫مباشرتي بالعمل بالتحديد؟‬

41
00:03:03,403 --> 00:03:05,697
‫- بواسطة الكاميرا‬
‫- لا!‬

42
00:03:06,656 --> 00:03:13,288
‫وهذا يفسر أيضاً سبب خدش سيارات‬
‫رفاقك من الذكور وتمزيق عجلاتهم‬

43
00:03:18,334 --> 00:03:20,086
‫كاميرا أخرى؟‬

44
00:03:22,881 --> 00:03:24,424
‫لا، على ما يبدو‬

45
00:03:25,216 --> 00:03:27,510
‫يجب أن أستدعي الشرطة وأبلغ عنه‬

46
00:03:27,635 --> 00:03:30,805
‫يكاد يكون إثبات هذا النوع‬
‫من المضايقة مستحيلاً‬

47
00:03:31,306 --> 00:03:32,891
‫أود... أود خرقه‬

48
00:03:33,016 --> 00:03:35,310
‫أتعلمين؟ أود خرقه وطعنه في الوجه‬

49
00:03:35,435 --> 00:03:39,022
‫وقطع عضوه الذكري الذي يفتخر به كثيراً‬

50
00:03:39,147 --> 00:03:41,608
‫- أعتقد أن الكلمة هي خنق‬
‫- ماذا؟‬

51
00:03:41,733 --> 00:03:44,611
‫ليست خرق بل خنق‬
‫وشنق مقبولة أيضاً‬

52
00:03:45,445 --> 00:03:47,447
‫حسناً، بيت القصيد هو...‬

53
00:03:47,572 --> 00:03:50,658
‫لا! ليس...‬

54
00:03:52,911 --> 00:03:56,289
‫- كاميرا أخرى‬
‫- ذاك الخسيس‬

55
00:03:57,582 --> 00:04:00,960
‫لقد أهداني إياه دون مناسبة‬

56
00:04:01,085 --> 00:04:02,837
‫لأنه قال إنه يحبني‬

57
00:04:02,962 --> 00:04:05,673
‫أتعلمين؟ مارست معه الجنس الفموي‬
‫في تلك الليلة أسفل الدش‬

58
00:04:05,924 --> 00:04:09,469
‫حسناً، أتقصدين أنه ليس هناك‬
‫ما أستطيع فعله؟‬

59
00:04:10,345 --> 00:04:12,013
‫لم أقل ذلك‬

60
00:04:12,847 --> 00:04:14,557
‫أنا لا أقول ذلك إطلاقاً‬

61
00:04:51,928 --> 00:04:53,847
‫هذا منزله، مهلاً كيف تمكنت...‬

62
00:04:53,972 --> 00:04:58,726
{\an8}‫وصلته باقة زهور من مقر عمله‬
‫تكريماً لمبيعاته ربع السنوية الممتازة‬

63
00:04:58,852 --> 00:05:01,896
{\an8}‫- هنيئاً له‬
‫- ليس تماماً، أنا أرسلت الزهور‬

64
00:05:02,689 --> 00:05:08,695
{\an8}‫وفي كل أصيص‬
‫دسست كاميرتين في اتجاهين مختلفين‬

65
00:05:08,820 --> 00:05:10,613
‫بالإضافة إلى بعض الميكروفونات‬

66
00:05:11,489 --> 00:05:12,907
‫ها هو!‬

67
00:05:13,116 --> 00:05:15,660
‫- ها هو مع عروسه الطفلة!‬
‫- "كاميرا ١، كاميرا ٢، كاميرا ٣، كاميرا ٤"‬

68
00:05:15,785 --> 00:05:17,203
‫يا للهول!‬

69
00:05:17,328 --> 00:05:22,250
‫يا للهول! سيقيمان علاقة الآن‬
‫على منضدة مطبخنا ذات رخام (هملايا) الذهبي!‬

70
00:05:23,543 --> 00:05:25,169
‫سنرى بشأن ذلك‬

71
00:05:30,383 --> 00:05:32,135
‫"ما هذا؟"‬

72
00:05:34,512 --> 00:05:36,806
‫- أخبريني بأننا نسجل هذا!‬
‫- "اضغط على زر الإيقاف وحسب!"‬

73
00:05:36,931 --> 00:05:39,350
‫التسجيل أمر أفعله ضمنياً‬

74
00:05:41,811 --> 00:05:43,354
‫انتظري وحسب‬

75
00:05:45,148 --> 00:05:48,401
‫- حسناً، هذا الجزء الذي لا أود رؤيته‬
‫- لن يحدث ذلك، انظري‬

76
00:05:52,280 --> 00:05:53,865
‫"ما الذي..."‬

77
00:05:57,327 --> 00:05:59,621
‫وهم يعلم الآن أنه تحت سيطرتك‬

78
00:06:01,706 --> 00:06:05,877
‫تلزمني فقط الدفعة الأخيرة وسأقوم بتنزيل‬
‫التطبيقات وكلمات السر في هاتفك‬

79
00:06:06,002 --> 00:06:11,382
‫اسمعي، أعلم أن هذا خاطئ‬
‫لكن كان هذا الطلاق سيئاً جداً‬

80
00:06:11,549 --> 00:06:14,677
‫أصر على أن يدفع لي نفقة‬
‫مقدارها ٩٠ ألف دولار فقط شهرياً!‬

81
00:06:16,179 --> 00:06:19,557
‫لكنني رفضت ذلك‬
‫لأنني أعلم كم يكسب من المال‬

82
00:06:20,183 --> 00:06:21,976
‫ذكريني بالأجرة المطلوبة؟‬

83
00:06:23,019 --> 00:06:26,230
‫- ستة آلاف دولار‬
‫- ألم تكن أجرتك ٣٠٠ في اليوم؟‬

84
00:06:26,564 --> 00:06:27,982
‫بل في الساعة‬

85
00:06:31,986 --> 00:06:34,364
‫ماذا؟ ما هذا؟‬
‫ظننت أنك أصلحت كل شيء‬

86
00:06:35,990 --> 00:06:37,575
‫صحيح‬

87
00:06:38,034 --> 00:06:41,204
‫لقد نفدت بطارية جهاز إنذار الحرائق‬

88
00:06:41,496 --> 00:06:44,707
‫هاك، ستفي هذه بالغرض‬

89
00:06:44,832 --> 00:06:47,585
‫أيمكنك تركيبها؟‬
‫أنا لا أجيد هذه الأمور‬

90
00:06:51,631 --> 00:06:53,174
‫"متجر (هوز ريدوسد)"‬

91
00:06:53,341 --> 00:06:55,301
‫شكراً جزيلاً لمجيئك، سيد (مارس)‬

92
00:06:55,426 --> 00:06:57,762
‫لست متأكداً من المساعدة‬
‫التي أستطيع تقديمها، سيد (هو)‬

93
00:06:57,887 --> 00:07:02,475
‫أشرت في رسالتك إلى وجود مشكلة جرذان‬
‫وهذا ليس مجال اختصاصي‬

94
00:07:02,600 --> 00:07:06,062
‫- يتصل الناس بمختصي إبادة القوارض‬
‫- لقد فعلت ذلك‬

95
00:07:06,187 --> 00:07:07,689
‫ثلاثة منهم حتى الآن‬

96
00:07:07,855 --> 00:07:11,985
‫ولم يعثروا على أي أعشاش أو فضلات جرذان‬
‫كما لم تمسك فخاخهم بأي جرذان‬

97
00:07:12,151 --> 00:07:14,070
‫أواثق بأن لديك مشكلة جرذان؟‬

98
00:07:14,779 --> 00:07:16,990
‫- بئس الأمر! تسبب جرذ في ذلك؟‬
‫- "كاميرا ١"‬

99
00:07:17,115 --> 00:07:19,617
‫- أكان يزن ٣١ كيلوغراماً؟‬
‫- بئس الأمر؟‬

100
00:07:19,742 --> 00:07:21,369
‫أجل، عذراً‬

101
00:07:21,536 --> 00:07:25,623
‫ثمة رهان بيني وبين ابنتي حول أينا سيصمد‬
‫أطول مدة دون قول كلمة مشينة‬

102
00:07:25,748 --> 00:07:29,127
‫لم أتوقع أن تصمد مدة ٢٠ دقيقة‬
‫وكان هذا قبل ثلاثة أشهر‬

103
00:07:29,669 --> 00:07:33,506
‫حسناً، كان ذاك الجرذ البائس كبيراً‬

104
00:07:33,840 --> 00:07:36,384
‫ويحدث أمر مماثل كل ثلاثة أو أربعة أيام‬

105
00:07:36,509 --> 00:07:41,222
‫عندما يأخذ الزبون الملفوف أو عبوة لحبوب الفطور‬
‫يظهر جرذ فجأة‬

106
00:07:41,347 --> 00:07:45,143
‫ويركض الزبائن في الأرجاء‬
‫كأنهم رأوا مخلوقاً أسطورياً مخيفاً‬

107
00:07:45,977 --> 00:07:48,646
‫هل فكرت في التواصل‬
‫مع مختص لإبادة القوارض؟‬

108
00:07:49,564 --> 00:07:51,107
‫أعني، تحسباً فقط...‬

109
00:07:51,232 --> 00:07:55,069
‫أخبرتك يا سيد (مارس)‬
‫لقد تواصلت مع عدد منهم‬

110
00:07:55,528 --> 00:07:56,988
‫صحيح‬

111
00:07:57,822 --> 00:08:00,366
‫اعذرني، نسيت ذلك‬

112
00:08:02,702 --> 00:08:06,289
‫هل تفقدت تسجيلات كاميراتك الأخرى؟‬

113
00:08:06,414 --> 00:08:10,877
‫ربما يقوم شخص ما‬
‫بإطلاقها كمقلب أو للإضرار بعملك‬

114
00:08:11,002 --> 00:08:14,130
‫هذه الكاميرا الوحيدة لدي‬
‫وهي موجودة لردع النشالين‬

115
00:08:14,464 --> 00:08:16,716
‫لا أملك المال لإجراء تحسينات‬

116
00:08:17,008 --> 00:08:20,928
‫بصراحة، لست متأكداً‬
‫إن كانت أتعابك ضمن قدرتي المالية‬

117
00:08:22,638 --> 00:08:25,266
‫حتماً سنتوصل إلى اتفاق‬

118
00:08:26,309 --> 00:08:31,522
‫متجري هو المكان الوحيد في (نبتون)‬
‫حيث يمكن للناس شراء مواد البقالة بثمن زهيد‬

119
00:08:31,773 --> 00:08:34,609
‫لكن ذاع خبر وجود مشكلة جرذان لدينا‬

120
00:08:34,734 --> 00:08:39,530
‫بالطبع، لو كان الأمر بيد جماعة (نات)‬
‫لاضطررت لإغلاق متجري والانسحاب أساساً‬

121
00:08:41,491 --> 00:08:43,326
‫عن أي مجانين تتحدث؟‬

122
00:08:43,493 --> 00:08:46,037
‫"مكتب (مارس) للتحقيقات والمراقبة السرية‬
‫وحماية المسؤولين التنفيذيين"‬

