﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:02,807
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:02,932 --> 00:00:05,310
‫"كصبي نشأ في (نبتون)‬
‫كانت هذه بمثابة جنة بالنسبة إليه"‬

3
00:00:05,435 --> 00:00:08,062
‫وهذا ما يدور حوله "اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬

4
00:00:08,187 --> 00:00:09,814
‫- لا لـ(نات)‬
‫- حسناً‬

5
00:00:09,939 --> 00:00:12,233
‫- أبي! قرفة؟‬
‫- (ماتي)...‬

6
00:00:12,358 --> 00:00:15,194
‫لا أصدق أن أمي خذلتنا في مسألة المنزل‬

7
00:00:15,320 --> 00:00:16,696
‫هذا بسببي، أليس كذلك؟‬

8
00:00:16,821 --> 00:00:19,198
‫- عائلته تكرهني‬
‫- الإنترنت لا يعمل‬

9
00:00:19,324 --> 00:00:21,826
‫كما ينبغي أن يكون‬
‫لا أحد يدرس في عطلة الربيع‬

10
00:00:24,787 --> 00:00:27,332
‫"يقولون ٤ قتلى‬
‫وصاحب النزل مات"‬

11
00:00:27,457 --> 00:00:31,919
‫"ومواطن مكسيكي‬
‫وطالب في كلية الحقوق وخطيبة (أليكس معلوف)"‬

12
00:00:32,045 --> 00:00:34,756
‫الأخ الأصغر لعضو الكونغرس (دانيال معلوف)‬

13
00:00:34,881 --> 00:00:36,966
‫اكتشفوا من زرع القنبلة‬
‫واحضروا لي تلك المعلومة‬

14
00:00:37,091 --> 00:00:41,429
{\an8}‫اعرفا مَن قتل قريبها (غابرييل)‬
‫وأرسلا رأسه في صندوق‬

15
00:00:42,305 --> 00:00:44,766
‫- (فيرونكا)...‬
‫- توقف! توقف! لن نتزوج!‬

16
00:00:44,891 --> 00:00:47,935
‫كيف تلقى (لوغان) خبر رفضك لعرض الزواج؟‬

17
00:00:48,061 --> 00:00:52,190
‫لم يبدُ منزعجاً‬
‫يتصرف كشخص بالغ وناضج عاطفياً‬

18
00:01:24,180 --> 00:01:26,182
‫ماذا تفعل هنا؟‬

19
00:01:26,307 --> 00:01:28,393
‫كالعثة التي تنجذب نحو اللهب‬

20
00:01:28,518 --> 00:01:30,645
‫اسمع، عليك مساعدتي يا (ماغنس)‬

21
00:01:30,812 --> 00:01:32,605
‫لقد أدمنت‬

22
00:01:32,730 --> 00:01:35,274
‫- يجب أن تقلع يا رجل‬
‫- حقاً؟‬

23
00:01:35,400 --> 00:01:39,195
‫ربما أنا صادق مع نفسي‬
‫ونفسي الصادقة تحتاج حقاً إلى الهيروين‬

24
00:01:39,320 --> 00:01:40,988
‫- لذا...‬
‫- مرحباً‬

25
00:01:42,073 --> 00:01:43,616
‫مرحباً‬

26
00:01:43,741 --> 00:01:45,701
‫هل ضاجعت (هايدي)؟‬

27
00:01:45,827 --> 00:01:47,870
‫لم أفعل ذلك يا رجل‬

28
00:01:47,995 --> 00:01:50,790
‫في الحقيقة، لا أعرف حتى من تكون‬

29
00:01:50,915 --> 00:01:54,877
‫أختي الصغيرة، تعمل مع جماعة (داريل)‬

30
00:01:55,002 --> 00:01:57,964
‫ذات شعر فضي وشرائط زرقاء‬
‫وثديين كبيرين زائفين؟‬

31
00:01:58,589 --> 00:02:01,300
‫مهلاً، هل هذه شقيقتك؟‬
‫إنها فتاة رائعة، رائعة حقاً‬

32
00:02:01,968 --> 00:02:04,345
‫أيمكنك أن تعطيني الهيروين من فضلك؟‬
‫علي الخروج من هنا‬

33
00:02:04,470 --> 00:02:06,973
‫ليس معي‬
‫(جيمس)، لا، لا، لا!‬

34
00:02:10,101 --> 00:02:12,645
‫ماذا... ماذا فعلت؟‬

35
00:02:12,770 --> 00:02:19,694
‫انظر... إنه شرطي!‬
‫إنه شرطي لعين!‬

36
00:02:20,069 --> 00:02:21,904
‫كيف يكون هذا المهرج شرطياً؟‬

37
00:02:23,739 --> 00:02:26,784
‫أديت هذا المشهد من أول لقطة‬

38
00:02:28,953 --> 00:02:32,039
‫"بعد عرض (لوغان) للزواج‬
‫توقعت انهيارات"‬

39
00:02:32,165 --> 00:02:36,002
‫"بعض الدموع وربما فيضان‬
‫من نوبات الغضب والاستياء"‬

40
00:02:36,127 --> 00:02:39,672
‫"لكن الشخص الوحيد‬
‫الذي شعر بالاستياء لاحقاً هو أنا"‬

41
00:02:40,673 --> 00:02:43,593
‫"شعرت وكأنه عرض علي الزواج دونما تخطيط"‬

42
00:02:43,718 --> 00:02:46,554
‫"والعذاب الذي شعرت به‬
‫وأنا أرفض عرضه"‬

43
00:02:46,679 --> 00:02:50,308
‫"قوبل بـ"حسناً، هذا ليس بالأمر الجلل""‬

44
00:02:50,933 --> 00:02:54,437
‫أظن أن أصعب مشهد بالنسبة لي‬
‫عندما كان من المفترض أن أمارس الركمجة‬

45
00:02:54,562 --> 00:02:57,398
‫وأنا متعاطي الهيروين لأنه كان علي‬
‫التفكير في شيئين في نفس الوقت‬

46
00:02:57,523 --> 00:02:58,900
‫- هذا صعب فعلاً‬
‫- أجل‬

47
00:02:59,025 --> 00:03:00,401
‫- لكنك كنت رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:00,526 --> 00:03:02,945
‫كان هذا مذهلاً‬
‫أحسنت صنعاً أيها النجم‬

49
00:03:03,070 --> 00:03:05,448
‫- لم يبخلوا عليك بالدم الزائف، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

50
00:03:06,282 --> 00:03:08,326
‫(لوغان)، (فيرونيكا)‬

51
00:03:08,451 --> 00:03:11,245
‫متى ستجعلان الأمر قانونياً‬
‫أيها المجنونان؟‬

52
00:03:11,829 --> 00:03:13,372
‫من الغريب أن تسأل عن ذلك‬

53
00:03:13,498 --> 00:03:15,416
‫لماذا نفسد علاقتنا الطيبة؟‬

54
00:03:15,541 --> 00:03:19,212
‫(فيرونيكا)، (لوغان)‬
‫أقدم لكما صديقي وشريكي (كلايد)‬

55
00:03:19,337 --> 00:03:22,673
‫تعود معرفتنا للفترة التي كنت محبوساً فيها‬

56
00:03:22,798 --> 00:03:26,844
‫- مرحباً‬
‫- ومن تكون هذه؟‬

57
00:03:28,596 --> 00:03:30,806
‫- (مالون)‬
‫- (مالون)‬

58
00:03:30,932 --> 00:03:33,309
‫كنت سأقول هذا‬

59
00:03:33,726 --> 00:03:37,188
‫(في)، علي أن أخبرك‬
‫بأن لعب دور المخبر السري‬

60
00:03:37,313 --> 00:03:40,358
‫قد منحني حقاً تقديراً أعمق لما تفعلينه‬

61
00:03:40,483 --> 00:03:42,985
‫أنت تفكر في أمور عدة في الوقت ذاته؟‬

62
00:03:43,444 --> 00:03:45,279
‫(فيرونيكا) هنا محققة خاصة قانونية‬

63
00:03:45,404 --> 00:03:47,156
‫تعمل على قضية تفجير (سي سبرايت)‬

64
00:03:47,281 --> 00:03:48,950
‫لن تتوقعي ذلك بالنظر إليها‬

65
00:03:49,075 --> 00:03:51,452
‫لكن تعرفين ما يقولونه‬
‫عن ذوي الأجساد الصغيرة‬

66
00:03:51,577 --> 00:03:53,788
‫- مثل عضوك‬
‫- ماذا؟‬

67
00:03:53,913 --> 00:03:59,210
‫أشعر بالغرابة لسؤالي لكن ما هي‬
‫وظيفة الساعد الأيمن لـ(بيغ ديك)؟‬

68
00:03:59,335 --> 00:04:01,212
‫أنا مجرد مدير عقار مبجل‬

69
00:04:01,337 --> 00:04:03,548
‫الرجل عبقري، إنه يفعل كل شيء‬

70
00:04:03,673 --> 00:04:06,676
‫اعتقدت أننا ذاهبون لحفلة لاحقة‬
‫في منزل منسق الأغاني (خالد)‬

71
00:04:06,801 --> 00:04:09,053
‫لا يا حبيبتي، حفلة ما بعد الحفل‬
‫ستكون بعد هذه الحفلة‬

72
00:04:09,178 --> 00:04:12,848
‫(تيم)، (تيمي)، أرسل لي تفاصيل الحفل!‬

73
00:04:12,974 --> 00:04:14,725
‫- ماذا؟‬
‫- الحفـ... عن إذنكم‬

74
00:04:14,850 --> 00:04:16,644
‫يا صديقي، لنحتفل! هيّا يا عزيزي!‬

75
00:04:16,769 --> 00:04:19,564
‫كيف الحال؟ ما أخبارك؟‬
‫سأحتسي مشروباً‬

76
00:04:20,064 --> 00:04:24,026
‫لا يمكنني تخطي كم تشبهين ابنة أختي‬

77
00:04:24,151 --> 00:04:26,320
‫ربما تكونين في نفس عمرها تقريباً، متى ولدت؟‬

78
00:04:27,113 --> 00:04:30,408
‫- عام ٩٨‬
‫- أجل، مثلها‬

79
00:04:30,533 --> 00:04:37,039
‫- دفعة ٢٠١٥ في المدرسة الثانوية‬
‫- أجل‬

80
00:04:37,456 --> 00:04:38,958
‫أجل‬

81
00:04:40,418 --> 00:04:42,920
‫لا أدري ما نوع الرياضيات‬
‫التي يدرسونها لكم في المدرسة الثانوية‬

82
00:04:43,045 --> 00:04:46,799
‫ربما يجب أن تركزي في الصف أكثر من ذلك‬

83
00:04:46,924 --> 00:04:51,721
‫ربما يجب عليكِ الذهاب إلى مكان آخر‬
‫ربما إلى حفل التخرج‬

84
00:04:59,645 --> 00:05:01,731
‫يا (مونرو)!‬

85
00:05:01,856 --> 00:05:04,567
‫إذا كنتِ ذاهبة إلى البار‬
‫اجلبي لي مشروباً آخر من هذا‬

