﻿1
00:00:01,203 --> 00:00:02,913
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,831 --> 00:00:06,167
‫أعطيني محفظتك وهاتفك‬

3
00:00:06,417 --> 00:00:10,421
‫أنا آسفة، أعطني محفظتك أنت يا فتى‬

4
00:00:10,588 --> 00:00:13,591
‫يقولون إن هناك ٤ حالات وفاة‬
‫مالك النزل (سول روس)...‬

5
00:00:13,716 --> 00:00:15,968
‫- التصويت بـ"لا" لجماعة (نات)‬
‫- "هو أحدهم"‬

6
00:00:16,093 --> 00:00:19,138
‫أنتظر نتائج التحليل الشرعي لشظية‬

7
00:00:19,305 --> 00:00:22,558
‫أظن أنه سيتبين أنها للمسمار الشهير‬
‫في تابوت (معلوف)‬

8
00:00:22,725 --> 00:00:25,728
‫سُحب هذا المسمار من ظهري‬

9
00:00:25,853 --> 00:00:29,190
‫"ترشح ثانية لمنصب السيناتور‬
‫لن نخطئ الهدف في المرة المقبلة"‬

10
00:00:29,440 --> 00:00:31,192
‫هل هناك من ينسب التفجير لنفسه؟‬

11
00:00:31,317 --> 00:00:33,611
‫تصلني رسائل ابتزاز من البريد الإلكتروني ذاته‬
‫على مدار السنة الماضية‬

12
00:00:33,736 --> 00:00:36,614
‫- أين الخاتم أيها الرجعي؟‬
‫- لا أعرف!‬

13
00:00:36,739 --> 00:00:39,658
‫كاذب! (أبو غريب)!‬

14
00:00:41,243 --> 00:00:44,205
‫اقتل هذين الرجلين‬
‫لا أريد رؤيتهما ثانية‬

15
00:00:57,593 --> 00:01:00,429
‫- كيف حالكم؟‬
‫- بديلي للحركات الخطرة في هذا الفيلم‬

16
00:01:00,554 --> 00:01:02,890
‫كان بديل (كريس هيمسوورث) في فيلم (ثور)‬

17
00:01:03,099 --> 00:01:06,102
‫مما يجعلنا مثل فيلم (إسكيمو براذرز)‬

18
00:01:06,268 --> 00:01:12,149
‫- إذن، هل ضاجعت بديلك؟‬
‫- ماذا؟ لا، ذلك لا يعني...‬

19
00:01:12,358 --> 00:01:16,821
‫واسمعي، لا أفعل، لكن إن فعلت‬
‫فبإمكاني فعل ما هو أسوأ من بديلي بكثير‬

20
00:01:16,946 --> 00:01:18,864
‫- أتعرفين ما أعنيه؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

21
00:01:18,989 --> 00:01:20,408
‫- مهلاً...‬
‫- أنا (برايس)‬

22
00:01:20,533 --> 00:01:22,868
‫اسمع يا (برايس)، هذا نقاش خاص يا صديقي‬

23
00:01:22,993 --> 00:01:26,330
‫بحقك، لنتشاطر يا أخي‬
‫لأن ذلك سيعجبكِ، أليس كذلك؟‬

24
00:01:26,497 --> 00:01:28,457
‫القليل من مداعبة رجلين لك؟‬

25
00:01:28,624 --> 00:01:30,876
‫تحرك، ابتعد، أنا آسف جداً‬

26
00:01:31,001 --> 00:01:34,171
‫- صديقك مقزز‬
‫- ماذا؟ لا!‬

27
00:01:39,468 --> 00:01:41,137
‫مهلاً، ارجعي!‬

28
00:01:41,470 --> 00:01:45,057
‫كنت على بعد ٣٠ متراً عن عملية تفجير اليوم‬
‫أحتاج إلى عناق‬

29
00:01:47,768 --> 00:01:49,562
‫- (ديك) يتكلم‬
‫- يقولون الآن‬

30
00:01:49,687 --> 00:01:52,731
‫"حالة وفاة واحدة و١٢ مصابين‬
‫اثنين منهم بحالة حرجة"‬

31
00:01:54,066 --> 00:01:56,569
‫رأيت أشخاصاً يُنسفون بالعبوات الناسفة‬

32
00:01:57,027 --> 00:01:59,280
‫إنه أمر مريع‬
‫لكن يمكن توقعه في (اليمن)‬

33
00:01:59,405 --> 00:02:03,075
‫كيف يمكنك تذكر ذلك باستمرار؟‬
‫كيف يمكن تجاوز ذلك؟‬

34
00:02:03,200 --> 00:02:06,579
‫يا عزيزي، نعم! حصلت عليه‬

35
00:02:06,871 --> 00:02:09,498
‫- داء الكلاميديا؟‬
‫- كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ بكثير‬

36
00:02:09,623 --> 00:02:12,793
‫لا يا رجل، فيلم (لايفتايم كريسماس) الجديد‬
‫حصلت عليه!‬

37
00:02:13,043 --> 00:02:16,297
‫حسناً، سيكون رائجاً جداً‬
‫يتحدث عن فتاة حزينة لكن جذابة جداً‬

38
00:02:16,422 --> 00:02:18,757
‫تغرم بتمثال عرض أزياء تدب فيه الحياة‬

39
00:02:18,966 --> 00:02:22,303
‫وأنا ألعب دور حبيبها السابق الغيور‬
‫وهو أيضاً تمثال عرض أزياء‬

40
00:02:22,553 --> 00:02:25,931
‫- مأخوذ من عناوين الأخبار‬
‫- المعذرة، أحبت تمثالين لعرض الأزياء؟‬

41
00:02:26,223 --> 00:02:29,101
‫وهكذا، وداعاً يا (نبتون) ومرحباً يا (رومانيا)‬

42
00:02:29,643 --> 00:02:31,937
‫- قال الساقي إنك المالكة‬
‫- نعم‬

43
00:02:32,062 --> 00:02:35,941
‫رأيت صديق هذا المهرج يدس‬
‫بعض المخدرات المسحوقة في مشروبات الفتيات‬

44
00:02:36,275 --> 00:02:39,487
‫- ذاك الرجل هناك‬
‫- ذاك الرجل ليس صديقي‬

45
00:02:39,653 --> 00:02:43,491
‫أيعقل أن أفقد ثلثي زبائني ويبقى المتصيدين؟‬

46
00:02:44,742 --> 00:02:46,202
‫- (كايل)‬
‫- "نعم"‬

47
00:02:46,327 --> 00:02:48,245
‫- أترى الأحمق عند المائدة رقم ٢٠؟‬
‫- "أراه"‬

48
00:02:48,454 --> 00:02:50,331
‫- أريد محادثته‬
‫- اسمعي‬

49
00:02:50,581 --> 00:02:53,125
‫أتعرفين فيلم (لايفتايم) أو (كريسماس)؟‬

50
00:02:53,417 --> 00:02:55,002
‫أو تماثيل عرض الأزياء؟‬

51
00:02:57,671 --> 00:03:00,132
‫- حسناً يا صديقي، هيا‬
‫- مهلاً، نعم، الأمر... مهلاً!‬

52
00:03:05,471 --> 00:03:07,515
‫ربما ستدهسه سيارة‬

53
00:03:08,891 --> 00:03:11,268
‫مهلاً، إنهم يتكلمون اللغة الإنجليزية‬
‫في (رومانيا)، أليس كذلك؟‬

54
00:03:14,605 --> 00:03:16,774
‫لا، لا تفعلا هذا، رجاءً!‬

55
00:03:16,899 --> 00:03:20,277
‫سنرحل، سنعود لديارنا‬
‫لن تسمعوا أي خبر منا ثانية‬

56
00:03:30,704 --> 00:03:34,708
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

57
00:03:34,833 --> 00:03:39,713
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

58
00:03:41,340 --> 00:03:43,342
‫"هات ما عندك، هات ما عندك، نعم"‬

59
00:03:43,467 --> 00:03:48,514
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

60
00:03:49,974 --> 00:03:54,520
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

61
00:03:54,728 --> 00:03:59,316
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

62
00:04:07,032 --> 00:04:10,618
‫هذا الانفجار الأخير يعزز شعورنا‬{\an8}

63
00:04:11,077 --> 00:04:14,080
‫بأن ما حدث في نزل (سي سبرايت)‬{\an8}
‫كان أكبر من (بيري والش)‬

64
00:04:14,289 --> 00:04:16,249
‫ذلك ليس ما تقوله رئيسة قسم الشرطة‬

65
00:04:16,374 --> 00:04:19,252
‫تقول إنه زرع القنبلة قبل أن يموت‬

66
00:04:19,919 --> 00:04:23,214
‫- هل ستلتزمين بنظريتك؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:23,840 --> 00:04:26,885
‫ما زلنا نظن أنه من الممكن لهذه التفجيرات‬

68
00:04:27,010 --> 00:04:32,015
‫أن تكون جزءاً من حملة منظمة‬
‫لتدمير سمعة (نبتون) كمكان لإمضاء عطلة الربيع‬

69
00:04:32,140 --> 00:04:34,142
‫إن كنا سنستمر بدفع الأجر لكما‬

70
00:04:34,350 --> 00:04:37,645
‫فبإمكانكما على الأقل‬
‫العثور على الخاتم الذي سرقته العائلة (كار)‬

71
00:04:38,063 --> 00:04:41,733
‫لم يسرق أحد أي شيء‬
‫أنا أعطيت ذلك الخاتم لـ(تاوني)‬

72
00:04:41,858 --> 00:04:45,195
‫تلك الفتاة تلاعبت بك لأخذ الخاتم‬{\an8}

73
00:04:45,361 --> 00:04:48,448
{\an8}‫أنت لم توافقي على مقابلتها حتى‬
‫أنت لا تعرفينها!‬

74
00:04:48,698 --> 00:04:50,075
‫كفى!‬

75
00:04:53,203 --> 00:04:56,581
‫آسف، كان ذلك...‬

76
00:04:57,665 --> 00:04:59,751
‫أريد الانتهاء من هذا الأمر فحسب‬

77
00:04:59,959 --> 00:05:01,669
‫سنتابع البحث‬

78
00:05:01,961 --> 00:05:04,672
‫سأكلم بعض أصحاب الأعمال الأخرى‬
‫على الرصيف البحري‬

79
00:05:04,881 --> 00:05:07,926
‫و(فيرونيكا) ستغادر البلدة‬
‫لمحادثة بعض الشركاء القدماء‬

80
00:05:08,051 --> 00:05:10,595
‫لأشخاص نظن أنهم ربما يكونون متورطين بالمسألة‬

81
00:05:10,762 --> 00:05:12,388
‫سنبقيكم على اطلاع‬

82
00:05:13,556 --> 00:05:16,184
‫تراجع العمل كثيراً بعد حادثة القنبلة الأولى‬

83
00:05:16,351 --> 00:05:18,019
‫وبالحكم على حشود الليلة الماضية‬

84
00:05:18,144 --> 00:05:20,939
‫فقد أوشك اندثار (تشاتانوغا تشارليز)‬

85
00:05:21,272 --> 00:05:23,775
‫هل سبق أن رأيت أغنية‬
‫(كونتري غيرل شيك) بوجود ٤ أشخاص؟‬

86
00:05:23,983 --> 00:05:26,611
‫- لا يمكنني قول ذلك‬
‫- نعم، الأمر محزن‬

87
00:05:26,945 --> 00:05:30,198
‫عطلة الربيع تؤمن لي مصاريفي للسنة‬
‫بل وتؤمن مصاريف سنة الجميع هنا‬

88
00:05:30,448 --> 00:05:32,742
‫والآن وقد أصبح لديك "المجموعة المدنية"‬

89
00:05:32,867 --> 00:05:36,788
‫- أو "المجانين" أو... ما اسمهم؟‬
‫- أظن الاسم هو جماعة (نات) ببساطة‬

90
00:05:36,955 --> 00:05:39,165
‫الإجراءات التي يريدون إقرارها‬

91
00:05:39,332 --> 00:05:42,043
‫حتى لو استطعت تدبير مبلغ كافٍ لتعديل لافتاتي‬

92
00:05:42,168 --> 00:05:45,213
‫فإن قوانين ركن المركبات والشوارع ذات الاتجاه‬
‫الواحد كفيلة بإنهاء أمري، أعني...‬