123
00:08:47,330 --> 00:08:49,624
‫هل أسمع صوت النصر الجميل؟‬

124
00:08:49,749 --> 00:08:51,125
‫إنها غنائم الحرب‬

125
00:08:51,250 --> 00:08:54,921
‫من سيواصل دفع ثمن تلك الرحلات الاستكشافية‬
‫حيث تتصيد أنت وأصدقاؤك المهمون‬

126
00:08:55,046 --> 00:08:58,466
‫- أخطر الفرائس على الإطلاق: المشردين‬
‫- "(فيرونيكا مارس)، محققة خاصة"‬

127
00:08:58,591 --> 00:09:00,635
‫لا أهمية لتلك الرحلات الاستكشافية‬

128
00:09:00,760 --> 00:09:04,097
‫بل الطائرات الخاصة‬
‫التي تأخذنا إلى جزر أصحاب المليارات‬

129
00:09:07,934 --> 00:09:10,478
‫ما الذي فعلته من أجل تلك السيدة تحديداً؟‬

130
00:09:10,603 --> 00:09:12,146
‫أموراً تتعلق بمناصرة حقوق المرأة‬

131
00:09:12,271 --> 00:09:14,982
‫لقد فقدنا صوابنا وانتقمنا من بعضنا‬
‫وفعلنا بعض الأعمال المشينة‬

132
00:09:15,108 --> 00:09:17,193
‫حسناً، كيف جنيت كل هذا المبلغ؟‬

133
00:09:17,318 --> 00:09:20,363
‫احتفل معي! إن كيفية كسبي‬
‫لهذا المبلغ أمر بيني وبين خالقي‬

134
00:09:20,488 --> 00:09:22,323
‫أنا والدك الذي أنجبك!‬

135
00:09:22,573 --> 00:09:25,910
‫أنت لا تجعل زياراتك المكتبية لي‬
‫كما تصورتها‬

136
00:09:26,035 --> 00:09:30,665
‫- وكيف تصورتها؟‬
‫- مع البالونات مثلاً‬

137
00:09:30,957 --> 00:09:33,000
‫وربما مع كلمة إشادة بي‬

138
00:09:33,167 --> 00:09:35,002
‫لا‬

139
00:09:35,628 --> 00:09:37,713
‫أتشعر بانتقاص من رجولتك؟‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

140
00:09:38,131 --> 00:09:39,507
‫- عزيزتي...‬
‫- أجل‬

141
00:09:39,632 --> 00:09:42,260
‫إن كان شعوري بانتقاص رجولتي‬
‫بسبب ابنتي سيحبط معنوياتي‬

142
00:09:42,385 --> 00:09:44,804
‫لوجدتني في المرأب قبل وقت طويل‬

143
00:09:44,929 --> 00:09:48,099
‫شريط لفرقة (تشيب تريك) في المسجل‬
‫وأنبوب في عادم السيارة‬

144
00:09:49,225 --> 00:09:51,352
‫- ما هو المسجل؟‬
‫- أكرهك‬

145
00:09:53,104 --> 00:09:56,858
‫هلا تعرجين على (هوز ريدوسد) غداً‬
‫لتركيب كاميرات المراقبة؟‬

146
00:09:56,983 --> 00:09:58,568
‫هل قبلت بوظيفة الجرذان؟‬

147
00:09:59,068 --> 00:10:02,864
‫أجل، لعل من يطلق الجرذان‬
‫هو موظف سابق حانق‬

148
00:10:02,989 --> 00:10:05,825
‫متجر (هو)، صحيح؟‬
‫أيعقل أن يكون (هو) هو الفاعل؟‬

149
00:10:05,950 --> 00:10:07,702
‫لن ألعب هذه اللعبة معك‬

150
00:10:07,827 --> 00:10:10,705
‫بئس الأمر!‬
‫من البائس أنك لست ممتعاً على الإطلاق‬

151
00:10:11,414 --> 00:10:14,792
‫سأغادر هذا الحفل دون إعلام أحد‬
‫أخبر المضيف بأنه كان مملاً جداً‬

152
00:10:14,917 --> 00:10:17,086
‫لمَ تتكلمين بهذه الطريقة؟‬

153
00:10:18,212 --> 00:10:19,964
‫كلامي بأسلوب جيل الألفية؟‬

154
00:10:20,131 --> 00:10:22,049
‫إنني أستشعر روح عطلة الربيع، ليس إلا‬

155
00:10:22,175 --> 00:10:25,595
‫في منزلي، سبق أن علقنا‬
‫الزينة فوق موقد النار‬

156
00:10:25,720 --> 00:10:27,889
‫استهلكنا الكحول التقليدي‬
‫بأسلوب عطلة الربيع‬

157
00:10:28,014 --> 00:10:31,017
‫وشاهدنا (ريفينج أوف ذا نيردز ٢):‬
‫(نيردز إن بارادايس)‬

158
00:10:31,142 --> 00:10:33,811
‫- هل عاد (لوغن)؟‬
‫- لا، أنا و(بوني) وحدنا‬

159
00:10:34,145 --> 00:10:37,523
‫(لوغن) في (الصومال)‬
‫أو ربما (بوروندي)؟‬

160
00:10:37,815 --> 00:10:40,651
‫(حلب)؟ (تشرنوبل)؟‬
‫لا أدري‬

161
00:10:40,776 --> 00:10:46,908
‫هل تتوقعين تعاطف رجل لم يستطع منع‬
‫ابنته المراهقة من دس أنفها في جرائم القتل؟‬

162
00:10:47,283 --> 00:10:51,787
‫اسمعي، أتودين مشاهدة بعض من جماعة (نات)‬
‫يحاولون تدمير (نبتون) الليلة؟‬

163
00:10:51,913 --> 00:10:53,873
‫لقد أثرت اهتمامي‬
‫أي مجانين؟‬

164
00:10:53,998 --> 00:10:58,878
‫"اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬
‫ويُعرف أعضاؤها بجماعة (نات)‬

165
00:10:59,003 --> 00:11:01,422
‫إنهم يحاولون فرض‬
‫بعض أنظمة التحسين‬

166
00:11:01,547 --> 00:11:03,966
‫- الليلة في مجلس البلدية‬
‫- قطعاً لن أشارك‬

167
00:11:04,175 --> 00:11:06,719
‫لكن ينبغي عليك أنت الذهاب!‬
‫حطم الأشياء أيها العجوز‬

168
00:11:06,844 --> 00:11:09,722
‫إن المعاناة حقيقية...‬
‫وسم: متعة تفويت الفعاليات‬

169
00:11:11,390 --> 00:11:13,059
‫أرسل صوراً وإلا لن أقتنع بذهابك‬

170
00:11:14,143 --> 00:11:16,562
‫مع السلامة يا فتاة!‬

171
00:11:22,235 --> 00:11:25,321
‫مرحباً يا (بوني)‬
‫مرحباً يا صديقي‬

172
00:11:25,488 --> 00:11:27,740
‫كيف حالك؟ أتحتاج إلى التبول؟‬

173
00:11:27,865 --> 00:11:32,536
‫أجل حري بك ذلك، إذ في حال لم يتوجب‬
‫عليك ذلك فهذا يعني أنك تبولت في...‬

174
00:11:35,748 --> 00:11:37,250
‫هل عاد صاحبك؟‬

175
00:11:41,837 --> 00:11:44,006
‫مرحباً!‬

176
00:11:47,134 --> 00:11:49,845
‫كيف الحال؟‬

177
00:11:54,934 --> 00:11:57,311
‫"(نبتون)، عطلة الربيع"‬

178
00:12:16,330 --> 00:12:20,459
‫- كم أنا راغبة فيه!‬
‫- انتظري دورك يا فتاة‬

179
00:12:21,711 --> 00:12:24,297
‫- من؟ ذاك الرجل؟‬
‫- أجل، ذو سروال السباحة الأزرق‬

180
00:12:25,381 --> 00:12:26,799
‫رأيت أجمل منه‬

181
00:12:26,924 --> 00:12:30,303
‫لكنه يبدو قوياً، قوياً جداً‬

182
00:12:32,054 --> 00:12:34,140
‫أنت يا صاحب سروال السباحة الأزرق!‬

183
00:12:35,141 --> 00:12:37,101
‫أعتقد أنه أصمّ‬

184
00:12:37,226 --> 00:12:39,437
‫لا يحظى المرء بعضلة ظهرية عريضة كهذه‬
‫بواسطة القراءة‬

185
00:12:39,562 --> 00:12:42,023
‫اسأليني إن كنت أبالي بشأن عقله‬

186
00:12:42,148 --> 00:12:44,859
‫- هل تبالين بشأن عقله؟‬
‫- إطلاقاً‬

187
00:12:44,984 --> 00:12:47,028
‫إذن لمَ وافقت على أن أسألك؟‬

188
00:12:47,695 --> 00:12:50,698
‫- مرحباً‬
‫- كم يبلغ وزن الأثقال التي ترفعها؟‬

189
00:12:51,949 --> 00:12:53,743
‫- ١٤٣ كيلوغراماً‬
‫- جيد‬

190
00:12:54,160 --> 00:12:57,079
‫أعتقد أن ثلاجتي معطلة‬

191
00:12:57,204 --> 00:13:02,877
‫ومن الصدفة بمكان أن جاري على بعد بضعة‬
‫مربعات سكنية ألقى ثلاجة صالحة في الشارع‬

192
00:13:03,377 --> 00:13:07,048
‫أفترض أنها تعمل‬
‫أتود حملها إلى شقتي من أجلي؟‬

193
00:13:08,049 --> 00:13:09,842
‫ماذا سأستفيد من هذا؟‬

194
00:13:11,260 --> 00:13:12,720
‫مداعبة يدوية؟‬

195
00:13:13,596 --> 00:13:15,139
‫مع تبادل النظرات؟‬

196
00:13:15,556 --> 00:13:19,810
‫حسناً، إذا علّقت رفين آخرين من أجلي‬
‫وأخرجت ثلاجتي القديمة من المنزل‬

197
00:13:19,935 --> 00:13:21,604
‫- في أي طابق تقيمين؟‬
‫- الثالث‬

198
00:13:21,729 --> 00:13:23,147
‫- سنقيم علاقة جنسية كاملة‬
‫- اتفقنا‬

199
00:13:23,272 --> 00:13:27,318
‫لكن بشرط أن أكون أول من يشعر بالنشوة ولا‬
‫تقربني من الخلف وأريد أن تقلني للعمل لاحقاً‬

200
00:13:28,694 --> 00:13:30,071
‫كم يبعد مكان عملك؟‬

201
00:13:30,196 --> 00:13:32,573
‫هل ستواصل الكلام بهذا القدر؟‬
‫إذ يمكننا تناسي الأمر برمته‬

202
00:13:32,698 --> 00:13:34,158
‫هيا بنا‬

203
00:13:38,037 --> 00:13:42,166
‫اسمع، لست بحاجة إلى نقل شيء‬
‫وأنا مقيمة في الطابق الأول‬

204
00:13:42,291 --> 00:13:43,667
‫- (ليسا)‬
‫- ماذا؟‬

205
00:13:43,793 --> 00:13:46,504
‫- تبدو هذه فكرة أفضل بكثير‬
‫- ماذا قلت لك بشأن الكلام؟‬