86
00:05:05,318 --> 00:05:06,694
‫مهلاً، ماذا حدث للتو؟‬

87
00:05:06,819 --> 00:05:09,238
‫لقد أنقذك للتو من تهمة اغتصاب قاصر‬

88
00:05:10,114 --> 00:05:12,450
‫رائع، سأحضر لنفسي مشروباً آخر‬

89
00:05:12,575 --> 00:05:14,910
‫ربما أتحقق من نجوميتي، لا أدري‬

90
00:05:17,622 --> 00:05:19,123
‫أرسلنا الزعيم إلى هنا‬{\an8}

91
00:05:19,248 --> 00:05:21,626
‫نحن نبحث عن قاتل قريبه‬{\an8}

92
00:05:21,751 --> 00:05:25,046
‫صندوق الأدوات؟ إنه في الخزانة‬{\an8}

93
00:05:25,254 --> 00:05:29,133
‫لا، القريبة من المغسلة، في الحمام‬{\an8}

94
00:05:29,383 --> 00:05:33,304
‫نادي بـ(تاشا)، إنها في البيت المجاور‬{\an8}

95
00:05:33,721 --> 00:05:37,475
‫المفك العادي، المفك العادي يا أمي‬{\an8}

96
00:05:40,436 --> 00:05:43,022
‫مرحباً، هل تتحدث الإنجليزية؟‬

97
00:05:43,522 --> 00:05:46,400
‫- أجل‬
‫- جيد، جيد، جيد‬

98
00:05:47,985 --> 00:05:51,030
‫أتعرف من أين يمكنني شراء الكوكايين‬
‫في هذه المدينة؟‬

99
00:05:51,155 --> 00:05:54,533
‫لأنني وأصدقائي نريد الاحتفال فحسب‬

100
00:05:54,659 --> 00:05:56,035
‫بالطبع يا صديقي‬

101
00:05:56,160 --> 00:05:59,580
‫لمَ لا تلاقيني عند محطة الاستراحة‬
‫قبل الكيلو ٢١ بطريق الساحل السريع‬

102
00:05:59,997 --> 00:06:01,791
‫في خلال ساعة‬

103
00:06:01,916 --> 00:06:07,171
‫اتفقنا، رائع!‬
‫أراك هناك، شكراً‬

104
00:06:09,090 --> 00:06:10,841
‫يا له من وغد!‬{\an8}

105
00:06:11,050 --> 00:06:13,469
‫لا، لقد مات يا أمي‬{\an8}

106
00:06:13,928 --> 00:06:17,056
‫أمي، لا، لا تذهبي للبحث عنه، أمي!‬{\an8}

107
00:06:17,181 --> 00:06:19,016
‫تحدث الإنجليزية‬

108
00:06:19,517 --> 00:06:20,893
‫لماذا؟‬{\an8}

109
00:06:21,018 --> 00:06:22,937
‫يجب علينا الاندماج معهم‬

110
00:06:24,230 --> 00:06:29,068
‫حسناً، أنت محق، يبدو وكأننا اختفينا‬

111
00:06:30,486 --> 00:06:32,279
‫ماذا نفعل الآن؟‬

112
00:06:32,613 --> 00:06:35,074
‫سيرسل لي الزعيم أسماء فريق قريبه‬

113
00:06:35,950 --> 00:06:38,869
‫سنتعقبهم، بالتأكيد يعرفون شيئاً‬

114
00:06:38,994 --> 00:06:42,498
‫القليل من المساعدة! القليل من المساعدة!‬

115
00:06:43,833 --> 00:06:46,585
‫مرر لي الكرة أيها الأسباني!‬

116
00:06:56,887 --> 00:07:01,809
‫ماذا تفعل يا أحمق؟‬
‫إنك تعبث مع الشخص الخطأ‬

117
00:07:02,184 --> 00:07:05,646
‫لمَ لا تبعد هذا السكين ويمكننا...‬

118
00:07:08,065 --> 00:07:10,693
‫هذا يكفي! هل أنت بخير؟‬
‫هذا يكفي!‬

119
00:07:10,818 --> 00:07:15,865
‫هيّا ساعدوه ليقف‬
‫دع الأمر، إنه لا يستحق‬

120
00:07:17,700 --> 00:07:21,996
‫يجب أن نفعل شيئاً بشأن مظهرنا الخارجي‬
‫لا أظننا نندمج معهم‬

121
00:07:23,998 --> 00:07:25,374
‫بالإنجليزية‬

122
00:07:25,875 --> 00:07:28,335
‫كان هناك متجر (وولمارت)‬
‫عندما خرجنا من الطريق السريع‬

123
00:07:29,170 --> 00:07:31,756
‫أتظن هؤلاء الناس يتسوقون‬
‫من متجر (وولمارت)؟‬

124
00:07:33,799 --> 00:07:37,845
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

125
00:07:37,970 --> 00:07:43,225
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

126
00:07:44,435 --> 00:07:46,395
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

127
00:07:46,520 --> 00:07:51,275
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

128
00:07:53,068 --> 00:07:57,698
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

129
00:07:57,823 --> 00:08:03,078
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

130
00:08:12,379 --> 00:08:15,549
{\an8}‫لا يشبه ملعب (مونيسيبال) ثلاثي الحفر‬
‫في (بيكرسفيلد)، أليس كذلك يا (كلايد)؟‬

131
00:08:15,674 --> 00:08:17,593
‫فعلاً، لا يشبهه‬{\an8}

132
00:08:22,181 --> 00:08:24,016
‫أبي، ماذا قلت عن هذا المكان؟‬

133
00:08:24,141 --> 00:08:26,685
‫"باهظ الثمن بما يكفي‬
‫حيث لا تتذمر فتيات العربة"‬

134
00:08:28,312 --> 00:08:30,606
‫إنه يافع، اسمع‬
‫صديقنا (كلايد) هنا رجل محترم‬

135
00:08:30,731 --> 00:08:32,733
‫لذا، لا داعي للكلام الفظ‬
‫عن السيدات اليوم يا رفاق‬

136
00:08:32,858 --> 00:08:36,362
‫- وها قد ضاعت خططي سدى‬
‫- يا سيدة فتاة العربة!‬

137
00:08:36,487 --> 00:08:38,906
‫- أريد عدداً من قارورات (الكونياك) الصغيرة تلك؟‬
‫- حسناً‬

138
00:08:39,031 --> 00:08:40,950
‫- رقم العضوية ٤٩٤٧‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

139
00:08:41,075 --> 00:08:43,619
‫هل جننت؟‬
‫سعر القارورة الواحدة ٦٠ دولاراً‬

140
00:08:43,744 --> 00:08:46,831
‫- لا تحضري له شيء يا عزيزتي، معذرة‬
‫- أبي، ولكن (لوغان) فقير الآن‬

141
00:08:46,956 --> 00:08:49,250
‫المرة الوحيدة التي يحتسي فيها‬
‫مشروباً فاخراً هي عندما أشتريه له‬

142
00:08:49,375 --> 00:08:51,460
‫يمكنك أن تشتري له كل ما تريد‬
‫من الشراب الفاخر‬

143
00:08:51,585 --> 00:08:53,337
‫لست فقيراً‬

144
00:08:53,462 --> 00:08:55,548
‫يا صاح، ألقيت نظرة على ما تجنيه‬
‫عبر الإنترنت‬

145
00:08:55,673 --> 00:08:58,968
‫أنت فقير نوعاً ما‬
‫وعرضت علي أنت تكون مدربي الشخصي‬

146
00:08:59,552 --> 00:09:02,596
‫سيد (سي)، أعرف شخصاً يمكنه إزالة ذلك‬

147
00:09:02,721 --> 00:09:07,059
‫إزالته؟‬
‫هذا وسام شرف يا صديقي‬

148
00:09:07,184 --> 00:09:09,728
‫وشمني (ماني ديلغادو)‬
‫الملقب بـ"ذي الأصابع الستة"‬

149
00:09:09,854 --> 00:09:12,439
‫عندما كان يقضي حكماً‬
‫بتهمة الاعتداء الجسيم‬

150
00:09:12,731 --> 00:09:15,067
‫عندما أحضر اجتماعاً‬
‫مع مجموعة من المصرفيين‬

151
00:09:15,192 --> 00:09:19,738
‫أطوي الأكمام فيراه هؤلاء الأشخاص الذين يدققون‬
‫في الأرقام، فتكون لي الأفضلية فوراً‬

152
00:09:21,740 --> 00:09:23,868
‫أرجوك توقف، يا إلهي! أرجوك‬

153
00:09:23,993 --> 00:09:27,288
‫حتى لا تنسى أنك عاهرتي يا عزيزي‬

154
00:09:27,621 --> 00:09:29,290
‫أنت!‬

155
00:09:31,584 --> 00:09:36,422
‫لا تقسُ عليه يا (مينتول)!‬
‫لا أظنه راضٍ عن هذا الخط‬

156
00:09:41,010 --> 00:09:43,762
‫آسف، هل بدا ذلك كاقتراح؟‬

157
00:09:48,475 --> 00:09:50,769
‫(كلايد)، عبّئ!‬

158
00:09:50,895 --> 00:09:54,356
‫١٧١٢ في (فيستا إنسينادا)‬
‫تعني ١٧١٢‬

159
00:09:54,857 --> 00:09:58,152
‫أين القاعدة الأولى؟ وما هو الرقم؟‬

160
00:09:59,737 --> 00:10:03,866
‫(غابرييل) كان يؤدي واجباً مدرسياً‬
‫عندما انقطع الإنترنت‬

161
00:10:03,991 --> 00:10:06,577
‫- أنت (كريغ)، أليس كذلك؟‬
‫- (كريغ ريدن)، صحيح‬

162
00:10:11,457 --> 00:10:14,585
‫وعندها نزل (غابرييل) إلى المكتب؟‬

163
00:10:14,710 --> 00:10:17,171
‫أجل، لمعرفة إذا كان بإمكانهم تشغيله‬

164
00:10:17,296 --> 00:10:18,797
‫بحقيبة ظهره؟‬

165
00:10:18,923 --> 00:10:20,716
‫أجل، أخذها معه‬

166
00:10:20,841 --> 00:10:23,302
‫كان (غابرييل) مهووس الدراسة في مجموعتنا‬

167
00:10:23,427 --> 00:10:27,473
‫جئنا إلى هنا للاحتفال‬
‫لكنه لم يكف عن التفكير في الدرجات الدراسية‬

168
00:10:28,641 --> 00:10:31,268
‫- هل أنتِ واثقة من أنكِ لا تريدين زجاجة جعة؟‬
‫- أجل، واثقة من ذلك‬

169
00:10:31,727 --> 00:10:34,313
‫لم أكن أعرف أن المحققين الشخصيين يشبهونك‬

170
00:10:34,438 --> 00:10:37,149
‫اعتقدت أنهم جميعاً يشبهون...‬

171
00:10:37,274 --> 00:10:40,903
‫- يشبهونه‬
‫- مثل آلهة الجنس المنصهرة؟‬

172
00:10:42,780 --> 00:10:46,784
‫أحب المرأة التي لا تهمها‬
‫الحواجز غير المرئية‬

173
00:10:46,992 --> 00:10:52,873
‫أجل، وأنا أيضاً‬
‫إذاً، متى ذهبتم إلى حانة (كومراد كواكس)؟‬

