﻿1
00:00:00,164 --> 00:00:01,874
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,792 --> 00:00:05,128
‫أعطيني محفظتك وهاتفك‬

3
00:00:05,378 --> 00:00:09,382
‫أنا آسفة، أعطني محفظتك أنت يا فتى‬

4
00:00:09,549 --> 00:00:12,552
‫يقولون إن هناك ٤ حالات وفاة‬
‫مالك النزل (سول روس)...‬

5
00:00:12,677 --> 00:00:14,929
‫- التصويت بـ"لا" لجماعة (نات)‬
‫- "هو أحدهم"‬

6
00:00:15,054 --> 00:00:18,099
‫أنتظر نتائج التحليل الشرعي لشظية‬

7
00:00:18,266 --> 00:00:21,519
‫أظن أنه سيتبين أنها للمسمار الشهير‬
‫في تابوت (معلوف)‬

8
00:00:21,686 --> 00:00:24,689
‫سُحب هذا المسمار من ظهري‬

9
00:00:24,814 --> 00:00:28,151
‫"ترشح ثانية لمنصب السيناتور‬
‫لن نخطئ الهدف في المرة المقبلة"‬

10
00:00:28,401 --> 00:00:30,153
‫هل هناك من ينسب التفجير لنفسه؟‬

11
00:00:30,278 --> 00:00:32,572
‫تصلني رسائل ابتزاز من البريد الإلكتروني ذاته‬
‫على مدار السنة الماضية‬

12
00:00:32,697 --> 00:00:35,575
‫- أين الخاتم أيها الرجعي؟‬
‫- لا أعرف!‬

13
00:00:35,700 --> 00:00:38,619
‫كاذب! (أبو غريب)!‬

14
00:00:40,204 --> 00:00:43,166
‫اقتل هذين الرجلين‬
‫لا أريد رؤيتهما ثانية‬

15
00:00:56,554 --> 00:00:59,390
‫- كيف حالكم؟‬
‫- بديلي للحركات الخطرة في هذا الفيلم‬

16
00:00:59,515 --> 00:01:01,851
‫كان بديل (كريس هيمسوورث) في فيلم (ثور)‬

17
00:01:02,060 --> 00:01:05,063
‫مما يجعلنا مثل فيلم (إسكيمو براذرز)‬

18
00:01:05,229 --> 00:01:11,110
‫- إذن، هل ضاجعت بديلك؟‬
‫- ماذا؟ لا، ذلك لا يعني...‬

19
00:01:11,319 --> 00:01:15,782
‫واسمعي، لا أفعل، لكن إن فعلت‬
‫فبإمكاني فعل ما هو أسوأ من بديلي بكثير‬

20
00:01:15,907 --> 00:01:17,825
‫- أتعرفين ما أعنيه؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

21
00:01:17,950 --> 00:01:19,369
‫- مهلاً...‬
‫- أنا (برايس)‬

22
00:01:19,494 --> 00:01:21,829
‫اسمع يا (برايس)، هذا نقاش خاص يا صديقي‬

23
00:01:21,954 --> 00:01:25,291
‫بحقك، لنتشاطر يا أخي‬
‫لأن ذلك سيعجبكِ، أليس كذلك؟‬

24
00:01:25,458 --> 00:01:27,418
‫القليل من مداعبة رجلين لك؟‬

25
00:01:27,585 --> 00:01:29,837
‫تحرك، ابتعد، أنا آسف جداً‬

26
00:01:29,962 --> 00:01:33,132
‫- صديقك مقزز‬
‫- ماذا؟ لا!‬

27
00:01:38,429 --> 00:01:40,098
‫مهلاً، ارجعي!‬

28
00:01:40,431 --> 00:01:44,018
‫كنت على بعد ٣٠ متراً عن عملية تفجير اليوم‬
‫أحتاج إلى عناق‬

29
00:01:46,729 --> 00:01:48,523
‫- (ديك) يتكلم‬
‫- يقولون الآن‬

30
00:01:48,648 --> 00:01:51,692
‫"حالة وفاة واحدة و١٢ مصابين‬
‫اثنين منهم بحالة حرجة"‬

31
00:01:53,027 --> 00:01:55,530
‫رأيت أشخاصاً يُنسفون بالعبوات الناسفة‬

32
00:01:55,988 --> 00:01:58,241
‫إنه أمر مريع‬
‫لكن يمكن توقعه في (اليمن)‬

33
00:01:58,366 --> 00:02:02,036
‫كيف يمكنك تذكر ذلك باستمرار؟‬
‫كيف يمكن تجاوز ذلك؟‬

34
00:02:02,161 --> 00:02:05,540
‫يا عزيزي، نعم! حصلت عليه‬

35
00:02:05,832 --> 00:02:08,459
‫- داء الكلاميديا؟‬
‫- كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ بكثير‬

36
00:02:08,584 --> 00:02:11,754
‫لا يا رجل، فيلم (لايفتايم كريسماس) الجديد‬
‫حصلت عليه!‬

37
00:02:12,004 --> 00:02:15,258
‫حسناً، سيكون رائجاً جداً‬
‫يتحدث عن فتاة حزينة لكن جذابة جداً‬

38
00:02:15,383 --> 00:02:17,718
‫تغرم بتمثال عرض أزياء تدب فيه الحياة‬

39
00:02:17,927 --> 00:02:21,264
‫وأنا ألعب دور حبيبها السابق الغيور‬
‫وهو أيضاً تمثال عرض أزياء‬

40
00:02:21,514 --> 00:02:24,892
‫- مأخوذ من عناوين الأخبار‬
‫- المعذرة، أحبت تمثالين لعرض الأزياء؟‬

41
00:02:25,184 --> 00:02:28,062
‫وهكذا، وداعاً يا (نبتون) ومرحباً يا (رومانيا)‬

42
00:02:28,604 --> 00:02:30,898
‫- قال الساقي إنك المالكة‬
‫- نعم‬

43
00:02:31,023 --> 00:02:34,902
‫رأيت صديق هذا المهرج يدس‬
‫بعض المخدرات المسحوقة في مشروبات الفتيات‬

44
00:02:35,236 --> 00:02:38,448
‫- ذاك الرجل هناك‬
‫- ذاك الرجل ليس صديقي‬

45
00:02:38,614 --> 00:02:42,452
‫أيعقل أن أفقد ثلثي زبائني ويبقى المتصيدين؟‬

46
00:02:43,703 --> 00:02:45,163
‫- (كايل)‬
‫- "نعم"‬

47
00:02:45,288 --> 00:02:47,206
‫- أترى الأحمق عند المائدة رقم ٢٠؟‬
‫- "أراه"‬

48
00:02:47,415 --> 00:02:49,292
‫- أريد محادثته‬
‫- اسمعي‬

49
00:02:49,542 --> 00:02:52,086
‫أتعرفين فيلم (لايفتايم) أو (كريسماس)؟‬

50
00:02:52,378 --> 00:02:53,963
‫أو تماثيل عرض الأزياء؟‬

51
00:02:56,632 --> 00:02:59,093
‫- حسناً يا صديقي، هيا‬
‫- مهلاً، نعم، الأمر... مهلاً!‬

52
00:03:04,432 --> 00:03:06,476
‫ربما ستدهسه سيارة‬

53
00:03:07,852 --> 00:03:10,229
‫مهلاً، إنهم يتكلمون اللغة الإنجليزية‬
‫في (رومانيا)، أليس كذلك؟‬

54
00:03:13,566 --> 00:03:15,735
‫لا، لا تفعلا هذا، رجاءً!‬

55
00:03:15,860 --> 00:03:19,238
‫سنرحل، سنعود لديارنا‬
‫لن تسمعوا أي خبر منا ثانية‬

56
00:03:29,665 --> 00:03:33,669
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

57
00:03:33,794 --> 00:03:38,674
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

58
00:03:40,301 --> 00:03:42,303
‫"هات ما عندك، هات ما عندك، نعم"‬

59
00:03:42,428 --> 00:03:47,475
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

60
00:03:48,935 --> 00:03:53,481
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

61
00:03:53,689 --> 00:03:58,277
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

62
00:04:05,993 --> 00:04:09,579
‫هذا الانفجار الأخير يعزز شعورنا‬{\an8}

63
00:04:10,038 --> 00:04:13,041
‫بأن ما حدث في نزل (سي سبرايت)‬{\an8}
‫كان أكبر من (بيري والش)‬

64
00:04:13,250 --> 00:04:15,210
‫ذلك ليس ما تقوله رئيسة قسم الشرطة‬

65
00:04:15,335 --> 00:04:18,213
‫تقول إنه زرع القنبلة قبل أن يموت‬

66
00:04:18,880 --> 00:04:22,175
‫- هل ستلتزمين بنظريتك؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:22,801 --> 00:04:25,846
‫ما زلنا نظن أنه من الممكن لهذه التفجيرات‬

68
00:04:25,971 --> 00:04:30,976
‫أن تكون جزءاً من حملة منظمة‬
‫لتدمير سمعة (نبتون) كمكان لإمضاء عطلة الربيع‬

69
00:04:31,101 --> 00:04:33,103
‫إن كنا سنستمر بدفع الأجر لكما‬

70
00:04:33,311 --> 00:04:36,606
‫فبإمكانكما على الأقل‬
‫العثور على الخاتم الذي سرقته العائلة (كار)‬

71
00:04:37,024 --> 00:04:40,694
‫لم يسرق أحد أي شيء‬
‫أنا أعطيت ذلك الخاتم لـ(تاوني)‬

72
00:04:40,819 --> 00:04:44,156
‫تلك الفتاة تلاعبت بك لأخذ الخاتم‬{\an8}

73
00:04:44,322 --> 00:04:47,409
{\an8}‫أنت لم توافقي على مقابلتها حتى‬
‫أنت لا تعرفينها!‬

74
00:04:47,659 --> 00:04:49,036
‫كفى!‬

75
00:04:52,164 --> 00:04:55,542
‫آسف، كان ذلك...‬

76
00:04:56,626 --> 00:04:58,712
‫أريد الانتهاء من هذا الأمر فحسب‬

77
00:04:58,920 --> 00:05:00,630
‫سنتابع البحث‬

78
00:05:00,922 --> 00:05:03,633
‫سأكلم بعض أصحاب الأعمال الأخرى‬
‫على الرصيف البحري‬

79
00:05:03,842 --> 00:05:06,887
‫و(فيرونيكا) ستغادر البلدة‬
‫لمحادثة بعض الشركاء القدماء‬

80
00:05:07,012 --> 00:05:09,556
‫لأشخاص نظن أنهم ربما يكونون متورطين بالمسألة‬

81
00:05:09,723 --> 00:05:11,349
‫سنبقيكم على اطلاع‬

82
00:05:12,517 --> 00:05:15,145
‫تراجع العمل كثيراً بعد حادثة القنبلة الأولى‬

83
00:05:15,312 --> 00:05:16,980
‫وبالحكم على حشود الليلة الماضية‬

84
00:05:17,105 --> 00:05:19,900
‫فقد أوشك اندثار (تشاتانوغا تشارليز)‬

85
00:05:20,233 --> 00:05:22,736
‫هل سبق أن رأيت أغنية‬
‫(كونتري غيرل شيك) بوجود ٤ أشخاص؟‬

86
00:05:22,944 --> 00:05:25,572
‫- لا يمكنني قول ذلك‬
‫- نعم، الأمر محزن‬

87
00:05:25,906 --> 00:05:29,159
‫عطلة الربيع تؤمن لي مصاريفي للسنة‬
‫بل وتؤمن مصاريف سنة الجميع هنا‬

88
00:05:29,409 --> 00:05:31,703
‫والآن وقد أصبح لديك "المجموعة المدنية"‬

89
00:05:31,828 --> 00:05:35,749
‫- أو "المجانين" أو... ما اسمهم؟‬
‫- أظن الاسم هو جماعة (نات) ببساطة‬

90
00:05:35,916 --> 00:05:38,126
‫الإجراءات التي يريدون إقرارها‬

91
00:05:38,293 --> 00:05:41,004
‫حتى لو استطعت تدبير مبلغ كافٍ لتعديل لافتاتي‬

92
00:05:41,129 --> 00:05:44,174
‫فإن قوانين ركن المركبات والشوارع ذات الاتجاه‬
‫الواحد كفيلة بإنهاء أمري، أعني...‬