206
00:13:50,716 --> 00:13:52,676
‫سأعاشرك بشغف‬

207
00:14:13,656 --> 00:14:15,825
‫- علينا الحصول على أريكة أكبر‬
‫- أجل‬

208
00:14:50,234 --> 00:14:51,610
‫أحتاج إلى...‬

209
00:14:51,735 --> 00:14:53,112
‫- أتريدين أن... أجل، سأقوم فقط...‬
‫- لا‬

210
00:14:53,237 --> 00:14:55,197
‫- أتريدين أن...‬
‫- لا، لا‬

211
00:14:59,535 --> 00:15:04,206
‫يبدو أنك لن تخبرني كيف أصبت بتلك‬
‫الكدمة الكبيرة على كتفك، صحيح؟‬

212
00:15:05,040 --> 00:15:06,584
‫أي كدمة؟‬

213
00:15:09,295 --> 00:15:10,963
‫هذه الكدمة‬

214
00:15:11,088 --> 00:15:12,882
‫سقطت عن دراجة نارية‬

215
00:15:13,424 --> 00:15:15,801
‫وحلقت فوق غطاء سيارة‬
‫وتشقلبت وتدحرجت‬

216
00:15:15,926 --> 00:15:18,095
‫شاهدت ذاك الجزء‬
‫من فيلم "المهمة المستحيلة ٢"‬

217
00:15:18,679 --> 00:15:20,306
‫حاولت إقناعك‬

218
00:15:20,890 --> 00:15:24,768
‫هل فكرت بأن حياتي قد تكون أشبه‬
‫بفيلم "المهمة المستحيلة" فعلياً؟‬

219
00:15:24,894 --> 00:15:26,645
‫هل فكرت في ذلك؟‬

220
00:15:27,354 --> 00:15:29,064
‫هذا ما أفترضه‬

221
00:15:37,656 --> 00:15:42,119
‫ثمة رمل في حقيبتك‬
‫علمت أنك كنت في (الشرق الأوسط)‬

222
00:15:42,703 --> 00:15:45,956
‫أو، يؤسفني القول‬
‫إن أبسط الأمور تفسر ذلك لكن...‬

223
00:15:46,999 --> 00:15:51,128
‫ربما وضعت حقيبتي على الشاطئ‬
‫على بعد ستة أمتار من مدخلك الأمامي‬

224
00:15:53,547 --> 00:15:55,674
‫لا، أشعر بأن هذا رمل كويتي‬

225
00:15:56,133 --> 00:15:59,595
‫يجب ألا تفتشي حقيبة‬
‫ضابط استخبارات بحرية‬

226
00:15:59,970 --> 00:16:01,555
‫هذا ما تدعي أنك عليه‬

227
00:16:01,680 --> 00:16:05,726
‫ما زلت أعتقد أنك رجل لعوب دولي‬
‫يفطر القلوب في الأراضي الغريبة‬

228
00:16:05,851 --> 00:16:07,811
‫يبدو أن عليك حبسي‬

229
00:16:08,020 --> 00:16:11,273
‫توخ الحذر، إذ يمكن لبعض الفتيات‬
‫الظن بأنك تتقدم لهن بالزواج‬

230
00:16:11,398 --> 00:16:15,986
‫أو بعبارة يمكنك فهمها:‬
‫"إنذار (إيكولز) النهائي"‬

231
00:16:16,445 --> 00:16:20,866
‫لا، لقد أصبتِ في ذكر الزواج أول مرة‬
‫كوني نسيت ماذا يدعى‬

232
00:16:22,409 --> 00:16:23,953
‫لنتزوج‬

233
00:16:25,287 --> 00:16:28,958
‫أجل، حسناً يا غريب الأطوار‬
‫لنتزوج‬

234
00:16:29,750 --> 00:16:31,293
‫أنا جاد‬

235
00:16:31,877 --> 00:16:35,381
‫لو كنت جاداً‬
‫لكنتَ في نفس الغرفة مع من تود الزواج بها‬

236
00:16:35,506 --> 00:16:38,676
‫وسيكون هناك خاتم‬
‫أو هذا ما سمعته‬

237
00:16:45,975 --> 00:16:47,935
‫كم جيباً فتشتِ؟‬

238
00:16:55,651 --> 00:16:57,319
‫الجيب الأيمن‬

239
00:17:12,334 --> 00:17:14,211
‫ما هذا الهراء يا رجل؟‬

240
00:17:23,012 --> 00:17:24,555
‫حسناً‬

241
00:17:26,015 --> 00:17:27,975
‫أعتقد أن الأمر يتم بهذا الشكل‬

242
00:17:32,229 --> 00:17:33,772
‫(فيرونيكا)‬

243
00:17:34,356 --> 00:17:35,816
‫- (فيرونيكا)‬
‫- توقف، توقف، لا...‬

244
00:17:35,941 --> 00:17:37,735
‫- مهلاً‬
‫- إياك، رجاءً‬

245
00:17:38,527 --> 00:17:40,654
‫لن نتزوج‬

246
00:17:41,196 --> 00:17:43,699
‫ظننت أننا متفقان بشأن ذلك‬

247
00:17:44,158 --> 00:17:46,243
‫- أجل‬
‫- انظر إلى والديّ‬

248
00:17:46,368 --> 00:17:48,454
‫انظر إلى والديك‬

249
00:17:49,121 --> 00:17:54,168
‫وأنا أقصد العمل يومياً‬
‫وأرى المتزوجين يدمرون بعضهم الآخر‬

250
00:17:54,877 --> 00:17:56,754
‫إذن...‬

251
00:17:58,339 --> 00:18:00,132
‫- لا‬
‫- (فيرونيكا)، لدي...‬

252
00:18:00,257 --> 00:18:05,429
‫علي الذهاب وملاقاة أبي في اجتماع‬
‫مجلس البلدية، وعدته بأنني سأفعل‬

253
00:18:05,554 --> 00:18:08,849
‫إذ ستحدث أمور مهمة‬
‫وقد تؤثر في العمل‬

254
00:18:08,974 --> 00:18:11,018
‫حسناً، علي الذهاب‬

255
00:18:20,164 --> 00:18:21,874
{\an8}‫- أتعلمون ما هذا؟‬
‫- "العمدة (مارك دوبينز)، (تيموثي شو)"‬

256
00:18:22,583 --> 00:18:24,293
‫هذا واقٍ ذكري مستعمل‬

257
00:18:25,211 --> 00:18:29,924
‫كنت أتمشى على أحد شواطئ (نبتون)‬
‫الجميلة العامة نهار اليوم ووجدته هناك‬

258
00:18:30,049 --> 00:18:33,219
‫لا أصدق أنك كنت تتمشى على شاطئ عام‬

259
00:18:33,344 --> 00:18:36,055
‫أثناء نشأتي هنا في (نبتون)‬
‫كانت المدينة كالجنة‬

260
00:18:36,180 --> 00:18:37,556
‫لكن على مر العشرين سنة الفائتة‬

261
00:18:37,682 --> 00:18:39,475
‫- تدهور وضعنا‬
‫- هذا صحيح‬

262
00:18:39,600 --> 00:18:42,228
‫وهذا هو الهدف‬
‫من "اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬

263
00:18:42,353 --> 00:18:44,730
‫إرجاع (نبتون) إلى أمجادها السابقة‬

264
00:18:46,649 --> 00:18:50,903
‫علمتني فترة عملي في المجلس‬
‫عدداً من الدروس المهمة في الحياة‬

265
00:18:51,112 --> 00:18:54,865
‫أولاً، "لا تفترض أنهم سيرسلونك‬
‫إلى سجن أشبه بالنادي"‬

266
00:18:54,990 --> 00:18:58,327
‫لكن ثانياً، الجمال مهم‬

267
00:18:58,911 --> 00:19:04,208
‫إنه يرفع معنوياتنا ويشعرنا بالفخر‬
‫ويجعلنا مواطنين أفضل‬

268
00:19:04,917 --> 00:19:08,838
‫هذه الأنظمة هي الدفعة التي نحتاج إليها‬
‫للعودة إلى زمن أفضل‬

269
00:19:11,382 --> 00:19:13,008
‫شكراً‬

270
00:19:15,511 --> 00:19:18,723
‫- لا لجماعة (نات)‬
‫- حسناً‬

271
00:19:18,848 --> 00:19:22,059
‫نظراً لعدد الأفراد المهتمين‬
‫ممن سجلوا للتكلم الليلة‬

272
00:19:22,184 --> 00:19:24,687
‫ربما يطول بقاؤنا هنا أكثر‬

273
00:19:26,897 --> 00:19:32,862
‫كيف سمحنا لقطب عقارات فاسد‬
‫بالمجيء إلى هنا وإغوائنا بالشوق لعهد مضى؟‬

274
00:19:32,987 --> 00:19:35,072
‫عهد لم يكن له وجود قط‬

275
00:19:35,197 --> 00:19:37,867
‫قبل ٢٠ عاماً، كانوا يلقون المياه العادمة‬
‫لمحطة الطاقة النووية‬

276
00:19:37,992 --> 00:19:40,494
‫على بعد كيلومتر تقريباً من الشاطئ العام‬

277
00:19:40,619 --> 00:19:42,747
‫لهذا توقف طولك عند هذا الحد‬

278
00:19:43,164 --> 00:19:44,999
‫- ظننت أنك لن تأتي‬
‫- "لا لجماعة (نات)، حقيقة جماعة (نات)"‬

279
00:19:46,041 --> 00:19:47,752
‫وجب علي الخروج من شقتي‬

280
00:19:48,210 --> 00:19:49,670
‫- عاد (لوغن)‬
‫- هل عاد (لوغن)؟‬

281
00:19:49,795 --> 00:19:51,881
‫وطلب مني الزواج به‬

282
00:19:52,840 --> 00:19:54,508
‫يا له من وغد!‬

283
00:19:56,385 --> 00:19:58,888
‫أظن أنك لم تختاري الموعد بعد‬

284
00:20:00,306 --> 00:20:04,602
‫حسناً، تالياً‬
‫المالكة المحلية لنادٍ ليلي: (نيكول مالوي)‬

285
00:20:04,727 --> 00:20:08,022
‫- سيدة (مالوي)، لديك ثلاث دقائق‬
‫- أكثر مما أحتاج إليه بدقيقتين ونصف‬

286
00:20:08,481 --> 00:20:11,609
‫احتسيت أفضل كوكتيل كحولي‬
‫في حانة (كومراد كواكس)‬

287
00:20:12,109 --> 00:20:13,736
‫شكراً أيها العمدة (دوبينز)‬

288
00:20:14,445 --> 00:20:21,118
‫لقد جهز (ديك) الكبير وجماعة (نات)‬
‫التابعة له مجموعة كبيرة من الأنظمة!‬

289
00:20:22,119 --> 00:20:24,830
‫يبدو أن (تشينو) منحك الكثير‬
‫من الوقت للإتيان بالأفكار‬

290
00:20:24,955 --> 00:20:26,415
‫أجل‬

291
00:20:26,540 --> 00:20:30,336
‫إليك أحد الأنظمة التي لفتت نظري:‬
‫الإعلانات البذيئة ممنوعة‬

292
00:20:31,128 --> 00:20:34,131
‫هل من مشروع محدد كنت تستهدفه بهذا؟‬
‫حانة (كومراد كواكس) مثلاً؟‬

