﻿1
00:00:00,188 --> 00:00:01,731
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,856 --> 00:00:05,860
‫- ها هي بقية فريق الأحلام‬
‫- عيّنت محقّقاً خاصاً لإيجاد الخاتم‬

3
00:00:05,985 --> 00:00:09,488
‫سمعت أنّه إرث منذ زمن الفراعنة‬

4
00:00:09,655 --> 00:00:11,616
‫أعطيني محفظتك وهاتفك أيّتها الساقطة‬

5
00:00:11,782 --> 00:00:14,202
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬
‫أنت لص نزل (سي سبرايت)‬

6
00:00:14,327 --> 00:00:15,703
‫أجل‬

7
00:00:17,538 --> 00:00:19,582
‫كان ذلك هاتفي، أيّتها الساقطة‬

8
00:00:20,291 --> 00:00:24,128
‫رأيت صديق هذا الأحمق‬
‫وهو يضيف مسحوقاً إلى مشروبات الفتيات‬

9
00:00:24,253 --> 00:00:26,047
‫ستصطدمه سيارة‬

10
00:00:28,341 --> 00:00:31,844
‫العنف هو النتيجة غير المتعمّدة‬
‫لعدم كفاءة البلدة‬

11
00:00:31,969 --> 00:00:36,641
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬
‫هما المسؤولان عن عمليات التفجير‬

12
00:00:36,766 --> 00:00:38,351
‫أيّها الوغد!‬

13
00:00:38,559 --> 00:00:43,564
‫- ذلك اللعين، هو...‬
‫- تنصّت على مكتبنا، أعتقد أنّك محقة‬

14
00:00:45,775 --> 00:00:48,110
‫"إنّها نظرية ولن أراهن بسمعتي عليها"‬

15
00:00:48,277 --> 00:00:50,071
‫"قد أراهن بسمعتك ولكن..."‬

16
00:00:50,655 --> 00:00:52,740
‫- "ماذا؟"‬
‫- "مرحباً، ما الذي لدينا هنا؟"‬

17
00:00:53,449 --> 00:00:54,825
‫"هل ذلك جهاز تنصت؟"‬

18
00:00:55,368 --> 00:00:58,120
‫- "من وضعه برأيك؟"‬
‫- "من طلاق (باول) على الأغلب"‬

19
00:00:58,246 --> 00:01:00,873
‫"٢٠ مليون تغيرت ملكيتها‬
‫وكان أتباعه فاسدون"‬

20
00:01:01,040 --> 00:01:04,835
‫"ماذا عن الغني ضد (راميرز)‬
‫وأولئك المحامون الذين أتوا هنا؟"‬

21
00:01:05,836 --> 00:01:08,089
‫- "ربّما هو رجل توصيل البيتزا"‬
‫- "من؟"‬

22
00:01:08,214 --> 00:01:11,926
‫"(بن إبنر) ومجموعة (ميردر هيدز)"‬

23
00:01:12,051 --> 00:01:14,845
‫"هل تذكره؟‬
‫أتى إلى هنا وأراد الانضمام إلينا"‬

24
00:01:15,554 --> 00:01:19,016
‫"لم يستطع ذلك الرجل‬
‫إيجاد مؤخرته بيديه الاثنتين"‬

25
00:01:19,183 --> 00:01:21,727
‫- "هل تريدين الاحتفاظ بها؟"‬
‫- "لا، لا أستخدم هذا الصنف"‬

26
00:01:27,733 --> 00:01:29,110
‫تبّاً!‬

27
00:01:31,821 --> 00:01:35,866
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

28
00:01:35,992 --> 00:01:40,913
‫"ولكنّي لم أفكّر فيك أبداً مؤخراً"‬

29
00:01:42,456 --> 00:01:44,417
‫"أرني ما لديك، أرني ما لديك، أجل"‬

30
00:01:44,542 --> 00:01:49,255
‫"تذكّرني فحسب عندما كنّا صديقين"‬

31
00:01:51,090 --> 00:01:55,720
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

32
00:01:55,886 --> 00:02:00,308
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

33
00:02:05,855 --> 00:02:09,692
‫- إذاً، تنصّت عامل توصيل البيتزا على مكتبك؟‬
‫- أجل، ولكنّنا اهتممنا بالأمر‬

34
00:02:17,241 --> 00:02:20,578
{\an8}‫- هل نستطيع التحدّث عن هذا؟‬
‫- بشأن إنقاذي للكوكب باستخدام الدراجة؟‬

35
00:02:20,703 --> 00:02:22,079
‫أجل، أنت مثل مخلوق (لوراكس)‬{\an8}

36
00:02:22,955 --> 00:02:25,541
‫هل يمكننا تقييد صديقك الصغير‬

37
00:02:25,833 --> 00:02:28,044
‫- في الخارج؟‬
‫- كما تريدين يا حبيبتي‬

38
00:02:28,502 --> 00:02:29,879
‫انتظر قليلاً‬

39
00:02:30,796 --> 00:02:32,173
‫تعال إلى هنا‬

40
00:02:32,882 --> 00:02:35,968
‫أريد تذكّر ما بدا عليه قبل أن يتقلّص‬

41
00:02:36,177 --> 00:02:38,721
‫- قلت تلك النكتة من قبل‬
‫- أعرف، إنّها مضحكة‬

42
00:02:43,726 --> 00:02:46,395
‫هل سأقابلك في منزل (ووليس) بعد العمل؟‬{\an8}

43
00:02:48,189 --> 00:02:49,732
‫حفلة منزل (ووليس) الجديد‬

44
00:02:50,858 --> 00:02:54,779
‫أنا أحب (ووليس) و(شيه)‬
‫ولكن بعض أصدقائهما...‬