93
00:05:44,674 --> 00:05:47,594
‫لكني أظن أن مالك (سي سبرايت)‬
‫سيبادلهم المتاعب‬

94
00:05:47,928 --> 00:05:51,139
‫- هل كنتما صديقين؟‬
‫- تعرفت عليه مؤخراً‬

95
00:05:51,264 --> 00:05:54,059
‫أعني، كل أعمالنا على الرصيف البحري‬
‫تحت الحصار حالياً‬

96
00:05:54,184 --> 00:05:57,854
‫و(سول) كان بمثابة الأميرة (ليا) بالنسبة إلينا‬
‫حيث كان ينظم المقاومة‬

97
00:05:57,979 --> 00:06:01,066
‫كان يرسل لنا رسائل إلكترونية ويوزع المنشورات‬

98
00:06:02,067 --> 00:06:04,402
‫عندما تقول "تحت الحصار"...‬

99
00:06:05,112 --> 00:06:07,405
‫ما من طريقة لائقة لصياغة هذا...‬

100
00:06:09,116 --> 00:06:11,868
‫هل تغوط أحدهم في آلتك لصنع الثلج؟‬

101
00:06:12,536 --> 00:06:15,747
‫من حيث جئت‬
‫الصياغة هي "ما يعكر صفو كل شيء"‬

102
00:06:16,373 --> 00:06:18,375
‫إنه سؤال جنوني، أعرف‬

103
00:06:18,625 --> 00:06:23,171
‫عرفت مؤخراً أن (سول) كان يتعامل‬
‫مع متغوط متسلسل في نزله‬

104
00:06:24,965 --> 00:06:26,341
‫فهمتك‬

105
00:06:27,634 --> 00:06:31,179
‫حدثت بعض الأمور السيئة هنا مؤخراً، نعم‬

106
00:06:31,346 --> 00:06:34,015
‫هل رأيت الرسم الجداري في الخارج؟‬
‫(دولي بارتون) و(ديفي كروكيت)‬

107
00:06:34,141 --> 00:06:36,518
‫و(فيل فولمر) مع سلسلة جبال (سموكي)‬
‫من ورائهم‬

108
00:06:36,643 --> 00:06:39,271
‫- على جانب مبناي في الخارج؟‬
‫- لا، لا يمكنني القول إني رأيته‬

109
00:06:39,437 --> 00:06:43,191
‫نعم، بالطبع لم تفعل، أتعرف السبب؟‬
‫لأن حفنة من الدراجين الحمقى استمروا بوسمه‬

110
00:06:43,316 --> 00:06:46,903
‫فطليت الجدار بأكمله، من الجيد أني سأرحل‬

111
00:06:47,904 --> 00:06:50,490
‫- هل ستغلق المكان؟‬
‫- لقد بعته‬

112
00:06:50,699 --> 00:06:53,243
‫لن أبقى حتى يصبح اسمي على تلك الشظية‬

113
00:06:53,451 --> 00:06:56,621
‫إن لم تمانع سؤالي‬
‫هل بعته لشركة (تيم كاسابلانكاس) العقارية؟‬

114
00:06:56,746 --> 00:07:01,459
‫بالطبع لا، لا‬
‫لقد قدموا لي عرضاً، لكنه كان زهيداً جداً‬

115
00:07:01,877 --> 00:07:04,671
‫لا، سأبيعه لبعض الأشخاص اللطفاء من دياري‬
‫ولقد تواصلوا معي‬

116
00:07:04,796 --> 00:07:06,923
‫وسيبقون المكان على حاله، لذا...‬

117
00:07:07,591 --> 00:07:09,676
‫نعم، إنهم من (مورفريسبورو)‬

118
00:07:09,926 --> 00:07:11,469
‫نعم، لن أنال مبلغاً كبيراً‬

119
00:07:11,595 --> 00:07:14,681
‫لكنه لا يُقارن بالمبلغ التافه‬
‫الذي كان سيدفعه لي ذلك "الأحمق الكبير"‬

120
00:07:14,931 --> 00:07:18,643
‫كما أنهم من معجبي فريق (فولز)‬
‫لذا أعرف أنهم معتادين على البؤس‬

121
00:07:19,728 --> 00:07:22,564
‫علاوة على ذلك، ليس أمامي خيار آخر‬
‫في هذه المرحلة‬

122
00:07:22,856 --> 00:07:27,277
‫قلت إنهم تواصلوا معك، كيف بالضبط؟‬

123
00:07:30,697 --> 00:07:35,327
‫"زججت برجال في السجن‬
‫وأشعرني ذلك بالرضا... دائماً"‬

124
00:07:35,744 --> 00:07:39,789
‫"عندما تُغتصب إحدانا وتُقتل صديقتها الحميمة‬
‫قبل أن تبلغ الـ١٧ عاماً"‬

125
00:07:40,081 --> 00:07:42,876
‫"فإنها تفتقر إلى حس الرحمة"‬

126
00:07:43,376 --> 00:07:48,882
‫"رحلتي إلى سجن (تشينو) لزيارة أشباح‬
‫قضايا قديمة لم تليّن موقفي"‬

127
00:07:51,426 --> 00:07:57,390
‫إذن، ما زلت محققة خاصة في (نبتون)‬

128
00:07:58,308 --> 00:07:59,684
‫نعم‬

129
00:08:02,520 --> 00:08:05,148
‫أردت إسماعك بعض الأسماء...‬

130
00:08:05,273 --> 00:08:11,112
‫"محققة خاصة"، كانت تلك وظيفتك في الثانوية‬
‫صحيح؟ صحيح؟‬

131
00:08:12,530 --> 00:08:15,116
‫لكن الآن، أفترض الآن أنك...‬

132
00:08:15,492 --> 00:08:20,789
‫على الأرجح أصبح لديك مكاتب كبيرة وفاخرة‬
‫ومساعدة؟ صحيح؟‬

133
00:08:21,456 --> 00:08:26,127
‫لا؟ هل لديك أطفال؟‬

134
00:08:26,586 --> 00:08:28,463
‫أود رؤية صورهم، هيا‬

135
00:08:29,214 --> 00:08:33,843
‫آسف، أنا أستبق الأحداث‬
‫هل عثرت على زوج؟‬

136
00:08:34,302 --> 00:08:38,139
‫ماذا كنت تفعل يا (تيم)؟‬
‫هل قتلت أي أحد آخر؟‬

137
00:08:38,515 --> 00:08:44,896
‫أرى أنك لم تستفد من تمارين رفع الأثقال بكثرة‬
‫هل عثرت أنت على زوج؟‬

138
00:08:45,605 --> 00:08:49,567
‫- إن توجب أن تعرفي...‬
‫- يجب أن أعرف، يجب‬

139
00:08:49,859 --> 00:08:52,153
‫كنت أدون طلبات قانونية لزملائي المساجين‬

140
00:08:52,279 --> 00:08:55,699
‫وبعضهم أطلق سراحهم‬
‫أنا ذو شأن كبير هنا‬

141
00:08:55,949 --> 00:09:01,288
‫عصابة (إم إس ١٣) و(ذا بلود) و(آريان براذرهود)؟‬
‫هل يحسبونك رجلاً فاضلاً؟‬

142
00:09:02,038 --> 00:09:05,166
‫- بشأن تلك الأسماء...‬
‫- ما من شيء أود فعله‬

143
00:09:05,292 --> 00:09:08,878
‫أكثر من مساعدة طالبة السنة الجامعية الأولى‬
‫التي زجت بي هنا، نعم!‬

144
00:09:09,879 --> 00:09:14,467
‫(ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬
‫و(بيري والش)‬

145
00:09:14,968 --> 00:09:17,929
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- كف عن هذا يا (تيم)‬

146
00:09:19,347 --> 00:09:24,227
‫إن كنت واثقة من شيء حيال مساعد التدريس القديم‬
‫فهو أنك تعرف ما أطلبه منك‬

147
00:09:24,978 --> 00:09:28,064
‫تعرف أني غير متزوجة‬
‫وتعرف أني لم أنجب أطفالاً‬

148
00:09:28,356 --> 00:09:31,234
‫وتعرف القضية التي أحقق بشأنها‬

149
00:09:31,568 --> 00:09:33,903
‫توجد محركات بحث هنا‬

150
00:09:34,487 --> 00:09:36,781
‫والآن أذهلني ببصيرتك‬

151
00:09:42,203 --> 00:09:44,456
‫ما هذا؟ سيرتك الذاتية؟‬

152
00:09:44,998 --> 00:09:47,709
‫إنها لائحة كتب، سنتبادل‬

153
00:09:48,293 --> 00:09:50,837
‫سأخبرك بما تريدين معرفته‬
‫وأنت سترسلين لي هذه الكتب‬

154
00:09:51,087 --> 00:09:53,006
‫يصعب الحصول عليها هنا‬

155
00:09:54,299 --> 00:09:55,675
‫حسناً‬

156
00:09:56,092 --> 00:09:58,011
‫(كلايد بيكيت)؟ لا أعرفه‬

157
00:10:00,555 --> 00:10:03,141
‫أما (بيغ ديك) و(بيري)‬
‫رأيت هذين الاثنين مراراً‬

158
00:10:03,266 --> 00:10:05,894
‫كلاهما عملا في المكتبة‬
‫وأنا أمضي ساعات عديدة هناك‬

159
00:10:06,561 --> 00:10:08,063
‫هل كانا ودودين؟‬

160
00:10:08,188 --> 00:10:11,858
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫لكن لم يكن بينهما صفات مشتركة‬

161
00:10:12,317 --> 00:10:17,113
‫أظن أن كليهما كانا كارهين للنساء‬
‫لكن بطرق مختلفة جداً‬

162
00:10:17,238 --> 00:10:18,782
‫إنهما مريعان‬

163
00:10:19,574 --> 00:10:22,827
‫أتعرفين كيف يكون الشعور‬
‫عندما يجعل أحدهم الدم يتجمد في عروقك؟‬

164
00:10:23,161 --> 00:10:24,829
‫بالطبع أعرف‬

165
00:10:25,330 --> 00:10:28,750
‫إدراك الذات لم يكن من نقاط قوتك قط‬
‫أليس كذلك؟‬

166
00:10:29,084 --> 00:10:31,961
‫لذلك كان علي الاعتماد على سحري ووسامتي‬

167
00:10:32,295 --> 00:10:36,383
‫يا إلهي، كم تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬
‫كيف تسير أمور الحيل؟‬

168
00:10:36,549 --> 00:10:40,720
‫هل ما زلت برفقة (باز)؟‬
‫أظن أن ذلك هو آخر ما سمعته عنك‬

169
00:10:40,845 --> 00:10:46,059
‫الأخبار تتنقل ببطء هنا‬
‫لذا نتناقل بعض صحف (هيرست) للتغوط فيها‬

170
00:10:46,434 --> 00:10:48,478
‫أخبرتني بأنك تعرف (كلايد بيكيت)‬

171
00:10:50,438 --> 00:10:54,651
‫هل رأيت (لوغن)؟‬
‫يا إلهي، تلك الطريقة التي عاملك بها في الماضي‬

172
00:10:55,026 --> 00:10:58,363
‫من الجيد أنك تخلصت من ذلك الرجل‬
‫فهو محطم تماماً، صحيح؟‬

173
00:10:58,571 --> 00:11:01,866
‫(لوغن إيكولز) هو طيار بحرية عالي الرتبة‬

174
00:11:02,033 --> 00:11:04,619
‫ويخدم الآن كعميل استخباراتي لبلاده‬

175
00:11:04,786 --> 00:11:07,372
‫ماذا عنك؟ هل ما زلت مغتصباً؟‬

176
00:11:08,706 --> 00:11:10,667
‫إذن أنتما على تواصل، صحيح؟‬

177
00:11:10,959 --> 00:11:14,921
‫عندما ترينه في المرة القادمة...‬
‫هذا سيجعله يضحك‬

178
00:11:15,547 --> 00:11:18,758
‫اسأليه عن المرة عندما ذهبنا إلى ذاك النادي‬
‫في (تيجوانا) اسمه (ديرتيز)‬