293
00:20:34,256 --> 00:20:36,133
‫- لا‬
‫- حسناً‬

294
00:20:36,634 --> 00:20:39,595
‫يرجح أن أبيع ٢٠ ألف قميص بلا أكمام‬
‫خلال الأسابيع الأربعة المقبلة‬

295
00:20:39,720 --> 00:20:42,014
‫يكلفني القميص عشرة دولارات‬
‫أي ما مجموعه ٢٠٠ ألف دولار‬

296
00:20:42,139 --> 00:20:45,434
‫وهذا هو جل هامش الربح لدي‬
‫في العام الفائت‬

297
00:20:45,810 --> 00:20:48,479
‫إذن يا (ديك)‬

298
00:20:50,189 --> 00:20:52,149
‫- هل يلقى هذا القميص موافقتك؟‬
‫- "رواد حانة (كومراد كواكس)، بللوا بطاتكم"‬

299
00:20:53,567 --> 00:20:57,112
‫- هذا الأمر بيد لجنة التحسين‬
‫- جيد، جيد‬

300
00:20:57,238 --> 00:21:00,157
‫لأنني ظننت لوهلة أن رجلاً ثرياً‬
‫يسعى لتحقيق ثراء أكبر‬

301
00:21:00,282 --> 00:21:02,868
‫يسعى لخسارتي عملي‬

302
00:21:03,494 --> 00:21:06,455
‫- هذا كل شيء‬
‫- من هي؟‬

303
00:21:06,789 --> 00:21:09,208
‫"حانة (كومراد كواكس)"‬

304
00:21:11,669 --> 00:21:15,965
‫لمَ التأخير يا ترى؟‬
‫نريد أن نبلل بطاتنا!‬

305
00:21:17,091 --> 00:21:19,593
‫- ثلاثة أقداح من شراب (جيغر)‬
‫- لك ذلك‬

306
00:21:24,557 --> 00:21:26,559
‫"(كومراد كواكس)"‬

307
00:21:29,270 --> 00:21:32,189
‫اسمعوا يا رفاق، إنها لعبة أرقام‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

308
00:21:32,314 --> 00:21:35,401
‫(كريغ)، قلت إن لدينا احتمالية واحد بالمائة‬
‫لمغادرة المكان مع فتاة‬

309
00:21:35,526 --> 00:21:38,529
‫- الأمر...‬
‫- أتفق معك بأن لدينا احتمالية واحد بالمائة‬

310
00:21:39,071 --> 00:21:42,533
‫ضرب عدد الفتيات اللواتي نتحدث إليهن‬

311
00:21:42,950 --> 00:21:46,996
‫ولهذا يا صديقي‬
‫سنلعب لعبة الرفض‬

312
00:21:47,121 --> 00:21:49,748
‫- "لعبة الرفض"، يبدو...‬
‫- أنه يكثر فيها الرفض‬

313
00:21:49,874 --> 00:21:54,420
‫أجل، هذا صحيح، لكن هذا مكمن روعتها‬
‫رفض كثير لدرجة اعتيادك عليه وعدم تأثرك به‬

314
00:21:54,587 --> 00:21:56,463
‫اعتدت ذلك منذ الصف التاسع‬

315
00:21:56,589 --> 00:21:59,091
‫- كيف نلعب؟‬
‫- هذه هي الروح الرياضية يا (غابريال)‬

316
00:21:59,216 --> 00:22:03,888
‫نطلب من الفتيات الرقص معنا‬
‫ويكون الفوز حليف من يتعرض للرفض أكثر‬

317
00:22:05,681 --> 00:22:08,267
‫- سأشارك‬
‫- يجب أن نغادر نزل (سي سبرايت)‬

318
00:22:08,392 --> 00:22:10,269
‫جرعات من الشراب للجميع!‬

319
00:22:10,769 --> 00:22:14,815
‫افتحا فميكما!‬
‫عطلة الربيع، مرحى!‬

320
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
‫لا أصدق أن أمي رفضت إقامتنا في المنزل!‬

321
00:22:17,902 --> 00:22:20,779
‫- هذا بسببي أنا، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

322
00:22:20,905 --> 00:22:24,825
‫جل ما أقوله هو أنكم لستم المختلين‬
‫الوحيدين الذين يودون إقامة علاقة‬

323
00:22:24,950 --> 00:22:28,662
‫أعني، أنا على استعداد لإقامة علاقة‬
‫مع أي شخص عشوائي هنا‬

324
00:22:30,080 --> 00:22:33,292
‫لم أستطع منع نفسي من سماع‬
‫طلبك لمعاشرة عضو ذكري غريب‬

325
00:22:33,584 --> 00:22:36,879
‫لا تواصلي البحث‬
‫لأنه ما من عضو ذكري أغرب من عضوي‬

326
00:22:37,129 --> 00:22:40,424
‫إنه ينعطف يساراً بقوة وبلا توقف‬

327
00:22:42,259 --> 00:22:44,637
‫لا بد أنك تمزح!‬

328
00:22:46,305 --> 00:22:48,349
‫اذهب، إليك عني!‬

329
00:22:50,517 --> 00:22:52,186
‫أنا أحقق النجاح!‬

330
00:22:53,729 --> 00:22:55,564
‫"قائمة المشروبات الكحولية"‬

331
00:22:57,483 --> 00:22:59,944
‫حانة (كومراد كواكس) هي الأروع!‬

332
00:23:02,529 --> 00:23:04,406
‫انظر لهذا‬

333
00:23:05,783 --> 00:23:07,368
‫مرحباً‬

334
00:23:09,954 --> 00:23:12,790
‫هذا خطئي، هذا خطئي‬

335
00:23:14,041 --> 00:23:16,710
‫أجل، داعبي خصيتيّ هكذا‬
‫همّي بذلك‬

336
00:23:16,835 --> 00:23:19,421
‫- (نيكول)، هل لي بقدح آخر؟‬
‫- لحظة واحدة‬

337
00:23:21,757 --> 00:23:23,550
‫الطاولة رقم ٢٣‬

338
00:23:27,763 --> 00:23:29,848
‫اتخذي وضعية للتصوير وابتسمي‬

339
00:23:29,974 --> 00:23:31,475
‫بالمناسبة، سأنشر هذه الصورة‬
‫عبر حسابي في (إنستغرام)‬

340
00:23:31,600 --> 00:23:33,644
‫(بروك)، أحضر هاتفي‬
‫انظر لهذا‬

341
00:23:33,769 --> 00:23:35,854
‫- سأصورك يا صاح‬
‫- أجل، هنا، أجل‬

342
00:23:35,980 --> 00:23:37,731
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أنت!‬

343
00:23:38,357 --> 00:23:41,485
‫بربك! كان ذلك هاتفي‬
‫ما الذي... أيتها السافلة!‬

344
00:23:42,277 --> 00:23:44,571
‫- مهلاً‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

345
00:23:44,697 --> 00:23:46,615
‫واجهوني، هيا‬

346
00:23:46,740 --> 00:23:48,617
‫- لا، تراجعوا، تراجعوا‬
‫- ماذا؟‬

347
00:23:49,076 --> 00:23:50,661
‫"ضابط الأمن"‬

348
00:23:51,787 --> 00:23:54,081
‫(بيلمونت)، دعهم يركبون سيارة أجرة‬
‫للعودة إلى نزل (سي سبرايت)‬

349
00:23:54,206 --> 00:23:56,875
‫لكن التقط صورهم أولاً‬
‫لأنهم سيُمنعون من المجيء إلى هنا‬

350
00:23:57,209 --> 00:24:00,421
‫واعثر على أصدقائها الرديئين‬
‫واطلب منهم أخذها إلى المنزل الآن‬

351
00:24:00,546 --> 00:24:03,632
‫إذ بخلاف ذلك سأستدعي الشرطة‬
‫وستتخلص من آثار الكحول في زنزانة الثملين!‬

352
00:24:04,258 --> 00:24:07,011
‫- من؟‬
‫- ادفعوا إكراميات لنادلاتكم‬

353
00:24:09,388 --> 00:24:10,889
‫ماذا؟‬

354
00:24:14,676 --> 00:24:16,679
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"‬{\an8}

355
00:24:16,793 --> 00:24:19,407
‫"ذات نهار بارد وملبد بالغيوم في (شيكاغو)"‬{\an8}

356
00:24:19,525 --> 00:24:24,489
{\an8}‫- "ولد طفل مسكين في الأحياء الفقيرة"‬
‫- "على بعد ١٣٠ كم تقريباً من (نبتون)"‬

357
00:24:24,947 --> 00:24:27,116
‫(سانتياغو)، هم بالغناء معي‬{\an8}

358
00:24:27,450 --> 00:24:30,453
{\an8}‫- لا أرغب في الغناء‬
‫- ماذا؟ هذا؟‬

359
00:24:31,162 --> 00:24:34,374
{\an8}‫لا وجود للإرادة الحرة‬
‫تعلم ذلك صحيح؟‬

360
00:24:34,957 --> 00:24:38,252
‫ما سبب وجودنا هنا؟ أنا وأنت‬{\an8}

361
00:24:38,378 --> 00:24:41,547
‫وذاك الوغد في الصندوق؟‬{\an8}

362
00:24:42,298 --> 00:24:43,800
‫دعنا من ذلك‬{\an8}

363
00:24:43,925 --> 00:24:49,138
‫"ألا تفهمون أيها الناس‬
‫إن هذا الطفل بحاجة إلى يد العون"‬

364
00:24:49,847 --> 00:24:53,309
{\an8}‫- "وإلا سيكبر ويغدو رجلاً غاضباً ذات يوم"‬
‫- اخرس أيها الجرذ!‬

365
00:24:53,434 --> 00:24:56,270
‫أجل، لكن ليس لدي خيار يا فتى‬{\an8}

366
00:24:56,437 --> 00:25:00,900
{\an8}‫لا أحد منا‬
‫هو الكاتب الواعي لقراراته وأفعاله‬

367
00:25:01,859 --> 00:25:04,821
‫أنا الآن أقرر أن أحتسب كلامك فارغاً‬{\an8}

368
00:25:06,697 --> 00:25:09,158
‫حاجز أمني؟‬{\an8}

369
00:25:09,283 --> 00:25:12,203
‫لم تقرر أن تحتسب كلامي فارغاً‬{\an8}

370
00:25:12,328 --> 00:25:14,664
‫هذا وهم يا (باداوان)‬{\an8}

371
00:25:14,789 --> 00:25:18,709
{\an8}‫- أنت مجرد راكب في قارب جسدك‬
‫- "الشرطة المحلية"‬

372
00:25:19,043 --> 00:25:20,586
‫ماذا سنفعل؟‬{\an8}

373
00:25:20,753 --> 00:25:23,297
‫لا ندري، لنستطلع ذلك‬{\an8}

374
00:25:26,551 --> 00:25:28,302
‫مساء الخير يا حضرة الضابط‬{\an8}

375
00:25:31,722 --> 00:25:33,599
‫أيوجد دم على...‬{\an8}

376
00:25:33,808 --> 00:25:35,309
‫"شرطة (المكسيك)"‬

377
00:25:35,435 --> 00:25:37,103
‫افتح صندوقك‬{\an8}

378
00:25:38,312 --> 00:25:40,064
‫هل لي بسؤال؟‬{\an8}

379
00:25:40,231 --> 00:25:41,691
‫الصندوق! الآن!‬{\an8}

380
00:25:41,816 --> 00:25:44,402
‫أكنت لتشهر سلاحك على (إل دسبيدادو)؟‬{\an8}

381
00:25:44,944 --> 00:25:49,282
{\an8}‫إذ عندما تشهر سلاحك عليّ‬
‫وعلى صديقي هنا‬