174
00:10:53,874 --> 00:10:56,126
‫في الليلة التي سبقت التفجير‬

175
00:10:56,585 --> 00:10:58,837
‫(أليكس) و(توني) و(جيليان) كانوا هناك أيضاً‬

176
00:10:58,963 --> 00:11:02,299
‫وكذلك كان الرجل الآخر‬
‫الذي رأيناه يتم طرده من المكان‬

177
00:11:02,633 --> 00:11:04,635
‫- رأيت صورته في الأخبار‬
‫- أجل‬

178
00:11:04,760 --> 00:11:07,137
‫إحدى النادلات أفقدته وعيه‬

179
00:11:08,055 --> 00:11:09,890
‫أيمكنك وصفها؟‬

180
00:11:10,015 --> 00:11:12,226
‫سمراء وتتحدث بلهجة بريطانية‬

181
00:11:12,351 --> 00:11:14,061
‫أعتقد أن هذه مالكة المكان‬

182
00:11:14,186 --> 00:11:19,525
‫وهذا الملك (باغورسكي) الذي ذكرته‬
‫هل هو عدو (غابرييل) الوحيد الذي يخطر ببالك؟‬

183
00:11:19,650 --> 00:11:22,695
‫- (غابرييل) كان محبوباً‬
‫- أما (باغورسكي) فعكس ذلك‬

184
00:11:22,820 --> 00:11:25,114
‫كان حقيراً جداً‬

185
00:11:25,239 --> 00:11:28,075
‫حسناً، إن تذكرتم أي شيء آخر، اتصلوا بنا‬

186
00:11:28,283 --> 00:11:33,580
‫رائع، أجل، أتذكر أشياء كثيرة‬
‫طوال الوقت، لذا...‬

187
00:11:35,332 --> 00:11:37,084
‫حسناً‬

188
00:11:38,127 --> 00:11:41,463
‫سأتحرى عن الملك (باغورسكي) هذا‬
‫لا يبدو شيئاً مهماً‬

189
00:11:41,588 --> 00:11:44,299
‫لننطلق إلى حانة (كومراد كواكس)‬
‫هل أنت مستعدة للرقص؟‬

190
00:11:44,425 --> 00:11:46,385
‫بالتأكيد، المزيد من الساعات المدفوعة‬

191
00:11:46,510 --> 00:11:50,389
‫بالإضافة إلى أنني أريد حقاً احتساء‬
‫لتر (كوكتيل) في أقل من ثانيتين‬

192
00:11:50,514 --> 00:11:54,059
‫- لا أظن هذا ممكناً‬
‫- بلى باستخدام قمع‬

193
00:11:55,811 --> 00:11:58,647
‫كان هناك إعجاب بيني وبين تلك المحققة‬
‫كيف لم تلاحظ ذلك؟‬

194
00:11:58,772 --> 00:12:01,900
‫لست موصولاً بخيالك، أنا...‬

195
00:12:02,234 --> 00:12:05,529
‫تباً، لقد عادت‬

196
00:12:05,821 --> 00:12:07,406
‫راقب هذا!‬

197
00:12:12,953 --> 00:12:16,457
‫- هل أنت (سايمون) أم (غريغ)؟‬
‫- (سايمون)‬

198
00:12:20,419 --> 00:12:22,838
‫ليس لدينا أي مال‬

199
00:12:23,547 --> 00:12:25,257
‫هل نبدو وكأننا هنا لسرقتكم؟‬

200
00:12:25,382 --> 00:12:30,137
‫لا، تبدوان وكأنكما تقضيان إجازة‬

201
00:12:30,262 --> 00:12:33,057
‫أنا أبدو كذلك، ولكن هو يبدو‬
‫وكأنه يستأجر القوارب، أليس كذلك؟‬

202
00:12:35,559 --> 00:12:37,186
‫من منكم (غريغ)؟‬

203
00:12:37,311 --> 00:12:39,563
‫ليس بيننا أحد يدعى (غريغ)، صدقاً‬

204
00:12:40,272 --> 00:12:43,609
‫(غريغ) ليس هنا، (غريغ ريدن)؟‬

205
00:12:43,984 --> 00:12:46,904
‫أنا (كريغ)، تقصد (كريغ ريدن)‬

206
00:12:47,279 --> 00:12:49,740
‫اللعنة! اللعنة!‬

207
00:12:49,865 --> 00:12:55,120
‫كل مرة تذهب فيها إلى (ستاربكس)‬
‫يكتبون (غريغ) على كوبك، أليس كذلك؟‬

208
00:12:55,329 --> 00:13:00,667
‫لكن بالرغم من هذا تأخذها‬
‫لأنك تعلم أنها لك‬

209
00:13:00,918 --> 00:13:02,669
‫إذاً، من قتل (غابرييل)؟‬

210
00:13:02,795 --> 00:13:04,963
‫أنا...‬

211
00:13:05,089 --> 00:13:06,799
‫أنا...‬

212
00:13:06,924 --> 00:13:09,968
‫- لا نعرف!‬
‫- الملك (باغورسكي)!‬

213
00:13:10,302 --> 00:13:11,720
‫- من؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:11,845 --> 00:13:15,933
‫هذا الفتى ضمن فريق (غابرييل) للروبوتات‬
‫الذي ألقى باللوم على تصميمه للصمام‬

215
00:13:16,058 --> 00:13:20,562
‫في فشل الذراع الآلي والذي كلفهم موقعهم في‬
‫مسابقة تحدي (دي إيه آر بي إيه) للروبوتات‬

216
00:13:20,687 --> 00:13:23,649
‫على الرغم من أنه كان واضحاً جداً‬
‫أنها كانت مشكلة تسلسل، إنها...‬

217
00:13:26,026 --> 00:13:27,861
‫أين الملك (باغورسكي)؟‬

218
00:13:28,570 --> 00:13:31,073
‫أنا متأكد أنه ذهب إلى (كوستا ريكا)‬
‫لقضاء عطلة الربيع‬

219
00:13:31,532 --> 00:13:35,077
‫قد يكون أرسلها بالبريد أو زرعها‬
‫في مكانٍ ما ووضعها على جهاز توقيت؟‬

220
00:13:35,327 --> 00:13:39,039
‫- قد يكون استأجر قاتلاً مأجوراً‬
‫- هذا تخمين مبالغ فيه‬

221
00:13:39,873 --> 00:13:44,169
‫سمعت أن رحلة (كوستا ريكا) فشلت‬
‫أظن أنه هنا في (نبتون)‬

222
00:13:44,711 --> 00:13:48,215
‫- أيمكنني أن أسألكم كيف تعرفون (غابرييل)؟‬
‫- كلا‬

223
00:13:48,340 --> 00:13:51,426
‫الملك (باغورسكي)، هجّئ الاسم‬

224
00:13:56,849 --> 00:13:58,642
‫رائع!‬

225
00:13:58,767 --> 00:14:01,019
‫ماذا قلت ستعطيني؟‬
‫أربع ضربات على أحد الجانبين؟‬

226
00:14:01,145 --> 00:14:03,313
‫"تباً لك"، هذا هو ما سأعطيك إياه‬

227
00:14:03,438 --> 00:14:05,149
‫أتعلمان أن (كلايد) هذا هنا‬
‫كان يسطو على البنوك؟‬

228
00:14:05,274 --> 00:14:07,276
‫أتصدقان ذلك؟‬
‫من يفعل هذا؟‬

229
00:14:07,401 --> 00:14:09,778
‫- سارقو البنوك؟‬
‫- يا (ديك)‬

230
00:14:09,903 --> 00:14:11,572
‫اجعل حياتهم جحيماً في الاجتماع التالي‬

231
00:14:11,697 --> 00:14:14,408
‫(روجر)، هل قرأت ذلك الاقتراح‬
‫الذي أرسلته لك؟‬

232
00:14:14,533 --> 00:14:16,743
‫يبدو جيداً، اتصل بمساعدتي‬
‫لنحدد موعداً‬

233
00:14:16,869 --> 00:14:19,872
‫في الواقع، أنا متفرغ لبضع ساعات الآن‬
‫فلننجز هذا الأمر‬

234
00:14:19,997 --> 00:14:22,416
‫لن تمانع بالتضحية لأجل الفريق، أليس كذلك؟‬
‫الأمر يتعلق بالعمل‬

235
00:14:23,667 --> 00:14:25,294
‫- حسناً، إن كان الأمر يتعلق بالأمر‬
‫- حسناً، جيد‬

236
00:14:25,419 --> 00:14:27,963
‫- سنحضر لك كرتك‬
‫- لن يصعب عليك رؤيتها‬

237
00:14:28,088 --> 00:14:32,759
‫إنها تلك الموجودة في منتصف المنطقة‬
‫العشبية على بعد ٩٠ متراً من العلم‬

238
00:14:33,635 --> 00:14:36,096
‫- (بيغ روجر)‬
‫- مرحباً‬

239
00:14:36,221 --> 00:14:37,598
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- بخير‬

240
00:14:37,723 --> 00:14:39,099
‫سررت برؤيتك مجدداً‬

241
00:14:51,778 --> 00:14:53,989
‫أردت أن أشكرك‬

242
00:14:54,114 --> 00:14:58,577
‫ألا تكون صارخاً مثيراً للشفقة بقربي‬
‫هو شكر كاف بالنسبة إلي‬

243
00:14:59,870 --> 00:15:02,080
‫اسمع، باقي لدي ٣٦٣ يوماً‬

244
00:15:02,206 --> 00:15:04,666
‫ولن أصمد هنا دون مساعدة‬

245
00:15:04,791 --> 00:15:06,627
‫لذا كنت أفكر‬

246
00:15:06,752 --> 00:15:09,880
‫أن تساعدني في الداخل‬
‫وأنا أساعدك في الخارج‬

247
00:15:10,005 --> 00:15:12,341
‫أجلب لك ما تريد‬

248
00:15:12,591 --> 00:15:14,676
‫سأفكر في الأمر‬

249
00:15:21,516 --> 00:15:24,144
‫يبدو أن كل شيء سار كما قلت‬

250
00:15:24,645 --> 00:15:27,189
‫يبدو كذلك‬

251
00:15:27,856 --> 00:15:31,485
‫بلغ شكري للرجال‬

252
00:15:31,610 --> 00:15:33,320
‫كان أداءً مبهراً يا (مينتول)‬

253
00:15:33,445 --> 00:15:36,406
‫ظننتك حقاً ستغتصب ذلك الرجل‬

254
00:15:36,531 --> 00:15:38,700
‫لديك موهبة تمثيل حقيقية‬

255
00:15:39,243 --> 00:15:41,828
‫الأمر كله يتعلق بأن تكون عفوياً وتعيش اللحظة‬

256
00:15:50,796 --> 00:15:52,464
‫مرحباً، هل أحضر لك شيئاً؟‬

257
00:15:52,589 --> 00:15:55,801
‫أجل، من فضلك، هل لديك المزيد‬
‫من قارورات (الكونياك) الصغيرة هذه؟‬

258
00:15:55,926 --> 00:15:58,762
‫- كم واحدة تريد؟‬
‫- ١٠‬

259
00:16:01,682 --> 00:16:03,809
‫رقم العضوية ٤٩٤٧‬

260
00:16:03,934 --> 00:16:05,477
‫بالطبع‬

261
00:16:11,059 --> 00:16:15,814
‫مررت بتجربة مثل التي تمرين بها الآن‬

262
00:16:15,939 --> 00:16:18,316
‫أخي، قُتل‬

263
00:16:18,441 --> 00:16:20,693
‫هل مزقته قنبلة إلى أشلاء؟‬

264
00:16:21,236 --> 00:16:24,447
‫هل كانت هناك قطع منه‬
‫على زجاج سيارتك الأمامي؟‬