45
00:02:54,904 --> 00:02:56,280
‫مترفون؟‬

46
00:02:56,405 --> 00:02:57,782
‫مترفون مملون‬

47
00:02:59,200 --> 00:03:02,036
‫- رسالة نصية من (ليو)‬
‫- حسناً‬

48
00:03:02,161 --> 00:03:04,121
‫"سجّلت تلك الـ٥ ساعات من أمس‬
‫على أنّها مدفوعة الأجر"‬

49
00:03:04,288 --> 00:03:05,706
‫"إن اتّصل مراجع حسابات‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

50
00:03:05,831 --> 00:03:07,208
‫"ستساندينني، صحيح؟"‬

51
00:03:07,792 --> 00:03:13,089
‫ولست خبيراً في الرموز التعبيرية‬
‫ولكن تلك غمزة، صحيح؟‬

52
00:03:14,173 --> 00:03:15,549
‫أجل، إنّها غمزة‬

53
00:03:19,136 --> 00:03:20,513
‫وإذاً؟‬

54
00:03:21,222 --> 00:03:23,140
‫ما عدد وجبات ذلك الغداء يا (فيرونيكا)؟‬

55
00:03:23,265 --> 00:03:25,601
‫عملنا على قضية بعد ذلك‬

56
00:03:26,268 --> 00:03:28,062
‫عرفت أنّنا سنتناول الغداء‬

57
00:03:28,187 --> 00:03:30,189
‫أجل، ولكن الاجتماع لـ٥ ساعات‬
‫لا ينبغي تسميتها بشيء آخر‬

58
00:03:30,356 --> 00:03:34,110
‫ظننت أنّ طبيبتك النفسية‬
‫أزالت تلك الأفكار السلبية من عقلك‬

59
00:03:34,235 --> 00:03:36,237
‫وما أدراك؟ ما يزال هناك القليل‬

60
00:03:37,446 --> 00:03:39,365
‫هل ستتحدّث إليها بشأن هذا؟‬

61
00:03:40,658 --> 00:03:42,493
‫لا أحب ركوب الدراجة‬
‫أثناء الاستماع لقائمة أغان محدّدة‬

62
00:03:42,701 --> 00:03:44,995
‫أحب الموسيقى الإرتجالية مثل الجاز‬

63
00:03:45,121 --> 00:03:47,498
‫أمر آخر بشأن الطب النفسي‬
‫فهو مثل الجاز‬

64
00:03:48,249 --> 00:03:50,584
‫ولكن أجل، سأذكر غداءك الطويل على الأرجح‬

65
00:04:00,010 --> 00:04:03,180
‫ظننتم أنّكم أمسكتم بهذا الوغد‬
‫وثم توقّفتم عن البحث‬

66
00:04:03,305 --> 00:04:05,433
‫والآن لدى أحدنا ابن ميت‬

67
00:04:05,599 --> 00:04:08,102
‫- لم نتوقّف عن البحث‬
‫- الرجل المتهم في اجتماع مساء أمس‬

68
00:04:08,227 --> 00:04:11,730
‫- لمَ ليس محتجزاً؟‬
‫- آسفة جداً على خسارتك يا سيد (ليندن)‬

69
00:04:11,856 --> 00:04:14,150
‫ولكن تأكّد أنّنا نبذل جهدنا...‬

70
00:04:14,275 --> 00:04:18,362
‫سأوقفك الآن يا (مارشا)‬
‫هل أستطيع مناداتك بـ(مارشا)؟‬

71
00:04:19,864 --> 00:04:23,451
‫- بالتأكيد‬
‫- كفّي عن قول الترهات‬

72
00:04:23,617 --> 00:04:28,456
‫وكأنّ الترهات وصلت إلى فمك‬
‫وأنت تتفوهين بها فحسب‬

73
00:04:28,622 --> 00:04:31,667
‫- حسناً، سيد (ليندن)...‬
‫- أنشأت إمبراطورية للقمار عبر الإنترنت‬

74
00:04:31,792 --> 00:04:34,795
‫بواسطة بطاقة ائتمان‬
‫بحد إنفاق بمبلغ ٥٠٠ دولار‬

75
00:04:34,962 --> 00:04:38,841
‫والآن أملك جزيرة لعينة‬
‫وأنا ملك عليها حرفياً‬

76
00:04:38,966 --> 00:04:41,510
‫- سيد (ليندن)...‬
‫- لأنّي صريح‬

77
00:04:42,011 --> 00:04:44,138
‫ولأنّي لا أخاف من إزعاج الآخرين‬

78
00:04:44,263 --> 00:04:46,640
‫ولأنّي لا أجلس مرتاحاً أثناء أزمة‬

79
00:04:46,765 --> 00:04:49,560
‫- سيد (ليندن)...‬
‫- لا، اعذريني‬

80
00:04:50,060 --> 00:04:53,814
‫بعد سنوات من الآن‬
‫عندما يبني الأطفال قلاعاً رملية‬

81
00:04:53,939 --> 00:04:57,776
‫على شواطئ (نبتون)‬
‫سيجدون أجزاءً من جمجمة ابني‬

82
00:04:58,110 --> 00:05:00,488
‫وفي تلك الأثناء يا (مارشا)‬

83
00:05:00,613 --> 00:05:03,908
‫- أنت وضباطك التافهون...‬
‫- سيد (ليندن)، اجلس‬

