﻿1
00:00:00,117 --> 00:00:01,744
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:01,869 --> 00:00:04,247
‫"كصبي نشأ في (نبتون)‬
‫كانت هذه بمثابة جنة بالنسبة إليه"‬

3
00:00:04,372 --> 00:00:06,999
‫وهذا ما يدور حوله "اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬

4
00:00:07,124 --> 00:00:08,751
‫- لا لـ(نات)‬
‫- حسناً‬

5
00:00:08,876 --> 00:00:11,170
‫- أبي! قرفة؟‬
‫- (ماتي)...‬

6
00:00:11,295 --> 00:00:14,131
‫لا أصدق أن أمي خذلتنا في مسألة المنزل‬

7
00:00:14,257 --> 00:00:15,633
‫هذا بسببي، أليس كذلك؟‬

8
00:00:15,758 --> 00:00:18,135
‫- عائلته تكرهني‬
‫- الإنترنت لا يعمل‬

9
00:00:18,261 --> 00:00:20,763
‫كما ينبغي أن يكون‬
‫لا أحد يدرس في عطلة الربيع‬

10
00:00:23,724 --> 00:00:26,269
‫"يقولون ٤ قتلى‬
‫وصاحب النزل مات"‬

11
00:00:26,394 --> 00:00:30,856
‫"ومواطن مكسيكي‬
‫وطالب في كلية الحقوق وخطيبة (أليكس معلوف)"‬

12
00:00:30,982 --> 00:00:33,693
‫الأخ الأصغر لعضو الكونغرس (دانيال معلوف)‬

13
00:00:33,818 --> 00:00:35,903
‫اكتشفوا من زرع القنبلة‬
‫واحضروا لي تلك المعلومة‬

14
00:00:36,028 --> 00:00:40,366
{\an8}‫اعرفا مَن قتل قريبها (غابرييل)‬
‫وأرسلا رأسه في صندوق‬

15
00:00:41,242 --> 00:00:43,703
‫- (فيرونكا)...‬
‫- توقف! توقف! لن نتزوج!‬

16
00:00:43,828 --> 00:00:46,872
‫كيف تلقى (لوغان) خبر رفضك لعرض الزواج؟‬

17
00:00:46,998 --> 00:00:51,127
‫لم يبدُ منزعجاً‬
‫يتصرف كشخص بالغ وناضج عاطفياً‬

18
00:01:23,117 --> 00:01:25,119
‫ماذا تفعل هنا؟‬

19
00:01:25,244 --> 00:01:27,330
‫كالعثة التي تنجذب نحو اللهب‬

20
00:01:27,455 --> 00:01:29,582
‫اسمع، عليك مساعدتي يا (ماغنس)‬

21
00:01:29,749 --> 00:01:31,542
‫لقد أدمنت‬

22
00:01:31,667 --> 00:01:34,211
‫- يجب أن تقلع يا رجل‬
‫- حقاً؟‬

23
00:01:34,337 --> 00:01:38,132
‫ربما أنا صادق مع نفسي‬
‫ونفسي الصادقة تحتاج حقاً إلى الهيروين‬

24
00:01:38,257 --> 00:01:39,925
‫- لذا...‬
‫- مرحباً‬

25
00:01:41,010 --> 00:01:42,553
‫مرحباً‬

26
00:01:42,678 --> 00:01:44,638
‫هل ضاجعت (هايدي)؟‬

27
00:01:44,764 --> 00:01:46,807
‫لم أفعل ذلك يا رجل‬

28
00:01:46,932 --> 00:01:49,727
‫في الحقيقة، لا أعرف حتى من تكون‬

29
00:01:49,852 --> 00:01:53,814
‫أختي الصغيرة، تعمل مع جماعة (داريل)‬

30
00:01:53,939 --> 00:01:56,901
‫ذات شعر فضي وشرائط زرقاء‬
‫وثديين كبيرين زائفين؟‬

31
00:01:57,526 --> 00:02:00,237
‫مهلاً، هل هذه شقيقتك؟‬
‫إنها فتاة رائعة، رائعة حقاً‬

32
00:02:00,905 --> 00:02:03,282
‫أيمكنك أن تعطيني الهيروين من فضلك؟‬
‫علي الخروج من هنا‬

33
00:02:03,407 --> 00:02:05,910
‫ليس معي‬
‫(جيمس)، لا، لا، لا!‬

34
00:02:09,038 --> 00:02:11,582
‫ماذا... ماذا فعلت؟‬

35
00:02:11,707 --> 00:02:18,631
‫انظر... إنه شرطي!‬
‫إنه شرطي لعين!‬

36
00:02:19,006 --> 00:02:20,841
‫كيف يكون هذا المهرج شرطياً؟‬

37
00:02:22,676 --> 00:02:25,721
‫أديت هذا المشهد من أول لقطة‬

38
00:02:27,890 --> 00:02:30,976
‫"بعد عرض (لوغان) للزواج‬
‫توقعت انهيارات"‬

39
00:02:31,102 --> 00:02:34,939
‫"بعض الدموع وربما فيضان‬
‫من نوبات الغضب والاستياء"‬

40
00:02:35,064 --> 00:02:38,609
‫"لكن الشخص الوحيد‬
‫الذي شعر بالاستياء لاحقاً هو أنا"‬

41
00:02:39,610 --> 00:02:42,530
‫"شعرت وكأنه عرض علي الزواج دونما تخطيط"‬

42
00:02:42,655 --> 00:02:45,491
‫"والعذاب الذي شعرت به‬
‫وأنا أرفض عرضه"‬

43
00:02:45,616 --> 00:02:49,245
‫"قوبل بـ"حسناً، هذا ليس بالأمر الجلل""‬

44
00:02:49,870 --> 00:02:53,374
‫أظن أن أصعب مشهد بالنسبة لي‬
‫عندما كان من المفترض أن أمارس الركمجة‬

45
00:02:53,499 --> 00:02:56,335
‫وأنا متعاطي الهيروين لأنه كان علي‬
‫التفكير في شيئين في نفس الوقت‬

46
00:02:56,460 --> 00:02:57,837
‫- هذا صعب فعلاً‬
‫- أجل‬

47
00:02:57,962 --> 00:02:59,338
‫- لكنك كنت رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

48
00:02:59,463 --> 00:03:01,882
‫كان هذا مذهلاً‬
‫أحسنت صنعاً أيها النجم‬

49
00:03:02,007 --> 00:03:04,385
‫- لم يبخلوا عليك بالدم الزائف، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

50
00:03:05,219 --> 00:03:07,263
‫(لوغان)، (فيرونيكا)‬

51
00:03:07,388 --> 00:03:10,182
‫متى ستجعلان الأمر قانونياً‬
‫أيها المجنونان؟‬

52
00:03:10,766 --> 00:03:12,309
‫من الغريب أن تسأل عن ذلك‬

53
00:03:12,435 --> 00:03:14,353
‫لماذا نفسد علاقتنا الطيبة؟‬

54
00:03:14,478 --> 00:03:18,149
‫(فيرونيكا)، (لوغان)‬
‫أقدم لكما صديقي وشريكي (كلايد)‬

55
00:03:18,274 --> 00:03:21,610
‫تعود معرفتنا للفترة التي كنت محبوساً فيها‬

56
00:03:21,735 --> 00:03:25,781
‫- مرحباً‬
‫- ومن تكون هذه؟‬

57
00:03:27,533 --> 00:03:29,743
‫- (مالون)‬
‫- (مالون)‬

58
00:03:29,869 --> 00:03:32,246
‫كنت سأقول هذا‬

59
00:03:32,663 --> 00:03:36,125
‫(في)، علي أن أخبرك‬
‫بأن لعب دور المخبر السري‬

60
00:03:36,250 --> 00:03:39,295
‫قد منحني حقاً تقديراً أعمق لما تفعلينه‬

61
00:03:39,420 --> 00:03:41,922
‫أنت تفكر في أمور عدة في الوقت ذاته؟‬

62
00:03:42,381 --> 00:03:44,216
‫(فيرونيكا) هنا محققة خاصة قانونية‬

63
00:03:44,341 --> 00:03:46,093
‫تعمل على قضية تفجير (سي سبرايت)‬

64
00:03:46,218 --> 00:03:47,887
‫لن تتوقعي ذلك بالنظر إليها‬

65
00:03:48,012 --> 00:03:50,389
‫لكن تعرفين ما يقولونه‬
‫عن ذوي الأجساد الصغيرة‬

66
00:03:50,514 --> 00:03:52,725
‫- مثل عضوك‬
‫- ماذا؟‬

67
00:03:52,850 --> 00:03:58,147
‫أشعر بالغرابة لسؤالي لكن ما هي‬
‫وظيفة الساعد الأيمن لـ(بيغ ديك)؟‬

68
00:03:58,272 --> 00:04:00,149
‫أنا مجرد مدير عقار مبجل‬

69
00:04:00,274 --> 00:04:02,485
‫الرجل عبقري، إنه يفعل كل شيء‬

70
00:04:02,610 --> 00:04:05,613
‫اعتقدت أننا ذاهبون لحفلة لاحقة‬
‫في منزل منسق الأغاني (خالد)‬

71
00:04:05,738 --> 00:04:07,990
‫لا يا حبيبتي، حفلة ما بعد الحفل‬
‫ستكون بعد هذه الحفلة‬

72
00:04:08,115 --> 00:04:11,785
‫(تيم)، (تيمي)، أرسل لي تفاصيل الحفل!‬

73
00:04:11,911 --> 00:04:13,662
‫- ماذا؟‬
‫- الحفـ... عن إذنكم‬

74
00:04:13,787 --> 00:04:15,581
‫يا صديقي، لنحتفل! هيّا يا عزيزي!‬

75
00:04:15,706 --> 00:04:18,501
‫كيف الحال؟ ما أخبارك؟‬
‫سأحتسي مشروباً‬

76
00:04:19,001 --> 00:04:22,963
‫لا يمكنني تخطي كم تشبهين ابنة أختي‬

77
00:04:23,088 --> 00:04:25,257
‫ربما تكونين في نفس عمرها تقريباً، متى ولدت؟‬

78
00:04:26,050 --> 00:04:29,345
‫- عام ٩٨‬
‫- أجل، مثلها‬

79
00:04:29,470 --> 00:04:35,976
‫- دفعة ٢٠١٥ في المدرسة الثانوية‬
‫- أجل‬

80
00:04:36,393 --> 00:04:37,895
‫أجل‬

81
00:04:39,355 --> 00:04:41,857
‫لا أدري ما نوع الرياضيات‬
‫التي يدرسونها لكم في المدرسة الثانوية‬

82
00:04:41,982 --> 00:04:45,736
‫ربما يجب أن تركزي في الصف أكثر من ذلك‬

83
00:04:45,861 --> 00:04:50,658
‫ربما يجب عليكِ الذهاب إلى مكان آخر‬
‫ربما إلى حفل التخرج‬

84
00:04:58,582 --> 00:05:00,668
‫يا (مونرو)!‬

85
00:05:00,793 --> 00:05:03,504
‫إذا كنتِ ذاهبة إلى البار‬
‫اجلبي لي مشروباً آخر من هذا‬