93
00:05:45,713 --> 00:05:48,633
‫لكني أظن أن مالك (سي سبرايت)‬
‫سيبادلهم المتاعب‬

94
00:05:48,967 --> 00:05:52,178
‫- هل كنتما صديقين؟‬
‫- تعرفت عليه مؤخراً‬

95
00:05:52,303 --> 00:05:55,098
‫أعني، كل أعمالنا على الرصيف البحري‬
‫تحت الحصار حالياً‬

96
00:05:55,223 --> 00:05:58,893
‫و(سول) كان بمثابة الأميرة (ليا) بالنسبة إلينا‬
‫حيث كان ينظم المقاومة‬

97
00:05:59,018 --> 00:06:02,105
‫كان يرسل لنا رسائل إلكترونية ويوزع المنشورات‬

98
00:06:03,106 --> 00:06:05,441
‫عندما تقول "تحت الحصار"...‬

99
00:06:06,151 --> 00:06:08,444
‫ما من طريقة لائقة لصياغة هذا...‬

100
00:06:10,155 --> 00:06:12,907
‫هل تغوط أحدهم في آلتك لصنع الثلج؟‬

101
00:06:13,575 --> 00:06:16,786
‫من حيث جئت‬
‫الصياغة هي "ما يعكر صفو كل شيء"‬

102
00:06:17,412 --> 00:06:19,414
‫إنه سؤال جنوني، أعرف‬

103
00:06:19,664 --> 00:06:24,210
‫عرفت مؤخراً أن (سول) كان يتعامل‬
‫مع متغوط متسلسل في نزله‬

104
00:06:26,004 --> 00:06:27,380
‫فهمتك‬

105
00:06:28,673 --> 00:06:32,218
‫حدثت بعض الأمور السيئة هنا مؤخراً، نعم‬

106
00:06:32,385 --> 00:06:35,054
‫هل رأيت الرسم الجداري في الخارج؟‬
‫(دولي بارتون) و(ديفي كروكيت)‬

107
00:06:35,180 --> 00:06:37,557
‫و(فيل فولمر) مع سلسلة جبال (سموكي)‬
‫من ورائهم‬

108
00:06:37,682 --> 00:06:40,310
‫- على جانب مبناي في الخارج؟‬
‫- لا، لا يمكنني القول إني رأيته‬

109
00:06:40,476 --> 00:06:44,230
‫نعم، بالطبع لم تفعل، أتعرف السبب؟‬
‫لأن حفنة من الدراجين الحمقى استمروا بوسمه‬

110
00:06:44,355 --> 00:06:47,942
‫فطليت الجدار بأكمله، من الجيد أني سأرحل‬

111
00:06:48,943 --> 00:06:51,529
‫- هل ستغلق المكان؟‬
‫- لقد بعته‬

112
00:06:51,738 --> 00:06:54,282
‫لن أبقى حتى يصبح اسمي على تلك الشظية‬

113
00:06:54,490 --> 00:06:57,660
‫إن لم تمانع سؤالي‬
‫هل بعته لشركة (تيم كاسابلانكاس) العقارية؟‬

114
00:06:57,785 --> 00:07:02,498
‫بالطبع لا، لا‬
‫لقد قدموا لي عرضاً، لكنه كان زهيداً جداً‬

115
00:07:02,916 --> 00:07:05,710
‫لا، سأبيعه لبعض الأشخاص اللطفاء من دياري‬
‫ولقد تواصلوا معي‬

116
00:07:05,835 --> 00:07:07,962
‫وسيبقون المكان على حاله، لذا...‬

117
00:07:08,630 --> 00:07:10,715
‫نعم، إنهم من (مورفريسبورو)‬

118
00:07:10,965 --> 00:07:12,508
‫نعم، لن أنال مبلغاً كبيراً‬

119
00:07:12,634 --> 00:07:15,720
‫لكنه لا يُقارن بالمبلغ التافه‬
‫الذي كان سيدفعه لي ذلك "الأحمق الكبير"‬

120
00:07:15,970 --> 00:07:19,682
‫كما أنهم من معجبي فريق (فولز)‬
‫لذا أعرف أنهم معتادين على البؤس‬

121
00:07:20,767 --> 00:07:23,603
‫علاوة على ذلك، ليس أمامي خيار آخر‬
‫في هذه المرحلة‬

122
00:07:23,895 --> 00:07:28,316
‫قلت إنهم تواصلوا معك، كيف بالضبط؟‬

123
00:07:31,736 --> 00:07:36,366
‫"زججت برجال في السجن‬
‫وأشعرني ذلك بالرضا... دائماً"‬

124
00:07:36,783 --> 00:07:40,828
‫"عندما تُغتصب إحدانا وتُقتل صديقتها الحميمة‬
‫قبل أن تبلغ الـ١٧ عاماً"‬

125
00:07:41,120 --> 00:07:43,915
‫"فإنها تفتقر إلى حس الرحمة"‬

126
00:07:44,415 --> 00:07:49,921
‫"رحلتي إلى سجن (تشينو) لزيارة أشباح‬
‫قضايا قديمة لم تليّن موقفي"‬

127
00:07:52,465 --> 00:07:58,429
‫إذن، ما زلت محققة خاصة في (نبتون)‬

128
00:07:59,347 --> 00:08:00,723
‫نعم‬

129
00:08:03,559 --> 00:08:06,187
‫أردت إسماعك بعض الأسماء...‬

130
00:08:06,312 --> 00:08:12,151
‫"محققة خاصة"، كانت تلك وظيفتك في الثانوية‬
‫صحيح؟ صحيح؟‬

131
00:08:13,569 --> 00:08:16,155
‫لكن الآن، أفترض الآن أنك...‬

132
00:08:16,531 --> 00:08:21,828
‫على الأرجح أصبح لديك مكاتب كبيرة وفاخرة‬
‫ومساعدة؟ صحيح؟‬

133
00:08:22,495 --> 00:08:27,166
‫لا؟ هل لديك أطفال؟‬

134
00:08:27,625 --> 00:08:29,502
‫أود رؤية صورهم، هيا‬

135
00:08:30,253 --> 00:08:34,882
‫آسف، أنا أستبق الأحداث‬
‫هل عثرت على زوج؟‬

136
00:08:35,341 --> 00:08:39,178
‫ماذا كنت تفعل يا (تيم)؟‬
‫هل قتلت أي أحد آخر؟‬

137
00:08:39,554 --> 00:08:45,935
‫أرى أنك لم تستفد من تمارين رفع الأثقال بكثرة‬
‫هل عثرت أنت على زوج؟‬

138
00:08:46,644 --> 00:08:50,606
‫- إن توجب أن تعرفي...‬
‫- يجب أن أعرف، يجب‬

139
00:08:50,898 --> 00:08:53,192
‫كنت أدون طلبات قانونية لزملائي المساجين‬

140
00:08:53,318 --> 00:08:56,738
‫وبعضهم أطلق سراحهم‬
‫أنا ذو شأن كبير هنا‬

141
00:08:56,988 --> 00:09:02,327
‫عصابة (إم إس ١٣) و(ذا بلود) و(آريان براذرهود)؟‬
‫هل يحسبونك رجلاً فاضلاً؟‬

142
00:09:03,077 --> 00:09:06,205
‫- بشأن تلك الأسماء...‬
‫- ما من شيء أود فعله‬

143
00:09:06,331 --> 00:09:09,917
‫أكثر من مساعدة طالبة السنة الجامعية الأولى‬
‫التي زجت بي هنا، نعم!‬

144
00:09:10,918 --> 00:09:15,506
‫(ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬
‫و(بيري والش)‬

145
00:09:16,007 --> 00:09:18,968
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- كف عن هذا يا (تيم)‬

146
00:09:20,386 --> 00:09:25,266
‫إن كنت واثقة من شيء حيال مساعد التدريس القديم‬
‫فهو أنك تعرف ما أطلبه منك‬

147
00:09:26,017 --> 00:09:29,103
‫تعرف أني غير متزوجة‬
‫وتعرف أني لم أنجب أطفالاً‬

148
00:09:29,395 --> 00:09:32,273
‫وتعرف القضية التي أحقق بشأنها‬

149
00:09:32,607 --> 00:09:34,942
‫توجد محركات بحث هنا‬

150
00:09:35,526 --> 00:09:37,820
‫والآن أذهلني ببصيرتك‬

151
00:09:43,242 --> 00:09:45,495
‫ما هذا؟ سيرتك الذاتية؟‬

152
00:09:46,037 --> 00:09:48,748
‫إنها لائحة كتب، سنتبادل‬

153
00:09:49,332 --> 00:09:51,876
‫سأخبرك بما تريدين معرفته‬
‫وأنت سترسلين لي هذه الكتب‬

154
00:09:52,126 --> 00:09:54,045
‫يصعب الحصول عليها هنا‬

155
00:09:55,338 --> 00:09:56,714
‫حسناً‬

156
00:09:57,131 --> 00:09:59,050
‫(كلايد بيكيت)؟ لا أعرفه‬

157
00:10:01,594 --> 00:10:04,180
‫أما (بيغ ديك) و(بيري)‬
‫رأيت هذين الاثنين مراراً‬

158
00:10:04,305 --> 00:10:06,933
‫كلاهما عملا في المكتبة‬
‫وأنا أمضي ساعات عديدة هناك‬

159
00:10:07,600 --> 00:10:09,102
‫هل كانا ودودين؟‬

160
00:10:09,227 --> 00:10:12,897
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫لكن لم يكن بينهما صفات مشتركة‬

161
00:10:13,356 --> 00:10:18,152
‫أظن أن كليهما كانا كارهين للنساء‬
‫لكن بطرق مختلفة جداً‬

162
00:10:18,277 --> 00:10:19,821
‫إنهما مريعان‬

163
00:10:20,613 --> 00:10:23,866
‫أتعرفين كيف يكون الشعور‬
‫عندما يجعل أحدهم الدم يتجمد في عروقك؟‬

164
00:10:24,200 --> 00:10:25,868
‫بالطبع أعرف‬

165
00:10:26,369 --> 00:10:29,789
‫إدراك الذات لم يكن من نقاط قوتك قط‬
‫أليس كذلك؟‬

166
00:10:30,123 --> 00:10:33,000
‫لذلك كان علي الاعتماد على سحري ووسامتي‬

167
00:10:33,334 --> 00:10:37,422
‫يا إلهي، كم تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬
‫كيف تسير أمور الحيل؟‬

168
00:10:37,588 --> 00:10:41,759
‫هل ما زلت برفقة (باز)؟‬
‫أظن أن ذلك هو آخر ما سمعته عنك‬

169
00:10:41,884 --> 00:10:47,098
‫الأخبار تتنقل ببطء هنا‬
‫لذا نتناقل بعض صحف (هيرست) للتغوط فيها‬

170
00:10:47,473 --> 00:10:49,517
‫أخبرتني بأنك تعرف (كلايد بيكيت)‬

171
00:10:51,477 --> 00:10:55,690
‫هل رأيت (لوغن)؟‬
‫يا إلهي، تلك الطريقة التي عاملك بها في الماضي‬

172
00:10:56,065 --> 00:10:59,402
‫من الجيد أنك تخلصت من ذلك الرجل‬
‫فهو محطم تماماً، صحيح؟‬

173
00:10:59,610 --> 00:11:02,905
‫(لوغن إيكولز) هو طيار بحرية عالي الرتبة‬

174
00:11:03,072 --> 00:11:05,658
‫ويخدم الآن كعميل استخباراتي لبلاده‬

175
00:11:05,825 --> 00:11:08,411
‫ماذا عنك؟ هل ما زلت مغتصباً؟‬

176
00:11:09,745 --> 00:11:11,706
‫إذن أنتما على تواصل، صحيح؟‬

177
00:11:11,998 --> 00:11:15,960
‫عندما ترينه في المرة القادمة...‬
‫هذا سيجعله يضحك‬

178
00:11:16,586 --> 00:11:19,797
‫اسأليه عن المرة عندما ذهبنا إلى ذاك النادي‬
‫في (تيجوانا) اسمه (ديرتيز)‬