179
00:11:18,883 --> 00:11:20,927
‫أظن أن هذا كان اسمه‬
‫ربما كانت ترجمة له‬

180
00:11:21,094 --> 00:11:24,222
‫كان هو برفقة (روزا) أو (إيزي إزي)‬

181
00:11:24,639 --> 00:11:29,018
‫أنا لم أعتبرها سهلة المنال، إن جاز التعبير‬
‫بل اعتبرتها رأسمالية...‬

182
00:11:29,269 --> 00:11:34,357
‫انتظري، انتظري‬
‫سأخبرك ببعض الأمور، اتفقنا؟‬

183
00:11:34,482 --> 00:11:38,528
‫لكني أفتقد المحاورة مع شخص يستحقها‬

184
00:11:39,028 --> 00:11:40,488
‫(كلايد بيكيت)‬

185
00:11:42,240 --> 00:11:44,033
‫إذن أنت و(لوغن)، صحيح؟‬

186
00:11:44,284 --> 00:11:47,245
‫إنها قصة حب لا تُنسى، هنيئاً لكما يا صغيراي‬

187
00:11:48,079 --> 00:11:51,291
‫- آخر فرصة‬
‫- ثمة جلسة استماع قريبة لتسريحي المشروط‬

188
00:11:51,583 --> 00:11:53,376
‫حان الوقت لذلك وأخيراً، صحيح؟‬

189
00:11:53,626 --> 00:11:57,213
‫لكننا نسمع الأخبار هنا‬
‫رجل من (ستانفورد) يُسجن لـ٦ أشهر‬

190
00:11:57,380 --> 00:12:01,050
‫أما رجل من جامعة (ويسكونسن)‬
‫فيُسجن لـ٣ سنوات لقاء عدة اغتصابات‬

191
00:12:01,176 --> 00:12:03,845
‫ومع ذلك، ها أنا هنا، صحيح؟‬

192
00:12:04,179 --> 00:12:07,891
‫أتعلم العزف على الهارمونيكا‬
‫وأجرجر كوبي الحديدي على قضبان زنزانتي‬

193
00:12:08,016 --> 00:12:12,520
‫ووصلت العقد الزمني الثاني من فترة سجني‬
‫فأين العدالة؟‬

194
00:12:14,814 --> 00:12:17,358
‫متى قلت سيكون موعد جلسة الاستماع؟‬

195
00:12:18,276 --> 00:12:20,987
‫- لم أقل‬
‫- سيكون من السهل معرفة ذلك‬

196
00:12:21,112 --> 00:12:22,697
‫سأضيفه لدفتر مواعيدي‬

197
00:12:22,822 --> 00:12:25,241
‫ثمة أمور كثيرة أريد إخبار‬
‫لجنة التسريح المشروط بها‬

198
00:12:25,408 --> 00:12:27,869
‫هل قلت (كلايد بيكيت)؟‬

199
00:12:29,496 --> 00:12:34,792
‫- "(فيرونيكا مارس)"‬
‫- قال (ميرسر) إن (كلايد) كان حامي (بيغ ديك)‬

200
00:12:35,001 --> 00:12:37,587
‫وكان الأمر مضحكاً بنظر بقية المساجين‬

201
00:12:37,879 --> 00:12:41,049
‫(كلايد) كان يُعامل باحترام‬
‫لم يعبث معه أحد‬

202
00:12:41,549 --> 00:12:44,219
‫لكن (كلايد) خدع (بيغ ديك)‬

203
00:12:44,511 --> 00:12:48,640
‫اعتبره يوم الدفع المستقبلي‬
‫والذي يبدو أنه يتحقق‬

204
00:12:48,890 --> 00:12:52,435
‫و(بيغ ديك) عمل لصالح (بيري والش)‬
‫في المكتبة، ذلك مثير للاهتمام‬

205
00:12:52,602 --> 00:12:55,605
‫كره (بيني) للنساء يتوافق مع بيانه‬

206
00:12:56,105 --> 00:13:01,694
‫أو يتوافق مع شخص يدون بياناً‬
‫ليبدو مثل (والش)‬

207
00:13:02,237 --> 00:13:04,614
‫ومن يبدو ذكياً كفاية لفعل ذلك؟‬

208
00:13:05,198 --> 00:13:07,867
‫- صديقك (كلايد)‬
‫- إنه ليس صديقي‬

209
00:13:08,368 --> 00:13:10,995
‫- إلامَ توصلت في الرصيف البحري؟‬
‫- الإزعاجات ذاتها‬

210
00:13:11,120 --> 00:13:13,790
‫التي حدثت مع (سول روس)‬
‫كانت تحدث في كل مكان‬

211
00:13:14,040 --> 00:13:16,334
‫بقدر كافٍ لنتخيل أنها مؤامرة‬

212
00:13:16,543 --> 00:13:21,422
‫وفي الوقت ذاته، بقدر كافٍ لنصدق‬
‫أننا مؤمنين بنظرية المؤامرة لدرجة مبالغة‬

213
00:13:23,132 --> 00:13:26,386
‫- (ماتي)، مرحباً‬
‫- هل تتحدثان عن قضية التفجير؟‬

214
00:13:26,719 --> 00:13:29,764
‫في الحقيقة، ألا تمانعين تركنا قليلاً؟‬

215
00:13:30,139 --> 00:13:31,516
‫بالطبع‬

216
00:13:33,601 --> 00:13:38,565
‫- كان والدها يحاول تنظيم أعمال الرصيف البحري‬
‫- ذلك يفسر سبب استهدافه‬

217
00:13:38,690 --> 00:13:42,151
‫(بيغ ديك) كان يحاول شراء عقارات الرصيف البحري‬
‫خلال السنوات الماضية‬

218
00:13:42,277 --> 00:13:44,320
‫لكنه قدم عروضاً زهيدة، معظمهم رفضوها‬

219
00:13:44,445 --> 00:13:48,700
‫عطلة الربيع كانت بمثابة منجم ذهب‬
‫لذا لم يشعر المالكين بحاجة إلى البيع‬

220
00:13:48,866 --> 00:13:52,620
‫أما ما بعد عمليات التفجير‬
‫أصبح (كاسابلانكاس) أكثر عدوانية‬

221
00:13:52,996 --> 00:13:55,290
‫ويعرض مبالغ أقل من السابق بكثير‬

222
00:13:56,082 --> 00:14:00,461
‫يعجز حتى عن الإسراف في الدفع‬
‫لتدمير مجتمع مثل أي وغد عادي‬

223
00:14:07,468 --> 00:14:11,431
‫"مركز (تشينو) الإصلاحي‬
‫طلب زيارة"‬

224
00:14:13,975 --> 00:14:15,435
‫الأمر يزداد غرابة‬

225
00:14:15,602 --> 00:14:20,148
‫معظم المالكين تواصلت معهم‬
‫شركات تدعي أنها من ديارهم‬

226
00:14:20,481 --> 00:14:22,942
‫تصلهم رسائل بطلبات شخصية‬

227
00:14:23,067 --> 00:14:26,154
‫عروض أفضل من عروض (ديك)‬
‫لكن ليس بفارق كبير‬

228
00:14:26,279 --> 00:14:28,406
‫بعضهم باعوا وبعضهم ما زالوا صامدين‬

229
00:14:28,948 --> 00:14:31,075
‫هل حصلت على لوائح عروض من البائعين؟‬

230
00:14:31,200 --> 00:14:34,162
‫نعم، كل المشترين تابعين لشركات وهمية‬

231
00:14:34,579 --> 00:14:38,291
‫"بالنظر لهذا، أتمنى لو كان (ماك) موجوداً"‬

232
00:14:38,458 --> 00:14:40,752
‫"فأنا لست ضليعاً بأمور الحواسيب"‬

233
00:15:10,281 --> 00:15:11,658
‫أنتم!‬

234
00:15:12,784 --> 00:15:14,994
‫أنت! أيمكنك رؤية ما يوجد حول عنقي؟‬

235
00:15:15,244 --> 00:15:18,539
‫أيمكنك رؤية ما يوجد حول عنقي؟‬
‫هل هي قنبلة؟ إنها قنبلة!‬

236
00:15:18,748 --> 00:15:21,542
‫توقفوا، لا يمكنكم ببساطة...‬
‫مهلاً، ليساعدني أحد!‬

237
00:15:21,668 --> 00:15:23,628
‫- يا إلهي!‬
‫- ليساعدني أحد!‬

238
00:15:23,920 --> 00:15:27,006
‫- "هنا الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟"‬
‫- هناك قنبلة!‬

239
00:15:27,507 --> 00:15:31,761
‫"ما هو عنوانك؟‬
‫يا آنسة، أخبريني بعنوانك من فضلك"‬

240
00:15:31,886 --> 00:15:35,348
‫- نعم، أنا في... أين نحن؟‬
‫- إنها قنبلة!‬

241
00:15:35,598 --> 00:15:37,100
‫نحن في...‬

242
00:15:50,193 --> 00:15:52,737
‫- أريد تقرير التحليل الشرعي حال وصوله‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة‬

243
00:15:52,862 --> 00:15:55,281
‫أريد نسخة من لائحة الشهود على مكتبي الآن‬

244
00:15:55,406 --> 00:15:58,034
‫- لك ذلك‬
‫- أيتها الرئيسة، الاتصالات لا تتوقف‬

245
00:15:58,159 --> 00:16:00,995
‫الناس يظنون أن أي صندوق صغير‬
‫لا يميزونه هو قنبلة‬

246
00:16:01,120 --> 00:16:02,997
‫- رائع‬
‫- ولتذكيرك فحسب‬

247
00:16:03,122 --> 00:16:05,249
‫مكتب عمدة (سان دييغو) ورئيس الأركان‬

248
00:16:05,375 --> 00:16:07,460
‫اللعنة! الموعد هو صباح اليوم‬

249
00:16:07,585 --> 00:16:11,464
‫بل الآن، كلاهما في مكتبك بانتظارك‬
‫وثمة شيء آخر...‬

250
00:16:11,673 --> 00:16:14,175
‫- هل له علاقة بالتفجير؟‬
‫- لا، نوعاً ما‬

251
00:16:14,300 --> 00:16:16,344
‫- اذهب وتعامل مع الأمر بنفسك‬
‫- ولكن...‬

252
00:16:16,511 --> 00:16:18,304
‫(جيم) و(شيلا)، كيف حالكما؟‬

253
00:16:18,429 --> 00:16:22,266
‫سمعنا بالخبر في طريقنا إلى هنا‬
‫وُضعت قنبلة على عنق الفتى؟‬

254
00:16:22,392 --> 00:16:26,312
‫نعم، إنها العاقبة الأخلاقية، فلقد أمضى‬
‫ليلة الأمس بمحاولة تخدير فتيات في نادٍ ليلي‬

255
00:16:26,479 --> 00:16:28,439
‫لكننا نتولى زمام الأمر‬

256
00:16:29,023 --> 00:16:33,152
‫هلا تعذرانني للحظة، تصرفا على راحتكما‬

257
00:16:35,697 --> 00:16:37,865
‫- من ذاك مع (دوبنز)؟‬
‫- ذلك ما حاولت إخبارك به‬

258
00:16:37,991 --> 00:16:40,159
‫العمدة استدعى المباحث الفدرالية‬

259
00:16:40,702 --> 00:16:43,538
‫(مارشا)، ربما من الأفضل‬
‫أن نفعل هذا في وقت آخر‬

260
00:16:43,663 --> 00:16:46,374
‫الكل ما زالوا يظنون‬
‫أنك ستكونين ملائمة لنا في (سان دييغو)‬

261
00:16:46,541 --> 00:16:49,836
‫- معظم الجميع‬
‫- لقد قطعتما مسافة طويلة جداً‬

262
00:16:49,961 --> 00:16:52,088
‫سيكون من المؤسف أن تعودا أدراجكما...‬

263
00:16:52,213 --> 00:16:55,758
‫أنت مشغولة جداً حالياً‬
‫سنطلب من مكاتبنا تحديد موعد آخر‬

264
00:16:56,009 --> 00:16:58,428
‫هل نتصل بهم هاتفياً الآن؟ أنا...‬

265
00:16:58,594 --> 00:17:01,764
‫اقلقي بشأن هذه القنابل‬
‫سنكون على اتصال‬

266
00:17:03,433 --> 00:17:06,602
‫(مارشا)، تعالي إلى هنا‬
‫أريدك أن تتعرفي على شخص‬