86
00:05:04,255 --> 00:05:05,631
‫مهلاً، ماذا حدث للتو؟‬

87
00:05:05,756 --> 00:05:08,175
‫لقد أنقذك للتو من تهمة اغتصاب قاصر‬

88
00:05:09,051 --> 00:05:11,387
‫رائع، سأحضر لنفسي مشروباً آخر‬

89
00:05:11,512 --> 00:05:13,847
‫ربما أتحقق من نجوميتي، لا أدري‬

90
00:05:16,559 --> 00:05:18,060
‫أرسلنا الزعيم إلى هنا‬{\an8}

91
00:05:18,185 --> 00:05:20,563
‫نحن نبحث عن قاتل قريبه‬{\an8}

92
00:05:20,688 --> 00:05:23,983
‫صندوق الأدوات؟ إنه في الخزانة‬{\an8}

93
00:05:24,191 --> 00:05:28,070
‫لا، القريبة من المغسلة، في الحمام‬{\an8}

94
00:05:28,320 --> 00:05:32,241
‫نادي بـ(تاشا)، إنها في البيت المجاور‬{\an8}

95
00:05:32,658 --> 00:05:36,412
‫المفك العادي، المفك العادي يا أمي‬{\an8}

96
00:05:39,373 --> 00:05:41,959
‫مرحباً، هل تتحدث الإنجليزية؟‬

97
00:05:42,459 --> 00:05:45,337
‫- أجل‬
‫- جيد، جيد، جيد‬

98
00:05:46,922 --> 00:05:49,967
‫أتعرف من أين يمكنني شراء الكوكايين‬
‫في هذه المدينة؟‬

99
00:05:50,092 --> 00:05:53,470
‫لأنني وأصدقائي نريد الاحتفال فحسب‬

100
00:05:53,596 --> 00:05:54,972
‫بالطبع يا صديقي‬

101
00:05:55,097 --> 00:05:58,517
‫لمَ لا تلاقيني عند محطة الاستراحة‬
‫قبل الكيلو ٢١ بطريق الساحل السريع‬

102
00:05:58,934 --> 00:06:00,728
‫في خلال ساعة‬

103
00:06:00,853 --> 00:06:06,108
‫اتفقنا، رائع!‬
‫أراك هناك، شكراً‬

104
00:06:08,027 --> 00:06:09,778
‫يا له من وغد!‬{\an8}

105
00:06:09,987 --> 00:06:12,406
‫لا، لقد مات يا أمي‬{\an8}

106
00:06:12,865 --> 00:06:15,993
‫أمي، لا، لا تذهبي للبحث عنه، أمي!‬{\an8}

107
00:06:16,118 --> 00:06:17,953
‫تحدث الإنجليزية‬

108
00:06:18,454 --> 00:06:19,830
‫لماذا؟‬{\an8}

109
00:06:19,955 --> 00:06:21,874
‫يجب علينا الاندماج معهم‬

110
00:06:23,167 --> 00:06:28,005
‫حسناً، أنت محق، يبدو وكأننا اختفينا‬

111
00:06:29,423 --> 00:06:31,216
‫ماذا نفعل الآن؟‬

112
00:06:31,550 --> 00:06:34,011
‫سيرسل لي الزعيم أسماء فريق قريبه‬

113
00:06:34,887 --> 00:06:37,806
‫سنتعقبهم، بالتأكيد يعرفون شيئاً‬

114
00:06:37,931 --> 00:06:41,435
‫القليل من المساعدة! القليل من المساعدة!‬

115
00:06:42,770 --> 00:06:45,522
‫مرر لي الكرة أيها الأسباني!‬

116
00:06:55,824 --> 00:07:00,746
‫ماذا تفعل يا أحمق؟‬
‫إنك تعبث مع الشخص الخطأ‬

117
00:07:01,121 --> 00:07:04,583
‫لمَ لا تبعد هذا السكين ويمكننا...‬

118
00:07:07,002 --> 00:07:09,630
‫هذا يكفي! هل أنت بخير؟‬
‫هذا يكفي!‬

119
00:07:09,755 --> 00:07:14,802
‫هيّا ساعدوه ليقف‬
‫دع الأمر، إنه لا يستحق‬

120
00:07:16,637 --> 00:07:20,933
‫يجب أن نفعل شيئاً بشأن مظهرنا الخارجي‬
‫لا أظننا نندمج معهم‬

121
00:07:22,935 --> 00:07:24,311
‫بالإنجليزية‬

122
00:07:24,812 --> 00:07:27,272
‫كان هناك متجر (وولمارت)‬
‫عندما خرجنا من الطريق السريع‬

123
00:07:28,107 --> 00:07:30,693
‫أتظن هؤلاء الناس يتسوقون‬
‫من متجر (وولمارت)؟‬

124
00:07:32,736 --> 00:07:36,782
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

125
00:07:36,907 --> 00:07:42,162
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

126
00:07:43,372 --> 00:07:45,332
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

127
00:07:45,457 --> 00:07:50,212
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

128
00:07:52,005 --> 00:07:56,635
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

129
00:07:56,760 --> 00:08:02,015
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

130
00:08:11,316 --> 00:08:14,486
{\an8}‫لا يشبه ملعب (مونيسيبال) ثلاثي الحفر‬
‫في (بيكرسفيلد)، أليس كذلك يا (كلايد)؟‬

131
00:08:14,611 --> 00:08:16,530
‫فعلاً، لا يشبهه‬{\an8}

132
00:08:21,118 --> 00:08:22,953
‫أبي، ماذا قلت عن هذا المكان؟‬

133
00:08:23,078 --> 00:08:25,622
‫"باهظ الثمن بما يكفي‬
‫حيث لا تتذمر فتيات العربة"‬

134
00:08:27,249 --> 00:08:29,543
‫إنه يافع، اسمع‬
‫صديقنا (كلايد) هنا رجل محترم‬

135
00:08:29,668 --> 00:08:31,670
‫لذا، لا داعي للكلام الفظ‬
‫عن السيدات اليوم يا رفاق‬

136
00:08:31,795 --> 00:08:35,299
‫- وها قد ضاعت خططي سدى‬
‫- يا سيدة فتاة العربة!‬

137
00:08:35,424 --> 00:08:37,843
‫- أريد عدداً من قارورات (الكونياك) الصغيرة تلك؟‬
‫- حسناً‬

138
00:08:37,968 --> 00:08:39,887
‫- رقم العضوية ٤٩٤٧‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

139
00:08:40,012 --> 00:08:42,556
‫هل جننت؟‬
‫سعر القارورة الواحدة ٦٠ دولاراً‬

140
00:08:42,681 --> 00:08:45,768
‫- لا تحضري له شيء يا عزيزتي، معذرة‬
‫- أبي، ولكن (لوغان) فقير الآن‬

141
00:08:45,893 --> 00:08:48,187
‫المرة الوحيدة التي يحتسي فيها‬
‫مشروباً فاخراً هي عندما أشتريه له‬

142
00:08:48,312 --> 00:08:50,397
‫يمكنك أن تشتري له كل ما تريد‬
‫من الشراب الفاخر‬

143
00:08:50,522 --> 00:08:52,274
‫لست فقيراً‬

144
00:08:52,399 --> 00:08:54,485
‫يا صاح، ألقيت نظرة على ما تجنيه‬
‫عبر الإنترنت‬

145
00:08:54,610 --> 00:08:57,905
‫أنت فقير نوعاً ما‬
‫وعرضت علي أنت تكون مدربي الشخصي‬

146
00:08:58,489 --> 00:09:01,533
‫سيد (سي)، أعرف شخصاً يمكنه إزالة ذلك‬

147
00:09:01,658 --> 00:09:05,996
‫إزالته؟‬
‫هذا وسام شرف يا صديقي‬

148
00:09:06,121 --> 00:09:08,665
‫وشمني (ماني ديلغادو)‬
‫الملقب بـ"ذي الأصابع الستة"‬

149
00:09:08,791 --> 00:09:11,376
‫عندما كان يقضي حكماً‬
‫بتهمة الاعتداء الجسيم‬

150
00:09:11,668 --> 00:09:14,004
‫عندما أحضر اجتماعاً‬
‫مع مجموعة من المصرفيين‬

151
00:09:14,129 --> 00:09:18,675
‫أطوي الأكمام فيراه هؤلاء الأشخاص الذين يدققون‬
‫في الأرقام، فتكون لي الأفضلية فوراً‬

152
00:09:20,677 --> 00:09:22,805
‫أرجوك توقف، يا إلهي! أرجوك‬

153
00:09:22,930 --> 00:09:26,225
‫حتى لا تنسى أنك عاهرتي يا عزيزي‬

154
00:09:26,558 --> 00:09:28,227
‫أنت!‬

155
00:09:30,521 --> 00:09:35,359
‫لا تقسُ عليه يا (مينتول)!‬
‫لا أظنه راضٍ عن هذا الخط‬

156
00:09:39,947 --> 00:09:42,699
‫آسف، هل بدا ذلك كاقتراح؟‬

157
00:09:47,412 --> 00:09:49,706
‫(كلايد)، عبّئ!‬

158
00:09:49,832 --> 00:09:53,293
‫١٧١٢ في (فيستا إنسينادا)‬
‫تعني ١٧١٢‬

159
00:09:53,794 --> 00:09:57,089
‫أين القاعدة الأولى؟ وما هو الرقم؟‬

160
00:09:58,674 --> 00:10:02,803
‫(غابرييل) كان يؤدي واجباً مدرسياً‬
‫عندما انقطع الإنترنت‬

161
00:10:02,928 --> 00:10:05,514
‫- أنت (كريغ)، أليس كذلك؟‬
‫- (كريغ ريدن)، صحيح‬

162
00:10:10,394 --> 00:10:13,522
‫وعندها نزل (غابرييل) إلى المكتب؟‬

163
00:10:13,647 --> 00:10:16,108
‫أجل، لمعرفة إذا كان بإمكانهم تشغيله‬

164
00:10:16,233 --> 00:10:17,734
‫بحقيبة ظهره؟‬

165
00:10:17,860 --> 00:10:19,653
‫أجل، أخذها معه‬

166
00:10:19,778 --> 00:10:22,239
‫كان (غابرييل) مهووس الدراسة في مجموعتنا‬

167
00:10:22,364 --> 00:10:26,410
‫جئنا إلى هنا للاحتفال‬
‫لكنه لم يكف عن التفكير في الدرجات الدراسية‬

168
00:10:27,578 --> 00:10:30,205
‫- هل أنتِ واثقة من أنكِ لا تريدين زجاجة جعة؟‬
‫- أجل، واثقة من ذلك‬

169
00:10:30,664 --> 00:10:33,250
‫لم أكن أعرف أن المحققين الشخصيين يشبهونك‬

170
00:10:33,375 --> 00:10:36,086
‫اعتقدت أنهم جميعاً يشبهون...‬

171
00:10:36,211 --> 00:10:39,840
‫- يشبهونه‬
‫- مثل آلهة الجنس المنصهرة؟‬

172
00:10:41,717 --> 00:10:45,721
‫أحب المرأة التي لا تهمها‬
‫الحواجز غير المرئية‬

173
00:10:45,929 --> 00:10:51,810
‫أجل، وأنا أيضاً‬
‫إذاً، متى ذهبتم إلى حانة (كومراد كواكس)؟‬