84
00:05:04,074 --> 00:05:10,915
‫- لا، أنا سعيد بالوقوف‬
‫- لا أهتم بمدى سعادتك! قلت اجلس‬

85
00:05:13,626 --> 00:05:15,002
‫حسناً‬

86
00:05:18,214 --> 00:05:22,593
‫على جزيرة الخسيسين‬

87
00:05:22,885 --> 00:05:25,804
‫يمكنك التصرف كما يحلو لك‬

88
00:05:25,930 --> 00:05:29,058
‫ولكن (نبتون)؟ تلك جزيرتي‬

89
00:05:29,850 --> 00:05:33,229
‫سأجد الجهة المسؤولة‬
‫ولكن دعني أوضّح بعض الأمور‬

90
00:05:33,854 --> 00:05:38,651
‫ابنك، فليرقد بسلام، كان وغداً‬

91
00:05:39,193 --> 00:05:43,906
‫وكانت هوايته تخدير الفتيات‬
‫لممارسة الجنس معهن‬

92
00:05:44,031 --> 00:05:49,620
‫وأنت قيد التحقيق يا سيدي‬
‫بسبب الاحتيال الضريبي والتهرب من الضرائب‬

93
00:05:49,787 --> 00:05:53,874
‫وقريباً ستشرب المشروبات من ثمرة جوز هند‬
‫وأنت تحت الحجز الفيدرالي‬

94
00:05:54,124 --> 00:06:00,756
‫أعرفك تماماً يا (كالفن ليندن)‬
‫وأنت لا تخيفني‬

95
00:06:02,007 --> 00:06:05,553
‫ولذا سأخبرك بما سيحدث‬

96
00:06:06,262 --> 00:06:12,434
‫ستغادر هذا المكتب الآن‬
‫وتدعني أؤدي عملي‬

97
00:06:13,394 --> 00:06:14,770
‫هل ذلك مفهوم؟‬

98
00:06:22,152 --> 00:06:23,946
{\an8}‫"قاعة مدينة (نبتون)، سنة ١٩٣٠"‬

99
00:06:29,785 --> 00:06:31,412
‫هل تريدون قصة حقيقية؟‬

100
00:06:31,620 --> 00:06:33,455
‫هيّا، تعالوا إلى هنا‬

101
00:06:34,665 --> 00:06:37,251
‫هل تجتمعون حولي جيداً؟‬
‫هل هذا جيد؟ جيد‬

102
00:06:40,129 --> 00:06:41,714
‫اسمي (كالفن ليندن)‬

103
00:06:41,880 --> 00:06:47,678
‫وأنا ملك (بلاتفورم ١٨٨١)‬
‫والمدير التنفيذي لـ(فان فانتاسي فانتيجا)‬

104
00:06:48,053 --> 00:06:51,223
‫كان ابني الأمير (برايس ليندن)‬

105
00:06:53,767 --> 00:06:58,564
‫وبينما نتحدّث، سأرسل رسالة نصية‬
‫لوزيري للشؤون المالية‬

106
00:06:58,689 --> 00:07:04,987
‫لتحضير شيك بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬
‫لمنحها لمن يجد قاتل ابني‬

107
00:07:05,279 --> 00:07:09,325
‫أفضّل إحضار القاتل إليّ حيّاً‬
‫لأنّي سأقتل ذلك الوغد بنفسي‬

108
00:07:09,450 --> 00:07:12,995
‫ولكني مرن من تلك الناحية، لا يهم‬

109
00:07:13,120 --> 00:07:15,289
‫- سيد (ليندن)، لدي سؤال‬
‫- سيد (ليندن)، سيد (ليندن)، سيدي‬

110
00:07:15,456 --> 00:07:17,458
‫أجل، حسناً، ما الذي تريده؟‬

111
00:07:17,583 --> 00:07:19,376
‫هل لديك نظريات بشأن...‬

112
00:07:28,636 --> 00:07:31,347
‫انظر إلى التي أتت يا (نوا)‬
‫إنّها خالتك (فيرونيكا)‬

113
00:07:31,555 --> 00:07:34,725
‫وأحضرت الهدايا‬
‫لستما مرتابين من القنابل اليدوية، صحيح؟‬

114
00:07:34,850 --> 00:07:36,727
‫بالطبع لا، وفي الوقت المناسب‬

115
00:07:36,852 --> 00:07:39,188
‫كان يمل من نجوم الرمي‬
‫التي أعطيتها له‬

116
00:07:39,563 --> 00:07:42,107
‫- وكلبنا المسكين‬
‫- ليس لديك كلب‬

117
00:07:42,399 --> 00:07:45,819
‫- ليس بعد الآن‬
‫- شكراً جزيلاً على قدومك‬

118
00:07:45,944 --> 00:07:48,155
‫- أشكرك على استضافتي‬
‫- اعذريني يا (فيرونيكا)‬

119
00:07:49,114 --> 00:07:52,326
‫أنا مسرور لأنّك أتيت‬
‫ظننت أنّك ستطاردين تلك المكافأة‬

120
00:07:52,618 --> 00:07:56,705
‫سيكون ذلك كابوساً‬
‫وسيبحث الحمقى عن أدلة في البلدة، لا‬

121
00:07:58,207 --> 00:08:00,000
‫كنت سأضع (نوا) في فراشه‬

122
00:08:00,209 --> 00:08:02,336
‫أنا فتاة ناضجة، سأكون بخير‬

123
00:08:08,217 --> 00:08:10,219
‫نريد الحفاظ على تكاملية الحمّام الأصلية‬

124
00:08:10,344 --> 00:08:14,056
‫- ولكن البحث عن بلاط عتيق متطابق...‬
‫- تجدين درجة اللون المناسبة أخيراً‬