265
00:16:24,614 --> 00:16:29,035
‫طعن في رقبته بسكين أيتها المتحاذقة‬

266
00:16:29,327 --> 00:16:32,080
‫دعينا نتحدث عما تعرفينه‬

267
00:16:32,747 --> 00:16:34,374
‫هل كان لديه أي أعداء تعرفينهم؟‬

268
00:16:34,499 --> 00:16:36,167
‫- كلا‬
‫- أي ديون؟‬

269
00:16:36,292 --> 00:16:39,754
‫أليس كل البالغين عليهم ديون‬
‫ألست كذلك؟‬

270
00:16:39,879 --> 00:16:42,549
‫أنت...‬

271
00:16:43,007 --> 00:16:44,843
‫أمهليني دقيقة‬

272
00:16:47,971 --> 00:16:49,430
‫أتحتاج إلي الآن؟‬

273
00:16:49,556 --> 00:16:52,058
‫- العمدة على الهاتف‬
‫- يمكنه الانتظار‬

274
00:16:52,183 --> 00:16:55,645
‫يظننا غارقون في أمور كثيرة في نفس الوقت‬
‫ويريدك أن تطلبي مساعدة المباحث الفيدرالية‬

275
00:16:55,770 --> 00:16:57,438
‫قل له أن يذهب إلى الجحيم!‬

276
00:16:57,564 --> 00:17:01,985
‫- إذاً، ستعاودين الاتصال به؟‬
‫- لقد مرت ٣ أيام فقط، ٣‬

277
00:17:02,110 --> 00:17:04,946
‫هناك أشخاص لقوا حتفهم وهو قلق‬
‫بشأن النشالين والرسومات الجدارية‬

278
00:17:05,071 --> 00:17:06,990
‫ماذا تريدينني أن أقول له فعلاً؟‬

279
00:17:07,115 --> 00:17:11,703
‫أخبره بأنه قاطعني بينما كنت على وشك‬
‫الحصول على معلومات مهمة من شاهد رئيسي‬

280
00:17:12,245 --> 00:17:14,330
‫- حقاً؟‬
‫- كلا‬

281
00:17:14,455 --> 00:17:17,625
‫الأولاد يكرهونني، أعتقد بسبب زيي الرسمي‬

282
00:17:22,088 --> 00:17:24,257
‫تلك الحقيرة الصغيرة‬

283
00:17:27,385 --> 00:17:28,928
‫هل كنا نبدو يافعين هكذا في يومٍ ما؟‬

284
00:17:29,053 --> 00:17:31,472
‫تحدثي عن نفسك‬
‫أنا آتي إلى هنا كل عطلة نهاية أسبوع‬

285
00:17:31,598 --> 00:17:35,393
‫موسيقى صاخبة، فرح غامر، أغاني ريفية‬

286
00:17:35,560 --> 00:17:37,812
‫تقولها وكأنك خبير‬

287
00:17:41,858 --> 00:17:44,277
‫استمع إلى هذه التغريدة‬
‫التي كتبها عامل توصيل البيتزا‬

288
00:17:44,402 --> 00:17:47,030
‫"هل تستطيع شرطة (نبتون)‬
‫حل قضية التفجير؟ "‬

289
00:17:47,155 --> 00:17:50,992
‫"هل سينضم رئيس الشرطة (لانغدون)‬
‫إلى سلسلة المهرجين والأوغاد؟"‬

290
00:17:51,117 --> 00:17:53,202
‫"أتذكرون (مارس) ١؟‬
‫فشلت"‬

291
00:17:53,328 --> 00:17:55,496
‫"(لام)؟‬
‫فساد وغباء"‬

292
00:17:55,622 --> 00:17:57,749
‫"(مارس) ٢؟‬
‫تلاعب بالأدلة"‬

293
00:17:57,874 --> 00:17:59,918
‫"(لام) ٢؟‬
‫فساد وأكثر غباءً"‬

294
00:18:00,126 --> 00:18:01,961
‫"هاشتاغ: تفجير (سي سبرايت)"‬

295
00:18:02,086 --> 00:18:05,173
‫عامل توصيل البيتزا قال ذلك؟ عني؟‬

296
00:18:06,049 --> 00:18:09,510
‫لنذهب لزيارته لنرَ إن كان‬
‫سينعتك بالمهرج في وجهك‬

297
00:18:09,636 --> 00:18:13,056
‫أنا رجل عجوز يتوكأ على عكاز يا (فيرونكا)‬
‫قد يقولها في وجهي بالفعل‬

298
00:18:14,265 --> 00:18:16,100
‫- مرحباً بعائلة (مارس)!‬
‫- مرحباً!‬

299
00:18:16,225 --> 00:18:17,894
‫مرحباً‬

300
00:18:18,019 --> 00:18:20,313
‫أنتما الاثنان أسطورتان في هذه المدينة‬

301
00:18:20,772 --> 00:18:23,191
‫- شكراً لك لتحدثك إلينا‬
‫- على الرحب‬

302
00:18:23,608 --> 00:18:27,236
‫كان لدي فضول لمعرفة سبب رغبتكما‬
‫في التحدث إلي بشأن تفجير (سي سبرايت)‬

303
00:18:27,362 --> 00:18:30,657
‫كل هؤلاء ماتوا في التفجير‬

304
00:18:30,782 --> 00:18:33,034
‫ما عدا هذا الشخص، صاحب الفندق‬

305
00:18:33,159 --> 00:18:35,828
‫كانوا كلهم في حانتك الليلة‬
‫التي سبقت عملية التفجير‬

306
00:18:35,954 --> 00:18:37,997
‫هل تذكرين أي منهم؟‬

307
00:18:39,958 --> 00:18:44,963
‫هذا الوغد الحقير‬
‫أجل، اضطررت لطرده من المكان‬

308
00:18:45,088 --> 00:18:46,881
‫لما ذا؟‬

309
00:18:47,006 --> 00:18:50,885
‫كان يُجبر امرأة فاقدة للوعي‬
‫بوضع رأسها في حضنه‬

310
00:18:51,260 --> 00:18:54,973
‫ألهذا السبب لكمته؟‬

311
00:18:55,306 --> 00:18:59,143
‫كلا، لكمته لأنني لم أجد سلاحي‬

312
00:19:08,152 --> 00:19:11,614
‫يا للقرف يا (بوني)!‬
‫بماذا ورطت نفسك؟‬

313
00:19:11,739 --> 00:19:13,700
‫أعددت الـ(بايايا)‬

314
00:19:13,825 --> 00:19:16,494
‫واستعملت كل مقلاة نملكها، لذا...‬

315
00:19:16,619 --> 00:19:18,579
‫على الرحب والسعة وأنا آسف‬

316
00:19:19,330 --> 00:19:22,875
‫رائحتها شهية، معذرة‬

317
00:19:26,671 --> 00:19:28,840
‫هذا الرجل (كلايد)؟‬
‫صديق (بيغ ديك) الجديد؟‬

318
00:19:28,965 --> 00:19:31,175
‫- ما به؟‬
‫- كان يسطو على البنوك‬

319
00:19:32,218 --> 00:19:34,804
‫كان (بيغ ديك) يتحدث كثيراً عن هذا‬

320
00:19:34,929 --> 00:19:37,515
‫أظنهما كانا يتشاركان زنزانة‬
‫في سجن (تشينو)‬

321
00:19:37,640 --> 00:19:42,562
‫اثنان من خريجي سجن (تشينو) أصبحا الآن‬
‫قادة مجتمع، هذه المدينة هي الأسوأ‬

322
00:19:42,812 --> 00:19:44,981
‫لا يمكنني الجدال بهذا الشأن‬

323
00:19:45,273 --> 00:19:47,900
‫- لا تفعل هذا؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

324
00:19:48,609 --> 00:19:50,945
‫تجاريني في أمر لتتماشى مع الموقف‬

325
00:19:51,070 --> 00:19:55,867
‫هل أنتِ واثقة من هذا؟‬
‫لأن الاختلاف معكِ لا ينتهي نهاية طيبة‬

326
00:19:56,784 --> 00:20:00,288
‫تتفق معي أو لا تتفق معي‬
‫قل أنك لا تبالي فحسب‬

327
00:20:00,413 --> 00:20:03,624
‫لكن لاتتصرف وكأنك صاحب‬
‫الرأي الثانوي في المكتب السياسي‬

328
00:20:06,252 --> 00:20:09,589
‫إنكِ تقللين شعوري بالأمان يا (فيرونيكا)‬

329
00:20:09,839 --> 00:20:11,841
‫حسناً، أتريدين معرفة رأيي في مدينتنا؟‬

330
00:20:11,966 --> 00:20:15,762
‫بعد قضائي الصيف في (الفلوجة)‬
‫فإن (نبتون) بطقسها المثالي‬

331
00:20:15,887 --> 00:20:20,016
‫وإمدادها اللامتناهي من الأمواج العالية‬
‫تحتل المركز الأعلى‬

332
00:20:21,225 --> 00:20:25,313
‫لكنني أتفهم وجهة نظرك‬
‫وأريد مساندتك‬

333
00:20:25,772 --> 00:20:29,817
‫هذا، هذا ما تفعله الآن‬
‫ذلك هو الرجل الذي لا أعرفه‬

334
00:20:30,068 --> 00:20:32,528
‫- الرجل الذي يحاول مساندتك؟‬
‫- أجل‬

335
00:20:32,862 --> 00:20:34,989
‫تبدو كرجل آلي الآن‬

336
00:20:35,114 --> 00:20:37,825
‫لقد عرضت علي الزواج يا (لوغان)‬
‫وأنا رفضت‬

337
00:20:37,950 --> 00:20:39,869
‫وأنت تتصرف كأن شيئاً لم يحدث‬

338
00:20:39,994 --> 00:20:43,372
‫لقد آلمني الأمر كثيراً أما أنت؟‬

339
00:20:44,582 --> 00:20:48,419
‫تتصرف وكأنني رفضت‬
‫عرضك لتدليك ظهري‬

340
00:20:48,669 --> 00:20:54,634
‫أشعر وكأنك عرضت علي الزواج وكأنك تعلم‬
‫أنني سأرفض والآن أصبحت أنا الشخص السيىء‬

341
00:20:54,801 --> 00:20:57,011
‫- ماذا تريدين مني يا (فيرونكا)؟‬
‫- لا أعرف‬

342
00:20:57,136 --> 00:21:02,433
‫ربما معرفة أن (لوغان) القديم‬
‫ما يزال حياً بداخلك‬

343
00:21:02,558 --> 00:21:05,019
‫ماذا كان علي أن أفعل‬
‫بعد ما رفضتني يا (فيرونيكا)؟‬

344
00:21:05,144 --> 00:21:07,230
‫مضاجعة فتيات ناد (دلتا) الثلاثي؟‬

345
00:21:07,897 --> 00:21:09,690
‫وماذا سيكون كافياً لكِ؟‬

346
00:21:09,816 --> 00:21:12,777
‫ضرب أحدهم حتى الموت؟‬
‫احتساء الكحول حتى الثمالة؟‬