174
00:10:52,811 --> 00:10:55,063
‫في الليلة التي سبقت التفجير‬

175
00:10:55,522 --> 00:10:57,774
‫(أليكس) و(توني) و(جيليان) كانوا هناك أيضاً‬

176
00:10:57,900 --> 00:11:01,236
‫وكذلك كان الرجل الآخر‬
‫الذي رأيناه يتم طرده من المكان‬

177
00:11:01,570 --> 00:11:03,572
‫- رأيت صورته في الأخبار‬
‫- أجل‬

178
00:11:03,697 --> 00:11:06,074
‫إحدى النادلات أفقدته وعيه‬

179
00:11:06,992 --> 00:11:08,827
‫أيمكنك وصفها؟‬

180
00:11:08,952 --> 00:11:11,163
‫سمراء وتتحدث بلهجة بريطانية‬

181
00:11:11,288 --> 00:11:12,998
‫أعتقد أن هذه مالكة المكان‬

182
00:11:13,123 --> 00:11:18,462
‫وهذا الملك (باغورسكي) الذي ذكرته‬
‫هل هو عدو (غابرييل) الوحيد الذي يخطر ببالك؟‬

183
00:11:18,587 --> 00:11:21,632
‫- (غابرييل) كان محبوباً‬
‫- أما (باغورسكي) فعكس ذلك‬

184
00:11:21,757 --> 00:11:24,051
‫كان حقيراً جداً‬

185
00:11:24,176 --> 00:11:27,012
‫حسناً، إن تذكرتم أي شيء آخر، اتصلوا بنا‬

186
00:11:27,220 --> 00:11:32,517
‫رائع، أجل، أتذكر أشياء كثيرة‬
‫طوال الوقت، لذا...‬

187
00:11:34,269 --> 00:11:36,021
‫حسناً‬

188
00:11:37,064 --> 00:11:40,400
‫سأتحرى عن الملك (باغورسكي) هذا‬
‫لا يبدو شيئاً مهماً‬

189
00:11:40,525 --> 00:11:43,236
‫لننطلق إلى حانة (كومراد كواكس)‬
‫هل أنت مستعدة للرقص؟‬

190
00:11:43,362 --> 00:11:45,322
‫بالتأكيد، المزيد من الساعات المدفوعة‬

191
00:11:45,447 --> 00:11:49,326
‫بالإضافة إلى أنني أريد حقاً احتساء‬
‫لتر (كوكتيل) في أقل من ثانيتين‬

192
00:11:49,451 --> 00:11:52,996
‫- لا أظن هذا ممكناً‬
‫- بلى باستخدام قمع‬

193
00:11:54,748 --> 00:11:57,584
‫كان هناك إعجاب بيني وبين تلك المحققة‬
‫كيف لم تلاحظ ذلك؟‬

194
00:11:57,709 --> 00:12:00,837
‫لست موصولاً بخيالك، أنا...‬

195
00:12:01,171 --> 00:12:04,466
‫تباً، لقد عادت‬

196
00:12:04,758 --> 00:12:06,343
‫راقب هذا!‬

197
00:12:11,890 --> 00:12:15,394
‫- هل أنت (سايمون) أم (غريغ)؟‬
‫- (سايمون)‬

198
00:12:19,356 --> 00:12:21,775
‫ليس لدينا أي مال‬

199
00:12:22,484 --> 00:12:24,194
‫هل نبدو وكأننا هنا لسرقتكم؟‬

200
00:12:24,319 --> 00:12:29,074
‫لا، تبدوان وكأنكما تقضيان إجازة‬

201
00:12:29,199 --> 00:12:31,994
‫أنا أبدو كذلك، ولكن هو يبدو‬
‫وكأنه يستأجر القوارب، أليس كذلك؟‬

202
00:12:34,496 --> 00:12:36,123
‫من منكم (غريغ)؟‬

203
00:12:36,248 --> 00:12:38,500
‫ليس بيننا أحد يدعى (غريغ)، صدقاً‬

204
00:12:39,209 --> 00:12:42,546
‫(غريغ) ليس هنا، (غريغ ريدن)؟‬

205
00:12:42,921 --> 00:12:45,841
‫أنا (كريغ)، تقصد (كريغ ريدن)‬

206
00:12:46,216 --> 00:12:48,677
‫اللعنة! اللعنة!‬

207
00:12:48,802 --> 00:12:54,057
‫كل مرة تذهب فيها إلى (ستاربكس)‬
‫يكتبون (غريغ) على كوبك، أليس كذلك؟‬

208
00:12:54,266 --> 00:12:59,604
‫لكن بالرغم من هذا تأخذها‬
‫لأنك تعلم أنها لك‬

209
00:12:59,855 --> 00:13:01,606
‫إذاً، من قتل (غابرييل)؟‬

210
00:13:01,732 --> 00:13:03,900
‫أنا...‬

211
00:13:04,026 --> 00:13:05,736
‫أنا...‬

212
00:13:05,861 --> 00:13:08,905
‫- لا نعرف!‬
‫- الملك (باغورسكي)!‬

213
00:13:09,239 --> 00:13:10,657
‫- من؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:10,782 --> 00:13:14,870
‫هذا الفتى ضمن فريق (غابرييل) للروبوتات‬
‫الذي ألقى باللوم على تصميمه للصمام‬

215
00:13:14,995 --> 00:13:19,499
‫في فشل الذراع الآلي والذي كلفهم موقعهم في‬
‫مسابقة تحدي (دي إيه آر بي إيه) للروبوتات‬

216
00:13:19,624 --> 00:13:22,586
‫على الرغم من أنه كان واضحاً جداً‬
‫أنها كانت مشكلة تسلسل، إنها...‬

217
00:13:24,963 --> 00:13:26,798
‫أين الملك (باغورسكي)؟‬

218
00:13:27,507 --> 00:13:30,010
‫أنا متأكد أنه ذهب إلى (كوستا ريكا)‬
‫لقضاء عطلة الربيع‬

219
00:13:30,469 --> 00:13:34,014
‫قد يكون أرسلها بالبريد أو زرعها‬
‫في مكانٍ ما ووضعها على جهاز توقيت؟‬

220
00:13:34,264 --> 00:13:37,976
‫- قد يكون استأجر قاتلاً مأجوراً‬
‫- هذا تخمين مبالغ فيه‬

221
00:13:38,810 --> 00:13:43,106
‫سمعت أن رحلة (كوستا ريكا) فشلت‬
‫أظن أنه هنا في (نبتون)‬

222
00:13:43,648 --> 00:13:47,152
‫- أيمكنني أن أسألكم كيف تعرفون (غابرييل)؟‬
‫- كلا‬

223
00:13:47,277 --> 00:13:50,363
‫الملك (باغورسكي)، هجّئ الاسم‬

224
00:13:55,786 --> 00:13:57,579
‫رائع!‬

225
00:13:57,704 --> 00:13:59,956
‫ماذا قلت ستعطيني؟‬
‫أربع ضربات على أحد الجانبين؟‬

226
00:14:00,082 --> 00:14:02,250
‫"تباً لك"، هذا هو ما سأعطيك إياه‬

227
00:14:02,375 --> 00:14:04,086
‫أتعلمان أن (كلايد) هذا هنا‬
‫كان يسطو على البنوك؟‬

228
00:14:04,211 --> 00:14:06,213
‫أتصدقان ذلك؟‬
‫من يفعل هذا؟‬

229
00:14:06,338 --> 00:14:08,715
‫- سارقو البنوك؟‬
‫- يا (ديك)‬

230
00:14:08,840 --> 00:14:10,509
‫اجعل حياتهم جحيماً في الاجتماع التالي‬

231
00:14:10,634 --> 00:14:13,345
‫(روجر)، هل قرأت ذلك الاقتراح‬
‫الذي أرسلته لك؟‬

232
00:14:13,470 --> 00:14:15,680
‫يبدو جيداً، اتصل بمساعدتي‬
‫لنحدد موعداً‬

233
00:14:15,806 --> 00:14:18,809
‫في الواقع، أنا متفرغ لبضع ساعات الآن‬
‫فلننجز هذا الأمر‬

234
00:14:18,934 --> 00:14:21,353
‫لن تمانع بالتضحية لأجل الفريق، أليس كذلك؟‬
‫الأمر يتعلق بالعمل‬

235
00:14:22,604 --> 00:14:24,231
‫- حسناً، إن كان الأمر يتعلق بالأمر‬
‫- حسناً، جيد‬

236
00:14:24,356 --> 00:14:26,900
‫- سنحضر لك كرتك‬
‫- لن يصعب عليك رؤيتها‬

237
00:14:27,025 --> 00:14:31,696
‫إنها تلك الموجودة في منتصف المنطقة‬
‫العشبية على بعد ٩٠ متراً من العلم‬

238
00:14:32,572 --> 00:14:35,033
‫- (بيغ روجر)‬
‫- مرحباً‬

239
00:14:35,158 --> 00:14:36,535
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- بخير‬

240
00:14:36,660 --> 00:14:38,036
‫سررت برؤيتك مجدداً‬

241
00:14:50,715 --> 00:14:52,926
‫أردت أن أشكرك‬

242
00:14:53,051 --> 00:14:57,514
‫ألا تكون صارخاً مثيراً للشفقة بقربي‬
‫هو شكر كاف بالنسبة إلي‬

243
00:14:58,807 --> 00:15:01,017
‫اسمع، باقي لدي ٣٦٣ يوماً‬

244
00:15:01,143 --> 00:15:03,603
‫ولن أصمد هنا دون مساعدة‬

245
00:15:03,728 --> 00:15:05,564
‫لذا كنت أفكر‬

246
00:15:05,689 --> 00:15:08,817
‫أن تساعدني في الداخل‬
‫وأنا أساعدك في الخارج‬

247
00:15:08,942 --> 00:15:11,278
‫أجلب لك ما تريد‬

248
00:15:11,528 --> 00:15:13,613
‫سأفكر في الأمر‬

249
00:15:20,453 --> 00:15:23,081
‫يبدو أن كل شيء سار كما قلت‬

250
00:15:23,582 --> 00:15:26,126
‫يبدو كذلك‬

251
00:15:26,793 --> 00:15:30,422
‫بلغ شكري للرجال‬

252
00:15:30,547 --> 00:15:32,257
‫كان أداءً مبهراً يا (مينتول)‬

253
00:15:32,382 --> 00:15:35,343
‫ظننتك حقاً ستغتصب ذلك الرجل‬

254
00:15:35,468 --> 00:15:37,637
‫لديك موهبة تمثيل حقيقية‬

255
00:15:38,180 --> 00:15:40,765
‫الأمر كله يتعلق بأن تكون عفوياً وتعيش اللحظة‬

256
00:15:49,733 --> 00:15:51,401
‫مرحباً، هل أحضر لك شيئاً؟‬

257
00:15:51,526 --> 00:15:54,738
‫أجل، من فضلك، هل لديك المزيد‬
‫من قارورات (الكونياك) الصغيرة هذه؟‬

258
00:15:54,863 --> 00:15:57,699
‫- كم واحدة تريد؟‬
‫- ١٠‬

259
00:16:00,619 --> 00:16:02,746
‫رقم العضوية ٤٩٤٧‬

260
00:16:02,871 --> 00:16:04,414
‫بالطبع‬

261
00:16:08,562 --> 00:16:13,317
‫مررت بتجربة مثل التي تمرين بها الآن‬

262
00:16:13,442 --> 00:16:15,819
‫أخي، قُتل‬

263
00:16:15,944 --> 00:16:18,196
‫هل مزقته قنبلة إلى أشلاء؟‬

264
00:16:18,739 --> 00:16:21,950
‫هل كانت هناك قطع منه‬
‫على زجاج سيارتك الأمامي؟‬