382
00:25:49,657 --> 00:25:52,201
‫فهذه رسالة ترسلها إلى زعيمنا‬{\an8}

383
00:25:54,495 --> 00:25:56,080
‫لم نعلم ذلك‬{\an8}

384
00:25:56,205 --> 00:25:59,500
‫لا نعلم ذلك إلا حين انقضاء الأمر‬{\an8}

385
00:26:00,918 --> 00:26:02,503
{\an8}‫- شكراً‬
‫- القدر‬

386
00:26:02,920 --> 00:26:04,714
‫أفهمت ما أعنيه؟‬{\an8}

387
00:26:30,865 --> 00:26:32,492
‫هكذا يتم الأمر‬{\an8}

388
00:27:01,103 --> 00:27:02,647
‫أحسنت!‬

389
00:27:17,328 --> 00:27:18,829
‫يا رجل‬

390
00:27:22,208 --> 00:27:23,668
‫يا رجل‬

391
00:27:25,753 --> 00:27:27,338
‫يا رجل‬

392
00:27:42,395 --> 00:27:47,233
‫حسناً، لم يكن الطبيب (مايلز) ملتزماً‬
‫بتحديث السجلات الطبية لمرضاه‬

393
00:27:47,358 --> 00:27:50,653
‫قلت إن حالات الصداع وفقدان الذاكرة‬
‫حديثة العهد نسبياً؟‬

394
00:27:50,778 --> 00:27:54,448
‫في العام الفائت غالباً‬
‫وازداد ذلك مؤخراً، الأمر يزداد سوءاً‬

395
00:27:55,366 --> 00:27:57,159
‫إنني أكرر الأشياء‬

396
00:27:57,702 --> 00:27:59,245
‫يرد هنا أنك تعرضت لحادث سيارة عنيف‬

397
00:27:59,370 --> 00:28:02,081
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- ٢٠١٣‬

398
00:28:02,206 --> 00:28:04,750
‫يجب أن تخضع لتصوير مقطعي محوسب‬

399
00:28:05,001 --> 00:28:07,628
‫- كم يكلف ذلك؟‬
‫- ما تأمينك؟‬

400
00:28:08,963 --> 00:28:10,590
‫ألفا دولار‬

401
00:28:12,174 --> 00:28:14,385
‫ربما يساعدك هذا‬
‫تناول حبتين في اليوم‬

402
00:28:14,927 --> 00:28:16,596
‫(رازاداين)؟‬

403
00:28:21,892 --> 00:28:23,811
‫ما كنت لأركبها بهذه الطريقة‬

404
00:28:25,229 --> 00:28:27,440
‫- هل تعبث عبثاً بائساً معي؟‬
‫- لا تشيري إليّ بإصبعك البائس‬

405
00:28:27,565 --> 00:28:29,900
‫أتعلم شيئاً؟ لست أعبث عبثاً بائساً‬
‫أيها العجوز‬

406
00:28:30,026 --> 00:28:33,112
‫بئساً لك أيتها المتغطرسة!‬

407
00:28:35,156 --> 00:28:36,907
‫انضجي يا (فيرونيكا)‬

408
00:28:37,575 --> 00:28:39,869
‫إذن، ما المستجدات؟‬

409
00:28:39,994 --> 00:28:42,997
‫كم سيمضي من الوقت‬
‫حتى نتخلص من عصاك البائسة هذه؟‬

410
00:28:43,122 --> 00:28:44,665
‫أنت تحبينني‬

411
00:28:44,790 --> 00:28:47,001
‫- لا، أنا أكره تركيب الكاميرات وحسب‬
‫- "مخبز"‬

412
00:28:47,126 --> 00:28:50,379
‫الأمور جيدة، ثمة تقدم‬
‫الأمور تتقدم كما يجب‬

413
00:28:52,173 --> 00:28:55,801
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- لا تقارنيني بسن الـ٤٠، لكن أجل‬

414
00:28:56,927 --> 00:29:00,556
‫(فيرونيكا)، أنا عينة جسدية ممتازة‬

415
00:29:00,681 --> 00:29:03,726
‫إذن في حال نطحتك‬
‫هل ستنفض الغبار عن نفسك وحسب؟‬

416
00:29:03,851 --> 00:29:05,936
‫أفترض ذلك‬
‫لكن لم عساك تنطحين والدك؟‬

417
00:29:06,062 --> 00:29:08,230
‫لأنني كلمت مالك هذه المنشأة للتو‬

418
00:29:08,356 --> 00:29:10,691
‫وأعلم كم سيدفع لنا لقاء هذا العمل‬

419
00:29:13,194 --> 00:29:16,030
‫لن تكون هناك عبرة من روعة الحياة‬
‫في نهاية القصة يا أبي‬

420
00:29:16,155 --> 00:29:19,450
‫عندما نفلس‬
‫لن يجمع أحد التبرعات من أجلنا‬

421
00:29:19,992 --> 00:29:22,870
‫يمكنك الاستفادة دائماً‬
‫من شهادتك في تخصص الحقوق‬

422
00:29:22,995 --> 00:29:24,622
‫- يوماً سعيداً‬
‫- إلى اللقاء في المرة القادمة‬

423
00:29:24,747 --> 00:29:26,957
‫بقيت كاميرتان علي تركيبهما‬

424
00:29:34,131 --> 00:29:35,716
‫"نزل (سي سبرايت)، شواغر"‬

425
00:29:37,426 --> 00:29:41,889
{\an8}‫"كان في (أتلانتا) اليوم في محاولة لإعادة‬
‫انتخابه للمرة الثانية لدورة ٢٠٢٠"‬

426
00:29:42,014 --> 00:29:44,767
‫- "وأوضح موقفه القوي ضد الهجرة..."‬
‫- أبي! القرفة؟‬

427
00:29:44,892 --> 00:29:48,020
‫- إنه مضاد للالتهاب‬
‫- مذاقه مقرف‬

428
00:29:48,729 --> 00:29:51,232
‫إذن اذهبي لاحتساء القهوة في منزل والدتك‬

429
00:29:51,982 --> 00:29:54,777
‫هذا صحيح‬
‫إنها لا تسمح لك بشرب القهوة‬

430
00:29:57,238 --> 00:29:58,989
‫- ألا يوافق اليوم عطلة والدتك الأسبوعية؟‬
‫- "أهلاً بكم في (ٍسي سبرايت)، إقامة ممتعة"‬

431
00:29:59,448 --> 00:30:01,575
‫لا أدري، أنا مجرد طفلة‬

432
00:30:01,784 --> 00:30:03,160
‫(ماتي)‬

433
00:30:03,577 --> 00:30:05,913
‫- أيمكننا إعداد قهوة جديدة؟‬
‫- لا‬

434
00:30:06,872 --> 00:30:08,874
‫مشاهدة الأخبار تجعلك نكداً‬

435
00:30:09,500 --> 00:30:11,585
‫مرحباً، كيف أستطيع خدمتكما؟‬

436
00:30:11,711 --> 00:30:15,131
‫مرحباً، سننهي إقامتنا هنا قبل الأوان‬
‫فقد حجزنا غرفة في فندق (نبتون غراند)‬

437
00:30:16,382 --> 00:30:18,968
‫كم أنتما محظوظان! كنت لأمكث هناك‬
‫إن كان ذلك ضمن نطاق قدرتي المادية‬

438
00:30:19,802 --> 00:30:22,930
‫رائع، هل من الممكن أن أسترد المبلغ‬
‫الذي دفعته ببطاقتي لقاء الليالي الخمس الأخيرة؟‬

439
00:30:23,055 --> 00:30:25,266
‫ستكون هذه مشكلة‬

440
00:30:35,317 --> 00:30:36,777
‫أنت لا تعلم شيئاً يا رجل‬

441
00:30:36,902 --> 00:30:39,238
‫إن التعاليم الحالية‬
‫لا تصب في صالح المحاكم الدنيا والمتقاضين‬

442
00:30:39,363 --> 00:30:42,241
‫كون المحكمة تتلاعب بهم‬
‫بأي طريقة رجعية تريد‬

443
00:30:42,366 --> 00:30:43,784
‫لكن في قضية (سييرا كلوب) ضد (مورتن)...‬

444
00:30:43,909 --> 00:30:46,746
‫هل ستتحدث عن دعوى بيئية؟ بربك!‬

445
00:30:47,121 --> 00:30:49,707
‫أنا جائع للغاية يا صاح‬
‫سأعود بعد قليل‬

446
00:30:49,832 --> 00:30:52,752
‫- حسناً يا صاح‬
‫- يا عامل توصيل البيتزا!‬

447
00:30:53,085 --> 00:30:54,628
‫أجل، هذا الطلب لنا‬
‫لقد انتقلنا إلى هناك‬

448
00:30:54,754 --> 00:30:56,797
‫- الغرفة رقم ٢٩؟‬
‫- أجل يا صاح‬

449
00:30:57,965 --> 00:30:59,967
‫أعطِ البيتزا لـ(جيمي)‬

450
00:31:00,092 --> 00:31:01,761
‫- لقد طلبت بيتزا بالجبن والبيبروني‬
‫- "بيتزا (تشو)"‬

451
00:31:01,886 --> 00:31:03,554
‫أجل يا صاح، طلب تقليدي‬

452
00:31:03,679 --> 00:31:07,725
‫- محاولة موفقة، إنها بيتزا لمحبي الفطر واللحوم‬
‫- أنت محب للحوم!‬

453
00:31:07,850 --> 00:31:11,979
‫عند الذهاب في رحلة إلى المنجم‬
‫تلاحظون أن مشاعلكم ما عادت مضيئة‬

454
00:31:12,354 --> 00:31:13,773
‫وتصلون إلى باب‬

455
00:31:14,190 --> 00:31:16,025
‫- أريد التحقق من إدراككم‬
‫- أنا ثمل‬

456
00:31:16,525 --> 00:31:17,985
‫وأنا ثمل جداً‬

457
00:31:18,110 --> 00:31:21,697
‫- شبكة الإنترنت مفصولة‬
‫- أجل، إنها مفصولة كما يجب أن تكون‬

458
00:31:21,822 --> 00:31:23,616
‫لا أحد يدرس في عطلة الربيع!‬

459
00:31:23,741 --> 00:31:27,286
‫لكن إخلاء مناجم (موريا)‬
‫هو أروع ما يمكن فعله في عطلة الربيع؟‬

460
00:31:27,411 --> 00:31:29,205
‫تجتاحها أقزام الكهف!‬

461
00:31:29,830 --> 00:31:32,500
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال‬
‫لأرى إن كانوا يستطيعون حل المشكلة‬