347
00:21:12,944 --> 00:21:17,406
‫احرزي ماذا؟ أنا غاضب‬

348
00:21:19,033 --> 00:21:21,077
‫طوال الوقت‬

349
00:21:21,244 --> 00:21:26,165
‫كل ما أفعله ما (جين) هدفه أمر واحد‬

350
00:21:26,290 --> 00:21:29,627
‫وهو منع غضبي من تدميري‬

351
00:21:33,047 --> 00:21:36,467
‫الآن تقولين أنكِ تريدين الرجل الرزين‬
‫الذي يشبه شخصية (بروس بانر)‬

352
00:21:36,592 --> 00:21:40,304
‫- بينما تتصرفين وكأنك تريدين رؤية الرجل الأخضر‬
‫- كلا، بل أريد (بروس)‬

353
00:21:41,347 --> 00:21:47,311
‫لكن... هل وصفت لك معالجتك أدوية؟‬
‫لا بأس إن فعلت‬

354
00:21:47,436 --> 00:21:49,730
‫- كلا، تباً‬
‫- حسناً، إذاً...‬

355
00:21:49,856 --> 00:21:55,319
‫تبدو وكأن أحدهم قد أزال جزءاً منك‬
‫(لوغان) ينقصه صفات (لوغان) الحقيقية‬

356
00:22:03,536 --> 00:22:06,581
‫هل (لوغان) الحقيقي هذا كافٍ بالنسبة لكِ؟‬

357
00:22:43,326 --> 00:22:44,702
‫كيف حالك اليوم يا بطل؟‬

358
00:22:44,869 --> 00:22:48,831
‫أشعر أنه يجب أن أعطيك نجمة ذهبية‬
‫أو سلة فواكه أو شيء من هذا القبيل‬

359
00:22:48,956 --> 00:22:51,417
‫لكن علي الذهاب‬
‫لمقابلة عامل توصيل البيتزا‬

360
00:22:52,084 --> 00:22:53,836
‫هل هذا ما تحبينه؟‬

361
00:22:55,296 --> 00:22:57,089
‫استجواب عامل توصيل البيتزا؟‬

362
00:22:57,215 --> 00:23:02,303
‫كلا، عندما أفقد السيطرة هكذا؟‬
‫وأضرب خزانة المطبخ لأحدث فيها ثقباً؟‬

363
00:23:02,720 --> 00:23:08,184
‫أتذكر شدّ الشعر والتحدث بلغات مختلفة‬

364
00:23:09,852 --> 00:23:12,063
‫على الأقل راقكِ ذلك‬

365
00:23:13,564 --> 00:23:15,483
‫- (لوغان)‬
‫- اسمعي، سأصطحب (بوني) في نزهة‬

366
00:23:15,608 --> 00:23:19,278
‫تركت لكِ رقم طبيبتي النفسية‬

367
00:23:19,779 --> 00:23:22,323
‫ربما عليكِ الاتصال بها، هيا‬

368
00:23:30,417 --> 00:23:33,155
‫زرت منزلكم ومقر عملكم‬
‫مكتب (مارس) للتحقيقات‬

369
00:23:33,280 --> 00:23:35,282
‫لا أدري كم مرة، كم مرة برأيكم؟‬

370
00:23:36,602 --> 00:23:39,980
‫رباه! ألديك فكرة يا (فيرونيكا)؟‬

371
00:23:40,105 --> 00:23:41,899
‫مرات عديدة لا تحصى‬

372
00:23:42,024 --> 00:23:44,568
‫لماذا لم تعودا تطلبان بيتزا (تشو)؟‬

373
00:23:44,693 --> 00:23:46,987
‫لا أدري، لماذا لم نعد نفعل ذلك؟‬

374
00:23:47,112 --> 00:23:49,490
‫- لتقليل الكربوهيدرات‬
‫- أتريدان واحدة؟‬

375
00:23:49,615 --> 00:23:51,408
‫- لا، شكراً‬
‫- لا أريد‬

376
00:23:51,533 --> 00:23:54,578
‫حسناً، كيف لي أن أساعدكما؟‬

377
00:23:54,703 --> 00:23:58,582
‫يود أبي أن يسألك عما تتذكره‬
‫عن حادث (سي سبرايت)‬

378
00:23:58,707 --> 00:24:03,962
‫وأنا أود أن أطلب منك بأدب‬
‫إزالة تلك التغريدة عن والدي‬

379
00:24:04,087 --> 00:24:06,715
‫بعد ذلك، لا ندري كيف ستجري الأمور‬

380
00:24:06,924 --> 00:24:09,051
‫أنتِ تتابعينني على (تويتر)؟‬

381
00:24:09,927 --> 00:24:11,887
‫بل صديق أرسل لي التغريدة‬

382
00:24:12,304 --> 00:24:14,014
‫حسناً، لا بأس، أعني...‬

383
00:24:14,139 --> 00:24:17,768
‫الأسبوع الماضي، كان لدي ٤٧ متابعاً‬
‫وكلهم من جماعة (ميردر هيدز)‬

384
00:24:17,893 --> 00:24:19,520
‫والآن وصل عددهم إلى ألفين متابع‬

385
00:24:19,645 --> 00:24:22,814
‫لذا، أي شيء شاهدته‬
‫موجود في تلك التغريدات‬

386
00:24:23,398 --> 00:24:26,109
‫- لكن بما أننا هنا...‬
‫- حسناً، اسألا ما تريدان‬

387
00:24:26,235 --> 00:24:29,196
‫حسناً، أولاً ما هي جماعة (ميردر هيدز)؟‬

388
00:24:29,321 --> 00:24:31,573
‫- ألم تسمعي عنا من قبل؟‬
‫- لا‬

389
00:24:31,698 --> 00:24:35,702
‫نحن مجتمع على الإنترنت من الباحثين‬
‫عن العدالة يكرسون وقتهم لحل القضايا العالقة‬

390
00:24:35,827 --> 00:24:37,496
‫هل هذا صحيح؟‬

391
00:24:37,621 --> 00:24:40,624
‫أوتدري؟ لقد غيرت رأيي‬
‫وسآخذ زجاجة جعة‬

392
00:24:41,750 --> 00:24:47,673
‫المعلومات التي جمعناها أدت‬
‫إلى إلقاء القبض على خنّاق (لونغ بيتش)‬

393
00:24:47,798 --> 00:24:50,551
‫(ميردر هيدز)، تذكرتهم الآن!‬

394
00:24:50,676 --> 00:24:53,762
‫مدهش!‬
‫فأنت توصل البيتزا وتحل جرائم قتل؟‬

395
00:24:53,887 --> 00:24:57,140
‫هل غادرت مكتب النزل‬
‫في لحظة انفجار القنبلة؟‬

396
00:24:57,266 --> 00:25:02,020
‫قبلها بخمس ثوانٍ‬
‫خرجت ولوحت لـ(ماتي) ثم وقع الانفجار! ‬

397
00:25:02,145 --> 00:25:06,191
‫أصبت ببعض الشظايا في ظهري‬
‫لكن كم كنت محظوظاً؟‬

398
00:25:06,400 --> 00:25:07,859
‫لا أدري، إنه أمر مربك‬

399
00:25:07,985 --> 00:25:11,572
‫إذاً، ابنة صاحب الفندق‬
‫كانت تنظر باتجاه المكتب مباشرة؟‬

400
00:25:11,697 --> 00:25:15,534
‫أجل، لقد رأت الواقعة كلها،‬
‫الفتاة المسكينة!‬

401
00:25:15,659 --> 00:25:17,327
‫وماذا حدث بعدها؟‬

402
00:25:17,452 --> 00:25:20,831
‫ثم استيقظت لأجد نفسي في المستشفى‬
‫ولا أدري حتى كيف وصلت إلى هناك‬

403
00:25:23,417 --> 00:25:26,169
‫ألم تطلب من المالك‬
‫أن يخفض الصوت قليلاً؟‬

404
00:25:26,295 --> 00:25:30,340
‫يخفض... أتظنني أعيش هنا؟‬
‫كم سيكون هذا محزناً جداً‬

405
00:25:30,507 --> 00:25:33,135
‫- لكن الناس في المنزل...‬
‫- المنزل ملك لي‬

406
00:25:33,260 --> 00:25:35,971
‫أنتقل للعيش هنا في شهر إبريل‬
‫وأعرضه للإيجار لمن يودون قضاء عطلة الربيع هنا‬

407
00:25:36,096 --> 00:25:39,391
‫أجني صافي ٥٠ ألف في الشهر‬
‫ولا يستأجره أحد طوال ١٠ أشهر‬

408
00:25:39,516 --> 00:25:41,560
‫- لنعد إلى موضوع التغريدة...‬
‫- (فيرونكا)‬

409
00:25:41,685 --> 00:25:44,396
‫لقد وصفت والدي بالمهرج أو الوغد‬

410
00:25:44,521 --> 00:25:48,400
‫وإذا كنت أرتدي القفازات‬
‫كنت سأخلع واحداً‬

411
00:25:48,525 --> 00:25:50,736
‫لأضربك به على وجهك‬

412
00:25:51,153 --> 00:25:55,115
‫سأزيل التغريدة، اتفقنا؟‬
‫على سبيل الكياسة المهنية‬

413
00:25:55,824 --> 00:25:59,828
‫إهداء من عامل توصيل البيتزا‬
‫إلى شخصين لا يفعلان ذلك‬

414
00:25:59,953 --> 00:26:03,624
‫أعني، ألم يخسر الانتخابات‬
‫بسبب التلاعب بالأدلة؟‬

415
00:26:04,207 --> 00:26:05,959
‫كان هذا بسببي أنا‬

416
00:26:06,084 --> 00:26:10,088
‫ألم يلاحق الشخص الخطأ‬
‫عندما كان يحقق في جريمة قتل أعز صديقاتك؟‬

417
00:26:10,213 --> 00:26:13,258
‫بل اترك التغريدة كما هي يا سيد (إبنر)‬

418
00:26:13,592 --> 00:26:15,427
‫شكراً لك على وقتك‬

419
00:26:15,552 --> 00:26:19,097
‫هل برأيكما سيكتشفون‬
‫من قتل (ليلي كين)؟‬

420
00:26:34,154 --> 00:26:37,115
‫هل كان علي الاتصال مسبقاً‬
‫لتحديد موعد؟‬

421
00:26:37,240 --> 00:26:41,662
‫لا، نقبل الزبائن بدون موعد أيضاً‬
‫تفضل بالجلوس‬

422
00:26:41,828 --> 00:26:45,207
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هواء؟ ماء صنبور؟‬

423
00:26:45,332 --> 00:26:47,459
‫لا أريد، شكراً لكِ‬

424
00:26:49,211 --> 00:26:50,921
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

425
00:26:51,046 --> 00:26:52,631
‫حسناً...‬

426
00:26:52,756 --> 00:26:57,928
‫ذلك القذر صديق حبيبك أخبرني أنكِ محققة‬

427
00:26:58,053 --> 00:27:00,555
‫تذكرت مقالاً قرأته‬

428
00:27:00,681 --> 00:27:03,975
‫كتبوا تقريراً عنكِ في مجلة‬
‫(فانيتي فير)، أليس كذلك؟‬

429
00:27:04,643 --> 00:27:09,564
‫عمود طوله ٨ إنش‬
‫وكما ترى قيدني هنا مدى الحياة‬