265
00:16:22,117 --> 00:16:26,538
‫طعن في رقبته بسكين أيتها المتحاذقة‬

266
00:16:26,830 --> 00:16:29,583
‫دعينا نتحدث عما تعرفينه‬

267
00:16:30,250 --> 00:16:31,877
‫هل كان لديه أي أعداء تعرفينهم؟‬

268
00:16:32,002 --> 00:16:33,670
‫- كلا‬
‫- أي ديون؟‬

269
00:16:33,795 --> 00:16:37,257
‫أليس كل البالغين عليهم ديون‬
‫ألست كذلك؟‬

270
00:16:37,382 --> 00:16:40,052
‫أنت...‬

271
00:16:40,510 --> 00:16:42,346
‫أمهليني دقيقة‬

272
00:16:45,474 --> 00:16:46,933
‫أتحتاج إلي الآن؟‬

273
00:16:47,059 --> 00:16:49,561
‫- العمدة على الهاتف‬
‫- يمكنه الانتظار‬

274
00:16:49,686 --> 00:16:53,148
‫يظننا غارقون في أمور كثيرة في نفس الوقت‬
‫ويريدك أن تطلبي مساعدة المباحث الفيدرالية‬

275
00:16:53,273 --> 00:16:54,941
‫قل له أن يذهب إلى الجحيم!‬

276
00:16:55,067 --> 00:16:59,488
‫- إذاً، ستعاودين الاتصال به؟‬
‫- لقد مرت ٣ أيام فقط، ٣‬

277
00:16:59,613 --> 00:17:02,449
‫هناك أشخاص لقوا حتفهم وهو قلق‬
‫بشأن النشالين والرسومات الجدارية‬

278
00:17:02,574 --> 00:17:04,493
‫ماذا تريدينني أن أقول له فعلاً؟‬

279
00:17:04,618 --> 00:17:09,206
‫أخبره بأنه قاطعني بينما كنت على وشك‬
‫الحصول على معلومات مهمة من شاهد رئيسي‬

280
00:17:09,748 --> 00:17:11,833
‫- حقاً؟‬
‫- كلا‬

281
00:17:11,958 --> 00:17:15,128
‫الأولاد يكرهونني، أعتقد بسبب زيي الرسمي‬

282
00:17:19,591 --> 00:17:21,760
‫تلك الحقيرة الصغيرة‬

283
00:17:24,888 --> 00:17:26,431
‫هل كنا نبدو يافعين هكذا في يومٍ ما؟‬

284
00:17:26,556 --> 00:17:28,975
‫تحدثي عن نفسك‬
‫أنا آتي إلى هنا كل عطلة نهاية أسبوع‬

285
00:17:29,101 --> 00:17:32,896
‫موسيقى صاخبة، فرح غامر، أغاني ريفية‬

286
00:17:33,063 --> 00:17:35,315
‫تقولها وكأنك خبير‬

287
00:17:39,361 --> 00:17:41,780
‫استمع إلى هذه التغريدة‬
‫التي كتبها عامل توصيل البيتزا‬

288
00:17:41,905 --> 00:17:44,533
‫"هل تستطيع شرطة (نبتون)‬
‫حل قضية التفجير؟ "‬

289
00:17:44,658 --> 00:17:48,495
‫"هل سينضم رئيس الشرطة (لانغدون)‬
‫إلى سلسلة المهرجين والأوغاد؟"‬

290
00:17:48,620 --> 00:17:50,705
‫"أتذكرون (مارس) ١؟‬
‫فشلت"‬

291
00:17:50,831 --> 00:17:52,999
‫"(لام)؟‬
‫فساد وغباء"‬

292
00:17:53,125 --> 00:17:55,252
‫"(مارس) ٢؟‬
‫تلاعب بالأدلة"‬

293
00:17:55,377 --> 00:17:57,421
‫"(لام) ٢؟‬
‫فساد وأكثر غباءً"‬

294
00:17:57,629 --> 00:17:59,464
‫"هاشتاغ: تفجير (سي سبرايت)"‬

295
00:17:59,589 --> 00:18:02,676
‫عامل توصيل البيتزا قال ذلك؟ عني؟‬

296
00:18:03,552 --> 00:18:07,013
‫لنذهب لزيارته لنرَ إن كان‬
‫سينعتك بالمهرج في وجهك‬

297
00:18:07,139 --> 00:18:10,559
‫أنا رجل عجوز يتوكأ على عكاز يا (فيرونكا)‬
‫قد يقولها في وجهي بالفعل‬

298
00:18:11,768 --> 00:18:13,603
‫- مرحباً بعائلة (مارس)!‬
‫- مرحباً!‬

299
00:18:13,728 --> 00:18:15,397
‫مرحباً‬

300
00:18:15,522 --> 00:18:17,816
‫أنتما الاثنان أسطورتان في هذه المدينة‬

301
00:18:18,275 --> 00:18:20,694
‫- شكراً لك لتحدثك إلينا‬
‫- على الرحب‬

302
00:18:21,111 --> 00:18:24,739
‫كان لدي فضول لمعرفة سبب رغبتكما‬
‫في التحدث إلي بشأن تفجير (سي سبرايت)‬

303
00:18:24,865 --> 00:18:28,160
‫كل هؤلاء ماتوا في التفجير‬

304
00:18:28,285 --> 00:18:30,537
‫ما عدا هذا الشخص، صاحب الفندق‬

305
00:18:30,662 --> 00:18:33,331
‫كانوا كلهم في حانتك الليلة‬
‫التي سبقت عملية التفجير‬

306
00:18:33,457 --> 00:18:35,500
‫هل تذكرين أي منهم؟‬

307
00:18:37,461 --> 00:18:42,466
‫هذا الوغد الحقير‬
‫أجل، اضطررت لطرده من المكان‬

308
00:18:42,591 --> 00:18:44,384
‫لما ذا؟‬

309
00:18:44,509 --> 00:18:48,388
‫كان يُجبر امرأة فاقدة للوعي‬
‫بوضع رأسها في حضنه‬

310
00:18:48,763 --> 00:18:52,476
‫ألهذا السبب لكمته؟‬

311
00:18:52,809 --> 00:18:56,646
‫كلا، لكمته لأنني لم أجد سلاحي‬

312
00:19:05,655 --> 00:19:09,117
‫يا للقرف يا (بوني)!‬
‫بماذا ورطت نفسك؟‬

313
00:19:09,242 --> 00:19:11,203
‫أعددت الـ(بايايا)‬

314
00:19:11,328 --> 00:19:13,997
‫واستعملت كل مقلاة نملكها، لذا...‬

315
00:19:14,122 --> 00:19:16,082
‫على الرحب والسعة وأنا آسف‬

316
00:19:16,833 --> 00:19:20,378
‫رائحتها شهية، معذرة‬

317
00:19:24,174 --> 00:19:26,343
‫هذا الرجل (كلايد)؟‬
‫صديق (بيغ ديك) الجديد؟‬

318
00:19:26,468 --> 00:19:28,678
‫- ما به؟‬
‫- كان يسطو على البنوك‬

319
00:19:29,721 --> 00:19:32,307
‫كان (بيغ ديك) يتحدث كثيراً عن هذا‬

320
00:19:32,432 --> 00:19:35,018
‫أظنهما كانا يتشاركان زنزانة‬
‫في سجن (تشينو)‬

321
00:19:35,143 --> 00:19:40,065
‫اثنان من خريجي سجن (تشينو) أصبحا الآن‬
‫قادة مجتمع، هذه المدينة هي الأسوأ‬

322
00:19:40,315 --> 00:19:42,484
‫لا يمكنني الجدال بهذا الشأن‬

323
00:19:42,776 --> 00:19:45,403
‫- لا تفعل هذا؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

324
00:19:46,112 --> 00:19:48,448
‫تجاريني في أمر لتتماشى مع الموقف‬

325
00:19:48,573 --> 00:19:53,370
‫هل أنتِ واثقة من هذا؟‬
‫لأن الاختلاف معكِ لا ينتهي نهاية طيبة‬

326
00:19:54,287 --> 00:19:57,791
‫تتفق معي أو لا تتفق معي‬
‫قل أنك لا تبالي فحسب‬

327
00:19:57,916 --> 00:20:01,127
‫لكن لاتتصرف وكأنك صاحب‬
‫الرأي الثانوي في المكتب السياسي‬

328
00:20:03,755 --> 00:20:07,092
‫إنكِ تقللين شعوري بالأمان يا (فيرونيكا)‬

329
00:20:07,342 --> 00:20:09,344
‫حسناً، أتريدين معرفة رأيي في مدينتنا؟‬

330
00:20:09,469 --> 00:20:13,265
‫بعد قضائي الصيف في (الفلوجة)‬
‫فإن (نبتون) بطقسها المثالي‬

331
00:20:13,390 --> 00:20:17,519
‫وإمدادها اللامتناهي من الأمواج العالية‬
‫تحتل المركز الأعلى‬

332
00:20:18,728 --> 00:20:22,816
‫لكنني أتفهم وجهة نظرك‬
‫وأريد مساندتك‬

333
00:20:23,275 --> 00:20:27,320
‫هذا، هذا ما تفعله الآن‬
‫ذلك هو الرجل الذي لا أعرفه‬

334
00:20:27,571 --> 00:20:30,031
‫- الرجل الذي يحاول مساندتك؟‬
‫- أجل‬

335
00:20:30,365 --> 00:20:32,492
‫تبدو كرجل آلي الآن‬

336
00:20:32,617 --> 00:20:35,328
‫لقد عرضت علي الزواج يا (لوغان)‬
‫وأنا رفضت‬

337
00:20:35,453 --> 00:20:37,372
‫وأنت تتصرف كأن شيئاً لم يحدث‬

338
00:20:37,497 --> 00:20:40,875
‫لقد آلمني الأمر كثيراً أما أنت؟‬

339
00:20:42,085 --> 00:20:45,922
‫تتصرف وكأنني رفضت‬
‫عرضك لتدليك ظهري‬

340
00:20:46,172 --> 00:20:52,137
‫أشعر وكأنك عرضت علي الزواج وكأنك تعلم‬
‫أنني سأرفض والآن أصبحت أنا الشخص السيىء‬

341
00:20:52,304 --> 00:20:54,514
‫- ماذا تريدين مني يا (فيرونكا)؟‬
‫- لا أعرف‬

342
00:20:54,639 --> 00:20:59,936
‫ربما معرفة أن (لوغان) القديم‬
‫ما يزال حياً بداخلك‬

343
00:21:00,061 --> 00:21:02,522
‫ماذا كان علي أن أفعل‬
‫بعد ما رفضتني يا (فيرونيكا)؟‬

344
00:21:02,647 --> 00:21:04,733
‫مضاجعة فتيات ناد (دلتا) الثلاثي؟‬

345
00:21:05,400 --> 00:21:07,193
‫وماذا سيكون كافياً لكِ؟‬

346
00:21:07,319 --> 00:21:10,280
‫ضرب أحدهم حتى الموت؟‬
‫احتساء الكحول حتى الثمالة؟‬