125
00:08:14,181 --> 00:08:16,684
‫ولكنه ليس الحجم المناسب‬

126
00:08:17,601 --> 00:08:21,313
‫- هل تذوّقت الحمص؟ إنّه مذهل‬
‫- لا أحب الحمص حقّاً‬

127
00:08:21,438 --> 00:08:23,232
‫ثقي بي، سيغيّر حياتك‬

128
00:08:25,526 --> 00:08:27,778
‫محققة خاصة؟ لا بدّ أنّ ذلك مذهل‬

129
00:08:27,903 --> 00:08:30,698
‫كنت أحب مشاهدة أفلام (تشارلي تشان)‬
‫مع جدي‬

130
00:08:31,073 --> 00:08:32,950
‫- الأمر مختلف جدّاً‬
‫- بالتأكيد‬

131
00:08:33,117 --> 00:08:34,910
‫ولكن الفكرة هي نفسها بشكل عام‬

132
00:08:37,204 --> 00:08:41,208
‫كانت (إلايزا) رقم ٥٣ على قائمة الانتظار‬
‫لـ٣ شواغر في هذه الحضانة‬

133
00:08:41,333 --> 00:08:44,211
‫- ذلك ليس جيداً‬
‫- ولذلك عندما حملت مجدّداً‬

134
00:08:44,378 --> 00:08:48,132
‫اتصلت لأسألهم‬
‫إن أمكنني إضافة جنيني إلى القائمة‬

135
00:08:48,298 --> 00:08:51,468
‫وقالوا، "بالتأكيد"‬
‫ولكن ها هو الجزء الجنوني‬

136
00:08:51,635 --> 00:08:54,680
‫- كيف سيكون هذا أكثر جنوناً؟‬
‫- (نيكول)، متى...‬

137
00:08:54,972 --> 00:08:56,348
‫أحتاج إلى سماع نهاية قصتها‬

138
00:08:56,807 --> 00:09:00,310
‫تمنح روضة (ريفروود) معاملة تفضيلية للأشقاء‬

139
00:09:00,436 --> 00:09:04,481
‫ولذلك ضمن جنيني لـ(إلايزا) الالتحاق بها‬

140
00:09:04,773 --> 00:09:06,150
‫ذلك مدهش!‬

141
00:09:06,650 --> 00:09:10,738
‫أجل، ليس بالمقارنة‬
‫بما حدث مع طفلي (فيرونيكا)‬

142
00:09:10,904 --> 00:09:12,406
‫- طفلاي؟ أجل‬
‫- أجل‬

143
00:09:12,531 --> 00:09:14,491
‫- كان ذلك جنونياً‬
‫- يا للجنون‬

144
00:09:15,576 --> 00:09:18,787
‫- أخبريها بالقصة‬
‫- قلت القصة مرات كثيرة‬

145
00:09:18,912 --> 00:09:20,789
‫- ولكنّها ممتعة جداً، حسناً‬
‫- حسناً‬

146
00:09:20,914 --> 00:09:25,461
‫كنت أبحث عن حضانة‬
‫لطفلي التوأمان، (حكيم) و(ألاجوان)‬

147
00:09:25,586 --> 00:09:28,922
‫(حكيم) وسيم ولدى (ألاجوان) قلب بطل‬

148
00:09:29,047 --> 00:09:34,011
‫أنت لطيفة جداً‬
‫والحضانة التي أعجبتني تحب التنوع‬

149
00:09:34,178 --> 00:09:37,431
‫وسمعت اسم طفلي ووضعت افتراضات‬

150
00:09:37,765 --> 00:09:39,141
‫افترضت أنّهما أسودان‬

151
00:09:39,266 --> 00:09:41,477
‫- وأفريقيان ومسلمان‬
‫- أجل‬

152
00:09:41,643 --> 00:09:44,396
‫ولكنّنا لسنا مسلمين‬
‫ولذلك في اليوم الأول لهما‬

153
00:09:44,521 --> 00:09:48,066
‫أتى طفلان أشقران إلى الحضانة‬
‫وتفاجأ الجميع‬

154
00:09:48,317 --> 00:09:51,779
‫وأقسم أنّي لم أقصد التلاعب بالنظام...‬

155
00:09:51,904 --> 00:09:55,574
‫إنّها مجرد معجبة كبيرة‬
‫بفريق (هيوستن روكتس) لكرة السلة من سنة ١٩٩٠‬

156
00:09:56,158 --> 00:09:59,536
‫ولكنّها حضانة ممتازة‬
‫ولذلك أبقيت فمي مغلقاً‬

157
00:10:00,370 --> 00:10:01,747
‫معذرة‬

158
00:10:07,044 --> 00:10:08,420
‫ماذا الآن؟‬

159
00:10:11,298 --> 00:10:15,177
‫لم أعتقد أنّك تستخدمين السيجارة الإلكترونية‬

160
00:10:15,636 --> 00:10:17,012
‫ظننت أنّك تتبعين الأسلوب القديم‬

161
00:10:17,137 --> 00:10:19,139
‫لا يتسع أنبوبي في حقيبتي‬

162
00:10:20,432 --> 00:10:24,770
‫حقيبتك تهتز يا (فيرونيكا)‬
‫ما الذي تضعينه فيها؟‬