179
00:11:19,922 --> 00:11:21,966
‫أظن أن هذا كان اسمه‬
‫ربما كانت ترجمة له‬

180
00:11:22,133 --> 00:11:25,261
‫كان هو برفقة (روزا) أو (إيزي إزي)‬

181
00:11:25,678 --> 00:11:30,057
‫أنا لم أعتبرها سهلة المنال، إن جاز التعبير‬
‫بل اعتبرتها رأسمالية...‬

182
00:11:30,308 --> 00:11:35,396
‫انتظري، انتظري‬
‫سأخبرك ببعض الأمور، اتفقنا؟‬

183
00:11:35,521 --> 00:11:39,567
‫لكني أفتقد المحاورة مع شخص يستحقها‬

184
00:11:40,067 --> 00:11:41,527
‫(كلايد بيكيت)‬

185
00:11:43,279 --> 00:11:45,072
‫إذن أنت و(لوغن)، صحيح؟‬

186
00:11:45,323 --> 00:11:48,284
‫إنها قصة حب لا تُنسى، هنيئاً لكما يا صغيراي‬

187
00:11:49,118 --> 00:11:52,330
‫- آخر فرصة‬
‫- ثمة جلسة استماع قريبة لتسريحي المشروط‬

188
00:11:52,622 --> 00:11:54,415
‫حان الوقت لذلك وأخيراً، صحيح؟‬

189
00:11:54,665 --> 00:11:58,252
‫لكننا نسمع الأخبار هنا‬
‫رجل من (ستانفورد) يُسجن لـ٦ أشهر‬

190
00:11:58,419 --> 00:12:02,089
‫أما رجل من جامعة (ويسكونسن)‬
‫فيُسجن لـ٣ سنوات لقاء عدة اغتصابات‬

191
00:12:02,215 --> 00:12:04,884
‫ومع ذلك، ها أنا هنا، صحيح؟‬

192
00:12:05,218 --> 00:12:08,930
‫أتعلم العزف على الهارمونيكا‬
‫وأجرجر كوبي الحديدي على قضبان زنزانتي‬

193
00:12:09,055 --> 00:12:13,559
‫ووصلت العقد الزمني الثاني من فترة سجني‬
‫فأين العدالة؟‬

194
00:12:15,853 --> 00:12:18,397
‫متى قلت سيكون موعد جلسة الاستماع؟‬

195
00:12:19,315 --> 00:12:22,026
‫- لم أقل‬
‫- سيكون من السهل معرفة ذلك‬

196
00:12:22,151 --> 00:12:23,736
‫سأضيفه لدفتر مواعيدي‬

197
00:12:23,861 --> 00:12:26,280
‫ثمة أمور كثيرة أريد إخبار‬
‫لجنة التسريح المشروط بها‬

198
00:12:26,447 --> 00:12:28,908
‫هل قلت (كلايد بيكيت)؟‬

199
00:12:30,535 --> 00:12:35,831
‫- "(فيرونيكا مارس)"‬
‫- قال (ميرسر) إن (كلايد) كان حامي (بيغ ديك)‬

200
00:12:36,040 --> 00:12:38,626
‫وكان الأمر مضحكاً بنظر بقية المساجين‬

201
00:12:38,918 --> 00:12:42,088
‫(كلايد) كان يُعامل باحترام‬
‫لم يعبث معه أحد‬

202
00:12:42,588 --> 00:12:45,258
‫لكن (كلايد) خدع (بيغ ديك)‬

203
00:12:45,550 --> 00:12:49,679
‫اعتبره يوم الدفع المستقبلي‬
‫والذي يبدو أنه يتحقق‬

204
00:12:49,929 --> 00:12:53,474
‫و(بيغ ديك) عمل لصالح (بيري والش)‬
‫في المكتبة، ذلك مثير للاهتمام‬

205
00:12:53,641 --> 00:12:56,644
‫كره (بيني) للنساء يتوافق مع بيانه‬

206
00:12:57,144 --> 00:13:02,733
‫أو يتوافق مع شخص يدون بياناً‬
‫ليبدو مثل (والش)‬

207
00:13:03,276 --> 00:13:05,653
‫ومن يبدو ذكياً كفاية لفعل ذلك؟‬

208
00:13:06,237 --> 00:13:08,906
‫- صديقك (كلايد)‬
‫- إنه ليس صديقي‬

209
00:13:09,407 --> 00:13:12,034
‫- إلامَ توصلت في الرصيف البحري؟‬
‫- الإزعاجات ذاتها‬

210
00:13:12,159 --> 00:13:14,829
‫التي حدثت مع (سول روس)‬
‫كانت تحدث في كل مكان‬

211
00:13:15,079 --> 00:13:17,373
‫بقدر كافٍ لنتخيل أنها مؤامرة‬

212
00:13:17,582 --> 00:13:22,461
‫وفي الوقت ذاته، بقدر كافٍ لنصدق‬
‫أننا مؤمنين بنظرية المؤامرة لدرجة مبالغة‬

213
00:13:24,171 --> 00:13:27,425
‫- (ماتي)، مرحباً‬
‫- هل تتحدثان عن قضية التفجير؟‬

214
00:13:27,758 --> 00:13:30,803
‫في الحقيقة، ألا تمانعين تركنا قليلاً؟‬

215
00:13:31,178 --> 00:13:32,555
‫بالطبع‬

216
00:13:34,640 --> 00:13:39,604
‫- كان والدها يحاول تنظيم أعمال الرصيف البحري‬
‫- ذلك يفسر سبب استهدافه‬

217
00:13:39,729 --> 00:13:43,190
‫(بيغ ديك) كان يحاول شراء عقارات الرصيف البحري‬
‫خلال السنوات الماضية‬

218
00:13:43,316 --> 00:13:45,359
‫لكنه قدم عروضاً زهيدة، معظمهم رفضوها‬

219
00:13:45,484 --> 00:13:49,739
‫عطلة الربيع كانت بمثابة منجم ذهب‬
‫لذا لم يشعر المالكين بحاجة إلى البيع‬

220
00:13:49,905 --> 00:13:53,659
‫أما ما بعد عمليات التفجير‬
‫أصبح (كاسابلانكاس) أكثر عدوانية‬

221
00:13:54,035 --> 00:13:56,329
‫ويعرض مبالغ أقل من السابق بكثير‬

222
00:13:57,121 --> 00:14:01,500
‫يعجز حتى عن الإسراف في الدفع‬
‫لتدمير مجتمع مثل أي وغد عادي‬

223
00:14:08,507 --> 00:14:12,470
‫"مركز (تشينو) الإصلاحي‬
‫طلب زيارة"‬

224
00:14:15,014 --> 00:14:16,474
‫الأمر يزداد غرابة‬

225
00:14:16,641 --> 00:14:21,187
‫معظم المالكين تواصلت معهم‬
‫شركات تدعي أنها من ديارهم‬

226
00:14:21,520 --> 00:14:23,981
‫تصلهم رسائل بطلبات شخصية‬

227
00:14:24,106 --> 00:14:27,193
‫عروض أفضل من عروض (ديك)‬
‫لكن ليس بفارق كبير‬

228
00:14:27,318 --> 00:14:29,445
‫بعضهم باعوا وبعضهم ما زالوا صامدين‬

229
00:14:29,987 --> 00:14:32,114
‫هل حصلت على لوائح عروض من البائعين؟‬

230
00:14:32,239 --> 00:14:35,201
‫نعم، كل المشترين تابعين لشركات وهمية‬

231
00:14:35,618 --> 00:14:39,330
‫"بالنظر لهذا، أتمنى لو كان (ماك) موجوداً"‬

232
00:14:39,497 --> 00:14:41,791
‫"فأنا لست ضليعاً بأمور الحواسيب"‬

233
00:15:11,320 --> 00:15:12,697
‫أنتم!‬

234
00:15:13,823 --> 00:15:16,033
‫أنت! أيمكنك رؤية ما يوجد حول عنقي؟‬

235
00:15:16,283 --> 00:15:19,578
‫أيمكنك رؤية ما يوجد حول عنقي؟‬
‫هل هي قنبلة؟ إنها قنبلة!‬

236
00:15:19,787 --> 00:15:22,581
‫توقفوا، لا يمكنكم ببساطة...‬
‫مهلاً، ليساعدني أحد!‬

237
00:15:22,707 --> 00:15:24,667
‫- يا إلهي!‬
‫- ليساعدني أحد!‬

238
00:15:24,959 --> 00:15:28,045
‫- "هنا الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟"‬
‫- هناك قنبلة!‬

239
00:15:28,546 --> 00:15:32,800
‫"ما هو عنوانك؟‬
‫يا آنسة، أخبريني بعنوانك من فضلك"‬

240
00:15:32,925 --> 00:15:36,387
‫- نعم، أنا في... أين نحن؟‬
‫- إنها قنبلة!‬

241
00:15:36,637 --> 00:15:38,139
‫نحن في...‬

242
00:15:52,539 --> 00:15:55,083
‫- أريد تقرير التحليل الشرعي حال وصوله‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة‬

243
00:15:55,208 --> 00:15:57,627
‫أريد نسخة من لائحة الشهود على مكتبي الآن‬

244
00:15:57,752 --> 00:16:00,380
‫- لك ذلك‬
‫- أيتها الرئيسة، الاتصالات لا تتوقف‬

245
00:16:00,505 --> 00:16:03,341
‫الناس يظنون أن أي صندوق صغير‬
‫لا يميزونه هو قنبلة‬

246
00:16:03,466 --> 00:16:05,343
‫- رائع‬
‫- ولتذكيرك فحسب‬

247
00:16:05,468 --> 00:16:07,595
‫مكتب عمدة (سان دييغو) ورئيس الأركان‬

248
00:16:07,721 --> 00:16:09,806
‫اللعنة! الموعد هو صباح اليوم‬

249
00:16:09,931 --> 00:16:13,810
‫بل الآن، كلاهما في مكتبك بانتظارك‬
‫وثمة شيء آخر...‬

250
00:16:14,019 --> 00:16:16,521
‫- هل له علاقة بالتفجير؟‬
‫- لا، نوعاً ما‬

251
00:16:16,646 --> 00:16:18,690
‫- اذهب وتعامل مع الأمر بنفسك‬
‫- ولكن...‬

252
00:16:18,857 --> 00:16:20,650
‫(جيم) و(شيلا)، كيف حالكما؟‬

253
00:16:20,775 --> 00:16:24,612
‫سمعنا بالخبر في طريقنا إلى هنا‬
‫وُضعت قنبلة على عنق الفتى؟‬

254
00:16:24,738 --> 00:16:28,658
‫نعم، إنها العاقبة الأخلاقية، فلقد أمضى‬
‫ليلة الأمس بمحاولة تخدير فتيات في نادٍ ليلي‬

255
00:16:28,825 --> 00:16:30,785
‫لكننا نتولى زمام الأمر‬

256
00:16:31,369 --> 00:16:35,498
‫هلا تعذرانني للحظة، تصرفا على راحتكما‬

257
00:16:38,043 --> 00:16:40,211
‫- من ذاك مع (دوبنز)؟‬
‫- ذلك ما حاولت إخبارك به‬

258
00:16:40,337 --> 00:16:42,505
‫العمدة استدعى المباحث الفدرالية‬

259
00:16:43,048 --> 00:16:45,884
‫(مارشا)، ربما من الأفضل‬
‫أن نفعل هذا في وقت آخر‬

260
00:16:46,009 --> 00:16:48,720
‫الكل ما زالوا يظنون‬
‫أنك ستكونين ملائمة لنا في (سان دييغو)‬

261
00:16:48,887 --> 00:16:52,182
‫- معظم الجميع‬
‫- لقد قطعتما مسافة طويلة جداً‬

262
00:16:52,307 --> 00:16:54,434
‫سيكون من المؤسف أن تعودا أدراجكما...‬

263
00:16:54,559 --> 00:16:58,104
‫أنت مشغولة جداً حالياً‬
‫سنطلب من مكاتبنا تحديد موعد آخر‬

264
00:16:58,355 --> 00:17:00,774
‫هل نتصل بهم هاتفياً الآن؟ أنا...‬

265
00:17:00,940 --> 00:17:04,110
‫اقلقي بشأن هذه القنابل‬
‫سنكون على اتصال‬

266
00:17:05,779 --> 00:17:08,948
‫(مارشا)، تعالي إلى هنا‬
‫أريدك أن تتعرفي على شخص‬