347
00:21:10,447 --> 00:21:14,909
‫احرزي ماذا؟ أنا غاضب‬

348
00:21:16,536 --> 00:21:18,580
‫طوال الوقت‬

349
00:21:18,747 --> 00:21:23,668
‫كل ما أفعله ما (جين) هدفه أمر واحد‬

350
00:21:23,793 --> 00:21:27,130
‫وهو منع غضبي من تدميري‬

351
00:21:30,550 --> 00:21:33,970
‫الآن تقولين أنكِ تريدين الرجل الرزين‬
‫الذي يشبه شخصية (بروس بانر)‬

352
00:21:34,095 --> 00:21:37,807
‫- بينما تتصرفين وكأنك تريدين رؤية الرجل الأخضر‬
‫- كلا، بل أريد (بروس)‬

353
00:21:38,850 --> 00:21:44,814
‫لكن... هل وصفت لك معالجتك أدوية؟‬
‫لا بأس إن فعلت‬

354
00:21:44,939 --> 00:21:47,233
‫- كلا، تباً‬
‫- حسناً، إذاً...‬

355
00:21:47,359 --> 00:21:52,822
‫تبدو وكأن أحدهم قد أزال جزءاً منك‬
‫(لوغان) ينقصه صفات (لوغان) الحقيقية‬

356
00:22:01,039 --> 00:22:04,084
‫هل (لوغان) الحقيقي هذا كافٍ بالنسبة لكِ؟‬

357
00:22:40,829 --> 00:22:42,205
‫كيف حالك اليوم يا بطل؟‬

358
00:22:42,372 --> 00:22:46,334
‫أشعر أنه يجب أن أعطيك نجمة ذهبية‬
‫أو سلة فواكه أو شيء من هذا القبيل‬

359
00:22:46,459 --> 00:22:48,920
‫لكن علي الذهاب‬
‫لمقابلة عامل توصيل البيتزا‬

360
00:22:49,587 --> 00:22:51,339
‫هل هذا ما تحبينه؟‬

361
00:22:52,799 --> 00:22:54,592
‫استجواب عامل توصيل البيتزا؟‬

362
00:22:54,718 --> 00:22:59,806
‫كلا، عندما أفقد السيطرة هكذا؟‬
‫وأضرب خزانة المطبخ لأحدث فيها ثقباً؟‬

363
00:23:00,223 --> 00:23:05,687
‫أتذكر شدّ الشعر والتحدث بلغات مختلفة‬

364
00:23:07,355 --> 00:23:09,566
‫على الأقل راقكِ ذلك‬

365
00:23:11,067 --> 00:23:12,986
‫- (لوغان)‬
‫- اسمعي، سأصطحب (بوني) في نزهة‬

366
00:23:13,111 --> 00:23:16,781
‫تركت لكِ رقم طبيبتي النفسية‬

367
00:23:17,282 --> 00:23:19,826
‫ربما عليكِ الاتصال بها، هيا‬

368
00:23:26,395 --> 00:23:29,148
‫زرت منزلكم ومقر عملكم‬
‫مكتب (مارس) للتحقيقات‬

369
00:23:29,273 --> 00:23:31,275
‫لا أدري كم مرة، كم مرة برأيكم؟‬

370
00:23:32,568 --> 00:23:35,946
‫رباه! ألديك فكرة يا (فيرونيكا)؟‬

371
00:23:36,071 --> 00:23:37,865
‫مرات عديدة لا تحصى‬

372
00:23:37,990 --> 00:23:40,534
‫لماذا لم تعودا تطلبان بيتزا (تشو)؟‬

373
00:23:40,659 --> 00:23:42,953
‫لا أدري، لماذا لم نعد نفعل ذلك؟‬

374
00:23:43,078 --> 00:23:45,456
‫- لتقليل الكربوهيدرات‬
‫- أتريدان واحدة؟‬

375
00:23:45,581 --> 00:23:47,374
‫- لا، شكراً‬
‫- لا أريد‬

376
00:23:47,499 --> 00:23:50,544
‫حسناً، كيف لي أن أساعدكما؟‬

377
00:23:50,669 --> 00:23:54,548
‫يود أبي أن يسألك عما تتذكره‬
‫عن حادث (سي سبرايت)‬

378
00:23:54,673 --> 00:23:59,928
‫وأنا أود أن أطلب منك بأدب‬
‫إزالة تلك التغريدة عن والدي‬

379
00:24:00,053 --> 00:24:02,681
‫بعد ذلك، لا ندري كيف ستجري الأمور‬

380
00:24:02,890 --> 00:24:05,017
‫أنتِ تتابعينني على (تويتر)؟‬

381
00:24:05,893 --> 00:24:07,853
‫بل صديق أرسل لي التغريدة‬

382
00:24:08,270 --> 00:24:09,980
‫حسناً، لا بأس، أعني...‬

383
00:24:10,105 --> 00:24:13,734
‫الأسبوع الماضي، كان لدي ٤٧ متابعاً‬
‫وكلهم من جماعة (ميردر هيدز)‬

384
00:24:13,859 --> 00:24:15,486
‫والآن وصل عددهم إلى ألفين متابع‬

385
00:24:15,611 --> 00:24:18,780
‫لذا، أي شيء شاهدته‬
‫موجود في تلك التغريدات‬

386
00:24:19,364 --> 00:24:22,075
‫- لكن بما أننا هنا...‬
‫- حسناً، اسألا ما تريدان‬

387
00:24:22,201 --> 00:24:25,162
‫حسناً، أولاً ما هي جماعة (ميردر هيدز)؟‬

388
00:24:25,287 --> 00:24:27,539
‫- ألم تسمعي عنا من قبل؟‬
‫- لا‬

389
00:24:27,664 --> 00:24:31,668
‫نحن مجتمع على الإنترنت من الباحثين‬
‫عن العدالة يكرسون وقتهم لحل القضايا العالقة‬

390
00:24:31,793 --> 00:24:33,462
‫هل هذا صحيح؟‬

391
00:24:33,587 --> 00:24:36,590
‫أوتدري؟ لقد غيرت رأيي‬
‫وسآخذ زجاجة جعة‬

392
00:24:37,716 --> 00:24:43,639
‫المعلومات التي جمعناها أدت‬
‫إلى إلقاء القبض على خنّاق (لونغ بيتش)‬

393
00:24:43,764 --> 00:24:46,517
‫(ميردر هيدز)، تذكرتهم الآن!‬

394
00:24:46,642 --> 00:24:49,728
‫مدهش!‬
‫فأنت توصل البيتزا وتحل جرائم قتل؟‬

395
00:24:49,853 --> 00:24:53,106
‫هل غادرت مكتب النزل‬
‫في لحظة انفجار القنبلة؟‬

396
00:24:53,232 --> 00:24:57,986
‫قبلها بخمس ثوانٍ‬
‫خرجت ولوحت لـ(ماتي) ثم وقع الانفجار! ‬

397
00:24:58,111 --> 00:25:02,157
‫أصبت ببعض الشظايا في ظهري‬
‫لكن كم كنت محظوظاً؟‬

398
00:25:02,366 --> 00:25:03,825
‫لا أدري، إنه أمر مربك‬

399
00:25:03,951 --> 00:25:07,538
‫إذاً، ابنة صاحب الفندق‬
‫كانت تنظر باتجاه المكتب مباشرة؟‬

400
00:25:07,663 --> 00:25:11,500
‫أجل، لقد رأت الواقعة كلها،‬
‫الفتاة المسكينة!‬

401
00:25:11,625 --> 00:25:13,293
‫وماذا حدث بعدها؟‬

402
00:25:13,418 --> 00:25:16,797
‫ثم استيقظت لأجد نفسي في المستشفى‬
‫ولا أدري حتى كيف وصلت إلى هناك‬

403
00:25:19,383 --> 00:25:22,135
‫ألم تطلب من المالك‬
‫أن يخفض الصوت قليلاً؟‬

404
00:25:22,261 --> 00:25:26,306
‫يخفض... أتظنني أعيش هنا؟‬
‫كم سيكون هذا محزناً جداً‬

405
00:25:26,473 --> 00:25:29,101
‫- لكن الناس في المنزل...‬
‫- المنزل ملك لي‬

406
00:25:29,226 --> 00:25:31,937
‫أنتقل للعيش هنا في شهر إبريل‬
‫وأعرضه للإيجار لمن يودون قضاء عطلة الربيع هنا‬

407
00:25:32,062 --> 00:25:35,357
‫أجني صافي ٥٠ ألف في الشهر‬
‫ولا يستأجره أحد طوال ١٠ أشهر‬

408
00:25:35,482 --> 00:25:37,526
‫- لنعد إلى موضوع التغريدة...‬
‫- (فيرونكا)‬

409
00:25:37,651 --> 00:25:40,362
‫لقد وصفت والدي بالمهرج أو الوغد‬

410
00:25:40,487 --> 00:25:44,366
‫وإذا كنت أرتدي القفازات‬
‫كنت سأخلع واحداً‬

411
00:25:44,491 --> 00:25:46,702
‫لأضربك به على وجهك‬

412
00:25:47,119 --> 00:25:51,081
‫سأزيل التغريدة، اتفقنا؟‬
‫على سبيل الكياسة المهنية‬

413
00:25:51,790 --> 00:25:55,794
‫إهداء من عامل توصيل البيتزا‬
‫إلى شخصين لا يفعلان ذلك‬

414
00:25:55,919 --> 00:25:59,590
‫أعني، ألم يخسر الانتخابات‬
‫بسبب التلاعب بالأدلة؟‬

415
00:26:00,173 --> 00:26:01,925
‫كان هذا بسببي أنا‬

416
00:26:02,050 --> 00:26:06,054
‫ألم يلاحق الشخص الخطأ‬
‫عندما كان يحقق في جريمة قتل أعز صديقاتك؟‬

417
00:26:06,179 --> 00:26:09,224
‫بل اترك التغريدة كما هي يا سيد (إبنر)‬

418
00:26:09,558 --> 00:26:11,393
‫شكراً لك على وقتك‬

419
00:26:11,518 --> 00:26:15,063
‫هل برأيكما سيكتشفون‬
‫من قتل (ليلي كين)؟‬

420
00:26:30,120 --> 00:26:33,081
‫هل كان علي الاتصال مسبقاً‬
‫لتحديد موعد؟‬

421
00:26:33,206 --> 00:26:37,628
‫لا، نقبل الزبائن بدون موعد أيضاً‬
‫تفضل بالجلوس‬

422
00:26:37,794 --> 00:26:41,173
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هواء؟ ماء صنبور؟‬

423
00:26:41,298 --> 00:26:43,425
‫لا أريد، شكراً لكِ‬

424
00:26:45,177 --> 00:26:46,887
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

425
00:26:47,012 --> 00:26:48,597
‫حسناً...‬

426
00:26:48,722 --> 00:26:53,894
‫ذلك القذر صديق حبيبك أخبرني أنكِ محققة‬

427
00:26:54,019 --> 00:26:56,521
‫تذكرت مقالاً قرأته‬

428
00:26:56,647 --> 00:26:59,941
‫كتبوا تقريراً عنكِ في مجلة‬
‫(فانيتي فير)، أليس كذلك؟‬

429
00:27:00,609 --> 00:27:05,530
‫عمود طوله ٨ إنش‬
‫وكما ترى قيدني هنا مدى الحياة‬