462
00:31:33,751 --> 00:31:36,629
‫أنصتوا!‬
‫لقد أتى زائر متعب‬

463
00:31:37,963 --> 00:31:39,757
‫مرحباً، هل طلب أحدكم البيتزا؟‬

464
00:31:39,882 --> 00:31:42,343
‫لا بد أنك تبحث عن غرفة الشباب‬
‫هذه غرفة الفتيات‬

465
00:31:42,468 --> 00:31:44,053
‫ثمة الكثير من الشباب هنا‬

466
00:31:44,178 --> 00:31:46,597
‫مهلاً، من طلب البيتزا؟‬

467
00:31:46,722 --> 00:31:49,058
‫يا رفاق! البيتزا!‬

468
00:31:52,603 --> 00:31:56,148
‫هلا يتعامل معه أحد من فضلكم؟‬
‫إنه غريب الأطوار بدرجة كبيرة‬

469
00:31:58,108 --> 00:32:00,611
‫عذراً، سيساعدك (لوشون)‬

470
00:32:00,736 --> 00:32:02,363
‫(لوشون)!‬

471
00:32:03,239 --> 00:32:04,615
‫- مرحباً‬
‫- اتصلت (توني)‬

472
00:32:04,740 --> 00:32:06,492
‫وهي تريد استرجاع حقيبة مكياجها‬
‫أيمكنك تولي هذا؟‬

473
00:32:06,617 --> 00:32:08,369
‫- أجل، لك ذلك‬
‫- شكراً‬

474
00:32:08,994 --> 00:32:10,371
‫مرحباً يا رجل‬

475
00:32:10,496 --> 00:32:13,415
‫أجل، لا أعتقد أن أحداً هنا‬
‫قد طلب البيتزا، أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

476
00:32:16,919 --> 00:32:18,420
‫وجدتها! لقد أتيت إلى الغرفة‬
‫ذات الرقم الخاطئ‬

477
00:32:18,629 --> 00:32:20,172
‫هذه الغرفة رقم ٢٦‬
‫وأنت تبحث عن الغرفة رقم ٢٩‬

478
00:32:20,297 --> 00:32:23,175
‫- لكن...‬
‫- أجل، إنه فقط...‬

479
00:32:23,759 --> 00:32:25,344
‫لنشرب الأقداح!‬

480
00:32:26,178 --> 00:32:28,430
‫- وصلت البيتزا‬
‫- أخيراً‬

481
00:32:28,556 --> 00:32:29,974
‫أجل‬

482
00:32:32,393 --> 00:32:35,813
‫أيمكنك أن...‬
‫النقود على المنضدة هناك‬

483
00:32:38,649 --> 00:32:42,194
‫هل هناك كومة أخرى من الفكّة‬
‫التي تمثل الإكرامية؟‬

484
00:32:42,528 --> 00:32:44,989
‫"لن تكون هناك نقود، لكن عندما تموت..."‬

485
00:32:45,114 --> 00:32:48,284
‫"ستكون قد بلغت المرحلة القصوى من التنوير"‬
‫أجل، شاهدت ذلك الفيلم‬

486
00:32:48,909 --> 00:32:50,995
‫- أجل‬
‫- إنه بمثابة مرجعية مقدسة للحمقى‬

487
00:32:51,370 --> 00:32:55,040
‫قضية (وارث) ضد (سيلدين)؟‬
‫قضية (وارث) ضد (سيلدين)؟‬

488
00:32:55,165 --> 00:32:57,251
‫الزم مجال قانون العقود يا صاح‬

489
00:32:59,003 --> 00:33:00,796
‫يعجبني ما أراه‬

490
00:33:02,298 --> 00:33:04,758
‫- أعطني حذائي‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

491
00:33:05,050 --> 00:33:06,552
‫إلى مكتب الاستقبال‬

492
00:33:06,760 --> 00:33:08,429
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة‬

493
00:33:08,554 --> 00:33:11,599
‫لا يا رجل، هذا ما ورد‬
‫في تأكيد الحجز في نزلك‬

494
00:33:11,724 --> 00:33:13,642
‫نتنازل عن أجرة ليلة واحدة، سنريك‬

495
00:33:13,767 --> 00:33:15,477
‫أنا كتبت ذلك الشيء‬
‫وهذا ليس ما يرد فيه‬

496
00:33:15,603 --> 00:33:19,732
‫لن تظل الغرفة شاغرة على أي حال‬
‫ألا يمكنك التغاضي عن هذا لهذه المرة فقط؟‬

497
00:33:19,857 --> 00:33:23,193
‫- لقد تغاضى عن الأمر بالفعل‬
‫- (ماتي)، سأتولى هذا‬

498
00:33:23,319 --> 00:33:25,487
‫استقلي سيارتك‬
‫واذهبي لأداء فروضك المنزلية‬

499
00:33:25,946 --> 00:33:28,866
‫مرحباً، معذرة‬
‫أعلم أنكم منهمكون بأمر ما‬

500
00:33:28,991 --> 00:33:31,327
‫لكن بالمناسبة‬
‫إن شبكة الإنترنت مفصولة‬

501
00:33:33,662 --> 00:33:36,415
‫- إنه محق يا أبي، إنها مفصولة‬
‫- قف في الدور‬

502
00:33:42,922 --> 00:33:44,924
‫اذهبي لإنجاز فروضك المنزلية حالاً‬

503
00:33:46,717 --> 00:33:48,928
‫أتت (جيليان) للنجدة!‬

504
00:33:49,053 --> 00:33:50,846
‫شكراً‬

505
00:33:53,432 --> 00:33:56,477
‫- أخيراً‬
‫- لا تقولي شيئاً‬

506
00:33:56,936 --> 00:34:00,356
‫- طلبت بيتزا بالأنشوفة، صحيح؟‬
‫- كم هذا طريف!‬

507
00:34:02,441 --> 00:34:05,277
‫- مرحى‬
‫- لا تستأثر بها لنفسك‬

508
00:34:07,446 --> 00:34:09,782
‫"أهلاً بكم في نزل (سي سبرايت)"‬

509
00:34:10,366 --> 00:34:12,284
‫- عطلة الربيع؟‬
‫- عطلة الربيع‬

510
00:34:12,409 --> 00:34:18,207
{\an8}‫يجب أن تحرص على عدم ترشيح نفسك‬
‫لمجلس الشيوخ‬

511
00:34:18,624 --> 00:34:21,585
‫أخبرتك بأن أفراد عائلته يكرهونني‬

512
00:34:21,710 --> 00:34:23,921
‫لقد عينوا محققاً لتحري أمر عائلتي‬

513
00:34:24,046 --> 00:34:27,341
‫لا، بل سيقابلونك وسيحبونك كثيراً‬

514
00:34:27,466 --> 00:34:29,969
‫رشوك بـ٥٠ ألف دولار للخروج من حياته‬
‫ورفضتِ ذلك؟‬

515
00:34:30,427 --> 00:34:32,471
‫هذه حركة جريئة‬

516
00:34:33,973 --> 00:34:35,808
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

517
00:34:35,933 --> 00:34:38,352
‫أنا (جيمي)، (جيمي هاتفيلد)‬
‫ما اسمك؟‬

518
00:34:38,477 --> 00:34:41,480
‫- (جيليان)‬
‫- (جيليان)، هذا رائع‬

519
00:34:41,855 --> 00:34:44,525
‫أتودين المجيء إلى حفل مرتجل في وقت لاحق‬
‫في الغرفة رقم ١٦؟‬

520
00:34:44,984 --> 00:34:47,653
‫- ربما أنضم إليكم‬
‫- حسناً، رائع، سأضم اسمك إلى القائمة‬

521
00:34:47,778 --> 00:34:50,197
‫- كدمة رائعة!‬
‫- ليتك ترينها على وجه من ضربته!‬

522
00:34:52,282 --> 00:34:54,994
‫إنها عطلة الربيع المدهشة!‬

523
00:34:55,285 --> 00:34:57,913
‫- بالتوفيق‬
‫- سنشق طريقنا عبر الضباب‬

524
00:35:00,249 --> 00:35:02,626
‫- أعطيني طعاماً‬
‫- أنت!‬

525
00:35:03,293 --> 00:35:05,045
‫- توقف!‬
‫- "مرطبات"‬

526
00:35:07,006 --> 00:35:08,757
‫"بيتزا (تشو)"‬

527
00:35:29,336 --> 00:35:31,881
‫يا للهول! هل كانت هناك حالات وفاة؟‬

528
00:35:32,089 --> 00:35:33,466
‫يقولون إن أربعة ماتوا‬

529
00:35:33,591 --> 00:35:37,219
‫لا أصدق أن عددهم ليس أكثر‬
‫إذ يعج المكان بالناس في هذا الوقت من العام‬

530
00:35:38,304 --> 00:35:39,680
‫لقد توفي مالك النزل‬

531
00:35:39,805 --> 00:35:42,725
‫وطالب مكسيكي‬
‫يرتاد معهد (كاليفورنيا) للتكنولوجيا‬

532
00:35:42,850 --> 00:35:44,643
‫- وطالب في كلية الحقوق‬
‫- "مقتل أربعة في تفجير (نبتون)"‬

533
00:35:45,060 --> 00:35:47,188
‫وخطيبة (أليكس معلوف)‬

534
00:35:48,606 --> 00:35:51,650
‫وهو الشقيق الأصغر لعضو الكونغرس‬
‫(دانيال معلوف)‬

535
00:35:51,775 --> 00:35:53,903
‫هل من دوافع محتملة؟‬

536
00:35:54,528 --> 00:35:58,324
‫أتعلم يا أبي؟ علي إنهاء المكالمة‬
‫إن مضيف العشاء ينقر على ساعته أمامي‬

537
00:35:58,449 --> 00:36:00,701
‫- "أحبك"‬
‫- وأنا أيضاً أحبك، مع السلامة‬

538
00:36:01,869 --> 00:36:03,496
‫يمكننا تقديم الوجبة الأولى هنا في الخارج‬

539
00:36:03,621 --> 00:36:05,998
‫هل تقدم وجبات متفرقة الآن؟‬
‫يا للفخامة!‬

540
00:36:06,123 --> 00:36:09,084
‫- أجل، السلطة وتوابع ذلك‬
‫- مرحباً‬

541
00:36:11,587 --> 00:36:13,422
‫أيها الأحمق!‬

542
00:36:14,173 --> 00:36:16,258
‫- هل أبلغت (لوغان) بالدعوة؟‬
‫- اصمت‬

543
00:36:17,176 --> 00:36:18,594
‫انفجار‬

544
00:36:18,719 --> 00:36:21,514
‫وانفجار! وانفجار!‬

545
00:36:21,639 --> 00:36:23,307
‫يا للهول!‬

546
00:36:24,892 --> 00:36:26,352
‫انفجار!‬

547
00:36:27,561 --> 00:36:30,689
‫مرحباً يا عزيزتي، أسبقت لك‬
‫رؤية كائن كهذا؟ إنه يدعى...‬

548
00:36:31,815 --> 00:36:34,360
‫- ماذا تسميه؟‬
‫- اسميه (نوا)‬

549
00:36:34,485 --> 00:36:35,861
‫- لا‬
‫- لا؟‬

550
00:36:35,986 --> 00:36:37,571
‫لا، بل يُطلق عليه اسم آخر‬

551
00:36:37,696 --> 00:36:40,866
‫- الطفل الرضيع؟‬
‫- أجل، إنه طفل رضيع يا (فيرونيكا)‬