267
00:17:09,657 --> 00:17:12,494
‫الرئيسة (لانغدون)، هذا العميل (وودز)‬
‫من المباحث الفدرالية‬

268
00:17:12,619 --> 00:17:14,537
‫نشكركم على استضافتنا‬

269
00:17:16,581 --> 00:17:18,458
‫أنا (ليو داماتو)، كيف حالك؟‬

270
00:17:19,000 --> 00:17:23,129
‫العميل (داماتو) والعميل (وودز)‬
‫مع أنه من الرائع مقابلتكما...‬

271
00:17:23,254 --> 00:17:26,132
‫أعرف، من الرائع مقابلتك أيضاً‬

272
00:17:28,176 --> 00:17:30,011
‫لم تنهِ كلامك، أليس كذلك؟‬

273
00:17:30,387 --> 00:17:34,974
‫كما شرحت سلفاً للعمدة‬
‫هذه مسألة لا تخص المباحث الفدرالية‬

274
00:17:35,183 --> 00:17:37,769
‫لم تحدث أي من عمليات التفجير‬
‫في كلية أو جامعة‬

275
00:17:37,894 --> 00:17:40,605
‫أو ملكية تُستخدم‬
‫لأهداف تجارية محلية أو أجنبية‬

276
00:17:40,730 --> 00:17:42,899
‫لسنا هنا للتحقيق في أعمال إرهابية‬

277
00:17:43,149 --> 00:17:45,402
‫نظن أننا ربما نتعامل مع قاتل متسلسل‬

278
00:17:45,527 --> 00:17:49,280
‫نعم، وذلك من صميم صلاحيات‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالية‬

279
00:17:50,240 --> 00:17:53,410
‫أتعرفون؟ كلما زاد العدد، زادت البهجة، صحيح؟‬
‫أعني، لمَ لا؟‬

280
00:17:53,535 --> 00:17:56,454
‫فلدينا سلفاً صبي توصيل بيتزا‬
‫ومحققون خاصون و...‬

281
00:17:56,579 --> 00:17:58,540
‫محققون خاصون؟‬

282
00:18:01,334 --> 00:18:02,710
‫من هم؟‬

283
00:18:19,436 --> 00:18:21,688
‫مرحباً، أنا (ليو)‬

284
00:18:23,064 --> 00:18:25,984
‫- أنا لم أطلب (بيتزا)‬
‫- أنا لست...‬

285
00:18:28,278 --> 00:18:30,780
‫أنا صديق لـ(فيرونيكا)، هل هي هنا؟‬

286
00:18:31,114 --> 00:18:33,283
‫كلا، هل تتوقع حضورك؟‬

287
00:18:33,408 --> 00:18:36,619
‫ليس تماماً، لم أرها من سنوات‬
‫فقدت رقمها‬

288
00:18:36,870 --> 00:18:38,997
‫عادة، كنت لأتصل قبل مجيئي‬

289
00:18:39,747 --> 00:18:42,375
‫- بدلاً من ذلك، جلبت بيتزا‬
‫- فعلت‬

290
00:18:44,043 --> 00:18:47,505
‫- إنها مزحة دائرة بيننا نوعاً ما‬
‫- أنا أحب النكات، لنسمعها‬

291
00:18:49,507 --> 00:18:51,509
‫إنها ليست فعلياً...‬

292
00:18:52,302 --> 00:18:58,099
‫حسناً، في الماضي عندما كانت (فيرونيكا)‬
‫تحتاج إلى معلومات، كانت تجلب لي طعاماً‬

293
00:18:58,933 --> 00:19:02,729
‫نعم، إنها وسيلة نافعة بالفعل‬
‫فهي تحب المعلومات‬

294
00:19:02,854 --> 00:19:06,566
‫بالفعل‬
‫هلا تخبرها بأني عرجت عليها‬

295
00:19:06,691 --> 00:19:11,112
‫لا تقلق، ستعود في أي لحظة بالتأكيد‬
‫تفضل بالدخول‬

296
00:19:24,751 --> 00:19:28,046
‫مرحى، هيا!‬

297
00:19:28,379 --> 00:19:30,215
‫سأعود حالاً‬

298
00:19:32,091 --> 00:19:33,760
‫من هم؟‬

299
00:19:35,929 --> 00:19:37,305
‫أشرار‬

300
00:19:50,235 --> 00:19:55,990
‫- هذا أنت، صحيح؟‬
‫- استمري بالثرثرة‬

301
00:19:56,199 --> 00:20:00,787
‫ما أريد معرفته يا (خوان دييغو) هو‬
‫أي ضغينة تكن تجاه (سي سبرايت)؟‬

302
00:20:01,037 --> 00:20:03,248
‫أم أنك لا يمكنك حبس البراز داخلك؟‬

303
00:20:05,041 --> 00:20:07,919
‫- شيء من ذلك القبيل‬
‫- لا أظن ذلك‬

304
00:20:08,503 --> 00:20:11,381
‫هل الشخص الذي يدفعك‬
‫للعبث مع أعمال الرصيف البحري‬

305
00:20:11,506 --> 00:20:13,216
‫هو نفسه من يدفعك لنشل الآخرين؟‬

306
00:20:13,424 --> 00:20:16,427
‫ما المقابل؟‬
‫١٠٠ دولار مقابل كل محفظة تقدمها له‬

307
00:20:16,886 --> 00:20:20,306
‫أخبرني بالحقيقة‬
‫وسأعيد لك المال الذي أخذته منك‬

308
00:20:20,598 --> 00:20:23,101
‫(خوان دييغو)، هي أخذت مالك؟‬

309
00:20:25,520 --> 00:20:29,190
‫ما رأيك لو آخذ ذلك المال‬
‫وأي شيء آخر أريده منك؟‬

310
00:20:29,315 --> 00:20:32,110
‫- نعم، أصبت يا رجل‬
‫- هيا يا صغير‬

311
00:20:32,944 --> 00:20:36,364
‫المال موضوع‬
‫لكن عندما تضيف المكون الجنسي‬

312
00:20:36,489 --> 00:20:41,035
‫فإن ذلك يدفعني بشدة لإطلاق النار عليك‬
‫ألا يمكننا التوافق جميعاً؟‬

313
00:20:43,121 --> 00:20:44,956
‫فات الأوان على التوافق الآن‬

314
00:20:50,628 --> 00:20:52,672
‫لست مضحكة جداً الآن، أليس كذلك؟‬

315
00:20:52,797 --> 00:20:55,717
‫(خان)، اجلب حقيبة يدها من سيارتها‬

316
00:21:00,138 --> 00:21:05,810
‫(راتون)! دعها تذهب قبل أن تؤذيك أنت أيضاً‬

317
00:21:10,273 --> 00:21:12,442
‫الرصاصة التالية ستصيب دراجتك‬

318
00:21:13,735 --> 00:21:17,155
‫ارحلوا من هنا يا رجال‬
‫فكلكم لديكم أمور أفضل لتفعلوها‬

319
00:21:30,084 --> 00:21:34,631
‫لديك برنامج تعليمي مميز هنا‬
‫كيف وجدت الحياة المستقيمة؟‬

320
00:21:35,089 --> 00:21:38,718
‫ما كنت لتفكك السيارات هنا‬
‫كما كان يفعل عمك، صحيح؟‬

321
00:21:38,843 --> 00:21:41,638
‫أظنك تحاولين قول "شكراً"‬

322
00:21:42,263 --> 00:21:43,723
‫من هي؟‬

323
00:21:45,308 --> 00:21:48,895
‫كان والدها بمنصب الشريف‬
‫كلاهما محققان خاصان الآن‬

324
00:21:49,437 --> 00:21:51,898
‫لديهما تاريخ غريب مع أخي‬

325
00:21:55,485 --> 00:22:01,032
‫سرقات وتخريب وعمليات تفجير، أصبحت‬
‫مثل شخصية (فاغن) معلم السرقة الآن، صحيح؟‬

326
00:22:01,616 --> 00:22:03,368
‫ماذا قلت؟‬

327
00:22:08,498 --> 00:22:12,627
‫- اهدأ، إنها شخصية من مراجع أدبية‬
‫- أعرف أنها من قصة (أوليفر تويست)‬

328
00:22:12,752 --> 00:22:14,712
‫لكن هل قلت عمليات تفجير؟‬

329
00:22:16,172 --> 00:22:20,009
‫نعم، وأنا كنت وراء الربوة العشبية أيضاً‬

330
00:22:20,593 --> 00:22:25,431
‫أنت ورجالك تؤدون أعمالاً مقيتة‬
‫لصالح من يريدون تدمير هذه البلدة‬

331
00:22:26,391 --> 00:22:29,143
‫حسناً، لا يهم، فلتبع المكان إذن!‬

332
00:22:30,520 --> 00:22:34,440
‫لا بد من أنه من اللطيف‬
‫أن يكون أمامك خيارات يا (فيرونيكا)‬

333
00:22:42,907 --> 00:22:44,283
‫مرحباً‬

334
00:22:46,911 --> 00:22:49,539
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

335
00:22:50,415 --> 00:22:52,834
‫الفطر؟ ليس هذا طلبك المعتاد!‬

336
00:22:53,376 --> 00:22:55,503
‫حسناً، أفهم ما ترمين إليه‬

337
00:22:55,837 --> 00:22:58,256
‫هل تتهمينني بمواعدة امرأة أخرى لأن...؟‬

338
00:22:58,381 --> 00:23:01,134
‫بالتأكيد لست أتهمك بـ...‬

339
00:23:01,759 --> 00:23:04,595
‫اللعنة! لا أمل في الإفلات الآن!‬

340
00:23:06,097 --> 00:23:11,144
‫- مرحباً، (فيرونيكا)‬
‫- مرحباً، (ليو)‬

341
00:23:13,604 --> 00:23:15,773
‫أظن أن (بيز) في الخلف أيضاً‬
‫في مكان ما‬

342
00:23:16,482 --> 00:23:17,859
‫(بيز)؟‬

343
00:23:24,855 --> 00:23:31,403
‫المباحث الفدرالية، يا للعجب‬
‫أنا منبهرة جداً وغيورة قليلاً، كما أظن‬

344
00:23:31,903 --> 00:23:34,990
‫سمعت أنك تزوجت، لكني لا أرى خاتماً‬

345
00:23:35,323 --> 00:23:36,825
‫أنا أيضاً لاحظت ذلك‬

346
00:23:37,951 --> 00:23:39,327
‫مُطلق‬

347
00:23:40,454 --> 00:23:42,372
‫جئت لأجل قضية المفجر‬

348
00:23:42,706 --> 00:23:44,458
‫عرف رؤسائي أني أمتلك‬
‫بعض المعلومات المحلية‬

349
00:23:44,583 --> 00:23:48,128
‫رئيسة الشرطة تقول‬
‫إنك ووالدك تعملان على القضية‬

350
00:23:48,962 --> 00:23:51,256
‫- إنها استثنائية‬
‫- بالفعل‬

351
00:23:51,465 --> 00:23:55,635
‫إذن، أنتم العملاء تأتون للبلدة‬
‫وتحملون المحققون المحليون على أكتافكم؟‬

352
00:23:55,844 --> 00:23:57,637
‫هذا من أساسيات عملنا‬

353
00:23:57,846 --> 00:24:00,390
‫حسناً، لا بأس‬
‫ما رأيك بتناول الغداء غداً؟‬

354
00:24:01,892 --> 00:24:04,060
‫نعم، يبدو ذلك جيداً‬

355
00:24:07,981 --> 00:24:11,109
‫- سررت برؤيتك يا (ليو)‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

356
00:24:11,359 --> 00:24:12,819
‫آسفة‬

357
00:24:13,445 --> 00:24:16,072
‫- شكراً على حسن الضيافة‬
‫- شكراً لك على البيتزا‬

358
00:24:16,198 --> 00:24:17,908
‫نعم، العفو‬

359
00:24:22,078 --> 00:24:25,207
‫اسمع، أعرف أن ذلك كان بعض الشيء...‬

360
00:24:25,332 --> 00:24:30,170
‫يبدو أنكما أمضيتما أوقاتاً طويلة معاً‬
‫عندما كنت أهبط بالطائرات في (الخليج العربي)‬