430
00:27:09,576 --> 00:27:13,413
‫- أخبرني بالأمر دون مقدمات‬
‫- حسناً...‬

431
00:27:14,956 --> 00:27:21,546
‫كنت أواعد امرأة، بل كنا نعيش سوياً‬
‫في الواقع عندما ألقي القبض علي‬

432
00:27:22,089 --> 00:27:26,301
‫وفقدنا الاتصال‬
‫عندما كنت أقضي عقوبتي‬

433
00:27:26,760 --> 00:27:30,597
‫ولم أرها أو أتحدث معها منذ ذلك الحين‬

434
00:27:30,722 --> 00:27:33,141
‫وكنت أتمنى أن تساعديني في العثور عليها‬

435
00:27:33,684 --> 00:27:36,269
‫أريد فقط أن أعرف أنها بخير‬

436
00:27:36,395 --> 00:27:40,941
‫وأقول لها بعض الأشياء‬
‫التي لم يتسنى لي الوقت لقولها‬

437
00:27:43,318 --> 00:27:47,447
‫اسمها (إتشيكو دوي)‬
‫ومعي آخر عنوان معروف لها‬

438
00:27:47,572 --> 00:27:50,033
‫- سيد (بيكيت)‬
‫- نادني بـ(كلايد) أرجوك‬

439
00:27:50,367 --> 00:27:52,285
‫(كلايد)‬

440
00:27:52,911 --> 00:27:56,456
‫تطلب مني العثور على امرأة‬
‫يبدو لي أنها اتخذت قرارها‬

441
00:27:56,581 --> 00:27:59,584
‫بعدم إشراكك في حياتها‬

442
00:28:04,423 --> 00:28:07,175
‫أوتدرين؟ فهمت قصدك‬

443
00:28:11,805 --> 00:28:13,932
‫بدت كفكرة جيدة‬
‫في الساعة الثانية صباحاً‬

444
00:28:14,057 --> 00:28:16,226
‫لكن...‬

445
00:28:18,770 --> 00:28:24,526
‫- أقدر صراحتك‬
‫- شكراً، الكثير من الناس لا يفعلون‬

446
00:28:36,371 --> 00:28:38,081
‫- حضرة عضو الكونغرس‬
‫- السيد (مارس)‬

447
00:28:38,206 --> 00:28:40,208
‫شكراً لك على مقابلتنا‬
‫لم يكن هناك داعي لذلك حقاً‬

448
00:28:40,333 --> 00:28:42,627
‫الحقيقة هي أنني كنت أتمنى‬
‫أن أتحدث لدقيقة مع الطبيب الشرعي‬

449
00:28:42,753 --> 00:28:45,964
‫تجمعنا علاقة قديمة‬
‫وقد يساعدنا ببعض الأدلة الجنائية‬

450
00:28:46,089 --> 00:28:48,049
‫فهمتك‬

451
00:29:03,440 --> 00:29:06,067
‫هل قابلت عائلة خطيبتك؟‬

452
00:29:06,943 --> 00:29:09,112
‫- هل كانوا هنا؟‬
‫- سابقاً‬

453
00:29:09,237 --> 00:29:11,990
‫للتعرف على الجثة‬
‫وكانوا ينتظرون مقابلتك‬

454
00:29:12,115 --> 00:29:14,826
‫- "ها هو"‬
‫- ربما ذهبوا لشراء القهوة‬

455
00:29:16,578 --> 00:29:18,747
‫- لست أذكى منا‬
‫- لا أعرف حتى ما الذي تتحدث عنه‬

456
00:29:18,872 --> 00:29:20,916
‫- بل تعرف‬
‫- اخرجوا، اخرجوا من هنا فحسب‬

457
00:29:21,041 --> 00:29:23,502
‫- فليهدأ الجميع‬
‫- اسمع، كان ملكها‬

458
00:29:23,627 --> 00:29:25,086
‫- وهذا يجعله ملكنا الآن‬
‫- هذا سخيف‬

459
00:29:25,212 --> 00:29:26,588
‫لم يتزوجا كما أن...‬

460
00:29:26,713 --> 00:29:28,632
‫- أنت (أليكس)، أليس كذلك؟‬
‫- أنا والدة (توني)‬

461
00:29:28,757 --> 00:29:33,345
‫ربما يمكنك أن تخبرني لماذا لم يكن‬
‫خاتم الخطبة في أغراضها الشخصية؟‬

462
00:29:33,470 --> 00:29:35,430
‫- ألم يكن هناك؟‬
‫- ألم يكن هناك؟‬

463
00:29:35,555 --> 00:29:38,725
‫- لا، لأنك سرقته أيها الوغد‬
‫- كلا، لم أفعل‬

464
00:29:38,850 --> 00:29:40,560
‫الخاتم إرث عائلي، وأخي لم يأخذه‬

465
00:29:40,685 --> 00:29:44,815
‫- لكن عندما نعثر عليه، سيكون ملكنا‬
‫- ليس وفقاً للقانون الأمريكي‬

466
00:29:44,940 --> 00:29:49,319
‫بمجرد أن أعطاه لـ(توني)‬
‫هنا في (أمريكا) أصبح ملكها‬

467
00:29:49,444 --> 00:29:51,363
‫ما رأيكم بأن نبتعد قليلاً...‬

468
00:29:51,488 --> 00:29:53,490
‫ما رأيك بأن لا تتدخل فيما لا يعنيك؟‬

469
00:29:53,615 --> 00:29:57,994
‫أرأيت يا (أليكس)؟ هذه هي العائلة‬
‫التي كنت ستناسبها؟ حثالة‬

470
00:29:58,119 --> 00:30:00,413
‫- بماذا وصفتنا؟‬
‫- حثالة‬

471
00:30:00,539 --> 00:30:03,124
‫- علي أن...‬
‫- كفى!‬

472
00:30:03,250 --> 00:30:05,377
‫سألقي القبض على الشخص‬
‫التالي الذي يتحرك‬

473
00:30:05,502 --> 00:30:07,504
‫- أريد أن...‬
‫- اخرسي‬

474
00:30:08,588 --> 00:30:11,049
‫أرجو مرافقة عائلة (كار) إلى سيارتهم‬

475
00:30:11,174 --> 00:30:14,302
‫وتأكد من مغادرتهم‬
‫موقف السيارات من فضلك‬

476
00:30:16,179 --> 00:30:18,598
‫انظر إلي شزراً مجدداً‬

477
00:30:19,057 --> 00:30:21,059
‫- شكراً لكِ‬
‫- أنت...‬

478
00:30:21,184 --> 00:30:26,565
‫(كيث)، ارحل أيضاً، الرب وحده‬
‫يعلم سبب وجودك هنا، هيا‬

479
00:30:30,235 --> 00:30:33,113
‫- أخبرتك‬
‫- أمي، لم آخذ الخاتم‬

480
00:30:33,488 --> 00:30:35,115
‫ماذا لديك؟‬

481
00:30:35,240 --> 00:30:37,826
‫لا أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من مقابلتك عند منزل الفتاة‬

482
00:30:38,702 --> 00:30:41,621
‫- كيف جرت الأمور في المشرحة؟‬
‫- "على نحوٍ سيىء"‬

483
00:30:41,788 --> 00:30:45,584
‫حضرت رئيسة الشرطة وتعلمين‬
‫شعورها حيال المحققين الشخصيين‬

484
00:30:45,876 --> 00:30:48,211
‫- تباً لهذا، صحيح؟‬
‫- "اسمعي يا (فيرونكا)؟"‬

485
00:30:48,336 --> 00:30:51,506
‫"سمعت من (إنغا) أن (ماتي) تسللت هرباً‬
‫من مقابلتها مع رئيسة الشرطة"‬

486
00:30:51,631 --> 00:30:54,551
‫"ولم يتمكنوا من استدعائها مرة أخرى‬
‫للتحدث معها منذ ذلك الحين"‬

487
00:30:54,759 --> 00:30:56,636
‫يبدو لي أنها مراوغة‬

488
00:30:56,761 --> 00:31:00,265
‫أجل، أخبرتني بذلك بالفعل،‬
‫يبدو أنك تفقد عقلك أيها الرجل العجوز‬

489
00:31:00,390 --> 00:31:04,185
‫كما يمكنني تدبر أمر فتاة‬
‫في السادسة عشر من عمرها‬

490
00:31:04,311 --> 00:31:08,523
‫- علي الذهاب، مع السلامة الآن‬
‫- ماذا؟‬

491
00:31:21,265 --> 00:31:28,605
‫(هيلين)، هل هاتفك مشحون؟‬
‫(هيلين)، هل هاتفك مشحون؟ (هيلين)!‬

492
00:31:30,941 --> 00:31:33,402
‫(تروي)، قلت لا تأكل رقائق البطاطس‬

493
00:31:33,652 --> 00:31:36,738
‫- أبي يسمح لي بتناولها، لذا...‬
‫- وأنا أقول لك لا تأكلها‬

494
00:31:36,864 --> 00:31:39,283
‫صحيح، لكنه أبي وأنتِ (رينيه)‬

495
00:31:42,161 --> 00:31:44,371
‫- من أنتِ؟‬
‫- اخرس يا (تروي)!‬

496
00:31:44,496 --> 00:31:47,791
‫(رينيه)، هل ستنزل (ماتي) لمقابلتي أم...‬

497
00:31:47,916 --> 00:31:51,253
‫أجل، قالت أنها ستبدل ملابسها‬
‫أنتما الاثنان اخرجا إلى السيارة‬

498
00:31:51,378 --> 00:31:53,463
‫- هل يمكنني إحضار السكوتر؟‬
‫- حسناً، ضعه في صندوق السيارة‬

499
00:31:56,049 --> 00:32:01,805
‫(ماتي)، (ماتي)!‬
‫المحققة الخاصة في انتظارك‬

500
00:32:04,391 --> 00:32:07,352
‫لا أجدها فوق، ولا أدري أين ذهبت‬

501
00:32:07,477 --> 00:32:09,938
‫(رينيه)؟ (رينيه)!‬

502
00:32:10,063 --> 00:32:11,940
‫ما الأمر؟‬

503
00:32:12,065 --> 00:32:14,902
‫السكوتر اختفى وكذلك خوذتي‬

504
00:32:17,863 --> 00:32:21,909
‫- سأخرج بمفردي، شكراً‬
‫- حسناً‬

505
00:32:49,895 --> 00:32:54,816
‫ماذا؟ كم أنتِ مراوغة‬

506
00:33:04,952 --> 00:33:07,663
‫مهلاً، أنتِ لا تتحركين‬

507
00:33:10,958 --> 00:33:13,710
‫ها أنت ذا‬

508
00:33:29,351 --> 00:33:31,353
‫ماذا يحدث؟‬

509
00:33:58,797 --> 00:34:01,967
‫حسناً، يا (فيرونيكا)‬
‫إلى أين كنتِ ستذهبين؟‬

510
00:35:12,829 --> 00:35:15,499
‫(ماتي)؟ أريد التحدث إليك فحسب‬

511
00:35:21,338 --> 00:35:23,298
‫(ماتي)؟‬

512
00:35:38,063 --> 00:35:40,232
‫أحسنتِ صنعاً‬

513
00:36:11,012 --> 00:36:13,223
‫"(كريس سيمونز)"‬

514
00:36:14,850 --> 00:36:16,601
‫لا‬

515
00:37:00,979 --> 00:37:04,441
‫أعطني (سان أنتونيو) و(بوسطن)‬
‫و(فينيكس) في المنزل‬