163
00:10:25,103 --> 00:10:26,480
‫السيد أرنب؟‬

164
00:10:26,814 --> 00:10:28,190
‫هل هذا أنت؟‬

165
00:10:28,816 --> 00:10:30,192
‫لا، إنّه السيد هاتف‬

166
00:10:40,202 --> 00:10:41,870
‫مرحباً يا عزيزي‬

167
00:10:42,204 --> 00:10:43,580
‫مرحباً يا عزيزتي‬

168
00:10:44,414 --> 00:10:47,501
‫يبدو أنّي سأغادر في وقت متأخر‬
‫لأنّ عضو المجلس سيفقد صوابه‬

169
00:10:47,751 --> 00:10:49,795
‫لا بأس، لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك‬

170
00:10:51,922 --> 00:10:56,552
‫- هل أنت منتشية؟‬
‫- أجل، على الحياة والحشيش‬

171
00:10:56,677 --> 00:10:58,053
‫أحضرته (نيكول)‬

172
00:10:59,221 --> 00:11:01,056
‫ذلك ممتع، عديني بأنّك لن تقودي السيارة‬

173
00:11:01,223 --> 00:11:02,933
‫أنا أعدك‬

174
00:11:03,100 --> 00:11:04,476
‫"و(نيكول) أيضاً"‬

175
00:11:04,643 --> 00:11:09,398
‫- (نيكول)، والدي يمنعك من القيادة‬
‫- لا مشكلة، لدي سائق‬

176
00:11:10,274 --> 00:11:13,944
‫أنا آسف بشأن صباح اليوم‬
‫ما كان علي قراءة رسائلك‬

177
00:11:14,069 --> 00:11:16,280
‫ولكن رسالة (ليو) كانت مثيرة للاهتمام‬

178
00:11:16,989 --> 00:11:21,493
‫أنا أسامحك، ولكن لمعلوماتك‬
‫لو كان الموقف معكوساً‬

179
00:11:21,660 --> 00:11:24,204
‫لكنت سأعتبر خصوصيتك مقدّسة‬

180
00:11:24,413 --> 00:11:25,789
‫أنت منتشية حقّاً‬

181
00:11:26,790 --> 00:11:28,792
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- "حسناً، وداعاً"‬

182
00:11:31,128 --> 00:11:32,504
‫لديك مسدس‬

183
00:11:36,216 --> 00:11:39,303
‫- وفرشاة شعر، هل لديك سائق؟‬
‫- أجل‬

184
00:11:39,595 --> 00:11:40,971
‫هل يمكننا إطلاق النار به؟‬

185
00:11:41,889 --> 00:11:44,433
‫أستخدمها لتمشيط شعري عادة‬

186
00:11:45,392 --> 00:11:47,144
‫المسدس! أجل‬

187
00:11:59,990 --> 00:12:02,367
‫أعرف الشخص الذي لن أتورط معه‬
‫في شجار بالأسلحة‬

188
00:12:03,118 --> 00:12:06,997
‫لست دقيقة لتلك الدرجة عادة‬
‫ولكنّي أكره الزجاجات حقّاً‬

189
00:12:07,122 --> 00:12:08,498
‫إنّها الأسوأ‬

190
00:12:08,916 --> 00:12:11,335
‫ولكن بما أنّي أملك حانة‬
‫تعلّمت أن أتقبّلها‬

191
00:12:12,336 --> 00:12:17,382
‫(كومراد كواكس)، حسناً‬
‫كيف استطاعت امرأة عالمية مثلك‬

192
00:12:17,549 --> 00:12:20,093
‫امتلاك حانة مثلها؟‬

193
00:12:20,969 --> 00:12:25,098
‫حانة رخيصة باسم غبي‬
‫وأنا مذهلة على مستوى شخصي؟‬

194
00:12:25,599 --> 00:12:26,975
‫بشكل عام‬

195
00:12:28,268 --> 00:12:33,231
‫كان المالك الأصلي (إيليا فاروشكن)‬
‫رجلاً روسياً مجنوناً‬

196
00:12:33,398 --> 00:12:36,193
‫كنت نادلة مشروبات‬
‫وكنّا ننهي عملنا الساعة الـ٤ صباحاً‬

197
00:12:36,318 --> 00:12:39,071
‫ونُجبر على سير مسافة ٥ شوارع‬
‫إلى موقف السيارات‬

198
00:12:39,237 --> 00:12:44,076
‫ورفض (إيليا) تزويدنا بالأمن أو الأضواء‬
‫بالرغم من مطالبنا المتكررة‬

199
00:12:44,826 --> 00:12:50,749
‫وذات ليلة، بل ذات فجر‬
‫هوجمت واغتُصبت‬

200
00:12:51,792 --> 00:12:53,168
‫تبّاً!‬

201
00:12:54,252 --> 00:12:55,629
‫أنا آسفة، لم...‬

202
00:12:55,754 --> 00:12:57,130
‫- حقّاً...‬
‫- لا، أعني‬

203
00:12:57,381 --> 00:12:59,508
‫رفعت قضية على ذلك الوغد الروسي‬
‫وحصلت على كل أملاكه‬

204
00:13:00,342 --> 00:13:03,053
‫واتّضح أنّه يملك (كومراد كواكس) فقط ولذا...‬

205
00:13:05,931 --> 00:13:08,266
‫هل تعتقدين أنّ لمواقع البناء‬
‫فريق أمني؟‬

206
00:13:08,433 --> 00:13:11,395
‫تملك عائلتي أعمالاً في البناء‬
‫ثقي بي، نحن بخير‬