267
00:17:07,311 --> 00:17:10,148
‫الرئيسة (لانغدون)، هذا العميل (وودز)‬
‫من المباحث الفدرالية‬

268
00:17:10,273 --> 00:17:12,191
‫نشكركم على استضافتنا‬

269
00:17:14,235 --> 00:17:16,112
‫أنا (ليو داماتو)، كيف حالك؟‬

270
00:17:16,654 --> 00:17:20,783
‫العميل (داماتو) والعميل (وودز)‬
‫مع أنه من الرائع مقابلتكما...‬

271
00:17:20,908 --> 00:17:23,786
‫أعرف، من الرائع مقابلتك أيضاً‬

272
00:17:25,830 --> 00:17:27,665
‫لم تنهِ كلامك، أليس كذلك؟‬

273
00:17:28,041 --> 00:17:32,628
‫كما شرحت سلفاً للعمدة‬
‫هذه مسألة لا تخص المباحث الفدرالية‬

274
00:17:32,837 --> 00:17:35,423
‫لم تحدث أي من عمليات التفجير‬
‫في كلية أو جامعة‬

275
00:17:35,548 --> 00:17:38,259
‫أو ملكية تُستخدم‬
‫لأهداف تجارية محلية أو أجنبية‬

276
00:17:38,384 --> 00:17:40,553
‫لسنا هنا للتحقيق في أعمال إرهابية‬

277
00:17:40,803 --> 00:17:43,056
‫نظن أننا ربما نتعامل مع قاتل متسلسل‬

278
00:17:43,181 --> 00:17:46,934
‫نعم، وذلك من صميم صلاحيات‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالية‬

279
00:17:47,894 --> 00:17:51,064
‫أتعرفون؟ كلما زاد العدد، زادت البهجة، صحيح؟‬
‫أعني، لمَ لا؟‬

280
00:17:51,189 --> 00:17:54,108
‫فلدينا سلفاً صبي توصيل بيتزا‬
‫ومحققون خاصون و...‬

281
00:17:54,233 --> 00:17:56,194
‫محققون خاصون؟‬

282
00:17:58,988 --> 00:18:00,364
‫من هم؟‬

283
00:18:17,090 --> 00:18:19,342
‫مرحباً، أنا (ليو)‬

284
00:18:20,718 --> 00:18:23,638
‫- أنا لم أطلب (بيتزا)‬
‫- أنا لست...‬

285
00:18:25,932 --> 00:18:28,434
‫أنا صديق لـ(فيرونيكا)، هل هي هنا؟‬

286
00:18:28,768 --> 00:18:30,937
‫كلا، هل تتوقع حضورك؟‬

287
00:18:31,062 --> 00:18:34,273
‫ليس تماماً، لم أرها من سنوات‬
‫فقدت رقمها‬

288
00:18:34,524 --> 00:18:36,651
‫عادة، كنت لأتصل قبل مجيئي‬

289
00:18:37,401 --> 00:18:40,029
‫- بدلاً من ذلك، جلبت بيتزا‬
‫- فعلت‬

290
00:18:41,697 --> 00:18:45,159
‫- إنها مزحة دائرة بيننا نوعاً ما‬
‫- أنا أحب النكات، لنسمعها‬

291
00:18:47,161 --> 00:18:49,163
‫إنها ليست فعلياً...‬

292
00:18:49,956 --> 00:18:55,753
‫حسناً، في الماضي عندما كانت (فيرونيكا)‬
‫تحتاج إلى معلومات، كانت تجلب لي طعاماً‬

293
00:18:56,587 --> 00:19:00,383
‫نعم، إنها وسيلة نافعة بالفعل‬
‫فهي تحب المعلومات‬

294
00:19:00,508 --> 00:19:04,220
‫بالفعل‬
‫هلا تخبرها بأني عرجت عليها‬

295
00:19:04,345 --> 00:19:08,766
‫لا تقلق، ستعود في أي لحظة بالتأكيد‬
‫تفضل بالدخول‬

296
00:19:22,405 --> 00:19:25,700
‫مرحى، هيا!‬

297
00:19:26,033 --> 00:19:27,869
‫سأعود حالاً‬

298
00:19:29,745 --> 00:19:31,414
‫من هم؟‬

299
00:19:33,583 --> 00:19:34,959
‫أشرار‬

300
00:19:47,889 --> 00:19:53,644
‫- هذا أنت، صحيح؟‬
‫- استمري بالثرثرة‬

301
00:19:53,853 --> 00:19:58,441
‫ما أريد معرفته يا (خوان دييغو) هو‬
‫أي ضغينة تكن تجاه (سي سبرايت)؟‬

302
00:19:58,691 --> 00:20:00,902
‫أم أنك لا يمكنك حبس البراز داخلك؟‬

303
00:20:02,695 --> 00:20:05,573
‫- شيء من ذلك القبيل‬
‫- لا أظن ذلك‬

304
00:20:06,157 --> 00:20:09,035
‫هل الشخص الذي يدفعك‬
‫للعبث مع أعمال الرصيف البحري‬

305
00:20:09,160 --> 00:20:10,870
‫هو نفسه من يدفعك لنشل الآخرين؟‬

306
00:20:11,078 --> 00:20:14,081
‫ما المقابل؟‬
‫١٠٠ دولار مقابل كل محفظة تقدمها له‬

307
00:20:14,540 --> 00:20:17,960
‫أخبرني بالحقيقة‬
‫وسأعيد لك المال الذي أخذته منك‬

308
00:20:18,252 --> 00:20:20,755
‫(خوان دييغو)، هي أخذت مالك؟‬

309
00:20:23,174 --> 00:20:26,844
‫ما رأيك لو آخذ ذلك المال‬
‫وأي شيء آخر أريده منك؟‬

310
00:20:26,969 --> 00:20:29,764
‫- نعم، أصبت يا رجل‬
‫- هيا يا صغير‬

311
00:20:30,598 --> 00:20:34,018
‫المال موضوع‬
‫لكن عندما تضيف المكون الجنسي‬

312
00:20:34,143 --> 00:20:38,689
‫فإن ذلك يدفعني بشدة لإطلاق النار عليك‬
‫ألا يمكننا التوافق جميعاً؟‬

313
00:20:40,775 --> 00:20:42,610
‫فات الأوان على التوافق الآن‬

314
00:20:48,282 --> 00:20:50,326
‫لست مضحكة جداً الآن، أليس كذلك؟‬

315
00:20:50,451 --> 00:20:53,371
‫(خان)، اجلب حقيبة يدها من سيارتها‬

316
00:20:57,792 --> 00:21:03,464
‫(راتون)! دعها تذهب قبل أن تؤذيك أنت أيضاً‬

317
00:21:07,927 --> 00:21:10,096
‫الرصاصة التالية ستصيب دراجتك‬

318
00:21:11,389 --> 00:21:14,809
‫ارحلوا من هنا يا رجال‬
‫فكلكم لديكم أمور أفضل لتفعلوها‬

319
00:21:27,738 --> 00:21:32,285
‫لديك برنامج تعليمي مميز هنا‬
‫كيف وجدت الحياة المستقيمة؟‬

320
00:21:32,743 --> 00:21:36,372
‫ما كنت لتفكك السيارات هنا‬
‫كما كان يفعل عمك، صحيح؟‬

321
00:21:36,497 --> 00:21:39,292
‫أظنك تحاولين قول "شكراً"‬

322
00:21:39,917 --> 00:21:41,377
‫من هي؟‬

323
00:21:42,962 --> 00:21:46,549
‫كان والدها بمنصب الشريف‬
‫كلاهما محققان خاصان الآن‬

324
00:21:47,091 --> 00:21:49,552
‫لديهما تاريخ غريب مع أخي‬

325
00:21:53,139 --> 00:21:58,686
‫سرقات وتخريب وعمليات تفجير، أصبحت‬
‫مثل شخصية (فاغن) معلم السرقة الآن، صحيح؟‬

326
00:21:59,270 --> 00:22:01,022
‫ماذا قلت؟‬

327
00:22:06,152 --> 00:22:10,281
‫- اهدأ، إنها شخصية من مراجع أدبية‬
‫- أعرف أنها من قصة (أوليفر تويست)‬

328
00:22:10,406 --> 00:22:12,366
‫لكن هل قلت عمليات تفجير؟‬

329
00:22:13,826 --> 00:22:17,663
‫نعم، وأنا كنت وراء الربوة العشبية أيضاً‬

330
00:22:18,247 --> 00:22:23,085
‫أنت ورجالك تؤدون أعمالاً مقيتة‬
‫لصالح من يريدون تدمير هذه البلدة‬

331
00:22:24,045 --> 00:22:26,797
‫حسناً، لا يهم، فلتبع المكان إذن!‬

332
00:22:28,174 --> 00:22:32,094
‫لا بد من أنه من اللطيف‬
‫أن يكون أمامك خيارات يا (فيرونيكا)‬

333
00:22:40,561 --> 00:22:41,937
‫مرحباً‬

334
00:22:44,565 --> 00:22:47,193
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

335
00:22:48,069 --> 00:22:50,488
‫الفطر؟ ليس هذا طلبك المعتاد!‬

336
00:22:51,030 --> 00:22:53,157
‫حسناً، أفهم ما ترمين إليه‬

337
00:22:53,491 --> 00:22:55,910
‫هل تتهمينني بمواعدة امرأة أخرى لأن...؟‬

338
00:22:56,035 --> 00:22:58,788
‫بالتأكيد لست أتهمك بـ...‬

339
00:22:59,413 --> 00:23:02,249
‫اللعنة! لا أمل في الإفلات الآن!‬

340
00:23:03,751 --> 00:23:08,798
‫- مرحباً، (فيرونيكا)‬
‫- مرحباً، (ليو)‬

341
00:23:11,258 --> 00:23:13,427
‫أظن أن (بيز) في الخلف أيضاً‬
‫في مكان ما‬

342
00:23:14,136 --> 00:23:15,513
‫(بيز)؟‬

343
00:23:21,008 --> 00:23:27,556
‫المباحث الفدرالية، يا للعجب‬
‫أنا منبهرة جداً وغيورة قليلاً، كما أظن‬

344
00:23:28,056 --> 00:23:31,143
‫سمعت أنك تزوجت، لكني لا أرى خاتماً‬

345
00:23:31,476 --> 00:23:32,978
‫أنا أيضاً لاحظت ذلك‬

346
00:23:34,104 --> 00:23:35,480
‫مُطلق‬

347
00:23:36,607 --> 00:23:38,525
‫جئت لأجل قضية المفجر‬

348
00:23:38,859 --> 00:23:40,611
‫عرف رؤسائي أني أمتلك‬
‫بعض المعلومات المحلية‬

349
00:23:40,736 --> 00:23:44,281
‫رئيسة الشرطة تقول‬
‫إنك ووالدك تعملان على القضية‬

350
00:23:45,115 --> 00:23:47,409
‫- إنها استثنائية‬
‫- بالفعل‬

351
00:23:47,618 --> 00:23:51,788
‫إذن، أنتم العملاء تأتون للبلدة‬
‫وتحملون المحققون المحليون على أكتافكم؟‬

352
00:23:51,997 --> 00:23:53,790
‫هذا من أساسيات عملنا‬

353
00:23:53,999 --> 00:23:56,543
‫حسناً، لا بأس‬
‫ما رأيك بتناول الغداء غداً؟‬

354
00:23:58,045 --> 00:24:00,213
‫نعم، يبدو ذلك جيداً‬

355
00:24:04,134 --> 00:24:07,262
‫- سررت برؤيتك يا (ليو)‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

356
00:24:07,512 --> 00:24:08,972
‫آسفة‬

357
00:24:09,598 --> 00:24:12,225
‫- شكراً على حسن الضيافة‬
‫- شكراً لك على البيتزا‬

358
00:24:12,351 --> 00:24:14,061
‫نعم، العفو‬

359
00:24:18,231 --> 00:24:21,360
‫اسمع، أعرف أن ذلك كان بعض الشيء...‬

360
00:24:21,485 --> 00:24:26,323
‫يبدو أنكما أمضيتما أوقاتاً طويلة معاً‬
‫عندما كنت أهبط بالطائرات في (الخليج العربي)‬