516
00:37:04,566 --> 00:37:07,569
‫الأعلى (بوسطن) و(سان أنتونيو)‬
‫والأقل (فينيكس)‬

517
00:37:07,694 --> 00:37:12,032
‫لا تستعجل حظك، إلى اللقاء‬

518
00:37:12,365 --> 00:37:14,451
‫هل أنت المدير هنا؟‬

519
00:37:14,576 --> 00:37:19,581
‫أجل، ومن أنتِ؟‬

520
00:37:19,873 --> 00:37:23,919
‫أريد التحدث إلى الرجل الذي عبأ آلة الوجبات‬
‫الخفيفة في (سي سبرايت) الأسبوع الماضي‬

521
00:37:25,587 --> 00:37:30,592
‫سمعت أن المالك قد مات‬
‫فمن تكونين أنتِ؟‬

522
00:37:30,717 --> 00:37:33,595
‫المالك الجديد‬

523
00:37:33,720 --> 00:37:37,140
‫- كان ملك أبي‬
‫- تعازي‬

524
00:37:38,934 --> 00:37:43,897
‫عندما تعيدون فتح المكان‬
‫سنحضر لكم آلة جديدة‬

525
00:37:44,022 --> 00:37:46,233
‫لكننا سنحاسبكم على الآلة التي فقدناها‬

526
00:37:46,358 --> 00:37:49,402
‫لن تضع آلة جديدة‬
‫عندما نعيد افتتاح النزل‬

527
00:37:49,528 --> 00:37:52,864
‫ولن تحاسبونا على الآلة الجديدة‬

528
00:37:52,989 --> 00:37:55,534
‫حسناً يا فتاة، سنرَ ما سيحدث‬

529
00:37:55,659 --> 00:37:59,704
‫أوتعلمين؟ سأمر عليكِ عند الافتتاح‬
‫لنتحدث بالأمر وقتها‬

530
00:37:59,829 --> 00:38:03,166
‫والآن ارحلي ولا تلمسي أي شيء‬

531
00:38:03,959 --> 00:38:07,546
‫الشخص الذي حل محل الرجل‬
‫الذي اعتدناه قد وضع علكة في الآلة‬

532
00:38:07,671 --> 00:38:13,593
‫نحن لا نبيع العلكة، نحن ندير نزلاً‬

533
00:38:13,885 --> 00:38:19,891
‫توفى والدك وجئت إلى هنا‬
‫لتتذمري بشأن العلكة في الآلة؟‬

534
00:38:20,809 --> 00:38:24,729
‫الإنذار الأخير، ارحلي‬

535
00:38:24,980 --> 00:38:27,482
‫كان لديه شامة، هنا‬

536
00:38:27,607 --> 00:38:29,484
‫طفح الكيل!‬

537
00:38:29,609 --> 00:38:34,322
‫سأضربك كما كان ينبغي‬
‫على أحدهم فعل ذلك منذ زمن طويل‬

538
00:38:53,216 --> 00:38:58,638
‫أبحث عن من...‬
‫أنت، صاحب الشامة‬

539
00:38:58,763 --> 00:39:01,433
‫- بماذا نعتني؟‬
‫- يا إلهي!‬

540
00:39:01,558 --> 00:39:05,061
‫- أمسكا بتلك السافلة!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

541
00:39:05,186 --> 00:39:07,772
‫- امسكا بها الآن!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

542
00:39:10,066 --> 00:39:12,861
‫- يا إلهي!‬
‫- ساعدوني !‬

543
00:39:15,655 --> 00:39:18,283
‫- هيا!‬
‫- كنت أبحث عنك!‬

544
00:39:18,408 --> 00:39:22,120
‫عظيم، لقد عثرت علي الآن،‬
‫هيا اذهبي‬

545
00:39:23,747 --> 00:39:28,793
‫أنتِ!‬

546
00:39:33,089 --> 00:39:37,260
‫مرحباً يا (ليام)، مر وقت طويل،‬
‫ابتعد عن السيارة، أيمكنك ذلك؟‬

547
00:39:37,385 --> 00:39:43,975
‫تباً، حسناً، حسناً، هيا‬
‫اذهبي، اذهبي، هيا، تحركي‬

548
00:39:45,560 --> 00:39:49,022
‫- تباً، كم أكره تلك الفتاة‬
‫- أيهما؟‬

549
00:39:54,340 --> 00:39:56,759
‫- أنزليني هنا‬
‫- على اليسار، أعلم هذا‬

550
00:39:56,884 --> 00:40:00,012
‫أرسلتني في مطاردة وهمية، أتذكرين؟‬

551
00:40:04,642 --> 00:40:06,519
‫شكراً‬

552
00:40:06,644 --> 00:40:10,565
‫ألديك فكرة عن مدى خطورة‬
‫هؤلاء الأشخاص الذين تعبثين مهم؟‬

553
00:40:10,690 --> 00:40:13,025
‫- كلا‬
‫- ملاهي (ألفا جولي)‬

554
00:40:13,150 --> 00:40:17,113
‫يمتلكها (ليام فيتزباتريك)‬
‫زعيم عائلة (فيتزباتريك)‬

555
00:40:17,238 --> 00:40:21,617
‫تتكون من ١٤ ابناً‬
‫١٣ مجرماً وكاهناً واحداً‬

556
00:40:21,742 --> 00:40:24,245
‫هؤلاء الرجال الذين كانوا يطاردونني‬
‫لا تربطهم علاقة عائلية‬

557
00:40:24,370 --> 00:40:27,498
‫معظم موظفيهم من الرجال‬
‫الذين قضوا معهم وقتاً في السجن‬

558
00:40:27,623 --> 00:40:30,835
‫لا يمكننا إحصاء عدد العمليات الإجرامية‬
‫التي يتم التخطيط لها في ذلك المكان‬

559
00:40:30,960 --> 00:40:34,255
‫ولهذا السبب لا يجب‬
‫أن تتجولي في هذا المكان‬

560
00:40:34,380 --> 00:40:35,756
‫لماذا كنتِ هناك إذاً؟‬

561
00:40:35,882 --> 00:40:37,300
‫أتعتقدين أن أحدهم‬
‫له علاقة بحادث التفجير؟‬

562
00:40:37,425 --> 00:40:39,010
‫علي أن أذهب إلى المنزل الآن‬
‫شكراً على التوصيلة‬

563
00:40:39,135 --> 00:40:43,639
‫ما كانت خطتك إذاً؟ الذهاب إلى هناك‬
‫لتثيري حنقهم وتشاهدي ما سيحدث؟‬

564
00:40:43,764 --> 00:40:50,563
‫ربما، أعني، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫المكوث في المنزل؟ وأتحسر؟‬

565
00:40:50,688 --> 00:40:53,274
‫يمكنك مشاركة نظريتك مع الشرطة‬

566
00:40:53,774 --> 00:40:56,402
‫أو يمكنك إخباري بها‬

567
00:40:56,527 --> 00:41:01,324
‫أجل، صحيح، وماذا تعملين؟‬

568
00:41:01,449 --> 00:41:04,160
‫أعمل لدى (دانييل معلوف)، عضو الكونغرس‬

569
00:41:04,869 --> 00:41:07,455
‫شقيقه الصغير تشارك مع أبي‬

570
00:41:07,580 --> 00:41:10,541
‫مطالباً باسترداد أمواله‬
‫عندما قرر مغادرة الفندق مبكراً‬

571
00:41:10,666 --> 00:41:15,129
‫لولاه ربما كنا نأكل البيتزا‬
‫في غرفة أبي الآن‬

572
00:41:15,254 --> 00:41:19,342
‫كان سيظل على قيد الحياة، لكن لا‬
‫كان على الفتى الثري استرداد ماله‬

573
00:41:19,467 --> 00:41:22,470
‫حتى يتسنى له الإقامة‬
‫في فندق (نبتون غراند)‬

574
00:41:24,013 --> 00:41:26,307
‫ما هي نظريتك يا (ماتي)؟‬

575
00:41:26,432 --> 00:41:28,601
‫شكراً على إنقاذك لي‬

576
00:41:31,604 --> 00:41:34,440
‫لك واحدة‬

577
00:41:39,570 --> 00:41:43,407
‫"علمت أن لا شيء سأقوله‬
‫سيبقي (ماتي) بعيداً عن القضية"‬

578
00:41:43,532 --> 00:41:46,327
‫"كنت قد بدأت في رؤية‬
‫صورة أوضح عن حياتها"‬

579
00:41:46,452 --> 00:41:48,371
‫"انفصال والديها، ثم جريمة قتل"‬

580
00:41:48,496 --> 00:41:52,124
‫"ويتبعهما عذاب وحيرة‬
‫أين يمكنها أن تصب جام غضبها"‬

581
00:41:52,667 --> 00:41:55,628
‫"أعرف نوعية هذه الشخصية‬
‫التي تظهر على الجانب الآخر"‬

582
00:41:55,753 --> 00:41:58,047
‫"أعتقد أنه إذا تمكنت‬
‫من حل القضية بسرعة كافية"‬

583
00:41:58,172 --> 00:42:01,133
‫"فربما لن يكون لديها وقت لتقسو وتتصلب"‬

584
00:42:02,677 --> 00:42:04,470
‫ماذا تفعلين؟‬

585
00:42:05,096 --> 00:42:09,642
‫"بمجرد أن تقسو الفتاة وتتصلب‬
‫تصبح حياتها سلسلة من الاعتذارات"‬

586
00:42:09,767 --> 00:42:13,104
‫أنتِ محقة، معذرة، أنا الحمقاء‬

587
00:42:14,772 --> 00:42:18,275
‫- "(فيرونيكا)"‬
‫- يا صاح، عليك استخدام الطيار كصديق لك‬

588
00:42:18,401 --> 00:42:21,821
‫أنا ضابط عسكري، ينبغي أن أكون‬
‫قادراً على تجاوز هؤلاء الحمقى‬

589
00:42:21,946 --> 00:42:26,659
‫فعلاً، اسمع، إنها صديقتك المفضلة‬

590
00:42:26,784 --> 00:42:28,744
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، اعلمي أنكِ...‬

591
00:42:28,869 --> 00:42:31,372
‫اسمع، أعلم أن هناك خطب ما في‬

592
00:42:31,497 --> 00:42:35,459
‫لقد رفضت عرضك للزواج‬
‫الذي كان رومانسياً بشكلٍ لا يصدق‬

593
00:42:35,584 --> 00:42:40,840
‫وغضبت لأن رد فعلك كان بادراً؟‬

594
00:42:40,965 --> 00:42:44,552
‫أنا في جناح (ديك) نلعب لعبة (فار كراي)‬

595
00:42:44,677 --> 00:42:49,348
‫آمل أن تكون هذه لعبة فيديو‬
‫حسناً، سنتحدث حين تعود للبيت‬

596
00:42:49,473 --> 00:42:51,892
‫- هل أنتِ واثقة؟‬
‫- أجل، أحبك‬

597
00:42:52,018 --> 00:42:53,561
‫- أحبك أيضاً‬
‫- مهلاً‬

598
00:42:53,686 --> 00:42:55,396
‫أنت في فندق (نبتون غراند)؟‬

599
00:42:55,521 --> 00:43:01,193
‫بما أن الأمور بيننا أصبحت على ما يرام‬
‫تماماً وسريعاً، أيمكنك أن تقدم لي معروفاً؟‬