207
00:13:13,063 --> 00:13:14,439
‫ما الذي كنّا نتحدّث عنه؟‬

208
00:13:16,858 --> 00:13:19,528
‫- الرجال أوغاد‬
‫- أجل‬

209
00:13:19,903 --> 00:13:22,656
‫بعض الرجال، الكثير من الرجال‬

210
00:13:23,448 --> 00:13:28,286
‫مثل (آرون هيلر)، الذي نعتني بالساقطة‬
‫لأنّي ألغيت مخططاتي معه يوم وفاة أمي‬

211
00:13:30,163 --> 00:13:34,751
‫و(سام هيكس) الذي قال إنّي أكمله‬
‫وثم خانني مع زميلتي في السكن‬

212
00:13:37,295 --> 00:13:39,089
‫والوغد الذي اغتصبني‬

213
00:13:39,214 --> 00:13:44,302
‫وكل وغد آخر وضع يديه أو فمه‬
‫وقضيبه في مكان لا يخصّه‬

214
00:13:48,015 --> 00:13:49,391
‫حان دورك‬

215
00:13:51,805 --> 00:13:54,891
‫جد كل المعلومات‬
‫عن ذلك الوغد الكاذب‬

216
00:13:55,016 --> 00:13:57,269
‫(بن) محتال ولن أخالفك الرأي‬

217
00:13:57,978 --> 00:14:00,272
‫أريد معرفة اسم كل فتاة ضحكت عليه‬

218
00:14:00,438 --> 00:14:04,568
‫وكل جورب استخدمه للاستنماء‬
‫وكل بثور ظهره التي حاول فقعها‬

219
00:14:04,693 --> 00:14:07,362
‫ولكنّك ستهوّل الأمر في النهاية...‬

220
00:14:07,487 --> 00:14:09,281
‫أنا أهوّل الأمر‬

221
00:14:09,573 --> 00:14:12,951
‫- وقف أمام مجلس المدينة‬
‫- ولكن لا أحد يصدقه يا (كلايد)‬

222
00:14:13,076 --> 00:14:15,203
‫إنّه رجل توصيل البيتزا الكاذب‬

223
00:14:15,662 --> 00:14:19,165
‫وإن تعلّمت شيئاً من الهيب هوب‬
‫فهو عدم انتقاد من هم أضعف منك‬

224
00:14:21,793 --> 00:14:23,587
‫- هل تستمع إلى الهيب هوب؟‬
‫- لا‬

225
00:14:23,753 --> 00:14:26,089
‫ولكن اصطحبتني (فيرونيكا)‬
‫لمشاهدة فيلم (ستريت آوتا كومبتن)‬

226
00:14:26,214 --> 00:14:27,924
‫ولذلك أعتقد أنّي أعرف المستجدات‬

227
00:14:31,094 --> 00:14:32,470
‫بحقّك‬

228
00:14:33,430 --> 00:14:34,806
‫هل أنت بخير؟‬

229
00:14:35,599 --> 00:14:36,975
‫أجل‬

230
00:14:37,142 --> 00:14:39,811
‫آسف، هذه الأمور تغضبني حقّاً‬

231
00:14:39,978 --> 00:14:43,982
‫لقد عملت بجهد لأستعيد بعض الاحترام‬

232
00:14:47,527 --> 00:14:48,903
‫ليس الأمر وكأنّي لا أفهمك‬
‫لأنّي أفهمك‬

233
00:14:49,029 --> 00:14:51,239
‫فعلت بعض الأمور التي لا أفخر بها‬

234
00:14:51,364 --> 00:14:54,409
‫- أليس ذلك حال الجميع؟‬
‫- لم نسرق جميعاً بنوكاً كثيرة‬

235
00:14:54,534 --> 00:14:56,328
‫- ليس بسبب قلة المحاولة‬
‫- أجل‬

236
00:14:56,536 --> 00:14:59,205
‫ولكنّي أرغب في إطلاق النار على شيء‬
‫هل تريد الانضمام إلي؟‬

237
00:14:59,664 --> 00:15:01,458
‫عدني بأنّك ستحضر الجعة‬

238
00:15:01,625 --> 00:15:03,793
‫أقسم لك، سأراك بعد الظهيرة‬

239
00:15:05,128 --> 00:15:08,798
‫ربّاه! ربّاه!‬

240
00:15:08,923 --> 00:15:10,592
‫هل فكّرت فيما سترتديه؟‬

241
00:15:10,717 --> 00:15:14,220
‫أعتقد أنّ عليك ارتداء قميص بظهر مكشوف‬
‫ولكن مع بنطال جينز للموازنة‬

242
00:15:14,387 --> 00:15:16,514
‫أردت ارتداء معطف للمطر‬
‫من دون شيء أسفله‬

243
00:15:16,890 --> 00:15:18,391
‫وضع الاستعداد القديم‬

244
00:15:18,600 --> 00:15:21,603
‫وأين سيصطحبك هذا الرجل النبيل غداً يا أبي؟‬

245
00:15:21,728 --> 00:15:23,104
‫لصيد البط‬

246
00:15:23,313 --> 00:15:24,689
‫ذلك غريب‬

247
00:15:25,106 --> 00:15:27,776
‫هل تعرف أنّ ذلك‬
‫لن يكون في كشك لمهرجان؟‬

248
00:15:28,902 --> 00:15:30,695
‫سيعطيني ذلك فرصة للعمل معه‬

249
00:15:30,820 --> 00:15:34,491
‫أنت والمشتبه به الرئيسي ثملان‬
‫في غابة منعزلة ومع أسلحة‬