361
00:24:27,074 --> 00:24:30,327
‫بشأن قضية الاغتصاب في فندق (غراند)‬
‫أخبرتك عنها‬

362
00:24:30,452 --> 00:24:33,914
‫في نسختي أنا‬
‫كانت عن المحقق في (سان دييغو)‬

363
00:24:34,414 --> 00:24:37,250
‫- لم أكن أعرف بوجود تاريخ بينكما‬
‫- ها هي‬

364
00:24:37,668 --> 00:24:41,296
‫غيرة (لوغن إيكولز) العتيقة، هذه هي‬

365
00:24:41,421 --> 00:24:44,091
‫لا، لا، ليس بالأمر المهم، جدياً‬

366
00:24:45,842 --> 00:24:47,719
‫هل نشاهد مسلسل (هارلوتس)؟‬

367
00:24:54,935 --> 00:24:59,022
‫"لا يمكن لـ(هانت) منعنا من بلوغ‬
‫(غولدن سكوير) طالما أننا سنبقى فيه"‬

368
00:24:59,314 --> 00:25:03,402
‫"ارجعي واجمعي الفتيات‬
‫وأرسلي خبراً لـ(أبادون) لتجهيز المنزل"‬

369
00:25:03,527 --> 00:25:05,946
‫"فأنا لدي أعمال مع..."‬

370
00:25:07,072 --> 00:25:12,869
‫حسناً، لدينا شطيرة بطول ١٨٠ سم‬
‫في حال كان أحدكم مهتماً‬

371
00:25:13,286 --> 00:25:16,790
‫لا طماطم، لأني أعرف أنك لا تفضلينها‬
‫يا (كارول)‬

372
00:25:17,040 --> 00:25:19,042
‫شكراً، لست جائعة‬

373
00:25:19,626 --> 00:25:25,007
‫"أتعرف؟ سآخذ قطعة‬
‫جيد، أترى كيف أن الأمر لا يفلح؟"‬

374
00:25:25,132 --> 00:25:26,800
‫نعم يا (دون)‬

375
00:25:26,925 --> 00:25:30,971
‫"إذن، لن تظهر عبر التلفاز‬
‫وتتحدث عن نظرية لا أساس لها"‬

376
00:25:31,096 --> 00:25:34,683
‫"بشأن كيفية تمكنك من إدخال‬
‫جزء من شطيرة إلى محرك الأقراص"‬

377
00:25:34,808 --> 00:25:38,520
‫"ومن ثم خروج جزئي من الشطيرة‬
‫من محرك أقراصي في العاصمة؟"‬

378
00:25:38,770 --> 00:25:41,398
‫لا أملك محرك أقراص يا (دون)‬
‫أما زال لديك محرك أقراص؟‬

379
00:25:41,648 --> 00:25:45,277
‫- "العديد منها"‬
‫- عظيم، هل نبدأ؟‬

380
00:25:45,485 --> 00:25:49,239
‫- لماذا ذكرت المجموعة في بث مباشر؟‬
‫- كانت أمي تشاهد يا (بن)‬

381
00:25:49,364 --> 00:25:53,618
‫- حسناً، (كارول)، لم أقصد...‬
‫- المجموعة لم تتوصل إلى (دانيال معلوف)‬

382
00:25:53,827 --> 00:25:55,495
‫كان ذلك من فعلك أنت‬

383
00:25:55,787 --> 00:26:00,625
‫"أرى غريبة في الخلف‬
‫اقتربي لنراك يا عزيزتي"‬

384
00:26:00,917 --> 00:26:03,962
‫هذه (ماتي روس)، لقد دعوتها‬

385
00:26:04,087 --> 00:26:09,134
‫والدها كان يملك نزل (سي سبرايت)‬
‫وهي هنا بحثاً عن إجابات‬

386
00:26:09,259 --> 00:26:11,303
‫- آسفة جداً حيال فقيدك‬
‫- آسف‬

387
00:26:11,803 --> 00:26:18,310
‫"(ماتي)، كنا نناقش للتو‬
‫كيف أن شرطة (نبتون) أظهرت (بن)"‬

388
00:26:18,602 --> 00:26:21,104
‫شرطة "نبتون" لم تظهره‬

389
00:26:21,480 --> 00:26:26,902
‫لقد عثروا على المدعو (بيري والش)‬
‫مع أنه من الواضح أنه المغفل، صحيح؟‬

390
00:26:27,110 --> 00:26:30,113
‫لا، لا، ليس الشرطة، كان ذلك...‬

391
00:26:31,073 --> 00:26:36,661
‫كان ذلك أنا، أخبر (فيرونيكا مارس)‬
‫أننا لا يُفترض أن نضع علكة في آلات البيع‬

392
00:26:37,162 --> 00:26:40,290
‫أنا و(فيرونيكا) راقبنا المكان‬
‫وحصلنا على صور للرجل‬

393
00:26:40,415 --> 00:26:43,794
‫ثم تعقبه والدها وقدم المعلومات للشرطة‬

394
00:26:46,338 --> 00:26:48,757
‫"ما هي المقولة عن السناجب العمياء والبندق؟"‬

395
00:26:48,882 --> 00:26:50,592
‫لكنهم مخطئون، صحيح؟‬

396
00:26:50,717 --> 00:26:54,846
‫يستحيل أن (بيري والش)‬
‫علّق قنبلة بشكل طوق حصان‬

397
00:26:54,971 --> 00:26:56,556
‫على عنق رجل نام على الشاطئ‬

398
00:26:56,681 --> 00:26:58,683
‫هم أيضاً لا يظنون أن (والش) هو الفاعل‬

399
00:26:58,809 --> 00:27:00,560
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:27:01,186 --> 00:27:03,063
‫ماذا يظنون؟‬

401
00:27:03,271 --> 00:27:06,608
‫"وهل لذلك أهمية؟‬
‫فكلاهما لا يتحليان بالمصداقية"‬

402
00:27:06,983 --> 00:27:09,736
‫للأمر علاقة بسجن (تشينو)‬

403
00:27:09,903 --> 00:27:13,657
‫والأمور التي تحدث على الرصيف البحري‬
‫خلال عطلة الربيع‬

404
00:27:13,949 --> 00:27:19,246
‫"المنطق يا رفاق‬
‫لنركز على المنطق والحقائق"‬

405
00:27:23,166 --> 00:27:26,211
‫خضت تجربة غريبة جداً للتو‬

406
00:27:26,545 --> 00:27:31,716
‫إن كانت هذه إحدى قصصك‬
‫عن "قابلت امرأة مولعة بالعكاز" فلست مهتمة‬

407
00:27:32,175 --> 00:27:33,969
‫لست محظوظاً لتلك الدرجة‬

408
00:27:34,886 --> 00:27:40,517
‫تعقبت حبيبة (كلايد بيكيت) السابقة‬
‫(إتشيكو دوي) اللطيفة‬

409
00:27:40,934 --> 00:27:44,104
‫أتذكرين عندما ذكر أنها انفصلت عنه‬
‫عند اعتقاله؟‬

410
00:27:44,563 --> 00:27:46,523
‫إليك ما لم يذكره‬

411
00:27:46,815 --> 00:27:49,568
‫هي عرفت مكان إخفائه للمال‬

412
00:27:49,693 --> 00:27:53,864
‫واختفت مع ذلك المال‬

413
00:27:54,698 --> 00:27:56,366
‫كم سرقت؟‬

414
00:27:56,575 --> 00:28:00,453
‫٣٩٢ ألف دولار، تقريباً‬

415
00:28:00,996 --> 00:28:06,376
‫يا للعجب، لن تخبر (كلايد) بمكانها، أليس كذلك؟‬

416
00:28:06,793 --> 00:28:08,545
‫ذلك ما أوصيتها به‬

417
00:28:08,670 --> 00:28:13,008
‫لكن (إتشيكو) تريده أن يتواصل معها‬
‫ما زالت مجنونة بحبه‬

418
00:28:13,175 --> 00:28:16,595
‫- أو بالأحرى مجنونة فحسب؟‬
‫- أخبرتك، هذا غريب‬

419
00:28:16,887 --> 00:28:18,930
‫- مرحباً؟‬
‫- نحن هنا!‬

420
00:28:20,056 --> 00:28:21,808
‫أو أنها تعرفه أكثر منا‬

421
00:28:21,933 --> 00:28:25,937
‫(كلايد) لا يبدو كرجل يمكنه‬
‫ربط قنبلة حول عنق طالب جامعي‬

422
00:28:26,062 --> 00:28:30,734
‫إن كان كما تقول هي‬
‫فإن ذلك يقوّض نظريتنا الحالية‬

423
00:28:31,067 --> 00:28:36,031
‫هيئة الخبراء!‬
‫أستشعر تشابك الأفكار المتقدة بينكما‬

424
00:28:36,364 --> 00:28:39,868
‫- هل طلبت بيتزا؟‬
‫- حسناً، لا بأس، أستحق ذلك‬

425
00:28:39,993 --> 00:28:41,786
‫إذن، لا بيتزا؟‬

426
00:28:41,912 --> 00:28:45,373
‫أردت تقديم عرض لكما‬
‫أيمكنني محادثتكما قليلاً؟‬

427
00:28:45,707 --> 00:28:47,083
‫سأجاريك‬

428
00:28:47,500 --> 00:28:52,255
‫- ما قولكما لو نجمع مصادرنا معاً؟‬
‫- سأقول لا‬

429
00:28:52,380 --> 00:28:55,133
‫دعيني أوضح لكما الفكرة أولاً، اتفقنا؟‬

430
00:28:55,550 --> 00:28:58,970
‫(مارس) و(ميردر هيد)‬
‫يتحدون معاً لحل القضية‬

431
00:28:59,221 --> 00:29:04,434
‫سنعمل معاً، ونعم، بعضهم حمقى‬
‫واحد منهم على وجه التحديد‬

432
00:29:04,643 --> 00:29:07,979
‫لكن معظمهم يملكون مهارات كبيرة‬
‫في التحقيق‬

433
00:29:08,897 --> 00:29:11,733
‫(دانيال معلوف)، يريد رؤيتنا بالسرعة الممكنة‬

434
00:29:12,025 --> 00:29:15,695
‫أنت تذكر (معلوف)، صحيح؟‬
‫اتهمته خطأ بجريمة قتل‬

435
00:29:15,987 --> 00:29:20,909
‫أعرف أني أخطأت في بعض الأمور‬
‫لكني أريد فرصة لتصويبها‬

436
00:29:21,076 --> 00:29:24,120
‫إن لم يكن لأجلي، فلأجل (ماتي) و(سول)‬

437
00:29:25,914 --> 00:29:31,169
‫- مع أنه عرض سخي، إلا أننا...‬
‫- لا... حسناً، لا داعٍ لذلك‬

438
00:29:31,670 --> 00:29:37,133
‫على الأرجح أنها كانت فكرة غبية بمطلق الأحوال‬
‫شكراً على منحي من وقتكما‬

439
00:29:41,763 --> 00:29:43,390
‫ما لم تكوني مقتنعة بكلامه‬

440
00:29:43,515 --> 00:29:45,141
‫"فندق (نبتون غراند)"‬

441
00:29:45,976 --> 00:29:48,728
‫- إنها موجودة في مكان ما‬
‫- من؟‬

442
00:29:49,062 --> 00:29:52,857
‫المرأة المولعة بالعكاز وهي حادة الذكاء‬

443
00:29:53,358 --> 00:29:57,153
‫ولديها ساقان طويلتان ورشيقة للغاية‬

444
00:29:57,654 --> 00:30:00,949
‫لن أضطر لمناداة هذه المرأة المولعة بالعكاز‬
‫بـ"أمي"، أليس كذلك؟‬