430
00:27:13,610 --> 00:27:17,447
‫- أخبرني بالأمر دون مقدمات‬
‫- حسناً...‬

431
00:27:18,990 --> 00:27:25,580
‫كنت أواعد امرأة، بل كنا نعيش سوياً‬
‫في الواقع عندما ألقي القبض علي‬

432
00:27:26,123 --> 00:27:30,335
‫وفقدنا الاتصال‬
‫عندما كنت أقضي عقوبتي‬

433
00:27:30,794 --> 00:27:34,631
‫ولم أرها أو أتحدث معها منذ ذلك الحين‬

434
00:27:34,756 --> 00:27:37,175
‫وكنت أتمنى أن تساعديني في العثور عليها‬

435
00:27:37,718 --> 00:27:40,303
‫أريد فقط أن أعرف أنها بخير‬

436
00:27:40,429 --> 00:27:44,975
‫وأقول لها بعض الأشياء‬
‫التي لم يتسنى لي الوقت لقولها‬

437
00:27:47,352 --> 00:27:51,481
‫اسمها (إتشيكو دوي)‬
‫ومعي آخر عنوان معروف لها‬

438
00:27:51,606 --> 00:27:54,067
‫- سيد (بيكيت)‬
‫- نادني بـ(كلايد) أرجوك‬

439
00:27:54,401 --> 00:27:56,319
‫(كلايد)‬

440
00:27:56,945 --> 00:28:00,490
‫تطلب مني العثور على امرأة‬
‫يبدو لي أنها اتخذت قرارها‬

441
00:28:00,615 --> 00:28:03,618
‫بعدم إشراكك في حياتها‬

442
00:28:08,457 --> 00:28:11,209
‫أوتدرين؟ فهمت قصدك‬

443
00:28:15,839 --> 00:28:17,966
‫بدت كفكرة جيدة‬
‫في الساعة الثانية صباحاً‬

444
00:28:18,091 --> 00:28:20,260
‫لكن...‬

445
00:28:22,804 --> 00:28:28,560
‫- أقدر صراحتك‬
‫- شكراً، الكثير من الناس لا يفعلون‬

446
00:28:40,405 --> 00:28:42,115
‫- حضرة عضو الكونغرس‬
‫- السيد (مارس)‬

447
00:28:42,240 --> 00:28:44,242
‫شكراً لك على مقابلتنا‬
‫لم يكن هناك داعي لذلك حقاً‬

448
00:28:44,367 --> 00:28:46,661
‫الحقيقة هي أنني كنت أتمنى‬
‫أن أتحدث لدقيقة مع الطبيب الشرعي‬

449
00:28:46,787 --> 00:28:49,998
‫تجمعنا علاقة قديمة‬
‫وقد يساعدنا ببعض الأدلة الجنائية‬

450
00:28:50,123 --> 00:28:52,083
‫فهمتك‬

451
00:29:07,474 --> 00:29:10,101
‫هل قابلت عائلة خطيبتك؟‬

452
00:29:10,977 --> 00:29:13,146
‫- هل كانوا هنا؟‬
‫- سابقاً‬

453
00:29:13,271 --> 00:29:16,024
‫للتعرف على الجثة‬
‫وكانوا ينتظرون مقابلتك‬

454
00:29:16,149 --> 00:29:18,860
‫- "ها هو"‬
‫- ربما ذهبوا لشراء القهوة‬

455
00:29:20,612 --> 00:29:22,781
‫- لست أذكى منا‬
‫- لا أعرف حتى ما الذي تتحدث عنه‬

456
00:29:22,906 --> 00:29:24,950
‫- بل تعرف‬
‫- اخرجوا، اخرجوا من هنا فحسب‬

457
00:29:25,075 --> 00:29:27,536
‫- فليهدأ الجميع‬
‫- اسمع، كان ملكها‬

458
00:29:27,661 --> 00:29:29,120
‫- وهذا يجعله ملكنا الآن‬
‫- هذا سخيف‬

459
00:29:29,246 --> 00:29:30,622
‫لم يتزوجا كما أن...‬

460
00:29:30,747 --> 00:29:32,666
‫- أنت (أليكس)، أليس كذلك؟‬
‫- أنا والدة (توني)‬

461
00:29:32,791 --> 00:29:37,379
‫ربما يمكنك أن تخبرني لماذا لم يكن‬
‫خاتم الخطبة في أغراضها الشخصية؟‬

462
00:29:37,504 --> 00:29:39,464
‫- ألم يكن هناك؟‬
‫- ألم يكن هناك؟‬

463
00:29:39,589 --> 00:29:42,759
‫- لا، لأنك سرقته أيها الوغد‬
‫- كلا، لم أفعل‬

464
00:29:42,884 --> 00:29:44,594
‫الخاتم إرث عائلي، وأخي لم يأخذه‬

465
00:29:44,719 --> 00:29:48,849
‫- لكن عندما نعثر عليه، سيكون ملكنا‬
‫- ليس وفقاً للقانون الأمريكي‬

466
00:29:48,974 --> 00:29:53,353
‫بمجرد أن أعطاه لـ(توني)‬
‫هنا في (أمريكا) أصبح ملكها‬

467
00:29:53,478 --> 00:29:55,397
‫ما رأيكم بأن نبتعد قليلاً...‬

468
00:29:55,522 --> 00:29:57,524
‫ما رأيك بأن لا تتدخل فيما لا يعنيك؟‬

469
00:29:57,649 --> 00:30:02,028
‫أرأيت يا (أليكس)؟ هذه هي العائلة‬
‫التي كنت ستناسبها؟ حثالة‬

470
00:30:02,153 --> 00:30:04,447
‫- بماذا وصفتنا؟‬
‫- حثالة‬

471
00:30:04,573 --> 00:30:07,158
‫- علي أن...‬
‫- كفى!‬

472
00:30:07,284 --> 00:30:09,411
‫سألقي القبض على الشخص‬
‫التالي الذي يتحرك‬

473
00:30:09,536 --> 00:30:11,538
‫- أريد أن...‬
‫- اخرسي‬

474
00:30:12,622 --> 00:30:15,083
‫أرجو مرافقة عائلة (كار) إلى سيارتهم‬

475
00:30:15,208 --> 00:30:18,336
‫وتأكد من مغادرتهم‬
‫موقف السيارات من فضلك‬

476
00:30:20,213 --> 00:30:22,632
‫انظر إلي شزراً مجدداً‬

477
00:30:23,091 --> 00:30:25,093
‫- شكراً لكِ‬
‫- أنت...‬

478
00:30:25,218 --> 00:30:30,599
‫(كيث)، ارحل أيضاً، الرب وحده‬
‫يعلم سبب وجودك هنا، هيا‬

479
00:30:34,269 --> 00:30:37,147
‫- أخبرتك‬
‫- أمي، لم آخذ الخاتم‬

480
00:30:37,522 --> 00:30:39,149
‫ماذا لديك؟‬

481
00:30:39,274 --> 00:30:41,860
‫لا أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من مقابلتك عند منزل الفتاة‬

482
00:30:42,736 --> 00:30:45,655
‫- كيف جرت الأمور في المشرحة؟‬
‫- "على نحوٍ سيىء"‬

483
00:30:45,822 --> 00:30:49,618
‫حضرت رئيسة الشرطة وتعلمين‬
‫شعورها حيال المحققين الشخصيين‬

484
00:30:49,910 --> 00:30:52,245
‫- تباً لهذا، صحيح؟‬
‫- "اسمعي يا (فيرونكا)؟"‬

485
00:30:52,370 --> 00:30:55,540
‫"سمعت من (إنغا) أن (ماتي) تسللت هرباً‬
‫من مقابلتها مع رئيسة الشرطة"‬

486
00:30:55,665 --> 00:30:58,585
‫"ولم يتمكنوا من استدعائها مرة أخرى‬
‫للتحدث معها منذ ذلك الحين"‬

487
00:30:58,793 --> 00:31:00,670
‫يبدو لي أنها مراوغة‬

488
00:31:00,795 --> 00:31:04,299
‫أجل، أخبرتني بذلك بالفعل،‬
‫يبدو أنك تفقد عقلك أيها الرجل العجوز‬

489
00:31:04,424 --> 00:31:08,219
‫كما يمكنني تدبر أمر فتاة‬
‫في السادسة عشر من عمرها‬

490
00:31:08,345 --> 00:31:12,557
‫- علي الذهاب، مع السلامة الآن‬
‫- ماذا؟‬

491
00:31:27,184 --> 00:31:34,524
‫(هيلين)، هل هاتفك مشحون؟‬
‫(هيلين)، هل هاتفك مشحون؟ (هيلين)!‬

492
00:31:36,860 --> 00:31:39,321
‫(تروي)، قلت لا تأكل رقائق البطاطس‬

493
00:31:39,571 --> 00:31:42,657
‫- أبي يسمح لي بتناولها، لذا...‬
‫- وأنا أقول لك لا تأكلها‬

494
00:31:42,783 --> 00:31:45,202
‫صحيح، لكنه أبي وأنتِ (رينيه)‬

495
00:31:48,080 --> 00:31:50,290
‫- من أنتِ؟‬
‫- اخرس يا (تروي)!‬

496
00:31:50,415 --> 00:31:53,710
‫(رينيه)، هل ستنزل (ماتي) لمقابلتي أم...‬

497
00:31:53,835 --> 00:31:57,172
‫أجل، قالت أنها ستبدل ملابسها‬
‫أنتما الاثنان اخرجا إلى السيارة‬

498
00:31:57,297 --> 00:31:59,382
‫- هل يمكنني إحضار السكوتر؟‬
‫- حسناً، ضعه في صندوق السيارة‬

499
00:32:01,968 --> 00:32:07,724
‫(ماتي)، (ماتي)!‬
‫المحققة الخاصة في انتظارك‬

500
00:32:10,310 --> 00:32:13,271
‫لا أجدها فوق، ولا أدري أين ذهبت‬

501
00:32:13,396 --> 00:32:15,857
‫(رينيه)؟ (رينيه)!‬

502
00:32:15,982 --> 00:32:17,859
‫ما الأمر؟‬

503
00:32:17,984 --> 00:32:20,821
‫السكوتر اختفى وكذلك خوذتي‬

504
00:32:23,782 --> 00:32:27,828
‫- سأخرج بمفردي، شكراً‬
‫- حسناً‬

505
00:32:55,814 --> 00:33:00,735
‫ماذا؟ كم أنتِ مراوغة‬

506
00:33:10,871 --> 00:33:13,582
‫مهلاً، أنتِ لا تتحركين‬

507
00:33:16,877 --> 00:33:19,629
‫ها أنت ذا‬

508
00:33:35,270 --> 00:33:37,272
‫ماذا يحدث؟‬

509
00:34:04,716 --> 00:34:07,886
‫حسناً، يا (فيرونيكا)‬
‫إلى أين كنتِ ستذهبين؟‬

510
00:35:18,748 --> 00:35:21,418
‫(ماتي)؟ أريد التحدث إليك فحسب‬

511
00:35:27,257 --> 00:35:29,217
‫(ماتي)؟‬

512
00:35:43,982 --> 00:35:46,151
‫أحسنتِ صنعاً‬

513
00:36:16,931 --> 00:36:19,142
‫"(كريس سيمونز)"‬

514
00:36:20,769 --> 00:36:22,520
‫لا‬

515
00:37:06,898 --> 00:37:10,360
‫أعطني (سان أنتونيو) و(بوسطن)‬
‫و(فينيكس) في المنزل‬