250
00:15:34,616 --> 00:15:36,951
‫- ما الضرر الذي قد يحدث؟‬
‫- تلك الروح المعنوية المطلوبة‬

251
00:15:37,827 --> 00:15:40,705
‫هل حالفك الحظ بإيجاد صلة له‬
‫بـ(بيغ ديك) وتلك الشركات المزيفة؟‬

252
00:15:40,830 --> 00:15:42,707
‫كنت تتباهى بمهاراتك الحاسوبية غير العادية‬

253
00:15:42,916 --> 00:15:46,795
‫لا، قصدت أنها سيئة، القائمة على حاسوبي‬

254
00:15:46,920 --> 00:15:48,296
‫جرّبي حظك‬

255
00:15:48,880 --> 00:15:51,341
‫هل ما تزالين تشعرين‬
‫أنّنا على المسار الصحيح؟‬

256
00:15:51,800 --> 00:15:53,176
‫أجل‬

257
00:15:53,385 --> 00:15:54,761
‫أخبريني بما لديك‬

258
00:15:58,473 --> 00:16:00,934
‫يريد (بيغ ديك) إعادة بناء‬
‫الرصيف البحري بميزانة محددة‬

259
00:16:01,101 --> 00:16:05,522
‫ولذلك ضم صديقه (كلايد) الذي من (تشينو)‬
‫لكسب ثقة السوق‬

260
00:16:05,939 --> 00:16:10,235
‫ولا تطرد حملة التحريض‬
‫مالكي الأعمال المحلية بسرعة كافية‬

261
00:16:10,360 --> 00:16:14,406
‫ولذلك اشترى مجموعة قنابل‬
‫من شريكهما التشيني الآخر، (بيري والش)‬

262
00:16:14,572 --> 00:16:16,991
‫إن اقتربنا من (والش) سيقتلانه‬

263
00:16:18,785 --> 00:16:22,414
‫وما تزال لديهما بعض القنابل‬
‫ولذلك سيستمران فحسب‬

264
00:16:23,373 --> 00:16:26,167
‫أكاد أصل إلى هناك ولكن...‬

265
00:16:26,710 --> 00:16:28,086
‫الطوق المتفجر‬

266
00:16:28,586 --> 00:16:30,839
‫ربّما سيلجأ (بيغ ديك) و(كلايد) للقتل‬
‫للحصول على ما يريدانه‬

267
00:16:30,964 --> 00:16:32,632
‫ولكن هذا الطوق المتفجر...‬

268
00:16:33,466 --> 00:16:38,054
‫أشعر أنّ الشخص الذي يفعل ذلك‬
‫هو شخص أخرجوه من مصحة (آركام)‬

269
00:16:41,433 --> 00:16:43,351
‫"من (نيكول)، خمّني الشخص الذي راسلني؟"‬

270
00:16:43,476 --> 00:16:48,898
‫"من (فيرونيكا)، إن كان (حكيم) أو (ألاجوان)‬
‫أخبريهما بأنّهما معاقبان"‬

271
00:16:49,649 --> 00:16:52,026
‫"من (نيكول)، (إيليا) المجنون !"‬

272
00:16:52,152 --> 00:16:54,612
‫"من (فيرونيكا)، ماذا؟"‬

273
00:16:54,738 --> 00:16:56,906
‫"من (نيكول)، وكأنّ ذكر اسم (إيليا)‬
‫استحضره من الجحيم"‬

274
00:16:57,073 --> 00:17:00,160
‫هل هذا ما يبدو الأمر عليه‬
‫إن كان لديك أصدقاء في الثانوية؟‬

275
00:17:00,410 --> 00:17:02,871
‫"من (فيرونيكا)، ما الذي أراده؟"‬

276
00:17:03,496 --> 00:17:05,790
‫"من (نيكول)، أراد منّي إعطاء وظيفة‬
‫لابن أخيه"‬

277
00:17:06,583 --> 00:17:09,210
‫- ماذا؟‬
‫- المالك السابق لحانة (كومراد كواكس)‬

278
00:17:09,335 --> 00:17:11,129
‫طلب معروفاً من (نيكول)‬

279
00:17:12,005 --> 00:17:14,340
‫- لمَ ذلك مضحك؟‬
‫- رفعت قضية ضد الرجل‬

280
00:17:15,049 --> 00:17:17,886
‫وأخذت الشيء الوحيد الذي يملكه‬
‫وهو حانة (كومراد كواكس)‬

281
00:17:18,136 --> 00:17:19,512
‫لمَ رفعت قضية ضده؟‬

282
00:17:19,721 --> 00:17:22,682
‫لأنّه لم يزوّد الحانة بالأمن الكافي‬

283
00:17:22,891 --> 00:17:24,267
‫هل اغتُصبت؟‬

284
00:17:26,644 --> 00:17:28,938
‫- لم أقل ذلك‬
‫- النادي الليلي تسوية كبيرة‬

285
00:17:29,063 --> 00:17:31,024
‫وأعرف أنّها لم تُقتل‬

286
00:17:32,609 --> 00:17:34,569
‫وقلت إنّ المسألة حول الأمن‬

287
00:17:35,403 --> 00:17:38,531
‫ينبغي عليك أن تكون محققاً خاصاً‬
‫ما الذي أثار حماسك؟‬

288
00:17:38,656 --> 00:17:40,867
‫كنت أبحث عن أنماط مشتركة‬
‫بين الضحايا‬

289
00:17:40,992 --> 00:17:44,788
‫هل لاحظت أن كل قنبلة‬
‫قتلت شخصاً ارتكب جريمة جنسية؟‬