361
00:24:30,921 --> 00:24:34,174
‫بشأن قضية الاغتصاب في فندق (غراند)‬
‫أخبرتك عنها‬

362
00:24:34,299 --> 00:24:37,761
‫في نسختي أنا‬
‫كانت عن المحقق في (سان دييغو)‬

363
00:24:38,261 --> 00:24:41,097
‫- لم أكن أعرف بوجود تاريخ بينكما‬
‫- ها هي‬

364
00:24:41,515 --> 00:24:45,143
‫غيرة (لوغن إيكولز) العتيقة، هذه هي‬

365
00:24:45,268 --> 00:24:47,938
‫لا، لا، ليس بالأمر المهم، جدياً‬

366
00:24:49,689 --> 00:24:51,566
‫هل نشاهد مسلسل (هارلوتس)؟‬

367
00:24:58,782 --> 00:25:02,869
‫"لا يمكن لـ(هانت) منعنا من بلوغ‬
‫(غولدن سكوير) طالما أننا سنبقى فيه"‬

368
00:25:03,161 --> 00:25:07,249
‫"ارجعي واجمعي الفتيات‬
‫وأرسلي خبراً لـ(أبادون) لتجهيز المنزل"‬

369
00:25:07,374 --> 00:25:09,793
‫"فأنا لدي أعمال مع..."‬

370
00:25:10,919 --> 00:25:16,716
‫حسناً، لدينا شطيرة بطول ١٨٠ سم‬
‫في حال كان أحدكم مهتماً‬

371
00:25:17,133 --> 00:25:20,637
‫لا طماطم، لأني أعرف أنك لا تفضلينها‬
‫يا (كارول)‬

372
00:25:20,887 --> 00:25:22,889
‫شكراً، لست جائعة‬

373
00:25:23,473 --> 00:25:28,854
‫"أتعرف؟ سآخذ قطعة‬
‫جيد، أترى كيف أن الأمر لا يفلح؟"‬

374
00:25:28,979 --> 00:25:30,647
‫نعم يا (دون)‬

375
00:25:30,772 --> 00:25:34,818
‫"إذن، لن تظهر عبر التلفاز‬
‫وتتحدث عن نظرية لا أساس لها"‬

376
00:25:34,943 --> 00:25:38,530
‫"بشأن كيفية تمكنك من إدخال‬
‫جزء من شطيرة إلى محرك الأقراص"‬

377
00:25:38,655 --> 00:25:42,367
‫"ومن ثم خروج جزئي من الشطيرة‬
‫من محرك أقراصي في العاصمة؟"‬

378
00:25:42,617 --> 00:25:45,245
‫لا أملك محرك أقراص يا (دون)‬
‫أما زال لديك محرك أقراص؟‬

379
00:25:45,495 --> 00:25:49,124
‫- "العديد منها"‬
‫- عظيم، هل نبدأ؟‬

380
00:25:49,332 --> 00:25:53,086
‫- لماذا ذكرت المجموعة في بث مباشر؟‬
‫- كانت أمي تشاهد يا (بن)‬

381
00:25:53,211 --> 00:25:57,465
‫- حسناً، (كارول)، لم أقصد...‬
‫- المجموعة لم تتوصل إلى (دانيال معلوف)‬

382
00:25:57,674 --> 00:25:59,342
‫كان ذلك من فعلك أنت‬

383
00:25:59,634 --> 00:26:04,472
‫"أرى غريبة في الخلف‬
‫اقتربي لنراك يا عزيزتي"‬

384
00:26:04,764 --> 00:26:07,809
‫هذه (ماتي روس)، لقد دعوتها‬

385
00:26:07,934 --> 00:26:12,981
‫والدها كان يملك نزل (سي سبرايت)‬
‫وهي هنا بحثاً عن إجابات‬

386
00:26:13,106 --> 00:26:15,150
‫- آسفة جداً حيال فقيدك‬
‫- آسف‬

387
00:26:15,650 --> 00:26:22,157
‫"(ماتي)، كنا نناقش للتو‬
‫كيف أن شرطة (نبتون) أظهرت (بن)"‬

388
00:26:22,449 --> 00:26:24,951
‫شرطة "نبتون" لم تظهره‬

389
00:26:25,327 --> 00:26:30,749
‫لقد عثروا على المدعو (بيري والش)‬
‫مع أنه من الواضح أنه المغفل، صحيح؟‬

390
00:26:30,957 --> 00:26:33,960
‫لا، لا، ليس الشرطة، كان ذلك...‬

391
00:26:34,920 --> 00:26:40,508
‫كان ذلك أنا، أخبر (فيرونيكا مارس)‬
‫أننا لا يُفترض أن نضع علكة في آلات البيع‬

392
00:26:41,009 --> 00:26:44,137
‫أنا و(فيرونيكا) راقبنا المكان‬
‫وحصلنا على صور للرجل‬

393
00:26:44,262 --> 00:26:47,641
‫ثم تعقبه والدها وقدم المعلومات للشرطة‬

394
00:26:50,185 --> 00:26:52,604
‫"ما هي المقولة عن السناجب العمياء والبندق؟"‬

395
00:26:52,729 --> 00:26:54,439
‫لكنهم مخطئون، صحيح؟‬

396
00:26:54,564 --> 00:26:58,693
‫يستحيل أن (بيري والش)‬
‫علّق قنبلة بشكل طوق حصان‬

397
00:26:58,818 --> 00:27:00,403
‫على عنق رجل نام على الشاطئ‬

398
00:27:00,528 --> 00:27:02,530
‫هم أيضاً لا يظنون أن (والش) هو الفاعل‬

399
00:27:02,656 --> 00:27:04,407
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:27:05,033 --> 00:27:06,910
‫ماذا يظنون؟‬

401
00:27:07,118 --> 00:27:10,455
‫"وهل لذلك أهمية؟‬
‫فكلاهما لا يتحليان بالمصداقية"‬

402
00:27:10,830 --> 00:27:13,583
‫للأمر علاقة بسجن (تشينو)‬

403
00:27:13,750 --> 00:27:17,504
‫والأمور التي تحدث على الرصيف البحري‬
‫خلال عطلة الربيع‬

404
00:27:17,796 --> 00:27:23,093
‫"المنطق يا رفاق‬
‫لنركز على المنطق والحقائق"‬

405
00:27:27,013 --> 00:27:30,058
‫خضت تجربة غريبة جداً للتو‬

406
00:27:30,392 --> 00:27:35,563
‫إن كانت هذه إحدى قصصك‬
‫عن "قابلت امرأة مولعة بالعكاز" فلست مهتمة‬

407
00:27:36,022 --> 00:27:37,816
‫لست محظوظاً لتلك الدرجة‬

408
00:27:38,733 --> 00:27:44,364
‫تعقبت حبيبة (كلايد بيكيت) السابقة‬
‫(إتشيكو دوي) اللطيفة‬

409
00:27:44,781 --> 00:27:47,951
‫أتذكرين عندما ذكر أنها انفصلت عنه‬
‫عند اعتقاله؟‬

410
00:27:48,410 --> 00:27:50,370
‫إليك ما لم يذكره‬

411
00:27:50,662 --> 00:27:53,415
‫هي عرفت مكان إخفائه للمال‬

412
00:27:53,540 --> 00:27:57,711
‫واختفت مع ذلك المال‬

413
00:27:58,545 --> 00:28:00,213
‫كم سرقت؟‬

414
00:28:00,422 --> 00:28:04,300
‫٣٩٢ ألف دولار، تقريباً‬

415
00:28:04,843 --> 00:28:10,223
‫يا للعجب، لن تخبر (كلايد) بمكانها، أليس كذلك؟‬

416
00:28:10,640 --> 00:28:12,392
‫ذلك ما أوصيتها به‬

417
00:28:12,517 --> 00:28:16,855
‫لكن (إتشيكو) تريده أن يتواصل معها‬
‫ما زالت مجنونة بحبه‬

418
00:28:17,022 --> 00:28:20,442
‫- أو بالأحرى مجنونة فحسب؟‬
‫- أخبرتك، هذا غريب‬

419
00:28:20,734 --> 00:28:22,777
‫- مرحباً؟‬
‫- نحن هنا!‬

420
00:28:23,903 --> 00:28:25,655
‫أو أنها تعرفه أكثر منا‬

421
00:28:25,780 --> 00:28:29,784
‫(كلايد) لا يبدو كرجل يمكنه‬
‫ربط قنبلة حول عنق طالب جامعي‬

422
00:28:29,909 --> 00:28:34,581
‫إن كان كما تقول هي‬
‫فإن ذلك يقوّض نظريتنا الحالية‬

423
00:28:34,914 --> 00:28:39,878
‫هيئة الخبراء!‬
‫أستشعر تشابك الأفكار المتقدة بينكما‬

424
00:28:40,211 --> 00:28:43,715
‫- هل طلبت بيتزا؟‬
‫- حسناً، لا بأس، أستحق ذلك‬

425
00:28:43,840 --> 00:28:45,633
‫إذن، لا بيتزا؟‬

426
00:28:45,759 --> 00:28:49,220
‫أردت تقديم عرض لكما‬
‫أيمكنني محادثتكما قليلاً؟‬

427
00:28:49,554 --> 00:28:50,930
‫سأجاريك‬

428
00:28:51,347 --> 00:28:56,102
‫- ما قولكما لو نجمع مصادرنا معاً؟‬
‫- سأقول لا‬

429
00:28:56,227 --> 00:28:58,980
‫دعيني أوضح لكما الفكرة أولاً، اتفقنا؟‬

430
00:28:59,397 --> 00:29:02,817
‫(مارس) و(ميردر هيد)‬
‫يتحدون معاً لحل القضية‬

431
00:29:03,068 --> 00:29:08,281
‫سنعمل معاً، ونعم، بعضهم حمقى‬
‫واحد منهم على وجه التحديد‬

432
00:29:08,490 --> 00:29:11,826
‫لكن معظمهم يملكون مهارات كبيرة‬
‫في التحقيق‬

433
00:29:12,744 --> 00:29:15,580
‫(دانيال معلوف)، يريد رؤيتنا بالسرعة الممكنة‬

434
00:29:15,872 --> 00:29:19,542
‫أنت تذكر (معلوف)، صحيح؟‬
‫اتهمته خطأ بجريمة قتل‬

435
00:29:19,834 --> 00:29:24,756
‫أعرف أني أخطأت في بعض الأمور‬
‫لكني أريد فرصة لتصويبها‬

436
00:29:24,923 --> 00:29:27,967
‫إن لم يكن لأجلي، فلأجل (ماتي) و(سول)‬

437
00:29:29,761 --> 00:29:35,016
‫- مع أنه عرض سخي، إلا أننا...‬
‫- لا... حسناً، لا داعٍ لذلك‬

438
00:29:35,517 --> 00:29:40,980
‫على الأرجح أنها كانت فكرة غبية بمطلق الأحوال‬
‫شكراً على منحي من وقتكما‬

439
00:29:45,610 --> 00:29:47,237
‫ما لم تكوني مقتنعة بكلامه‬

440
00:29:47,362 --> 00:29:48,988
‫"فندق (نبتون غراند)"‬

441
00:29:49,823 --> 00:29:52,575
‫- إنها موجودة في مكان ما‬
‫- من؟‬

442
00:29:52,909 --> 00:29:56,704
‫المرأة المولعة بالعكاز وهي حادة الذكاء‬

443
00:29:57,205 --> 00:30:01,000
‫ولديها ساقان طويلتان ورشيقة للغاية‬

444
00:30:01,501 --> 00:30:04,796
‫لن أضطر لمناداة هذه المرأة المولعة بالعكاز‬
‫بـ"أمي"، أليس كذلك؟‬