445
00:30:01,116 --> 00:30:02,826
‫الزمن كفيل بالأمر‬

446
00:30:04,286 --> 00:30:07,247
‫انظروا لهذا! الرجل الذي نأمل العثور عليه‬

447
00:30:07,872 --> 00:30:09,958
‫ذلك لطف منك يا (كيث)، شكراً‬

448
00:30:11,459 --> 00:30:15,422
‫- قلت إن الأمر مستعجل‬
‫- لننتظر‬

449
00:30:16,715 --> 00:30:18,758
‫أظنه لا يريدني أن أسمع‬

450
00:30:24,723 --> 00:30:27,058
‫(لوغن)، اسبقني أنت وسأوافيك بعد قليل‬

451
00:30:33,773 --> 00:30:35,400
‫إنها رسالة من المبتز‬

452
00:30:35,525 --> 00:30:38,111
‫يراسلني من عناوين إلكترونية مختلفة دائماً‬
‫لكني متأكد من أنه هو‬

453
00:30:38,278 --> 00:30:40,905
‫إنه ينسب مسؤولية‬
‫عملية تفجير نزل (سي سبرايت) لنفسه‬

454
00:30:41,573 --> 00:30:45,702
‫يقول إن عائلتي ستعيش في خوف إن لم أتابع‬
‫حياتي المهنية وأترشح لمنصب السيناتور‬

455
00:30:45,869 --> 00:30:49,581
‫- سأرسل هذه الرسالة الإلكترونية لنفسي‬
‫- لا، لا، أخبرني بألا أرسلها أو أريها لأي أحد‬

456
00:30:49,706 --> 00:30:51,708
‫لذلك طلبت منكما الحضور شخصياً‬

457
00:30:52,417 --> 00:30:56,671
‫لدي حدس بأنه مجرد تهديد فارغ‬
‫فهو يريد شيئاً منك يا سيد...‬

458
00:30:58,631 --> 00:31:01,801
‫- (معلوف)‬
‫- (معلوف)، آسف، أنا...‬

459
00:31:02,135 --> 00:31:06,389
‫المغزى هو، لمَ عسى مبتزك‬
‫يطلق عمليات التفجير الأخرى؟‬

460
00:31:06,514 --> 00:31:08,475
‫هذا غير منطقي إطلاقاً‬

461
00:31:09,142 --> 00:31:11,102
‫ربما ستودون رؤية هذا‬

462
00:31:17,108 --> 00:31:20,487
‫مرحى، ها هي بقية فريق الأحلام!‬

463
00:31:22,238 --> 00:31:24,491
‫- (كيث) صاحب العكاز‬
‫- (فيني)‬

464
00:31:24,657 --> 00:31:28,078
‫- ربما المولع بالعكاز ليس امرأة‬
‫- أمي، ماذا يحدث؟‬

465
00:31:28,411 --> 00:31:31,664
‫وظفت محققاً خاصاً لي ليعثر على الخاتم‬

466
00:31:31,956 --> 00:31:35,794
‫بحقك، عليك أن تنسي الأمر فالخاتم اختفى‬

467
00:31:36,086 --> 00:31:37,545
‫حقاً؟‬

468
00:31:38,421 --> 00:31:42,258
‫أعدك بأني سأفتش العالم بأكمله‬
‫مهما تطلب الأمر من وقت‬

469
00:31:42,425 --> 00:31:44,511
‫أسابيع أو أشهر أو سنوات...‬

470
00:31:44,636 --> 00:31:47,764
‫- أو عقود أو قرون أو ألفية‬
‫- إن لزم الأمر‬

471
00:31:47,889 --> 00:31:51,768
‫وبالمناسبة، شكراً على الفرصة‬

472
00:31:51,893 --> 00:31:54,437
‫فلو أنكما لم تتخليا عن مسألة‬
‫العثور على الخاتم...‬

473
00:31:54,562 --> 00:31:57,816
‫- إنهما لا يهتمان لأمر الخاتم؟‬
‫- لا يهتمان لأمره؟ ألا تهتمان لأمره؟‬

474
00:31:58,233 --> 00:32:02,612
‫- وفقاً لما سمعته، فهو إرث يعود إلى الفراعنة‬
‫- نعم‬

475
00:32:04,656 --> 00:32:06,574
‫سيكون هذا رائعاً‬

476
00:32:06,741 --> 00:32:10,245
‫سيكون من الرائع حقاً أن نعمل ثلاثتنا معاً‬

477
00:32:10,412 --> 00:32:13,289
‫- لن نعمل معاً‬
‫- بالطبع، نحن مثل (أفنجرز)‬

478
00:32:13,456 --> 00:32:15,542
‫أنا (توني ستارك) أي (آيرون مان)‬

479
00:32:15,959 --> 00:32:18,503
‫هذا واضح، ووالدك هو...‬

480
00:32:19,045 --> 00:32:21,840
‫لا أعرف، هل يوجد منتقم أصلع؟‬

481
00:32:21,965 --> 00:32:23,883
‫وأنت (بيبر بوتس)‬

482
00:32:24,008 --> 00:32:28,054
‫أنت الفتاة التي تساعدني في بذلاتي الحديدية‬
‫وتتولى مهماتي الروتينية‬

483
00:32:28,179 --> 00:32:30,765
‫عرفت، الكابتن "أصلع"‬

484
00:32:31,808 --> 00:32:33,560
‫كابتن "أصلع"‬

485
00:32:34,477 --> 00:32:38,690
‫أتمنى لو بمقدور أمي رؤيتي الآن‬
‫أعمل لصالح عضو كونغرس‬

486
00:32:38,898 --> 00:32:41,401
‫لمَ لا تخبرها غداً بينما تنظف غرفتك؟‬

487
00:32:41,568 --> 00:32:43,486
‫اسمع يا (كيث)، جدياً‬

488
00:32:43,736 --> 00:32:46,656
‫أتعرفان ما يلزمكما لحل قضية التفجيرات هذه؟‬

489
00:32:47,073 --> 00:32:51,703
‫رؤية!‬
‫مهلاً، ما زلت أفكر في المنتقم الأصلع‬

490
00:32:51,828 --> 00:32:55,874
‫لا، بل شاحنة لوحية‬
‫تعود لموديل عام ١٩٩٨، اتفقنا؟‬

491
00:32:55,999 --> 00:32:58,668
‫فهذا يعني قطعها لمسافات قصيرة‬
‫وهي عظيمة للمراقبة وما إلى ذلك‬

492
00:32:58,793 --> 00:33:01,379
‫- أتعرفان ما أعنيه؟‬
‫- نحن نتولى الأمر يا (فين)‬

493
00:33:02,714 --> 00:33:04,966
‫سأحتاج إلى شيك أتعابي الآن‬

494
00:33:15,685 --> 00:33:18,897
‫لم أعثر على الخاتم بعد‬
‫أنا ماهر، لكن ليس لهذه الدرجة‬

495
00:33:19,606 --> 00:33:21,941
‫لا، أحتاج إلى مساعدتك في شيء آخر‬

496
00:33:22,901 --> 00:33:24,903
‫أريد أن تعثر على رجلين‬

497
00:33:25,612 --> 00:33:27,739
‫يقودان مركبة (يوكون) سوداء برخصة مكسيكية‬

498
00:33:28,031 --> 00:33:30,533
‫وبالطبع، أنا مستعد للدفع فوق أجرك الآخر‬

499
00:33:32,827 --> 00:33:35,497
‫بالطبع، لم أكن لأفعل لو لم تدفع‬

500
00:33:41,080 --> 00:33:46,877
‫إذن، ماذا يقول لك عقلك الفدرالي الذكي‬
‫عن عمليات التفجير هذه؟‬

501
00:33:47,128 --> 00:33:52,049
‫يقول إن عليه المراهنة على أن رئيسة الشرطة‬
‫ستفجر القنبلة التالية في هذا المكتب هنا‬

502
00:33:52,925 --> 00:33:55,845
‫- ألا تشعر بالحب؟‬
‫- لا‬

503
00:33:57,221 --> 00:34:02,184
‫إنها تماطلنا في تقديم كل الأدلة‬
‫ولم نحصل على أي معلومات عن أول قنبلتين‬

504
00:34:02,310 --> 00:34:05,313
‫لم أتوقع قول هذا أبداً‬
‫لكني أشتاق إلى الشريف (لام) نوعاً ما‬

505
00:34:05,855 --> 00:34:08,941
‫نعم، كان غبياً كفاية ليسهل التلاعب به‬
‫أعترف له بذلك‬

506
00:34:09,066 --> 00:34:11,110
‫نعم، ويجيد المضاجعة أيضاً‬

507
00:34:11,736 --> 00:34:13,112
‫ماذا؟‬

508
00:34:13,321 --> 00:34:16,324
‫كان من الصعب جداً الحصول على وظائف المعاونين‬

509
00:34:18,409 --> 00:34:20,119
‫بعد سماع ذلك، أظن أني سأغادر‬

510
00:34:20,244 --> 00:34:23,706
‫ماذا؟ ألأنني بعت جسدي لأتقدم في حياتي المهنية؟‬

511
00:34:23,914 --> 00:34:26,083
‫(فيرونيكا)، كنت يافعاً‬

512
00:34:26,709 --> 00:34:30,963
‫أظنني سأذهب لإجراء بعض البحوث‬
‫عن هذا المسمار‬

513
00:34:33,174 --> 00:34:36,385
‫هذه المسامير التي وجدها قسم التحليل الشرعي‬
‫في مواقع التفجير‬

514
00:34:40,056 --> 00:34:42,141
‫أتريد مرافقتي إلى متجر المعدات؟‬

515
00:34:43,517 --> 00:34:44,977
‫لمَ لا؟‬

516
00:34:48,147 --> 00:34:50,024
‫المسامير إلى اليسار‬

517
00:34:52,735 --> 00:34:55,529
‫- ماذا؟‬
‫- (كلايد بيكيت)‬

518
00:34:55,988 --> 00:34:58,074
‫من يكون (كلايد بيكيت)؟‬

519
00:35:01,327 --> 00:35:04,830
‫قابل أكبر مطور عقارات في (نبتون)‬
‫أثناء فترة سجنه في (تشينو)‬

520
00:35:05,081 --> 00:35:07,583
‫نحن نحقق في قضية تشمل كليهما‬

521
00:35:11,420 --> 00:35:13,047
‫هل عثرت على كل ما يلزمك؟‬

522
00:35:17,551 --> 00:35:20,513
‫هذا يشبه المسامير المُستخدمة‬
‫في تصنيع القنابل، أليس كذلك؟‬

523
00:35:20,888 --> 00:35:22,264
‫نعم‬

524
00:35:22,640 --> 00:35:24,558
‫وإليك الباقي يا سيدي‬

525
00:35:27,061 --> 00:35:29,188
‫- شكراً‬
‫- أتمنى لك نهاراً رائعاً‬

526
00:35:30,940 --> 00:35:35,695
‫- هل من الوقاحة أن نلحق به؟‬
‫- سيكون سوء ممارسة للعمل إن لم نفعل‬

527
00:35:46,872 --> 00:35:49,583
‫يبدو المبنى مشابهاً جداً‬
‫لمبنى تحقيقات (مارس)‬

528
00:35:51,252 --> 00:35:54,588
‫- أنت في المباحث الفدرالية بالفعل‬
‫- نعم‬

529
00:35:56,173 --> 00:35:58,300
‫طلب منا (كلايد) العثور على حبيبته السابقة‬

530
00:35:58,467 --> 00:36:02,138
‫ظن أبي أن قبول القضية‬
‫سيساعده على استكشاف نظريتنا‬

531
00:36:03,764 --> 00:36:08,310
‫لن يطول الأمر‬
‫فأبي سيطلعه على ما يعرفه فحسب‬

532
00:36:08,936 --> 00:36:10,938
‫إذن، عثرت على (إتشيكو)‬

533
00:36:11,105 --> 00:36:12,606
‫- امرأة لطيفة‬
‫- صحيح؟‬

534
00:36:12,732 --> 00:36:15,234
‫أفهم سبب اهتمامك بالعثور عليها‬

535
00:36:15,818 --> 00:36:17,570
‫أين هي إذن؟‬

536
00:36:18,487 --> 00:36:22,450
‫هي لم تكن مستعدة تماماً لأعطيك تلك المعلومة‬

537
00:36:25,911 --> 00:36:32,251
‫لكن إليك عنوان بريدها الإلكتروني‬
‫قالت إنها تود أن تتواصل معها‬

538
00:36:35,629 --> 00:36:38,966
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة، صحيح؟‬