600
00:43:01,819 --> 00:43:04,488
‫- تباً لك!‬
‫- "بالتأكيد"‬

601
00:43:13,706 --> 00:43:15,499
‫معذرة؟ مرحباً؟‬

602
00:43:15,624 --> 00:43:18,169
‫لا بد أنك (لوغان)، أنت هنا لاستلام الشيك‬
‫تفضل بالدخول، تفضل‬

603
00:43:18,294 --> 00:43:21,672
‫- صب لنفسك شراباً إن أردت‬
‫- شكراً، لا أريد‬

604
00:43:21,797 --> 00:43:23,883
‫تواجهني مشكلة صغيرة‬
‫في العثور على دفتر شيكاتي‬

605
00:43:24,008 --> 00:43:25,384
‫لحظة من فضلك‬

606
00:43:25,509 --> 00:43:28,804
‫(أليكس)، أيمكنك مساعدتي في البحث‬
‫عن دفتر شيكاتي في غرفة النوم؟‬

607
00:43:31,390 --> 00:43:34,310
‫العشاء وصل‬

608
00:43:35,436 --> 00:43:38,272
‫أتمانع البحث عنه‬
‫على الخزانة في تلك الغرفة؟‬

609
00:43:38,939 --> 00:43:40,566
‫هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬

610
00:43:40,691 --> 00:43:44,278
‫نعم، أود استعادة أصابعي الثلاثة‬

611
00:43:45,071 --> 00:43:47,156
‫لا، شكراً‬

612
00:43:49,867 --> 00:43:52,495
‫عليك التوقف عن هذا الهراء يا (أليكس)‬

613
00:43:52,703 --> 00:43:54,622
‫لا تلعب دور الأب، لست أبي‬

614
00:43:54,747 --> 00:43:58,084
‫لماذا لا تعطيني أسبوعاً لأحزن؟‬

615
00:43:58,209 --> 00:44:01,837
‫احزن كما تشاء‬
‫لكن لا تكن وغداً فحسب‬

616
00:44:01,962 --> 00:44:04,715
‫غرفة جميلة يا حضرة عضو الكونغرس‬

617
00:44:05,091 --> 00:44:07,676
‫- أين الخاتم يا (معلوف)؟‬
‫- ماذا؟‬

618
00:44:07,802 --> 00:44:11,097
‫لقد أخبرتكما بالفعل أن الخاتم ليس بحوزتنا‬
‫اخرجا الآن من غرفتنا‬

619
00:44:11,222 --> 00:44:14,892
‫- سأتصل برجال الأمن يا رجل‬
‫- إنه هنا في مكانٍ ما‬

620
00:44:15,226 --> 00:44:17,603
‫اخرجا من الغرفة، ارحلا!‬

621
00:44:17,812 --> 00:44:19,271
‫أين هو؟‬

622
00:44:28,155 --> 00:44:29,657
‫آسف‬

623
00:44:29,782 --> 00:44:32,118
‫اضطررت لتخمين الأخيار من الأشرار‬

624
00:44:32,243 --> 00:44:37,289
‫ألم تقترف خطأ جسيماً لتوك؟‬
‫أياً ما تكون، سنجعلك تنزف لهذا‬

625
00:44:37,456 --> 00:44:38,999
‫رائع، كان تخميني في محله إذاً!‬

626
00:44:39,625 --> 00:44:43,212
‫كفانا حديثاً، لننته من الأمر يا رفاق‬

627
00:45:06,652 --> 00:45:08,737
‫أرجوك لا تفعل‬

628
00:45:27,756 --> 00:45:30,968
‫- لم يكن هناك‬
‫- آسف، ماذا تقول؟‬

629
00:45:31,635 --> 00:45:36,307
‫دفتر الشيكات، ربما يمكنك‬
‫أن تدفع لي بالبطاقة الائتمانية؟‬

630
00:45:38,350 --> 00:45:40,352
‫هذا أنا‬

631
00:45:43,272 --> 00:45:45,524
‫لماذا حضرت دون سابق إنذار؟‬
‫قد أكون أمارس الجنس الآن‬

632
00:45:45,649 --> 00:45:47,776
‫لست متزوجة‬

633
00:45:47,902 --> 00:45:49,737
‫هل شاهدتِ الأخبار؟‬

634
00:45:49,862 --> 00:45:51,697
‫قاطنو الطابق السفلي طلبوا مني ألا أفعل‬

635
00:45:51,822 --> 00:45:55,451
‫لا أدري إذا كان الصراخ‬
‫أم الألفاظ النابية التي لم يعتادوا عليها‬

636
00:45:55,576 --> 00:45:58,829
‫أصبحت الأمور أكثر إثارة‬
‫في قضيتنا ولكن ليس على نحوٍ جيد‬

637
00:45:58,954 --> 00:46:00,831
‫رائع!‬

638
00:46:00,956 --> 00:46:04,335
‫انتظري حتى تشاهدي من سيظهر‬
‫في برنامج (درو بروسيس)‬

639
00:46:04,460 --> 00:46:08,172
‫هل تشاهد أفلام جرائم القتل‬
‫الإباحية أيضاً؟ كنت متأكدة!‬

640
00:46:08,839 --> 00:46:12,927
‫قصة هذا الأسبوع:‬
‫"عطلة الربيع أم مذبحة الربيع"‬

641
00:46:13,135 --> 00:46:17,640
‫"أتقول أن النائب (معلوف) كان العضو‬
‫التقدمي المفضل حتى ظهر مؤخراً رجل"‬

642
00:46:17,765 --> 00:46:21,393
‫"كان يُطرح اسمه كمرشح لمجلس الشيوخ"‬

643
00:46:21,518 --> 00:46:24,772
‫"حاول قتل خطيبة‬
‫شقيقه الأصغر، هل هذا صحيح؟"‬

644
00:46:24,897 --> 00:46:29,526
‫"بل أقول أن عضو الكونغرس (معلوف)‬
‫قد قتل خطيبة شقيقه"‬

645
00:46:29,652 --> 00:46:31,904
‫"كان أخوه يقف بجوارها"‬

646
00:46:32,029 --> 00:46:34,782
‫"أتقول أنه أراد قتل شقيقه أيضاً؟"‬

647
00:46:34,907 --> 00:46:37,993
‫"كلا، القنبلة كانت داخل‬
‫حقيبة مستحضرات التجميل"‬

648
00:46:38,118 --> 00:46:41,080
‫"التي ظهرت فجأة وفي اللحظة الأخيرة"‬

649
00:46:41,205 --> 00:46:46,168
‫"كان من المفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في الغرفة حيث تقيم كل فتيات الجامعة"‬

650
00:46:46,418 --> 00:46:48,587
‫"هذا حقاً ادعاء استفزازي"‬

651
00:46:48,712 --> 00:46:51,090
‫"أفترض أن لديك أدلة تدعم كلامك"‬

652
00:46:51,215 --> 00:46:52,591
‫"كنت هناك"‬

653
00:46:52,716 --> 00:46:56,887
‫"وأعرف حقيقة أن عائلة (معلوف)‬
‫حاولت دفع مبلغ من المال لـ(توني كار)"‬

654
00:46:57,012 --> 00:47:00,182
‫"لفسخ خطبتها من (أليكس معلوف)"‬

655
00:47:00,724 --> 00:47:03,227
‫- هذا ما كنت أفكر فيه تماماً‬
‫- "أعتقد..."‬

656
00:47:03,352 --> 00:47:07,022
‫قناة (يو إس إن إن) تعيد بث‬
‫هذا اللقاء كل ٣٠ دقيقة‬

657
00:47:07,273 --> 00:47:10,359
‫غداً سيكون يوماً ممتعاً للغاية‬

658
00:47:10,484 --> 00:47:13,362
‫"حاول قتل خطيبة‬
‫شقيقه الأصغر، هل هذا صحيح؟"‬

659
00:47:13,487 --> 00:47:16,031
{\an8}‫"بل أقول أن عضو الكونغرس (معلوف)‬
‫قد قتل خطيبة شقيقه"‬

660
00:47:16,156 --> 00:47:18,492
{\an8}‫أتعتقد أن الزعيم يريد أن نقتل عضو كونغرس؟‬

661
00:47:18,659 --> 00:47:20,035
‫تحدث الإنجليزية‬

662
00:47:20,160 --> 00:47:22,246
‫- أتظن الزعيم يريد أن نقتل عضو الكونغرس؟‬
‫- أجل‬

663
00:47:22,371 --> 00:47:25,708
‫"كلا، القنبلة كانت داخل حقيبة‬
‫مستحضرات التجميل التي ظهرت..."‬

664
00:47:25,833 --> 00:47:28,460
‫- ماذا سنفعل بالملك (باغورسكي)؟‬
‫- "وفي اللحظة الأخيرة"‬

665
00:47:28,585 --> 00:47:33,590
‫"كان من المفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في الغرفة حيث تقيم كل فتيات الجامعة"‬

666
00:47:38,679 --> 00:47:42,057
‫أعتقد أن أحدنا عليه متابعة‬
‫رجل توصيل البيتزا على تطبيق (تويتر)‬

667
00:47:42,182 --> 00:47:43,600
‫سيكون هذا أنت‬

668
00:47:43,726 --> 00:47:48,939
‫لا تعتقد حقاً أن (جون كينيدي) الشرق الأوسط‬
‫قد قرر قتل خطيبة شقيقه بقنبلة؟‬

669
00:47:49,064 --> 00:47:52,234
‫ثم يستأجر أب وابنته يعملان‬
‫كأفضل محققين شخصيين‬

670
00:47:52,359 --> 00:47:55,696
‫في مقاطعة (بالبوا) العظيمة لفعل ماذا؟‬
‫عدم اكتشاف أنه هو من فعلها؟‬

671
00:47:55,821 --> 00:47:58,073
‫- بربك! هذا لا يبدو منطقياً‬
‫- صحيح‬

672
00:47:58,324 --> 00:48:02,494
‫ثمة شيء مريب حياله‬
‫إنه يتصرف بحذر‬

673
00:48:05,414 --> 00:48:06,832
‫مرحباً يا رفاق‬

674
00:48:06,957 --> 00:48:09,460
‫- (لوغان)؟ يا إلهي!‬
‫- لا تقلقي‬

675
00:48:09,585 --> 00:48:11,420
‫أحضرت الشيك‬

676
00:48:14,131 --> 00:48:17,009
‫لم أطلب منك قتله للحصول عليه!‬

677
00:48:17,134 --> 00:48:20,262
‫- (لوغان)، دم من هذا؟‬
‫- ريفيان أحمقان‬

678
00:48:20,721 --> 00:48:23,807
‫احزرا ماذا؟‬
‫أصبحنا زملاء عمل الآن‬

679
00:48:23,932 --> 00:48:30,022
‫قبلت للتو وظيفة رئيس قسم الأمن‬
‫المكون من رجل واحد لعضو الكونغرس (معلوف)‬

680
00:48:34,019 --> 00:48:35,085
‫ماذا؟‬

681
00:48:35,223 --> 00:49:33,912
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