445
00:30:04,963 --> 00:30:06,673
‫الزمن كفيل بالأمر‬

446
00:30:08,133 --> 00:30:11,094
‫انظروا لهذا! الرجل الذي نأمل العثور عليه‬

447
00:30:11,719 --> 00:30:13,805
‫ذلك لطف منك يا (كيث)، شكراً‬

448
00:30:15,306 --> 00:30:19,269
‫- قلت إن الأمر مستعجل‬
‫- لننتظر‬

449
00:30:20,562 --> 00:30:22,605
‫أظنه لا يريدني أن أسمع‬

450
00:30:28,570 --> 00:30:30,905
‫(لوغن)، اسبقني أنت وسأوافيك بعد قليل‬

451
00:30:37,620 --> 00:30:39,247
‫إنها رسالة من المبتز‬

452
00:30:39,372 --> 00:30:41,958
‫يراسلني من عناوين إلكترونية مختلفة دائماً‬
‫لكني متأكد من أنه هو‬

453
00:30:42,125 --> 00:30:44,752
‫إنه ينسب مسؤولية‬
‫عملية تفجير نزل (سي سبرايت) لنفسه‬

454
00:30:45,420 --> 00:30:49,549
‫يقول إن عائلتي ستعيش في خوف إن لم أتابع‬
‫حياتي المهنية وأترشح لمنصب السيناتور‬

455
00:30:49,716 --> 00:30:53,428
‫- سأرسل هذه الرسالة الإلكترونية لنفسي‬
‫- لا، لا، أخبرني بألا أرسلها أو أريها لأي أحد‬

456
00:30:53,553 --> 00:30:55,555
‫لذلك طلبت منكما الحضور شخصياً‬

457
00:30:56,264 --> 00:31:00,518
‫لدي حدس بأنه مجرد تهديد فارغ‬
‫فهو يريد شيئاً منك يا سيد...‬

458
00:31:02,478 --> 00:31:05,648
‫- (معلوف)‬
‫- (معلوف)، آسف، أنا...‬

459
00:31:05,982 --> 00:31:10,236
‫المغزى هو، لمَ عسى مبتزك‬
‫يطلق عمليات التفجير الأخرى؟‬

460
00:31:10,361 --> 00:31:12,322
‫هذا غير منطقي إطلاقاً‬

461
00:31:12,989 --> 00:31:14,949
‫ربما ستودون رؤية هذا‬

462
00:31:20,955 --> 00:31:24,334
‫مرحى، ها هي بقية فريق الأحلام!‬

463
00:31:26,085 --> 00:31:28,338
‫- (كيث) صاحب العكاز‬
‫- (فيني)‬

464
00:31:28,504 --> 00:31:31,925
‫- ربما المولع بالعكاز ليس امرأة‬
‫- أمي، ماذا يحدث؟‬

465
00:31:32,258 --> 00:31:35,511
‫وظفت محققاً خاصاً لي ليعثر على الخاتم‬

466
00:31:35,803 --> 00:31:39,641
‫بحقك، عليك أن تنسي الأمر فالخاتم اختفى‬

467
00:31:39,933 --> 00:31:41,392
‫حقاً؟‬

468
00:31:42,268 --> 00:31:46,105
‫أعدك بأني سأفتش العالم بأكمله‬
‫مهما تطلب الأمر من وقت‬

469
00:31:46,272 --> 00:31:48,358
‫أسابيع أو أشهر أو سنوات...‬

470
00:31:48,483 --> 00:31:51,611
‫- أو عقود أو قرون أو ألفية‬
‫- إن لزم الأمر‬

471
00:31:51,736 --> 00:31:55,615
‫وبالمناسبة، شكراً على الفرصة‬

472
00:31:55,740 --> 00:31:58,284
‫فلو أنكما لم تتخليا عن مسألة‬
‫العثور على الخاتم...‬

473
00:31:58,409 --> 00:32:01,663
‫- إنهما لا يهتمان لأمر الخاتم؟‬
‫- لا يهتمان لأمره؟ ألا تهتمان لأمره؟‬

474
00:32:02,080 --> 00:32:06,459
‫- وفقاً لما سمعته، فهو إرث يعود إلى الفراعنة‬
‫- نعم‬

475
00:32:08,503 --> 00:32:10,421
‫سيكون هذا رائعاً‬

476
00:32:10,588 --> 00:32:14,092
‫سيكون من الرائع حقاً أن نعمل ثلاثتنا معاً‬

477
00:32:14,259 --> 00:32:17,136
‫- لن نعمل معاً‬
‫- بالطبع، نحن مثل (أفنجرز)‬

478
00:32:17,303 --> 00:32:19,389
‫أنا (توني ستارك) أي (آيرون مان)‬

479
00:32:19,806 --> 00:32:22,350
‫هذا واضح، ووالدك هو...‬

480
00:32:22,892 --> 00:32:25,687
‫لا أعرف، هل يوجد منتقم أصلع؟‬

481
00:32:25,812 --> 00:32:27,730
‫وأنت (بيبر بوتس)‬

482
00:32:27,855 --> 00:32:31,901
‫أنت الفتاة التي تساعدني في بذلاتي الحديدية‬
‫وتتولى مهماتي الروتينية‬

483
00:32:32,026 --> 00:32:34,612
‫عرفت، الكابتن "أصلع"‬

484
00:32:35,655 --> 00:32:37,407
‫كابتن "أصلع"‬

485
00:32:38,324 --> 00:32:42,537
‫أتمنى لو بمقدور أمي رؤيتي الآن‬
‫أعمل لصالح عضو كونغرس‬

486
00:32:42,745 --> 00:32:45,248
‫لمَ لا تخبرها غداً بينما تنظف غرفتك؟‬

487
00:32:45,415 --> 00:32:47,333
‫اسمع يا (كيث)، جدياً‬

488
00:32:47,583 --> 00:32:50,503
‫أتعرفان ما يلزمكما لحل قضية التفجيرات هذه؟‬

489
00:32:50,920 --> 00:32:55,550
‫رؤية!‬
‫مهلاً، ما زلت أفكر في المنتقم الأصلع‬

490
00:32:55,675 --> 00:32:59,721
‫لا، بل شاحنة لوحية‬
‫تعود لموديل عام ١٩٩٨، اتفقنا؟‬

491
00:32:59,846 --> 00:33:02,515
‫فهذا يعني قطعها لمسافات قصيرة‬
‫وهي عظيمة للمراقبة وما إلى ذلك‬

492
00:33:02,640 --> 00:33:05,226
‫- أتعرفان ما أعنيه؟‬
‫- نحن نتولى الأمر يا (فين)‬

493
00:33:06,561 --> 00:33:08,813
‫سأحتاج إلى شيك أتعابي الآن‬

494
00:33:19,532 --> 00:33:22,744
‫لم أعثر على الخاتم بعد‬
‫أنا ماهر، لكن ليس لهذه الدرجة‬

495
00:33:23,453 --> 00:33:25,788
‫لا، أحتاج إلى مساعدتك في شيء آخر‬

496
00:33:26,748 --> 00:33:28,750
‫أريد أن تعثر على رجلين‬

497
00:33:29,459 --> 00:33:31,586
‫يقودان مركبة (يوكون) سوداء برخصة مكسيكية‬

498
00:33:31,878 --> 00:33:34,380
‫وبالطبع، أنا مستعد للدفع فوق أجرك الآخر‬

499
00:33:36,674 --> 00:33:39,344
‫بالطبع، لم أكن لأفعل لو لم تدفع‬

500
00:33:46,293 --> 00:33:52,090
‫إذن، ماذا يقول لك عقلك الفدرالي الذكي‬
‫عن عمليات التفجير هذه؟‬

501
00:33:52,341 --> 00:33:57,262
‫يقول إن عليه المراهنة على أن رئيسة الشرطة‬
‫ستفجر القنبلة التالية في هذا المكتب هنا‬

502
00:33:58,138 --> 00:34:01,058
‫- ألا تشعر بالحب؟‬
‫- لا‬

503
00:34:02,434 --> 00:34:07,397
‫إنها تماطلنا في تقديم كل الأدلة‬
‫ولم نحصل على أي معلومات عن أول قنبلتين‬

504
00:34:07,523 --> 00:34:10,526
‫لم أتوقع قول هذا أبداً‬
‫لكني أشتاق إلى الشريف (لام) نوعاً ما‬

505
00:34:11,068 --> 00:34:14,154
‫نعم، كان غبياً كفاية ليسهل التلاعب به‬
‫أعترف له بذلك‬

506
00:34:14,279 --> 00:34:16,323
‫نعم، ويجيد المضاجعة أيضاً‬

507
00:34:16,949 --> 00:34:18,325
‫ماذا؟‬

508
00:34:18,534 --> 00:34:21,537
‫كان من الصعب جداً الحصول على وظائف المعاونين‬

509
00:34:23,622 --> 00:34:25,332
‫بعد سماع ذلك، أظن أني سأغادر‬

510
00:34:25,457 --> 00:34:28,919
‫ماذا؟ ألأنني بعت جسدي لأتقدم في حياتي المهنية؟‬

511
00:34:29,127 --> 00:34:31,296
‫(فيرونيكا)، كنت يافعاً‬

512
00:34:31,922 --> 00:34:36,176
‫أظنني سأذهب لإجراء بعض البحوث‬
‫عن هذا المسمار‬

513
00:34:38,387 --> 00:34:41,598
‫هذه المسامير التي وجدها قسم التحليل الشرعي‬
‫في مواقع التفجير‬

514
00:34:45,269 --> 00:34:47,354
‫أتريد مرافقتي إلى متجر المعدات؟‬

515
00:34:48,730 --> 00:34:50,190
‫لمَ لا؟‬

516
00:34:53,360 --> 00:34:55,237
‫المسامير إلى اليسار‬

517
00:34:57,948 --> 00:35:00,742
‫- ماذا؟‬
‫- (كلايد بيكيت)‬

518
00:35:01,201 --> 00:35:03,287
‫من يكون (كلايد بيكيت)؟‬

519
00:35:06,540 --> 00:35:10,043
‫قابل أكبر مطور عقارات في (نبتون)‬
‫أثناء فترة سجنه في (تشينو)‬

520
00:35:10,294 --> 00:35:12,796
‫نحن نحقق في قضية تشمل كليهما‬

521
00:35:16,633 --> 00:35:18,260
‫هل عثرت على كل ما يلزمك؟‬

522
00:35:22,764 --> 00:35:25,726
‫هذا يشبه المسامير المُستخدمة‬
‫في تصنيع القنابل، أليس كذلك؟‬

523
00:35:26,101 --> 00:35:27,477
‫نعم‬

524
00:35:27,853 --> 00:35:29,771
‫وإليك الباقي يا سيدي‬

525
00:35:32,274 --> 00:35:34,401
‫- شكراً‬
‫- أتمنى لك نهاراً رائعاً‬

526
00:35:36,153 --> 00:35:40,908
‫- هل من الوقاحة أن نلحق به؟‬
‫- سيكون سوء ممارسة للعمل إن لم نفعل‬

527
00:35:52,085 --> 00:35:54,796
‫يبدو المبنى مشابهاً جداً‬
‫لمبنى تحقيقات (مارس)‬

528
00:35:56,465 --> 00:35:59,801
‫- أنت في المباحث الفدرالية بالفعل‬
‫- نعم‬

529
00:36:01,386 --> 00:36:03,513
‫طلب منا (كلايد) العثور على حبيبته السابقة‬

530
00:36:03,680 --> 00:36:07,351
‫ظن أبي أن قبول القضية‬
‫سيساعده على استكشاف نظريتنا‬

531
00:36:08,977 --> 00:36:13,523
‫لن يطول الأمر‬
‫فأبي سيطلعه على ما يعرفه فحسب‬

532
00:36:14,149 --> 00:36:16,151
‫إذن، عثرت على (إتشيكو)‬

533
00:36:16,318 --> 00:36:17,819
‫- امرأة لطيفة‬
‫- صحيح؟‬

534
00:36:17,945 --> 00:36:20,447
‫أفهم سبب اهتمامك بالعثور عليها‬

535
00:36:21,031 --> 00:36:22,783
‫أين هي إذن؟‬

536
00:36:23,700 --> 00:36:27,663
‫هي لم تكن مستعدة تماماً لأعطيك تلك المعلومة‬

537
00:36:31,124 --> 00:36:37,464
‫لكن إليك عنوان بريدها الإلكتروني‬
‫قالت إنها تود أن تتواصل معها‬

538
00:36:40,842 --> 00:36:44,179
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة، صحيح؟‬