516
00:37:10,485 --> 00:37:13,488
‫الأعلى (بوسطن) و(سان أنتونيو)‬
‫والأقل (فينيكس)‬

517
00:37:13,613 --> 00:37:17,951
‫لا تستعجل حظك، إلى اللقاء‬

518
00:37:18,284 --> 00:37:20,370
‫هل أنت المدير هنا؟‬

519
00:37:20,495 --> 00:37:25,500
‫أجل، ومن أنتِ؟‬

520
00:37:25,792 --> 00:37:29,838
‫أريد التحدث إلى الرجل الذي عبأ آلة الوجبات‬
‫الخفيفة في (سي سبرايت) الأسبوع الماضي‬

521
00:37:31,506 --> 00:37:36,511
‫سمعت أن المالك قد مات‬
‫فمن تكونين أنتِ؟‬

522
00:37:36,636 --> 00:37:39,514
‫المالك الجديد‬

523
00:37:39,639 --> 00:37:43,059
‫- كان ملك أبي‬
‫- تعازي‬

524
00:37:44,853 --> 00:37:49,816
‫عندما تعيدون فتح المكان‬
‫سنحضر لكم آلة جديدة‬

525
00:37:49,941 --> 00:37:52,152
‫لكننا سنحاسبكم على الآلة التي فقدناها‬

526
00:37:52,277 --> 00:37:55,321
‫لن تضع آلة جديدة‬
‫عندما نعيد افتتاح النزل‬

527
00:37:55,447 --> 00:37:58,783
‫ولن تحاسبونا على الآلة الجديدة‬

528
00:37:58,908 --> 00:38:01,453
‫حسناً يا فتاة، سنرَ ما سيحدث‬

529
00:38:01,578 --> 00:38:05,623
‫أوتعلمين؟ سأمر عليكِ عند الافتتاح‬
‫لنتحدث بالأمر وقتها‬

530
00:38:05,748 --> 00:38:09,085
‫والآن ارحلي ولا تلمسي أي شيء‬

531
00:38:09,878 --> 00:38:13,465
‫الشخص الذي حل محل الرجل‬
‫الذي اعتدناه قد وضع علكة في الآلة‬

532
00:38:13,590 --> 00:38:19,512
‫نحن لا نبيع العلكة، نحن ندير نزلاً‬

533
00:38:19,804 --> 00:38:25,810
‫توفى والدك وجئت إلى هنا‬
‫لتتذمري بشأن العلكة في الآلة؟‬

534
00:38:26,728 --> 00:38:30,648
‫الإنذار الأخير، ارحلي‬

535
00:38:30,899 --> 00:38:33,401
‫كان لديه شامة، هنا‬

536
00:38:33,526 --> 00:38:35,403
‫طفح الكيل!‬

537
00:38:35,528 --> 00:38:40,241
‫سأضربك كما كان ينبغي‬
‫على أحدهم فعل ذلك منذ زمن طويل‬

538
00:38:59,135 --> 00:39:04,557
‫أبحث عن من...‬
‫أنت، صاحب الشامة‬

539
00:39:04,682 --> 00:39:07,352
‫- بماذا نعتني؟‬
‫- يا إلهي!‬

540
00:39:07,477 --> 00:39:10,980
‫- أمسكا بتلك السافلة!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

541
00:39:11,105 --> 00:39:13,691
‫- امسكا بها الآن!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

542
00:39:15,985 --> 00:39:18,780
‫- يا إلهي!‬
‫- ساعدوني !‬

543
00:39:21,574 --> 00:39:24,202
‫- هيا!‬
‫- كنت أبحث عنك!‬

544
00:39:24,327 --> 00:39:28,039
‫عظيم، لقد عثرت علي الآن،‬
‫هيا اذهبي‬

545
00:39:29,666 --> 00:39:34,712
‫أنتِ!‬

546
00:39:39,008 --> 00:39:43,179
‫مرحباً يا (ليام)، مر وقت طويل،‬
‫ابتعد عن السيارة، أيمكنك ذلك؟‬

547
00:39:43,304 --> 00:39:49,894
‫تباً، حسناً، حسناً، هيا‬
‫اذهبي، اذهبي، هيا، تحركي‬

548
00:39:51,479 --> 00:39:54,941
‫- تباً، كم أكره تلك الفتاة‬
‫- أيهما؟‬

549
00:40:03,266 --> 00:40:05,685
‫- أنزليني هنا‬
‫- على اليسار، أعلم هذا‬

550
00:40:05,810 --> 00:40:08,938
‫أرسلتني في مطاردة وهمية، أتذكرين؟‬

551
00:40:13,568 --> 00:40:15,445
‫شكراً‬

552
00:40:15,570 --> 00:40:19,491
‫ألديك فكرة عن مدى خطورة‬
‫هؤلاء الأشخاص الذين تعبثين مهم؟‬

553
00:40:19,616 --> 00:40:21,951
‫- كلا‬
‫- ملاهي (ألفا جولي)‬

554
00:40:22,076 --> 00:40:26,039
‫يمتلكها (ليام فيتزباتريك)‬
‫زعيم عائلة (فيتزباتريك)‬

555
00:40:26,164 --> 00:40:30,543
‫تتكون من ١٤ ابناً‬
‫١٣ مجرماً وكاهناً واحداً‬

556
00:40:30,668 --> 00:40:33,171
‫هؤلاء الرجال الذين كانوا يطاردونني‬
‫لا تربطهم علاقة عائلية‬

557
00:40:33,296 --> 00:40:36,424
‫معظم موظفيهم من الرجال‬
‫الذين قضوا معهم وقتاً في السجن‬

558
00:40:36,549 --> 00:40:39,761
‫لا يمكننا إحصاء عدد العمليات الإجرامية‬
‫التي يتم التخطيط لها في ذلك المكان‬

559
00:40:39,886 --> 00:40:43,181
‫ولهذا السبب لا يجب‬
‫أن تتجولي في هذا المكان‬

560
00:40:43,306 --> 00:40:44,682
‫لماذا كنتِ هناك إذاً؟‬

561
00:40:44,808 --> 00:40:46,226
‫أتعتقدين أن أحدهم‬
‫له علاقة بحادث التفجير؟‬

562
00:40:46,351 --> 00:40:47,936
‫علي أن أذهب إلى المنزل الآن‬
‫شكراً على التوصيلة‬

563
00:40:48,061 --> 00:40:52,565
‫ما كانت خطتك إذاً؟ الذهاب إلى هناك‬
‫لتثيري حنقهم وتشاهدي ما سيحدث؟‬

564
00:40:52,690 --> 00:40:59,489
‫ربما، أعني، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫المكوث في المنزل؟ وأتحسر؟‬

565
00:40:59,614 --> 00:41:02,200
‫يمكنك مشاركة نظريتك مع الشرطة‬

566
00:41:02,700 --> 00:41:05,328
‫أو يمكنك إخباري بها‬

567
00:41:05,453 --> 00:41:10,250
‫أجل، صحيح، وماذا تعملين؟‬

568
00:41:10,375 --> 00:41:13,086
‫أعمل لدى (دانييل معلوف)، عضو الكونغرس‬

569
00:41:13,795 --> 00:41:16,381
‫شقيقه الصغير تشارك مع أبي‬

570
00:41:16,506 --> 00:41:19,467
‫مطالباً باسترداد أمواله‬
‫عندما قرر مغادرة الفندق مبكراً‬

571
00:41:19,592 --> 00:41:24,055
‫لولاه ربما كنا نأكل البيتزا‬
‫في غرفة أبي الآن‬

572
00:41:24,180 --> 00:41:28,268
‫كان سيظل على قيد الحياة، لكن لا‬
‫كان على الفتى الثري استرداد ماله‬

573
00:41:28,393 --> 00:41:31,396
‫حتى يتسنى له الإقامة‬
‫في فندق (نبتون غراند)‬

574
00:41:32,939 --> 00:41:35,233
‫ما هي نظريتك يا (ماتي)؟‬

575
00:41:35,358 --> 00:41:37,527
‫شكراً على إنقاذك لي‬

576
00:41:40,530 --> 00:41:43,366
‫لك واحدة‬

577
00:41:48,496 --> 00:41:52,333
‫"علمت أن لا شيء سأقوله‬
‫سيبقي (ماتي) بعيداً عن القضية"‬

578
00:41:52,458 --> 00:41:55,253
‫"كنت قد بدأت في رؤية‬
‫صورة أوضح عن حياتها"‬

579
00:41:55,378 --> 00:41:57,297
‫"انفصال والديها، ثم جريمة قتل"‬

580
00:41:57,422 --> 00:42:01,050
‫"ويتبعهما عذاب وحيرة‬
‫أين يمكنها أن تصب جام غضبها"‬

581
00:42:01,593 --> 00:42:04,554
‫"أعرف نوعية هذه الشخصية‬
‫التي تظهر على الجانب الآخر"‬

582
00:42:04,679 --> 00:42:06,973
‫"أعتقد أنه إذا تمكنت‬
‫من حل القضية بسرعة كافية"‬

583
00:42:07,098 --> 00:42:10,059
‫"فربما لن يكون لديها وقت لتقسو وتتصلب"‬

584
00:42:11,603 --> 00:42:13,396
‫ماذا تفعلين؟‬

585
00:42:14,022 --> 00:42:18,568
‫"بمجرد أن تقسو الفتاة وتتصلب‬
‫تصبح حياتها سلسلة من الاعتذارات"‬

586
00:42:18,693 --> 00:42:22,030
‫أنتِ محقة، معذرة، أنا الحمقاء‬

587
00:42:23,698 --> 00:42:27,201
‫- "(فيرونيكا)"‬
‫- يا صاح، عليك استخدام الطيار كصديق لك‬

588
00:42:27,327 --> 00:42:30,747
‫أنا ضابط عسكري، ينبغي أن أكون‬
‫قادراً على تجاوز هؤلاء الحمقى‬

589
00:42:30,872 --> 00:42:35,585
‫فعلاً، اسمع، إنها صديقتك المفضلة‬

590
00:42:35,710 --> 00:42:37,670
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، اعلمي أنكِ...‬

591
00:42:37,795 --> 00:42:40,298
‫اسمع، أعلم أن هناك خطب ما في‬

592
00:42:40,423 --> 00:42:44,385
‫لقد رفضت عرضك للزواج‬
‫الذي كان رومانسياً بشكلٍ لا يصدق‬

593
00:42:44,510 --> 00:42:49,766
‫وغضبت لأن رد فعلك كان بادراً؟‬

594
00:42:49,891 --> 00:42:53,478
‫أنا في جناح (ديك) نلعب لعبة (فار كراي)‬

595
00:42:53,603 --> 00:42:58,274
‫آمل أن تكون هذه لعبة فيديو‬
‫حسناً، سنتحدث حين تعود للبيت‬

596
00:42:58,399 --> 00:43:00,818
‫- هل أنتِ واثقة؟‬
‫- أجل، أحبك‬

597
00:43:00,944 --> 00:43:02,487
‫- أحبك أيضاً‬
‫- مهلاً‬

598
00:43:02,612 --> 00:43:04,322
‫أنت في فندق (نبتون غراند)؟‬

599
00:43:04,447 --> 00:43:10,119
‫بما أن الأمور بيننا أصبحت على ما يرام‬
‫تماماً وسريعاً، أيمكنك أن تقدم لي معروفاً؟‬