539
00:36:39,633 --> 00:36:43,679
‫لم تخبرني، ماذا كان رأيك‬
‫بالرعاية الطبية للحاجب؟‬

540
00:36:45,389 --> 00:36:48,934
‫لم أعرف الأصفاد المخملية من قبل، لكن الآن...‬

541
00:36:49,101 --> 00:36:51,937
‫صحيح؟ عندما تتذوق الرفاهية‬
‫يصعب عليك التراجع‬

542
00:36:52,062 --> 00:36:56,776
‫إن عرف عامة الناس عن هذه الأماكن‬
‫فسأدخر كل أموالي في آلات المقصلة‬

543
00:36:57,193 --> 00:37:01,113
‫- إليك نصيحة من محترف، استثمر في السلات‬
‫- لحمل الرؤوس، فكرة ذكية‬

544
00:37:01,322 --> 00:37:04,867
‫فكر في الأسواق الثانوية دائماً‬
‫تعلمت ذلك من (بيغ ديك)‬

545
00:37:05,451 --> 00:37:08,662
‫أنتما ثنائي غريب‬

546
00:37:09,246 --> 00:37:12,208
‫نعم، لا يمكن لنا جميعاً‬
‫أن نكون مثل (بوتش) و(سندانس)، صحيح؟‬

547
00:37:13,292 --> 00:37:15,044
‫كيف أصبحتما صديقين؟‬

548
00:37:15,211 --> 00:37:18,255
‫- أتريد سماع القصة؟‬
‫- بشدة‬

549
00:37:18,422 --> 00:37:20,382
‫هل لديك شيء لنشربه؟‬

550
00:37:26,055 --> 00:37:27,598
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

551
00:37:27,973 --> 00:37:31,727
‫مشروب (ريدمشن) مُعتق لـ١٠ سنوات‬
‫نعم، سيفي جداً بالغرض‬

552
00:37:42,947 --> 00:37:46,826
‫لا بد من أنه من الممل جداً‬
‫أن تجالس عضو كونغرس‬

553
00:37:48,911 --> 00:37:52,873
‫"حياة الرجل المبدع‬
‫يقودها ويديرها ويتحكم بها الملل"‬

554
00:37:53,415 --> 00:37:55,042
‫من أقوال (سوزان سونتاغ)‬

555
00:37:56,710 --> 00:37:58,671
‫أنت شخص غريب‬

556
00:37:59,839 --> 00:38:03,050
‫هل أنت عميل استخبارات نشط للبحرية؟‬

557
00:38:03,551 --> 00:38:05,511
‫لماذا لست في مكان أكثر...‬

558
00:38:05,761 --> 00:38:08,931
‫أكثر خطورة من الجناح الرئاسي‬
‫في فندق (نبتون غراند)؟‬

559
00:38:09,890 --> 00:38:14,144
‫أذهب في فترات تمديد طويلة‬
‫وأعود لفترة إجازة طويلة‬

560
00:38:15,104 --> 00:38:18,399
‫لكنهم لا يتلطفون كفاية لإطلاعي‬
‫بموعد فترات التمديد إطلاقاً‬

561
00:38:19,525 --> 00:38:21,902
‫كيف يسير هذا الأمر مع حبيبتك؟‬

562
00:38:23,445 --> 00:38:26,699
‫صدقاً، لا أعرف ما إن كان هذا‬
‫يساعدنا أم يؤذينا‬

563
00:38:27,199 --> 00:38:29,743
‫فنحن وحيدان بطبعنا‬
‫ولدينا كلب سمين‬

564
00:38:29,869 --> 00:38:33,122
‫في شقة مساحتها ٥٥ متر مكعب‬
‫وهذا يشكل تحدياً بحد ذاته‬

565
00:38:37,126 --> 00:38:41,922
‫لماذا تقبل بهذه الوظيفة‬
‫مع أن مؤهلاتك أعلى شأناً منها بكثير؟‬

566
00:38:43,424 --> 00:38:45,634
‫لعلي أنفقت مبلغاً باهظاً لشراء خاتم‬

567
00:38:50,472 --> 00:38:54,226
‫- لن أقول شيئاً‬
‫- نعم، على الأرجح أن ذلك أفضل‬

568
00:38:58,731 --> 00:39:02,401
‫"(فيني): وجدت مركبة (يوكون) برخصة مكسيكية‬
‫الغرفة رقم ١٢٨ في نزل (هابي نايت لودج)"‬

569
00:39:05,863 --> 00:39:11,035
‫إن أردت... إن أردت الخروج، فلتفعل‬
‫لأني سأبقى هنا الليلة‬

570
00:39:12,453 --> 00:39:14,538
‫ألن تطلب شيئاً من خدمة الغرف؟‬

571
00:39:15,080 --> 00:39:17,082
‫أقدر نباهتك‬

572
00:39:19,293 --> 00:39:20,920
‫ليلة سعيدة، (لوغن)‬

573
00:39:41,023 --> 00:39:43,943
‫"نزل (هابي نايت لودج)"‬

574
00:39:54,328 --> 00:39:56,121
‫لن تصدق هذا‬

575
00:39:57,039 --> 00:39:59,750
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- اضطررت لذلك‬

576
00:40:02,795 --> 00:40:08,175
‫أريد إلغاء العملية‬
‫لا تقتلا أحداً، ليس من أجلي‬

577
00:40:11,679 --> 00:40:14,932
‫تأخرت يوماً على ذلك‬
‫وينقصك ١٠٠ ألف دولار يا صديقي‬

578
00:40:15,474 --> 00:40:17,643
‫"هذه هدية من عضو الكونجرس"‬

579
00:40:38,247 --> 00:40:39,999
‫هل جلبت المال؟‬

580
00:40:46,162 --> 00:40:48,456
‫ماذا يحدث هناك؟‬

581
00:40:55,255 --> 00:40:57,715
‫هل تحمل شكولاتة (إم آند إمز) في تلك السترة؟‬

582
00:41:02,428 --> 00:41:06,349
‫- شكولاتة بالزبيب؟‬
‫- أنت آلة بيع بشرية‬

583
00:41:06,683 --> 00:41:09,435
‫إذن، نعم؟ لا؟‬

584
00:41:11,187 --> 00:41:12,564
‫نعم‬

585
00:41:20,029 --> 00:41:23,575
‫(ليز)... إنها زوجتي السابقة‬

586
00:41:24,158 --> 00:41:26,953
‫لطالما كانت تزعجني‬
‫بشأن حملي للكثير من الأكلات الخفيفة‬

587
00:41:27,245 --> 00:41:32,125
‫ربما سقطت الوجبات الخفيفة‬
‫في الغسالة أكثر من مرة‬

588
00:41:33,668 --> 00:41:37,797
‫- هل لذلك السبب تركتك؟‬
‫- لمَ عساك تظنين أنها تركتني؟‬

589
00:41:38,381 --> 00:41:39,882
‫لقد تركتني‬

590
00:41:44,220 --> 00:41:47,015
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

591
00:41:47,765 --> 00:41:49,767
‫تسرعنا في الزواج‬

592
00:41:50,560 --> 00:41:52,645
‫كنا في خضم جنون الحب‬

593
00:41:52,979 --> 00:41:58,735
‫بعد أن تلاشى الجنون كالعادة‬
‫لم يرضَ أي منا بما اكتشفه في الآخر‬

594
00:42:01,446 --> 00:42:05,575
‫- ماذا عنكما أنت و(لوغن)؟‬
‫- ماذا عنا أنا و(لوغن)؟‬

595
00:42:06,951 --> 00:42:09,996
‫لا تتظاهري وكأنك لا تفهمين السؤال‬

596
00:42:10,747 --> 00:42:15,460
‫- امرأة في الثلاثينات من عمرها...‬
‫- هذا جارح!‬

597
00:42:15,918 --> 00:42:19,339
‫بقيت مع الرجل نفسه لـ٥ سنوات متواصلة‬

598
00:42:19,464 --> 00:42:24,260
‫إن لم يكن الزواج هو موضوع نقاشكما‬
‫فلا بد من أنه الموضوع الذي تحاولان مناقشته‬

599
00:42:24,510 --> 00:42:28,306
‫حاولنا مناقشته بهدوء شديد‬
‫حتى ما قبل أسبوعين‬

600
00:42:28,431 --> 00:42:32,477
‫عندما فاجأني هو بطلب الزواج‬

601
00:42:38,733 --> 00:42:44,572
‫- لا أرى خاتماً، لذا أخمن...‬
‫- أنت محق بالطبع، لقد رفضت‬

602
00:42:45,448 --> 00:42:48,409
‫لا أظنه أراد الزواج حتى‬

603
00:42:49,077 --> 00:42:51,704
‫فهو بالكاد أبدى ردة فعل على الرفض‬

604
00:42:51,996 --> 00:42:55,958
‫ما جعلني أظن أنه طلب الزواج‬
‫ليحظى بالأفضلية فحسب‬

605
00:42:56,417 --> 00:43:01,589
‫ليبدو أنه هو من يحبني أكثر‬

606
00:43:02,006 --> 00:43:06,928
‫هل فكرت في تقديم "عرض سلام"؟‬

607
00:43:07,261 --> 00:43:11,683
‫أنا؟ ربما يجدر به هو‬
‫الاعتراف بأنه حاول تغيير‬

608
00:43:11,808 --> 00:43:16,270
‫حدود علاقتنا الواضحة جداً والمتينة‬

609
00:43:16,437 --> 00:43:21,192
‫حسناً، وفقاً لطريقتك بالتحدث عنه‬

610
00:43:21,484 --> 00:43:24,070
‫بصراحة، توقعت شخصاً مختلفاً‬

611
00:43:24,445 --> 00:43:27,949
‫المزاج الحاد والتصرفات العنيفة العشوائية‬

612
00:43:28,074 --> 00:43:32,620
‫ماذا توقعنا غير ذلك من شخص‬
‫مثل (مارلون براندو) لكنه يافع؟‬

613
00:43:33,705 --> 00:43:35,832
‫لا أحبذ استخدام هذا المصطلح‬

614
00:43:37,125 --> 00:43:42,213
‫لكني سأفعل لأني من جنوب (كاليفورنيا)‬
‫لكن حبيبك يبدو رائعاً‬

615
00:43:44,465 --> 00:43:45,842
‫نعم‬

616
00:43:47,802 --> 00:43:51,222
‫حسناً، سندخل، طفح الكيل‬
‫يستسحن ألا أجدهما يلعبان لعبة (تويستر)‬

617
00:43:51,389 --> 00:43:54,517
‫- حسناً‬
‫- نعم، أترى؟‬

618
00:43:56,018 --> 00:44:02,608
‫(كيث)، إن كتبت سيرتي الذاتية يوماً‬

619
00:44:03,025 --> 00:44:08,740
‫فأنا أعرف العنوان، اسمعه...‬
‫"إن..." إنها الكلمة الأولى للعنوان‬

620
00:44:08,906 --> 00:44:12,326
‫"إن من الصعب العثور على مساعدة‬
‫قصة (كلايد بيكيت)"‬

621
00:44:12,452 --> 00:44:15,455
‫- إنه عنوان مناسب‬
‫- صحيح؟ وليكن في علمك‬

622
00:44:15,580 --> 00:44:20,209
‫كنا نؤدي مهمة‬
‫استعنت ببعض الادخارات وقرض في (والوا)‬

623
00:44:20,418 --> 00:44:27,049
‫أو لا يهم، في (أوريغون)‬
‫وأمسكت بأحد رجالي يحمل قنبلة يدوية‬

624
00:44:27,175 --> 00:44:30,303
‫- لا، لا!‬
‫- بلى، بلى، وقلت‬

625
00:44:30,428 --> 00:44:34,015
‫- "يا فتى، لماذا؟"‬
‫- "لماذا؟"‬

626
00:44:34,140 --> 00:44:37,059
‫فقال، "على سبيل الاحتياط"‬

627
00:44:37,769 --> 00:44:41,189
‫ففي هذه المرحلة‬
‫عرفت أني سينتهي بي المطاف في السجن‬

628
00:44:41,314 --> 00:44:43,733
‫سينتهي أمرك، سينتهي أمرك‬

629
00:44:46,027 --> 00:44:51,199
‫دعني أخبرك عن بعض الفائزين‬
‫بجائزة (داروين) من بعض معاونيّ‬