539
00:36:44,846 --> 00:36:48,892
‫لم تخبرني، ماذا كان رأيك‬
‫بالرعاية الطبية للحاجب؟‬

540
00:36:50,602 --> 00:36:54,147
‫لم أعرف الأصفاد المخملية من قبل، لكن الآن...‬

541
00:36:54,314 --> 00:36:57,150
‫صحيح؟ عندما تتذوق الرفاهية‬
‫يصعب عليك التراجع‬

542
00:36:57,275 --> 00:37:01,989
‫إن عرف عامة الناس عن هذه الأماكن‬
‫فسأدخر كل أموالي في آلات المقصلة‬

543
00:37:02,406 --> 00:37:06,326
‫- إليك نصيحة من محترف، استثمر في السلات‬
‫- لحمل الرؤوس، فكرة ذكية‬

544
00:37:06,535 --> 00:37:10,080
‫فكر في الأسواق الثانوية دائماً‬
‫تعلمت ذلك من (بيغ ديك)‬

545
00:37:10,664 --> 00:37:13,875
‫أنتما ثنائي غريب‬

546
00:37:14,459 --> 00:37:17,421
‫نعم، لا يمكن لنا جميعاً‬
‫أن نكون مثل (بوتش) و(سندانس)، صحيح؟‬

547
00:37:18,505 --> 00:37:20,257
‫كيف أصبحتما صديقين؟‬

548
00:37:20,424 --> 00:37:23,468
‫- أتريد سماع القصة؟‬
‫- بشدة‬

549
00:37:23,635 --> 00:37:25,595
‫هل لديك شيء لنشربه؟‬

550
00:37:31,268 --> 00:37:32,811
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

551
00:37:33,186 --> 00:37:36,940
‫مشروب (ريدمشن) مُعتق لـ١٠ سنوات‬
‫نعم، سيفي جداً بالغرض‬

552
00:37:48,160 --> 00:37:52,039
‫لا بد من أنه من الممل جداً‬
‫أن تجالس عضو كونغرس‬

553
00:37:54,124 --> 00:37:58,086
‫"حياة الرجل المبدع‬
‫يقودها ويديرها ويتحكم بها الملل"‬

554
00:37:58,628 --> 00:38:00,255
‫من أقوال (سوزان سونتاغ)‬

555
00:38:01,923 --> 00:38:03,884
‫أنت شخص غريب‬

556
00:38:05,052 --> 00:38:08,263
‫هل أنت عميل استخبارات نشط للبحرية؟‬

557
00:38:08,764 --> 00:38:10,724
‫لماذا لست في مكان أكثر...‬

558
00:38:10,974 --> 00:38:14,144
‫أكثر خطورة من الجناح الرئاسي‬
‫في فندق (نبتون غراند)؟‬

559
00:38:15,103 --> 00:38:19,357
‫أذهب في فترات تمديد طويلة‬
‫وأعود لفترة إجازة طويلة‬

560
00:38:20,317 --> 00:38:23,612
‫لكنهم لا يتلطفون كفاية لإطلاعي‬
‫بموعد فترات التمديد إطلاقاً‬

561
00:38:24,738 --> 00:38:27,115
‫كيف يسير هذا الأمر مع حبيبتك؟‬

562
00:38:28,658 --> 00:38:31,912
‫صدقاً، لا أعرف ما إن كان هذا‬
‫يساعدنا أم يؤذينا‬

563
00:38:32,412 --> 00:38:34,956
‫فنحن وحيدان بطبعنا‬
‫ولدينا كلب سمين‬

564
00:38:35,082 --> 00:38:38,335
‫في شقة مساحتها ٥٥ متر مكعب‬
‫وهذا يشكل تحدياً بحد ذاته‬

565
00:38:42,339 --> 00:38:47,135
‫لماذا تقبل بهذه الوظيفة‬
‫مع أن مؤهلاتك أعلى شأناً منها بكثير؟‬

566
00:38:48,637 --> 00:38:50,847
‫لعلي أنفقت مبلغاً باهظاً لشراء خاتم‬

567
00:38:55,685 --> 00:38:59,439
‫- لن أقول شيئاً‬
‫- نعم، على الأرجح أن ذلك أفضل‬

568
00:39:03,944 --> 00:39:07,614
‫"(فيني): وجدت مركبة (يوكون) برخصة مكسيكية‬
‫الغرفة رقم ١٢٨ في نزل (هابي نايت لودج)"‬

569
00:39:11,076 --> 00:39:16,248
‫إن أردت... إن أردت الخروج، فلتفعل‬
‫لأني سأبقى هنا الليلة‬

570
00:39:17,666 --> 00:39:19,751
‫ألن تطلب شيئاً من خدمة الغرف؟‬

571
00:39:20,293 --> 00:39:22,295
‫أقدر نباهتك‬

572
00:39:24,506 --> 00:39:26,133
‫ليلة سعيدة، (لوغن)‬

573
00:39:46,236 --> 00:39:49,156
‫"نزل (هابي نايت لودج)"‬

574
00:39:59,541 --> 00:40:01,334
‫لن تصدق هذا‬

575
00:40:02,252 --> 00:40:04,963
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- اضطررت لذلك‬

576
00:40:08,008 --> 00:40:13,388
‫أريد إلغاء العملية‬
‫لا تقتلا أحداً، ليس من أجلي‬

577
00:40:16,892 --> 00:40:20,145
‫تأخرت يوماً على ذلك‬
‫وينقصك ١٠٠ ألف دولار يا صديقي‬

578
00:40:20,687 --> 00:40:22,856
‫"هذه هدية من عضو الكونجرس"‬

579
00:40:43,460 --> 00:40:45,212
‫هل جلبت المال؟‬

580
00:40:52,590 --> 00:40:54,884
‫ماذا يحدث هناك؟‬

581
00:41:01,683 --> 00:41:04,143
‫هل تحمل شكولاتة (إم آند إمز) في تلك السترة؟‬

582
00:41:08,856 --> 00:41:12,777
‫- شكولاتة بالزبيب؟‬
‫- أنت آلة بيع بشرية‬

583
00:41:13,111 --> 00:41:15,863
‫إذن، نعم؟ لا؟‬

584
00:41:17,615 --> 00:41:18,992
‫نعم‬

585
00:41:26,457 --> 00:41:30,003
‫(ليز)... إنها زوجتي السابقة‬

586
00:41:30,586 --> 00:41:33,381
‫لطالما كانت تزعجني‬
‫بشأن حملي للكثير من الأكلات الخفيفة‬

587
00:41:33,673 --> 00:41:38,553
‫ربما سقطت الوجبات الخفيفة‬
‫في الغسالة أكثر من مرة‬

588
00:41:40,096 --> 00:41:44,225
‫- هل لذلك السبب تركتك؟‬
‫- لمَ عساك تظنين أنها تركتني؟‬

589
00:41:44,809 --> 00:41:46,310
‫لقد تركتني‬

590
00:41:50,648 --> 00:41:53,443
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

591
00:41:54,193 --> 00:41:56,195
‫تسرعنا في الزواج‬

592
00:41:56,988 --> 00:41:59,073
‫كنا في خضم جنون الحب‬

593
00:41:59,407 --> 00:42:05,163
‫بعد أن تلاشى الجنون كالعادة‬
‫لم يرضَ أي منا بما اكتشفه في الآخر‬

594
00:42:07,874 --> 00:42:12,003
‫- ماذا عنكما أنت و(لوغن)؟‬
‫- ماذا عنا أنا و(لوغن)؟‬

595
00:42:13,379 --> 00:42:16,424
‫لا تتظاهري وكأنك لا تفهمين السؤال‬

596
00:42:17,175 --> 00:42:21,888
‫- امرأة في الثلاثينات من عمرها...‬
‫- هذا جارح!‬

597
00:42:22,346 --> 00:42:25,767
‫بقيت مع الرجل نفسه لـ٥ سنوات متواصلة‬

598
00:42:25,892 --> 00:42:30,688
‫إن لم يكن الزواج هو موضوع نقاشكما‬
‫فلا بد من أنه الموضوع الذي تحاولان مناقشته‬

599
00:42:30,938 --> 00:42:34,734
‫حاولنا مناقشته بهدوء شديد‬
‫حتى ما قبل أسبوعين‬

600
00:42:34,859 --> 00:42:38,905
‫عندما فاجأني هو بطلب الزواج‬

601
00:42:45,161 --> 00:42:51,000
‫- لا أرى خاتماً، لذا أخمن...‬
‫- أنت محق بالطبع، لقد رفضت‬

602
00:42:51,876 --> 00:42:54,837
‫لا أظنه أراد الزواج حتى‬

603
00:42:55,505 --> 00:42:58,132
‫فهو بالكاد أبدى ردة فعل على الرفض‬

604
00:42:58,424 --> 00:43:02,386
‫ما جعلني أظن أنه طلب الزواج‬
‫ليحظى بالأفضلية فحسب‬

605
00:43:02,845 --> 00:43:08,017
‫ليبدو أنه هو من يحبني أكثر‬

606
00:43:08,434 --> 00:43:13,356
‫هل فكرت في تقديم "عرض سلام"؟‬

607
00:43:13,689 --> 00:43:18,111
‫أنا؟ ربما يجدر به هو‬
‫الاعتراف بأنه حاول تغيير‬

608
00:43:18,236 --> 00:43:22,698
‫حدود علاقتنا الواضحة جداً والمتينة‬

609
00:43:22,865 --> 00:43:27,620
‫حسناً، وفقاً لطريقتك بالتحدث عنه‬

610
00:43:27,912 --> 00:43:30,498
‫بصراحة، توقعت شخصاً مختلفاً‬

611
00:43:30,873 --> 00:43:34,377
‫المزاج الحاد والتصرفات العنيفة العشوائية‬

612
00:43:34,502 --> 00:43:39,048
‫ماذا توقعنا غير ذلك من شخص‬
‫مثل (مارلون براندو) لكنه يافع؟‬

613
00:43:40,133 --> 00:43:42,260
‫لا أحبذ استخدام هذا المصطلح‬

614
00:43:43,553 --> 00:43:48,641
‫لكني سأفعل لأني من جنوب (كاليفورنيا)‬
‫لكن حبيبك يبدو رائعاً‬

615
00:43:50,893 --> 00:43:52,270
‫نعم‬

616
00:43:54,230 --> 00:43:57,650
‫حسناً، سندخل، طفح الكيل‬
‫يستسحن ألا أجدهما يلعبان لعبة (تويستر)‬

617
00:43:57,817 --> 00:44:00,945
‫- حسناً‬
‫- نعم، أترى؟‬

618
00:44:02,446 --> 00:44:09,036
‫(كيث)، إن كتبت سيرتي الذاتية يوماً‬

619
00:44:09,453 --> 00:44:15,168
‫فأنا أعرف العنوان، اسمعه...‬
‫"إن..." إنها الكلمة الأولى للعنوان‬

620
00:44:15,334 --> 00:44:18,754
‫"إن من الصعب العثور على مساعدة‬
‫قصة (كلايد بيكيت)"‬

621
00:44:18,880 --> 00:44:21,883
‫- إنه عنوان مناسب‬
‫- صحيح؟ وليكن في علمك‬

622
00:44:22,008 --> 00:44:26,637
‫كنا نؤدي مهمة‬
‫استعنت ببعض الادخارات وقرض في (والوا)‬

623
00:44:26,846 --> 00:44:33,477
‫أو لا يهم، في (أوريغون)‬
‫وأمسكت بأحد رجالي يحمل قنبلة يدوية‬

624
00:44:33,603 --> 00:44:36,731
‫- لا، لا!‬
‫- بلى، بلى، وقلت‬

625
00:44:36,856 --> 00:44:40,443
‫- "يا فتى، لماذا؟"‬
‫- "لماذا؟"‬

626
00:44:40,568 --> 00:44:43,487
‫فقال، "على سبيل الاحتياط"‬

627
00:44:44,197 --> 00:44:47,617
‫ففي هذه المرحلة‬
‫عرفت أني سينتهي بي المطاف في السجن‬

628
00:44:47,742 --> 00:44:50,161
‫سينتهي أمرك، سينتهي أمرك‬

629
00:44:52,455 --> 00:44:57,627
‫دعني أخبرك عن بعض الفائزين‬
‫بجائزة (داروين) من بعض معاونيّ‬