552
00:36:41,242 --> 00:36:44,203
‫- هذا ما يتحدث عنه الجميع‬
‫- إنه ظريف يا (والاس)‬

553
00:36:44,328 --> 00:36:46,956
‫أين تضع صغيرك (نوا فينيل)‬
‫بعد انتهائك من اللعب معه؟‬

554
00:36:47,081 --> 00:36:49,583
‫- في المرأب أم...‬
‫- أضعه في غرفته‬

555
00:36:49,875 --> 00:36:53,921
‫حيث توجد كل الألعاب والملابس الصغيرة‬
‫التي اشترتها له العمة (فيرونيكا)‬

556
00:36:54,046 --> 00:36:58,050
‫لقد اشتريت له بدلة رياضية فريدة‬
‫وهو لا يرتديها بالمناسبة‬

557
00:36:58,175 --> 00:36:59,843
‫ليس واحدة فقط!‬

558
00:37:00,678 --> 00:37:05,558
‫كنت في خضم كتابة إفادة‬
‫حينما هاتفتني والدة (والاس) مرة أخرى‬

559
00:37:05,683 --> 00:37:07,643
‫- هاتفتك مرة أخرى؟‬
‫- هاتفتني مرة أخرى‬

560
00:37:07,768 --> 00:37:10,271
‫لتقول إنه لا يوجد سلمون في المنزل‬

561
00:37:10,479 --> 00:37:13,482
‫- هذا ليس ما قالته‬
‫- هذا ما قالته تماماً‬

562
00:37:13,607 --> 00:37:16,235
‫قالت إنها قلقة بشأن عدم تناول (نوا)‬
‫قدراً كافياً من الأغذية الغنية بأحماض (أوميغا)‬

563
00:37:16,360 --> 00:37:18,445
‫من السلمون‬

564
00:37:20,948 --> 00:37:23,951
‫أي قضايا جنونية تعملين عليها‬
‫في الآونة الأخيرة يا (فيرونيكا)؟‬

565
00:37:29,456 --> 00:37:33,252
‫عذراً، ذهني مشتت بعض الشيء‬
‫بسبب الـ"ت ف ج ي ر"‬

566
00:37:33,460 --> 00:37:37,840
‫لقد وضعنا الطفل في الفراش قبل ساعة يا (في)‬
‫ما عاد من الضروري أن تهجئي هذا الكلام‬

567
00:37:39,049 --> 00:37:41,260
‫كان الطعام شهياً للغاية‬
‫شكراً يا (شاي)‬

568
00:37:41,385 --> 00:37:44,847
‫تجدر بنا المغادرة، صحيح؟‬

569
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
‫إنه متعب جداً‬
‫لأنه أتى من السفر أمس‬

570
00:37:48,601 --> 00:37:50,102
‫ذكرني من أي دولة عدت يا عزيزي؟‬

571
00:37:50,227 --> 00:37:55,316
‫(حلقية بيكيني)؟ (كامشاتكا)؟‬
‫جزيرة (لسبوس)؟‬

572
00:37:55,941 --> 00:37:58,319
‫القطب الشمـ...‬
‫تباً، بحت بالكثير!‬

573
00:37:58,444 --> 00:38:02,031
‫- أرأيت؟ قلة النوم تجعلك تعترف بسهولة‬
‫- لا، ما زلت قوياً‬

574
00:38:02,197 --> 00:38:04,575
‫أتودون لعب لعبة‬
‫(كاردز أغينست هيومانيتي)؟‬

575
00:38:04,700 --> 00:38:07,119
‫- أجل‬
‫- عجباً!‬

576
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
‫دكتور (جونز)، عمت مساءً‬

577
00:38:16,045 --> 00:38:17,963
‫ها هي ذي‬

578
00:38:19,214 --> 00:38:22,092
‫حري بمن فعل بك هذا أن يكون ثرياً!‬

579
00:38:22,301 --> 00:38:24,011
‫لا تضيع هذه‬

580
00:38:24,303 --> 00:38:25,721
‫افتح فمك‬

581
00:38:26,680 --> 00:38:29,224
‫- (غارسي)، كيف حالك؟ أتسير الأمور جيداً؟‬
‫- مرحباً‬

582
00:38:30,309 --> 00:38:32,269
‫يا للهول!‬

583
00:38:36,231 --> 00:38:38,817
‫تماماً، أجل، تقياً‬

584
00:38:39,318 --> 00:38:40,903
‫رائع‬

585
00:38:41,612 --> 00:38:44,323
‫كلمتان، "صلصة الكراميل"‬

586
00:38:53,499 --> 00:38:55,626
‫اسمعي، أنا بخير حقاً‬

587
00:38:56,085 --> 00:38:58,087
‫لقد وصفوا لي الـ(فايكودين)‬

588
00:38:58,253 --> 00:39:00,881
‫أجل، وأفترض أنهم حلقوا ظهري وهذا...‬

589
00:39:01,006 --> 00:39:03,092
‫سيكون هذا رائعاً مع حلول فصل الصيف‬

590
00:39:03,217 --> 00:39:06,303
‫(كليف مكورمك) من (إسكواير)‬
‫لاحتياجاتك القانونية على اختلافها‬

591
00:39:06,428 --> 00:39:08,263
‫أنا أجري مكالمة هاتفية‬

592
00:39:08,389 --> 00:39:10,474
‫اتركها هناك، شكراً‬

593
00:39:11,183 --> 00:39:15,229
‫أجل، سأعود إلى العمل‬
‫في القريب العاجل‬

594
00:39:16,980 --> 00:39:19,983
‫أجل، هذا...‬
‫أجل، موسم الذروة‬

595
00:39:21,819 --> 00:39:25,322
‫(فانيسا)، كفي عن اتباع‬
‫حمية الـ(كيتو) من فضلك‬

596
00:39:25,447 --> 00:39:27,157
‫إذ إن النساء الحقيقيات يكنّ مكتنزات‬

597
00:39:27,282 --> 00:39:30,619
‫لا يمكنني السماح ببقائك هنا وإزعاجها بأحاديثك‬
‫إنها بحاجة إلى الراحة‬

598
00:39:30,744 --> 00:39:33,997
‫ألديك أدنى فكرة عن عدد النساء‬
‫اللواتي ينمن أثناء حديثي؟‬

599
00:39:34,123 --> 00:39:36,125
‫(كليف مكورمك)، أنا هنا للمساعدة‬

600
00:39:36,417 --> 00:39:38,419
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريباً بنظرك‬

601
00:39:38,544 --> 00:39:41,672
‫لكنني أمارس المحاماة‬
‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬

602
00:39:42,548 --> 00:39:47,052
‫أخبرنا أحد أصدقاء شقيقك‬
‫إن عائلتك تملك منزلاً هنا في (نبتون)‬

603
00:39:47,177 --> 00:39:48,846
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

604
00:39:48,971 --> 00:39:50,556
‫- وأنه في اللحظة الأخيرة...‬
‫- "قسم شرطة (نبتون)"‬

605
00:39:50,681 --> 00:39:53,517
‫قلت لـ(أليكس) وأصدقاءه‬
‫إنهم لا يستطيعون المكوث فيه‬

606
00:39:53,684 --> 00:39:55,394
‫عذراً، ما أهمية ذلك؟‬

607
00:39:55,519 --> 00:39:59,648
‫إذا لم يعلم واضع القنبلة‬
‫بأن (أليكس) وأصدقاءه سيكونون هناك‬

608
00:39:59,773 --> 00:40:01,608
‫فقد ذلك يضيق ذلك حلقة المشتبهين‬

609
00:40:01,734 --> 00:40:05,487
‫حدث سوء فهم مع (أليكس)‬
‫نحن في خضم تغيير ديكور المنزل‬

610
00:40:06,822 --> 00:40:10,659
‫يبدو مجال السياسة مجالاً قبيحاً للغاية‬

611
00:40:10,826 --> 00:40:13,328
‫- هل يوجِد ذلك عداوات كثيرة؟‬
‫- ليس لدي أعداء قد ينحطون بهذا القدر...‬

612
00:40:13,454 --> 00:40:16,790
‫نود التحدث إلى الشخص المسؤول‬
‫أأنت المسؤول؟‬

613
00:40:16,915 --> 00:40:18,500
‫- لا‬
‫- أمي، بربك‬

614
00:40:18,625 --> 00:40:22,087
‫سيدتي، أنا المسؤولة‬
‫أنا قائدة الشرطة‬

615
00:40:22,296 --> 00:40:26,967
‫وإن كنت تودين بلوغ مكانة أعلى مني‬
‫في (نبتون)، سيتعين عليك تسلق سلم للسماء‬

616
00:40:27,217 --> 00:40:30,763
‫عند استعادة ابني لوعيه‬
‫سيدرك أنه فقد يده‬

617
00:40:30,888 --> 00:40:33,891
‫وأنه سيكون عاجزاً عن لعب الرياضة‬
‫التي لطالما أحبها‬

618
00:40:34,141 --> 00:40:35,809
‫هذا صحيح‬

619
00:40:35,976 --> 00:40:38,312
‫بالإضافة إلى أن خطيبته توفيت‬

620
00:40:38,854 --> 00:40:42,274
‫أجل، هذا أيضاً بالطبع‬

621
00:40:44,151 --> 00:40:46,195
‫سأتركك لإمضاء بعض الوقت مع عائلتك‬

622
00:40:46,320 --> 00:40:49,114
‫وسنعود بعد مضي بعض الوقت‬
‫واستقرار الوضع‬

623
00:40:49,406 --> 00:40:51,158
‫- شكراً يا عضو الكونغرس‬
‫- شكراً‬

624
00:40:51,283 --> 00:40:52,785
‫هيا بنا‬

625
00:40:53,952 --> 00:40:57,039
‫حضرة القائدة (لانغدن)، حضرة الملازم‬
‫ما هذه المصادفة؟‬

626
00:40:57,247 --> 00:40:58,957
‫مطارد سيارات الإسعاف!‬

627
00:41:02,044 --> 00:41:06,799
{\an8}‫إنها تريد أن تكون أنت موضوع التحقيق‬

628
00:41:08,342 --> 00:41:11,970
‫اسمعا، عندما أعجز عن التصرف‬
‫أسعى لمقاضاة أحد‬

629
00:41:13,013 --> 00:41:14,389
‫عضو الكونغرس‬

630
00:41:14,515 --> 00:41:17,392
‫أنا (كليف مكورمك)‬
‫يجب ألا تدفعا لقاء أي من هذا‬

631
00:41:17,518 --> 00:41:20,020
‫- لسنا قلقين بشأن المال‬
‫- يسرني ذلك‬

632
00:41:21,021 --> 00:41:23,315
‫- أأنت محامٍ؟‬
‫- أنا كذلك بالفعل‬

633
00:41:23,649 --> 00:41:25,901
‫نريد أن نعلم من فعل هذا بأخي‬

634
00:41:26,235 --> 00:41:29,154
‫لا تبدو قائدة الشرطة أهلاً للثقة، لذا‬

635
00:41:30,197 --> 00:41:32,032
‫أتعرف شخصاً يستطيع المساعدة؟‬

636
00:41:33,158 --> 00:41:34,827
‫في الواقع...‬

637
00:41:38,801 --> 00:41:40,803
‫هذا كل ما أريده، سيد (مارس)‬

638
00:41:41,053 --> 00:41:44,348
‫توصّل لهوية من زرع القنبلة‬
‫وزودني بتلك المعلومة‬