630
00:44:53,826 --> 00:44:56,204
‫ابنتي رقم ١!‬

631
00:44:56,329 --> 00:45:00,249
‫- أبي، أنت تتذكر...‬
‫- (ليو)، (ليو)!‬

632
00:45:01,083 --> 00:45:04,128
‫- مرحباً أيها الشريف‬
‫- (ليو) كان أحد معاونيّ‬

633
00:45:04,253 --> 00:45:05,922
‫كان من أفضلهم‬

634
00:45:06,088 --> 00:45:08,090
‫إنه يعمل لصالح المباحث الفدرالية الآن‬

635
00:45:08,382 --> 00:45:11,177
‫هنيئاً لك يا (ليو)، (ليو)، (ليو)‬

636
00:45:11,302 --> 00:45:14,931
‫(ليو)، هذا (كلايد بيكيت)، (كلايد بيكيت)‬

637
00:45:15,264 --> 00:45:19,185
‫- (ليو داماتو)، سررت بلقائك‬
‫- نعم، فدرالي، صحيح؟‬

638
00:45:19,310 --> 00:45:23,231
‫هل يوجد أي أحد في هذه البلدة‬
‫لا يعمل في مجال إنفاذ القانون؟‬

639
00:45:23,856 --> 00:45:26,192
‫أفترض أنك هنا في عمل؟‬

640
00:45:26,484 --> 00:45:28,945
‫نعم، ما زلنا نبحث عن (جيمي هوفا)‬

641
00:45:29,278 --> 00:45:32,156
‫إذن أيها الصبيان‬
‫هل تحتسيان المشروبات خلال النهار؟‬

642
00:45:32,490 --> 00:45:35,785
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬
‫- لا!‬

643
00:45:36,160 --> 00:45:38,246
‫سأساعدك، لا، سأتولى الأمر‬

644
00:45:41,082 --> 00:45:46,128
‫شكراً، أظنها إشارتي لأرحل‬
‫شكراً على المشروبات‬

645
00:45:47,964 --> 00:45:51,384
‫حسناً، حسناً‬
‫أعلمني كيف تسير الأمور مع (إتشيكو)‬

646
00:45:52,218 --> 00:45:54,470
‫(إتشيكو) اللطيفة‬

647
00:46:00,768 --> 00:46:02,311
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

648
00:46:02,436 --> 00:46:04,021
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

649
00:46:04,146 --> 00:46:07,191
‫صديقان قديمان في الثمل‬
‫يحتسيان المشروبات ويتفوهان بالتفاهات؟‬

650
00:46:07,316 --> 00:46:10,903
‫كنت أؤدي عملي، وماذا عن التمويه الزائف؟‬
‫فهو ليس غبياً‬

651
00:46:11,028 --> 00:46:12,905
‫لقد تعقبناه من متجر المعدات‬

652
00:46:13,030 --> 00:46:15,658
‫ربما تكون من نوع المسامير نفسها‬
‫لتلك الشظية التي وجدناها في القنابل‬

653
00:46:15,783 --> 00:46:19,662
‫- لكنك لم تجيدي التصرف‬
‫- لست غبية، عرفت أنه احتمال ضئيل‬

654
00:46:20,329 --> 00:46:24,584
‫حسناً، أظنني عرفت كيف أصبحت على هذا النحو‬

655
00:46:25,918 --> 00:46:30,381
‫- حضرة الشريف (مارس)، يسرني لقاؤك دائماً‬
‫- وأنت أيضاً يا (ليو)‬

656
00:46:30,506 --> 00:46:32,925
‫- شكراً على مرافقتي، (ليو)‬
‫- وداعاً‬

657
00:46:37,179 --> 00:46:39,390
‫هل ما زلت بحالة جيدة‬
‫للذهاب إلى اجتماع مجلس المدينة؟‬

658
00:46:39,515 --> 00:46:42,101
‫لا يمكن لأي قارورة مشروب أن تعيقني‬

659
00:46:42,226 --> 00:46:43,728
‫بكل الأحوال، أظنني سأتولى القيادة‬

660
00:46:43,853 --> 00:46:47,857
‫إذن، على افتراض أن (ديك) هو الهدف المهم‬
‫عمَ سنبحث الليلة؟‬

661
00:46:47,982 --> 00:46:50,192
‫- سيحاول ممارسة الضغوطات‬
‫- نعم‬

662
00:46:50,318 --> 00:46:54,363
‫رأيتم ما يحدث عندما لا نقلّم الأغصان‬
‫يحدث العنف والموت‬

663
00:46:56,699 --> 00:47:00,494
‫آسف يا سيد (كاسابلانكاس)‬
‫ربما أحتاج إلى تفسير لتشبيهك المجازي‬

664
00:47:00,745 --> 00:47:03,581
‫- ولا أظنني الوحيد في ذلك‬
‫- الأمر بسيط يا (مارك)‬

665
00:47:03,789 --> 00:47:09,211
‫(نبتون) القديمة، النظيفة والمحترمة والجديرة‬
‫بالاحترام كانت فاكهة نضرة على غصن يُعتنى به‬

666
00:47:09,420 --> 00:47:13,591
‫- و(نبتون) الآن؟‬
‫- فاكهة عفنة من غصن لا يتلقى عناية‬

667
00:47:13,799 --> 00:47:17,011
‫العنف هو النتيجة غير المقصودة‬
‫لإهمال حالة البلدة‬

668
00:47:17,136 --> 00:47:19,680
‫ماذا سنفعل بمسألة القنابل؟‬

669
00:47:21,682 --> 00:47:24,560
‫لم أجد صعوبة في فهم التشبيه إطلاقاً‬
‫يا سيد (كاسابلانكاس)‬

670
00:47:24,769 --> 00:47:26,729
‫- شكراً‬
‫- إذن، أنت تعني‬

671
00:47:26,854 --> 00:47:29,690
‫أن هذا القاتل المتسلسل الذي يرهب بلدتنا‬

672
00:47:29,857 --> 00:47:34,236
‫يفعل ذلك بسبب نقص الشوارع‬
‫ذات الاتجاه الواحد على الرصيف البحري‬

673
00:47:34,362 --> 00:47:38,407
‫ولأن اللافتات الضوئية أطول من ٣ مترات ونصف؟‬

674
00:47:39,408 --> 00:47:43,204
‫لك أن تسخر كما تشاء‬
‫لكني أتوقع استمرار هذا ما لم تُقر هذه الإجراءات‬

675
00:47:43,537 --> 00:47:46,415
‫ضمن (دوبنز) تصويتي له‬
‫في الترشح التالي لمنصب العمدة‬

676
00:47:46,791 --> 00:47:48,668
‫(فيرونيكا)؟ مرحباً‬

677
00:47:48,793 --> 00:47:52,421
‫- (ماكس)! مرحباً، عجباً، لم أرك منذ زمن‬
‫- نعم‬

678
00:47:52,546 --> 00:47:56,842
‫- كيف حالك؟‬
‫- متدمر، إن طُبقت هذه الإجراءات‬

679
00:47:57,259 --> 00:47:59,261
‫حسناً، لقد أوضحت وجهة نظري‬

680
00:48:00,972 --> 00:48:03,808
‫استمروا بالعبث بينما أحوالنا تتدهور!‬

681
00:48:04,934 --> 00:48:08,062
‫- أنت تملك عملاً على الرصيف البحري‬
‫- (هاو هاي آر يو)‬

682
00:48:08,562 --> 00:48:10,356
‫أنا بخير، اسمي (كيث)، كيف حالك أنت؟‬

683
00:48:10,481 --> 00:48:14,402
‫لا، لا يا أبي، يمتلك صيدلية في شارع‬
‫(ديكنز) والشارع الثالث اسمها (هاو هاي آر يو)‬

684
00:48:14,527 --> 00:48:16,988
‫- نعم‬
‫- وهل أفلح الذكاء في الأمر؟‬

685
00:48:17,196 --> 00:48:18,906
‫حالياً، ليس جيداً‬

686
00:48:19,115 --> 00:48:21,993
‫يذهلني أني ظننت أنه من الآمن‬
‫بيع ماريجوانا ترفيهية‬

687
00:48:22,410 --> 00:48:25,621
‫- حظاً طيباً لك‬
‫- هل ستلقي خطاباً؟‬

688
00:48:25,830 --> 00:48:28,666
‫كلمت التاجرين الآخرين‬
‫وكان القرار الإجمالي‬

689
00:48:28,791 --> 00:48:33,587
‫بأن ذهاب بائع الحشيش إلى منصة الخطاب‬
‫لم يكن لمصلحتنا، لذا، لا‬

690
00:48:33,796 --> 00:48:35,548
‫هل كنت تعرف (سول)؟‬

691
00:48:36,966 --> 00:48:38,968
‫مرحباً، اسمي (بن إبنر)‬

692
00:48:39,218 --> 00:48:42,722
‫تتوضح لنا بعض الأمور عندما نواجه الموت المحدق‬

693
00:48:43,305 --> 00:48:47,977
‫ونرى أشخاصاً نعرفهم ونهتم لأمرهم‬
‫يموتون أمام أعيننا‬

694
00:48:48,936 --> 00:48:50,813
‫أنا قلق جداً‬

695
00:48:51,105 --> 00:48:56,902
‫وعندما لا أجني قوتي‬
‫بصفتي شخص تافه لا يُقدر من الطبقة العاملة‬

696
00:48:57,028 --> 00:48:59,780
‫في بلدة لا تريد وجودنا‬

697
00:49:00,489 --> 00:49:02,450
‫كنت أجري بحوثاً عن هذه الجريمة‬

698
00:49:02,575 --> 00:49:07,413
‫نحن نركز حالياً على إجراءات ترتيب البلدة‬
‫كنا نناقش مسألة القنابل سابقاً‬

699
00:49:07,705 --> 00:49:11,000
‫صحيح، إذن لندخل في صلب الموضوع‬
‫صوتوا بـ"لا" لمجموعة (نات)!‬

700
00:49:11,542 --> 00:49:13,377
‫- حسناً، التالي‬
‫- صوتو بالرفض!‬

701
00:49:13,502 --> 00:49:15,337
‫لأن من يحاولون فرض هذه الإجراءات‬

702
00:49:15,463 --> 00:49:20,551
‫يحاولون التخلص من الأعمال‬
‫التي تملك العقارات القيمة على الرصيف البحري‬

703
00:49:20,718 --> 00:49:24,972
‫إنهم المسؤولون عن عمليات السرقة‬
‫والمسؤولون عن عمليات التخريب‬

704
00:49:25,097 --> 00:49:28,059
‫والمسؤولون عن عمليات التفجير‬

705
00:49:28,184 --> 00:49:32,188
‫التي تقضي على (نبتون)‬
‫كمدينة وجهة لإمضاء عطلة الربيع‬

706
00:49:34,315 --> 00:49:36,942
‫رجال الأمن، نرجو أن تبعدوا المتحدث‬

707
00:49:39,779 --> 00:49:41,405
‫ماذا يحدث؟‬

708
00:49:42,114 --> 00:49:45,743
‫من عليكم أن تسألوا تحديداً؟‬
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

709
00:49:45,951 --> 00:49:49,914
‫- وذراعه اليمين (كلايد بيكيت)‬
‫- أيها التافه القذر!‬

710
00:49:50,873 --> 00:49:53,667
‫حسناً، جراء هذه الفوضى‬
‫سيتأجل التصويت لهذه الليلة‬

711
00:49:53,793 --> 00:49:55,920
‫لا، يجب التصويت على الإجراءات‬
‫(مارك)، اطلب التصويت!‬

712
00:49:56,045 --> 00:49:58,130
‫ستندم على هذا، اطلب التصويت!‬

713
00:49:58,255 --> 00:50:00,341
‫- لقد فُض الاجتماع‬
‫- تعال إلى هنا، تعال!‬

714
00:50:00,466 --> 00:50:02,927
‫أفلتوه، أفلتوه! سيقتل هؤلاء الناس!‬

715
00:50:04,011 --> 00:50:09,225
‫- ذلك الوغد الوضيع، لقد...‬
‫- وضع أجهزة تنصت في مكتبنا، أظنك محقة‬

716
00:50:55,488 --> 00:51:54,618
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