600
00:43:10,745 --> 00:43:13,414
‫- تباً لك!‬
‫- "بالتأكيد"‬

601
00:43:22,632 --> 00:43:24,425
‫معذرة؟ مرحباً؟‬

602
00:43:24,550 --> 00:43:27,095
‫لا بد أنك (لوغان)، أنت هنا لاستلام الشيك‬
‫تفضل بالدخول، تفضل‬

603
00:43:27,220 --> 00:43:30,598
‫- صب لنفسك شراباً إن أردت‬
‫- شكراً، لا أريد‬

604
00:43:30,723 --> 00:43:32,809
‫تواجهني مشكلة صغيرة‬
‫في العثور على دفتر شيكاتي‬

605
00:43:32,934 --> 00:43:34,310
‫لحظة من فضلك‬

606
00:43:34,435 --> 00:43:37,730
‫(أليكس)، أيمكنك مساعدتي في البحث‬
‫عن دفتر شيكاتي في غرفة النوم؟‬

607
00:43:40,316 --> 00:43:43,236
‫العشاء وصل‬

608
00:43:44,362 --> 00:43:47,198
‫أتمانع البحث عنه‬
‫على الخزانة في تلك الغرفة؟‬

609
00:43:47,865 --> 00:43:49,492
‫هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬

610
00:43:49,617 --> 00:43:53,204
‫نعم، أود استعادة أصابعي الثلاثة‬

611
00:43:53,997 --> 00:43:56,082
‫لا، شكراً‬

612
00:43:58,793 --> 00:44:01,421
‫عليك التوقف عن هذا الهراء يا (أليكس)‬

613
00:44:01,629 --> 00:44:03,548
‫لا تلعب دور الأب، لست أبي‬

614
00:44:03,673 --> 00:44:07,010
‫لماذا لا تعطيني أسبوعاً لأحزن؟‬

615
00:44:07,135 --> 00:44:10,763
‫احزن كما تشاء‬
‫لكن لا تكن وغداً فحسب‬

616
00:44:10,888 --> 00:44:13,641
‫غرفة جميلة يا حضرة عضو الكونغرس‬

617
00:44:14,017 --> 00:44:16,602
‫- أين الخاتم يا (معلوف)؟‬
‫- ماذا؟‬

618
00:44:16,728 --> 00:44:20,023
‫لقد أخبرتكما بالفعل أن الخاتم ليس بحوزتنا‬
‫اخرجا الآن من غرفتنا‬

619
00:44:20,148 --> 00:44:23,818
‫- سأتصل برجال الأمن يا رجل‬
‫- إنه هنا في مكانٍ ما‬

620
00:44:24,152 --> 00:44:26,529
‫اخرجا من الغرفة، ارحلا!‬

621
00:44:26,738 --> 00:44:28,197
‫أين هو؟‬

622
00:44:37,081 --> 00:44:38,583
‫آسف‬

623
00:44:38,708 --> 00:44:41,044
‫اضطررت لتخمين الأخيار من الأشرار‬

624
00:44:41,169 --> 00:44:46,215
‫ألم تقترف خطأ جسيماً لتوك؟‬
‫أياً ما تكون، سنجعلك تنزف لهذا‬

625
00:44:46,382 --> 00:44:47,925
‫رائع، كان تخميني في محله إذاً!‬

626
00:44:48,551 --> 00:44:52,138
‫كفانا حديثاً، لننته من الأمر يا رفاق‬

627
00:45:15,578 --> 00:45:17,663
‫أرجوك لا تفعل‬

628
00:45:36,682 --> 00:45:39,894
‫- لم يكن هناك‬
‫- آسف، ماذا تقول؟‬

629
00:45:40,561 --> 00:45:45,233
‫دفتر الشيكات، ربما يمكنك‬
‫أن تدفع لي بالبطاقة الائتمانية؟‬

630
00:45:47,276 --> 00:45:49,278
‫هذا أنا‬

631
00:45:52,198 --> 00:45:54,450
‫لماذا حضرت دون سابق إنذار؟‬
‫قد أكون أمارس الجنس الآن‬

632
00:45:54,575 --> 00:45:56,702
‫لست متزوجة‬

633
00:45:56,828 --> 00:45:58,663
‫هل شاهدتِ الأخبار؟‬

634
00:45:58,788 --> 00:46:00,623
‫قاطنو الطابق السفلي طلبوا مني ألا أفعل‬

635
00:46:00,748 --> 00:46:04,377
‫لا أدري إذا كان الصراخ‬
‫أم الألفاظ النابية التي لم يعتادوا عليها‬

636
00:46:04,502 --> 00:46:07,755
‫أصبحت الأمور أكثر إثارة‬
‫في قضيتنا ولكن ليس على نحوٍ جيد‬

637
00:46:07,880 --> 00:46:09,757
‫رائع!‬

638
00:46:09,882 --> 00:46:13,261
‫انتظري حتى تشاهدي من سيظهر‬
‫في برنامج (درو بروسيس)‬

639
00:46:13,386 --> 00:46:17,098
‫هل تشاهد أفلام جرائم القتل‬
‫الإباحية أيضاً؟ كنت متأكدة!‬

640
00:46:17,765 --> 00:46:21,853
‫قصة هذا الأسبوع:‬
‫"عطلة الربيع أم مذبحة الربيع"‬

641
00:46:22,061 --> 00:46:26,566
‫"أتقول أن النائب (معلوف) كان العضو‬
‫التقدمي المفضل حتى ظهر مؤخراً رجل"‬

642
00:46:26,691 --> 00:46:30,319
‫"كان يُطرح اسمه كمرشح لمجلس الشيوخ"‬

643
00:46:30,444 --> 00:46:33,698
‫"حاول قتل خطيبة‬
‫شقيقه الأصغر، هل هذا صحيح؟"‬

644
00:46:33,823 --> 00:46:38,452
‫"بل أقول أن عضو الكونغرس (معلوف)‬
‫قد قتل خطيبة شقيقه"‬

645
00:46:38,578 --> 00:46:40,830
‫"كان أخوه يقف بجوارها"‬

646
00:46:40,955 --> 00:46:43,708
‫"أتقول أنه أراد قتل شقيقه أيضاً؟"‬

647
00:46:43,833 --> 00:46:46,919
‫"كلا، القنبلة كانت داخل‬
‫حقيبة مستحضرات التجميل"‬

648
00:46:47,044 --> 00:46:50,006
‫"التي ظهرت فجأة وفي اللحظة الأخيرة"‬

649
00:46:50,131 --> 00:46:55,094
‫"كان من المفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في الغرفة حيث تقيم كل فتيات الجامعة"‬

650
00:46:55,344 --> 00:46:57,513
‫"هذا حقاً ادعاء استفزازي"‬

651
00:46:57,638 --> 00:47:00,016
‫"أفترض أن لديك أدلة تدعم كلامك"‬

652
00:47:00,141 --> 00:47:01,517
‫"كنت هناك"‬

653
00:47:01,642 --> 00:47:05,813
‫"وأعرف حقيقة أن عائلة (معلوف)‬
‫حاولت دفع مبلغ من المال لـ(توني كار)"‬

654
00:47:05,938 --> 00:47:09,108
‫"لفسخ خطبتها من (أليكس معلوف)"‬

655
00:47:09,650 --> 00:47:12,153
‫- هذا ما كنت أفكر فيه تماماً‬
‫- "أعتقد..."‬

656
00:47:12,278 --> 00:47:15,948
‫قناة (يو إس إن إن) تعيد بث‬
‫هذا اللقاء كل ٣٠ دقيقة‬

657
00:47:16,199 --> 00:47:19,285
‫غداً سيكون يوماً ممتعاً للغاية‬

658
00:47:19,410 --> 00:47:22,288
‫"حاول قتل خطيبة‬
‫شقيقه الأصغر، هل هذا صحيح؟"‬

659
00:47:22,413 --> 00:47:24,957
{\an8}‫"بل أقول أن عضو الكونغرس (معلوف)‬
‫قد قتل خطيبة شقيقه"‬

660
00:47:25,082 --> 00:47:27,418
{\an8}‫أتعتقد أن الزعيم يريد أن نقتل عضو كونغرس؟‬

661
00:47:27,585 --> 00:47:28,961
‫تحدث الإنجليزية‬

662
00:47:29,086 --> 00:47:31,172
‫- أتظن الزعيم يريد أن نقتل عضو الكونغرس؟‬
‫- أجل‬

663
00:47:31,297 --> 00:47:34,634
‫"كلا، القنبلة كانت داخل حقيبة‬
‫مستحضرات التجميل التي ظهرت..."‬

664
00:47:34,759 --> 00:47:37,386
‫- ماذا سنفعل بالملك (باغورسكي)؟‬
‫- "وفي اللحظة الأخيرة"‬

665
00:47:37,511 --> 00:47:42,516
‫"كان من المفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في الغرفة حيث تقيم كل فتيات الجامعة"‬

666
00:47:47,605 --> 00:47:50,983
‫أعتقد أن أحدنا عليه متابعة‬
‫رجل توصيل البيتزا على تطبيق (تويتر)‬

667
00:47:51,108 --> 00:47:52,526
‫سيكون هذا أنت‬

668
00:47:52,652 --> 00:47:57,865
‫لا تعتقد حقاً أن (جون كينيدي) الشرق الأوسط‬
‫قد قرر قتل خطيبة شقيقه بقنبلة؟‬

669
00:47:57,990 --> 00:48:01,160
‫ثم يستأجر أب وابنته يعملان‬
‫كأفضل محققين شخصيين‬

670
00:48:01,285 --> 00:48:04,622
‫في مقاطعة (بالبوا) العظيمة لفعل ماذا؟‬
‫عدم اكتشاف أنه هو من فعلها؟‬

671
00:48:04,747 --> 00:48:06,999
‫- بربك! هذا لا يبدو منطقياً‬
‫- صحيح‬

672
00:48:07,250 --> 00:48:11,420
‫ثمة شيء مريب حياله‬
‫إنه يتصرف بحذر‬

673
00:48:14,340 --> 00:48:15,758
‫مرحباً يا رفاق‬

674
00:48:15,883 --> 00:48:18,386
‫- (لوغان)؟ يا إلهي!‬
‫- لا تقلقي‬

675
00:48:18,511 --> 00:48:20,346
‫أحضرت الشيك‬

676
00:48:23,057 --> 00:48:25,935
‫لم أطلب منك قتله للحصول عليه!‬

677
00:48:26,060 --> 00:48:29,188
‫- (لوغان)، دم من هذا؟‬
‫- ريفيان أحمقان‬

678
00:48:29,647 --> 00:48:32,733
‫احزرا ماذا؟‬
‫أصبحنا زملاء عمل الآن‬

679
00:48:32,858 --> 00:48:38,948
‫قبلت للتو وظيفة رئيس قسم الأمن‬
‫المكون من رجل واحد لعضو الكونغرس (معلوف)‬

680
00:48:42,868 --> 00:48:44,011
‫ماذا؟‬

681
00:48:44,149 --> 00:49:42,838
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