639
00:41:45,307 --> 00:41:48,018
‫لقد تحريت أمرك‬
‫أنت محط احترام كبير هنا‬

640
00:41:48,561 --> 00:41:49,937
‫بالنسبة إلى البعض‬

641
00:41:50,062 --> 00:41:54,191
‫تدرك أنه لن يكون في متناولنا‬
‫نفس الأدلة الجنائية مثل قسم الشرطة‬

642
00:41:54,316 --> 00:41:58,112
‫كونهم لن يشاركونا إياها‬

643
00:41:58,487 --> 00:42:01,615
‫ربما سيحلون القضية، لكن لدي شكوكي‬

644
00:42:02,157 --> 00:42:06,287
‫هذه مشكلة بالنسبة إلى عائلتي، سيد (مارس)‬
‫وقد قررنا دفع النقود لحلها‬

645
00:42:06,620 --> 00:42:08,122
‫أأنت مهتم؟‬

646
00:42:08,831 --> 00:42:10,291
‫بالطبع‬

647
00:42:11,792 --> 00:42:14,169
‫هل من سبب لاشتباه كون أخيك المستهدف؟‬

648
00:42:14,295 --> 00:42:17,464
‫- فقط بصورة عامة جداً‬
‫- معذرة، أود كوباً من الشاي‬

649
00:42:18,841 --> 00:42:21,719
‫- سيدة (معلوف)، إن ابنتي...‬
‫- يسرها أن تقدم لك الشاي‬

650
00:42:22,219 --> 00:42:24,471
‫أرجو أن تكوني محبة‬
‫لنكهة شاي "الفطور الإنجليزي"‬

651
00:42:29,518 --> 00:42:33,397
‫لكن هل من سبب محدد قد يجعل شخصاً‬
‫راغباً في إلحاق الأذى بابنك؟‬

652
00:42:33,814 --> 00:42:36,567
‫نحن أثرياء‬
‫وأنا عضو كونغرس عربي أمريكي‬

653
00:42:36,692 --> 00:42:39,403
‫أتساءل عن الأتعاب التي تتقاضاها‬

654
00:42:39,528 --> 00:42:42,740
‫٣٠٠ دولار في الساعة‬
‫وخمسة آلاف كأتعاب مقدّمة‬

655
00:42:44,742 --> 00:42:46,493
‫هي المسؤولة عن الحسابات‬

656
00:42:46,952 --> 00:42:49,204
{\an8}‫"مجمع (إل دسبيدادو)‬
‫(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

657
00:42:49,330 --> 00:42:52,166
‫قريبك (غابريال) فُجّر إلى أشلاء‬{\an8}

658
00:42:52,541 --> 00:42:54,126
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬{\an8}

659
00:42:55,336 --> 00:42:56,795
‫حسناً؟‬{\an8}

660
00:42:58,213 --> 00:42:59,673
‫(أوسكار)‬{\an8}

661
00:42:59,798 --> 00:43:01,550
‫ماذا ستفعل؟‬{\an8}

662
00:43:01,675 --> 00:43:03,427
‫أيهم (غابريال)؟‬{\an8}

663
00:43:03,677 --> 00:43:05,429
‫ابن (إيلينا)‬{\an8}

664
00:43:07,014 --> 00:43:09,308
‫ذات الشاب اللطيف والذكي‬{\an8}

665
00:43:10,351 --> 00:43:12,311
‫إنه ليس ابن أختي، بل ابن أختك‬{\an8}

666
00:43:12,436 --> 00:43:15,022
‫نحن مطلقان، أم أنك نسيت؟‬{\an8}

667
00:43:15,648 --> 00:43:17,691
‫من تظن أنك تخاطب؟‬{\an8}

668
00:43:18,275 --> 00:43:20,069
‫(غونزالس) ذات المفاتن التي في الخارج؟‬{\an8}

669
00:43:20,194 --> 00:43:21,779
‫انتبهي لكلامك‬{\an8}

670
00:43:22,571 --> 00:43:25,115
‫يلزمني بقاء رجالي هنا لحمايتي‬{\an8}

671
00:43:25,866 --> 00:43:28,452
‫وحماية أولادنا وعملي‬{\an8}

672
00:43:28,577 --> 00:43:31,914
{\an8}‫ولإبقائك قادرة على شراء الألماس‬
‫ومنتجات (ديور)‬

673
00:43:33,582 --> 00:43:37,544
‫إذن أنا هي صاحبة الذوق الرفيع في الأشياء؟‬{\an8}

674
00:43:37,670 --> 00:43:42,049
{\an8}‫(جوزيفينا)‬
‫اعذرينا، نحن نناقش الأعمال هنا‬

675
00:43:42,174 --> 00:43:44,885
{\an8}‫- سأوافيك بعد قليل‬
‫- لا بأس‬

676
00:43:52,977 --> 00:43:56,271
{\an8}‫فيم تفكر تلك الفتاة‬
‫الغبية والمسكينة برأيك‬

677
00:43:56,397 --> 00:44:00,067
{\an8}‫عندما تلامس عضوك الذكري‬
‫العجوز والمستهلَك؟‬

678
00:44:04,113 --> 00:44:05,656
‫(أوسكار)‬{\an8}

679
00:44:06,365 --> 00:44:11,662
{\an8}‫سأرسل رجلين لتولي الأمر‬
‫إن كان ذلك سيجعلك تكفين عن الكلام‬

680
00:44:15,916 --> 00:44:19,169
‫شكراً لك يا (إل دسبيدادو)‬{\an8}

681
00:44:26,301 --> 00:44:27,970
‫(ألونزو)، (ألونزو)!‬{\an8}

682
00:44:30,180 --> 00:44:31,640
‫أجل!‬

683
00:44:31,765 --> 00:44:33,809
‫هذا ليس منصفاً، إنه راشد‬{\an8}

684
00:44:33,976 --> 00:44:37,479
{\an8}‫وإن يكن؟ أنت أثقل منه وزناً‬
‫أيها الوغد البدين!‬

685
00:44:39,398 --> 00:44:41,734
‫لا تتشاجرا، العبا كرة القدم‬{\an8}

686
00:45:02,838 --> 00:45:04,339
‫اللعنة!‬{\an8}

687
00:45:10,179 --> 00:45:11,680
‫أنت!‬{\an8}

688
00:45:12,181 --> 00:45:13,724
{\an8}‫- نعم‬
‫- أأنت (ألونزو)؟‬

689
00:45:13,974 --> 00:45:15,684
‫من يسأل؟‬{\an8}

690
00:45:19,313 --> 00:45:21,690
‫اقترب عيد ميلاد طليقتي‬{\an8}

691
00:45:22,149 --> 00:45:27,071
{\an8}‫أريد شخصين يجيدان اللغة الإنجليزية للذهاب‬
‫إلى مدينة تدعى (نبتون) في (كاليفورنيا)‬

692
00:45:27,196 --> 00:45:29,531
‫لمعرفة من قتل ابن أختها (غابريال)‬{\an8}

693
00:45:30,199 --> 00:45:32,242
‫وإرسال رأسه إليّ في صندوق‬{\an8}

694
00:45:33,994 --> 00:45:35,537
‫هذه لتغطية النفقات‬{\an8}

695
00:45:36,038 --> 00:45:38,040
{\an8}‫احتفظا بكل ما يتبقى من النقود‬
‫التي لا تنفقانها‬

696
00:45:38,540 --> 00:45:41,418
{\an8}‫خذا سيارة من المرأب‬
‫أي سيارة باستثناء سيارة (مايباخ)‬

697
00:45:41,585 --> 00:45:43,587
‫سيارة (يوكون)؟‬{\an8}

698
00:45:44,171 --> 00:45:46,924
‫بالطبع، إنما ليست المضادة للرصاص‬{\an8}

699
00:45:47,174 --> 00:45:48,592
‫حاضر، سيدي‬

700
00:45:56,266 --> 00:45:57,810
‫نهاية عهد!‬

701
00:45:58,894 --> 00:46:01,980
‫التقط صوراً لبعض الممارسات‬
‫المشينة والمشوقة هنا‬

702
00:46:02,106 --> 00:46:05,776
‫كيف يتعامل (لوغن)‬
‫مع رفضك لعرضه بالزواج؟‬

703
00:46:06,151 --> 00:46:07,903
‫بمعنويات رائعة‬

704
00:46:08,278 --> 00:46:10,864
‫لا يبدو متأثراً أو مستاءً‬

705
00:46:11,824 --> 00:46:14,868
‫إنه يتصرف كراشد ناضج عاطفياً‬

706
00:46:16,537 --> 00:46:18,580
‫أمسكت به وهو يلاعب طفلاً‬

707
00:46:20,707 --> 00:46:22,543
‫اهجري ذاك المهرج!‬

708
00:46:24,878 --> 00:46:27,506
‫- انظر إلى كل هؤلاء الصحفيين‬
‫- كانت سيارتي مركونة...‬

709
00:46:27,631 --> 00:46:30,884
‫شقيق عضو الكونغرس...‬
‫سيحظى الخبر بتغطية صحفية كبيرة‬

710
00:46:32,094 --> 00:46:33,971
‫- من ذاك الرجل؟‬
‫- أترى كل ذلك، لقد...‬

711
00:46:34,596 --> 00:46:36,014
‫عامل توصيل البيتزا‬

712
00:46:36,640 --> 00:46:40,102
‫كان قد غادر مكتب الاستقبال عند انفجار القنبلة‬
‫وأصيب ببعض الشظايا في ظهره‬

713
00:46:40,227 --> 00:46:42,020
‫ظهر في كافة النشرات الإخبارية‬

714
00:46:47,234 --> 00:46:48,735
‫وتلك؟‬

715
00:46:51,905 --> 00:46:54,032
‫لا أدري، سأستطلع الأمر‬

716
00:46:57,536 --> 00:46:59,079
‫"تفجير (سي سبرايت)"‬

717
00:46:59,204 --> 00:47:02,499
‫"أود أن أظن أنني كنت لأنسحب من هذه المهمة‬
‫إن لم نكن بحاجة إلى النقود"‬

718
00:47:04,126 --> 00:47:07,754
‫"لكن كوني أعلم ما أعلمه‬
‫فأنا أتمنى لو أنني فعلت ذلك"‬

719
00:47:11,466 --> 00:47:13,260
‫"لكن كانت هناك فتاة"‬

720
00:47:14,845 --> 00:47:17,222
‫"وبدأت أهتم لأمر تلك الفتاة"‬

721
00:47:18,015 --> 00:47:20,559
‫"وإن كنتم تعلمون شيئاً عن مجال عملي"‬

722
00:47:23,437 --> 00:47:25,355
‫"فإن هذا ليس أمراً إيجابياً على الإطلاق"‬

723
00:47:33,494 --> 00:48:29,776
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