630
00:45:00,254 --> 00:45:02,632
‫ابنتي رقم ١!‬

631
00:45:02,757 --> 00:45:06,677
‫- أبي، أنت تتذكر...‬
‫- (ليو)، (ليو)!‬

632
00:45:07,511 --> 00:45:10,556
‫- مرحباً أيها الشريف‬
‫- (ليو) كان أحد معاونيّ‬

633
00:45:10,681 --> 00:45:12,350
‫كان من أفضلهم‬

634
00:45:12,516 --> 00:45:14,518
‫إنه يعمل لصالح المباحث الفدرالية الآن‬

635
00:45:14,810 --> 00:45:17,605
‫هنيئاً لك يا (ليو)، (ليو)، (ليو)‬

636
00:45:17,730 --> 00:45:21,359
‫(ليو)، هذا (كلايد بيكيت)، (كلايد بيكيت)‬

637
00:45:21,692 --> 00:45:25,613
‫- (ليو داماتو)، سررت بلقائك‬
‫- نعم، فدرالي، صحيح؟‬

638
00:45:25,738 --> 00:45:29,659
‫هل يوجد أي أحد في هذه البلدة‬
‫لا يعمل في مجال إنفاذ القانون؟‬

639
00:45:30,284 --> 00:45:32,620
‫أفترض أنك هنا في عمل؟‬

640
00:45:32,912 --> 00:45:35,373
‫نعم، ما زلنا نبحث عن (جيمي هوفا)‬

641
00:45:35,706 --> 00:45:38,584
‫إذن أيها الصبيان‬
‫هل تحتسيان المشروبات خلال النهار؟‬

642
00:45:38,918 --> 00:45:42,213
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬
‫- لا!‬

643
00:45:42,588 --> 00:45:44,674
‫سأساعدك، لا، سأتولى الأمر‬

644
00:45:47,510 --> 00:45:52,556
‫شكراً، أظنها إشارتي لأرحل‬
‫شكراً على المشروبات‬

645
00:45:54,392 --> 00:45:57,812
‫حسناً، حسناً‬
‫أعلمني كيف تسير الأمور مع (إتشيكو)‬

646
00:45:58,646 --> 00:46:00,898
‫(إتشيكو) اللطيفة‬

647
00:46:07,196 --> 00:46:08,739
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

648
00:46:08,864 --> 00:46:10,449
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

649
00:46:10,574 --> 00:46:13,619
‫صديقان قديمان في الثمل‬
‫يحتسيان المشروبات ويتفوهان بالتفاهات؟‬

650
00:46:13,744 --> 00:46:17,331
‫كنت أؤدي عملي، وماذا عن التمويه الزائف؟‬
‫فهو ليس غبياً‬

651
00:46:17,456 --> 00:46:19,333
‫لقد تعقبناه من متجر المعدات‬

652
00:46:19,458 --> 00:46:22,086
‫ربما تكون من نوع المسامير نفسها‬
‫لتلك الشظية التي وجدناها في القنابل‬

653
00:46:22,211 --> 00:46:26,090
‫- لكنك لم تجيدي التصرف‬
‫- لست غبية، عرفت أنه احتمال ضئيل‬

654
00:46:26,757 --> 00:46:31,012
‫حسناً، أظنني عرفت كيف أصبحت على هذا النحو‬

655
00:46:32,346 --> 00:46:36,809
‫- حضرة الشريف (مارس)، يسرني لقاؤك دائماً‬
‫- وأنت أيضاً يا (ليو)‬

656
00:46:36,934 --> 00:46:39,353
‫- شكراً على مرافقتي، (ليو)‬
‫- وداعاً‬

657
00:46:43,607 --> 00:46:45,818
‫هل ما زلت بحالة جيدة‬
‫للذهاب إلى اجتماع مجلس المدينة؟‬

658
00:46:45,943 --> 00:46:48,529
‫لا يمكن لأي قارورة مشروب أن تعيقني‬

659
00:46:48,654 --> 00:46:50,156
‫بكل الأحوال، أظنني سأتولى القيادة‬

660
00:46:50,281 --> 00:46:54,285
‫إذن، على افتراض أن (ديك) هو الهدف المهم‬
‫عمَ سنبحث الليلة؟‬

661
00:46:54,410 --> 00:46:56,620
‫- سيحاول ممارسة الضغوطات‬
‫- نعم‬

662
00:46:56,746 --> 00:47:00,791
‫رأيتم ما يحدث عندما لا نقلّم الأغصان‬
‫يحدث العنف والموت‬

663
00:47:03,127 --> 00:47:06,922
‫آسف يا سيد (كاسابلانكاس)‬
‫ربما أحتاج إلى تفسير لتشبيهك المجازي‬

664
00:47:07,173 --> 00:47:10,009
‫- ولا أظنني الوحيد في ذلك‬
‫- الأمر بسيط يا (مارك)‬

665
00:47:10,217 --> 00:47:15,639
‫(نبتون) القديمة، النظيفة والمحترمة والجديرة‬
‫بالاحترام كانت فاكهة نضرة على غصن يُعتنى به‬

666
00:47:15,848 --> 00:47:20,019
‫- و(نبتون) الآن؟‬
‫- فاكهة عفنة من غصن لا يتلقى عناية‬

667
00:47:20,227 --> 00:47:23,439
‫العنف هو النتيجة غير المقصودة‬
‫لإهمال حالة البلدة‬

668
00:47:23,564 --> 00:47:26,108
‫ماذا سنفعل بمسألة القنابل؟‬

669
00:47:28,110 --> 00:47:30,988
‫لم أجد صعوبة في فهم التشبيه إطلاقاً‬
‫يا سيد (كاسابلانكاس)‬

670
00:47:31,197 --> 00:47:33,157
‫- شكراً‬
‫- إذن، أنت تعني‬

671
00:47:33,282 --> 00:47:36,118
‫أن هذا القاتل المتسلسل الذي يرهب بلدتنا‬

672
00:47:36,285 --> 00:47:40,664
‫يفعل ذلك بسبب نقص الشوارع‬
‫ذات الاتجاه الواحد على الرصيف البحري‬

673
00:47:40,790 --> 00:47:44,835
‫ولأن اللافتات الضوئية أطول من ٣ مترات ونصف؟‬

674
00:47:45,836 --> 00:47:49,632
‫لك أن تسخر كما تشاء‬
‫لكني أتوقع استمرار هذا ما لم تُقر هذه الإجراءات‬

675
00:47:49,965 --> 00:47:52,843
‫ضمن (دوبنز) تصويتي له‬
‫في الترشح التالي لمنصب العمدة‬

676
00:47:53,219 --> 00:47:55,096
‫(فيرونيكا)؟ مرحباً‬

677
00:47:55,221 --> 00:47:58,849
‫- (ماكس)! مرحباً، عجباً، لم أرك منذ زمن‬
‫- نعم‬

678
00:47:58,974 --> 00:48:03,270
‫- كيف حالك؟‬
‫- متدمر، إن طُبقت هذه الإجراءات‬

679
00:48:03,687 --> 00:48:05,689
‫حسناً، لقد أوضحت وجهة نظري‬

680
00:48:07,400 --> 00:48:10,236
‫استمروا بالعبث بينما أحوالنا تتدهور!‬

681
00:48:11,362 --> 00:48:14,490
‫- أنت تملك عملاً على الرصيف البحري‬
‫- (هاو هاي آر يو)‬

682
00:48:14,990 --> 00:48:16,784
‫أنا بخير، اسمي (كيث)، كيف حالك أنت؟‬

683
00:48:16,909 --> 00:48:20,830
‫لا، لا يا أبي، يمتلك صيدلية في شارع‬
‫(ديكنز) والشارع الثالث اسمها (هاو هاي آر يو)‬

684
00:48:20,955 --> 00:48:23,416
‫- نعم‬
‫- وهل أفلح الذكاء في الأمر؟‬

685
00:48:23,624 --> 00:48:25,334
‫حالياً، ليس جيداً‬

686
00:48:25,543 --> 00:48:28,421
‫يذهلني أني ظننت أنه من الآمن‬
‫بيع ماريجوانا ترفيهية‬

687
00:48:28,838 --> 00:48:32,049
‫- حظاً طيباً لك‬
‫- هل ستلقي خطاباً؟‬

688
00:48:32,258 --> 00:48:35,094
‫كلمت التاجرين الآخرين‬
‫وكان القرار الإجمالي‬

689
00:48:35,219 --> 00:48:40,015
‫بأن ذهاب بائع الحشيش إلى منصة الخطاب‬
‫لم يكن لمصلحتنا، لذا، لا‬

690
00:48:40,224 --> 00:48:41,976
‫هل كنت تعرف (سول)؟‬

691
00:48:43,394 --> 00:48:45,396
‫مرحباً، اسمي (بن إبنر)‬

692
00:48:45,646 --> 00:48:49,150
‫تتوضح لنا بعض الأمور عندما نواجه الموت المحدق‬

693
00:48:49,733 --> 00:48:54,405
‫ونرى أشخاصاً نعرفهم ونهتم لأمرهم‬
‫يموتون أمام أعيننا‬

694
00:48:55,364 --> 00:48:57,241
‫أنا قلق جداً‬

695
00:48:57,533 --> 00:49:03,330
‫وعندما لا أجني قوتي‬
‫بصفتي شخص تافه لا يُقدر من الطبقة العاملة‬

696
00:49:03,456 --> 00:49:06,208
‫في بلدة لا تريد وجودنا‬

697
00:49:06,917 --> 00:49:08,878
‫كنت أجري بحوثاً عن هذه الجريمة‬

698
00:49:09,003 --> 00:49:13,841
‫نحن نركز حالياً على إجراءات ترتيب البلدة‬
‫كنا نناقش مسألة القنابل سابقاً‬

699
00:49:14,133 --> 00:49:17,428
‫صحيح، إذن لندخل في صلب الموضوع‬
‫صوتوا بـ"لا" لمجموعة (نات)!‬

700
00:49:17,970 --> 00:49:19,805
‫- حسناً، التالي‬
‫- صوتو بالرفض!‬

701
00:49:19,930 --> 00:49:21,765
‫لأن من يحاولون فرض هذه الإجراءات‬

702
00:49:21,891 --> 00:49:26,979
‫يحاولون التخلص من الأعمال‬
‫التي تملك العقارات القيمة على الرصيف البحري‬

703
00:49:27,146 --> 00:49:31,400
‫إنهم المسؤولون عن عمليات السرقة‬
‫والمسؤولون عن عمليات التخريب‬

704
00:49:31,525 --> 00:49:34,487
‫والمسؤولون عن عمليات التفجير‬

705
00:49:34,612 --> 00:49:38,616
‫التي تقضي على (نبتون)‬
‫كمدينة وجهة لإمضاء عطلة الربيع‬

706
00:49:40,743 --> 00:49:43,370
‫رجال الأمن، نرجو أن تبعدوا المتحدث‬

707
00:49:46,207 --> 00:49:47,833
‫ماذا يحدث؟‬

708
00:49:48,542 --> 00:49:52,171
‫من عليكم أن تسألوا تحديداً؟‬
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

709
00:49:52,379 --> 00:49:56,342
‫- وذراعه اليمين (كلايد بيكيت)‬
‫- أيها التافه القذر!‬

710
00:49:57,301 --> 00:50:00,095
‫حسناً، جراء هذه الفوضى‬
‫سيتأجل التصويت لهذه الليلة‬

711
00:50:00,221 --> 00:50:02,348
‫لا، يجب التصويت على الإجراءات‬
‫(مارك)، اطلب التصويت!‬

712
00:50:02,473 --> 00:50:04,558
‫ستندم على هذا، اطلب التصويت!‬

713
00:50:04,683 --> 00:50:06,769
‫- لقد فُض الاجتماع‬
‫- تعال إلى هنا، تعال!‬

714
00:50:06,894 --> 00:50:09,355
‫أفلتوه، أفلتوه! سيقتل هؤلاء الناس!‬

715
00:50:10,439 --> 00:50:15,653
‫- ذلك الوغد الوضيع، لقد...‬
‫- وضع أجهزة تنصت في مكتبنا، أظنك محقة‬

716
00:51:01,916 --> 00:52:01,046
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