290
00:17:45,205 --> 00:17:47,874
‫(جيمي هاتفيلد) في (سي سبرايت)‬
‫طُرد من أول جامعة التحق بها‬

291
00:17:47,999 --> 00:17:50,668
‫بعدما اتّهمته امرأتان‬
‫بالقدوم إلى أسرّتهما في السكن‬

292
00:17:50,794 --> 00:17:52,587
‫وهو عار ومن دون دعوة‬

293
00:17:52,754 --> 00:17:55,298
‫(بيري والش)، أرسل لحبيبته السابقة‬
‫طرداً فيه قنبلة في البريد‬

294
00:17:55,423 --> 00:17:58,551
‫مع بطاقة مهينة للنساء‬
‫ليتمنى لها الشفاء العاجل‬

295
00:17:58,760 --> 00:18:01,638
‫(برايس ليندن)‬
‫اتّهم مسبقاً بمحاولاته لتخدير النساء‬

296
00:18:01,763 --> 00:18:06,142
‫وأخبرتني أنّ النادل على الشاطئ‬
‫أهانك جنسياً‬

297
00:18:06,267 --> 00:18:08,770
‫إنّه نمط‬
‫ولكنّي كنت أفتقر إلى مجرم‬

298
00:18:09,020 --> 00:18:10,814
‫- والآن؟‬
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬

299
00:18:10,939 --> 00:18:12,315
‫- كمجرمة!‬
‫- أنا أقول فقط‬

300
00:18:12,440 --> 00:18:15,026
‫رأينا ما فعلته بـ(جيمي هاتفيلد)‬

301
00:18:15,235 --> 00:18:20,031
‫لا ترتدي نساء كثيرات القفازات الحديدية‬
‫وتبرح رجلاً ضرباً بلكمات احترافية‬

302
00:18:20,281 --> 00:18:24,202
‫ونحن متأكّدان أنّ كل ضحية تقريباً‬
‫كانت في حانة (كواكس)‬

303
00:18:25,495 --> 00:18:27,539
‫هذه نكتة لعينة، صحيح؟‬

304
00:18:27,831 --> 00:18:31,000
‫سخرت منك لمصادقتك المشتبه به الرئيسي‬

305
00:18:31,167 --> 00:18:33,378
‫والآن تخبرني بهذه النظرية؟‬

306
00:18:34,045 --> 00:18:36,506
‫أجل، ربّما أنا يائس‬

307
00:18:36,756 --> 00:18:39,509
‫لم تتحدّث إليك بشأن خبرتها‬
‫في المتفجرات، صحيح؟‬

308
00:18:39,634 --> 00:18:43,805
‫أجل، تصنع قنابل مستديرة وممتازة‬
‫مثل (بوريس) و(ناتاشا)‬

309
00:18:44,013 --> 00:18:45,390
‫وهي تحب...‬

310
00:18:47,433 --> 00:18:48,810
‫ماذا؟‬

311
00:18:49,018 --> 00:18:52,021
‫تعمل عائلتها في مجال البناء ممّا يعني...‬

312
00:18:52,146 --> 00:18:54,232
‫الهدم، لديها معلومات عن المتفجرات‬

313
00:18:55,650 --> 00:18:57,026
‫ولكن أجبني على هذا‬

314
00:18:58,069 --> 00:19:03,616
‫يعتمد عمل (نيكول) على عطلة الربيع‬
‫فلمَ ستدمّر مصدر رزقها؟‬

315
00:19:07,120 --> 00:19:09,038
‫- ذلك عادل‬
‫- وها هي النقطة النهائية‬

316
00:19:09,163 --> 00:19:13,835
‫صديقتي الجديدة ليست قاتلة محترفة‬
‫ولكن صديقك كذلك على الأرجح‬

317
00:19:15,920 --> 00:19:17,297
‫سنرى بشأن ذلك‬

318
00:19:21,801 --> 00:19:26,097
‫- أيتها الرئيسة، ازدادت الأمور غرابة‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

319
00:19:26,222 --> 00:19:28,641
‫إنّها ملاحظة من شخص يزعم بأنّه المفجّر‬

320
00:19:29,475 --> 00:19:31,978
‫- دعني أراها‬
‫- ربّما ينبغي عليك ارتداء قفازات‬

321
00:19:32,395 --> 00:19:33,771
‫أستطيع قراءتها لك‬

322
00:19:34,564 --> 00:19:37,108
‫"أنا مفجّر عطلة الربيع في (نبتون)"‬

323
00:19:37,275 --> 00:19:43,615
‫"أتمنّى أنكم وضباط الشرطة البسطاء‬
‫قد استمتعتم بمتفجراتي الأربعة الأولى"‬

324
00:19:43,781 --> 00:19:47,619
‫"ولكن المتعة الحقيقية ستبدأ الآن‬
‫إلاّ إن لبّيتم مطالبي"‬

325
00:19:48,620 --> 00:19:51,581
‫ويوجد إنذار نهائي للعمدة‬

326
00:19:51,789 --> 00:19:55,543
‫- أرني ذلك‬
‫- وأمر بشأن فجور (نبتون) كل سنة‬

327
00:20:01,132 --> 00:20:02,842
‫هل رآها شخص آخر؟‬

328
00:20:03,092 --> 00:20:06,179
‫أجل، سأعود إلى المنزل الآن‬
‫أتريد منّي شراء العشاء على الطريق؟‬

329
00:20:07,096 --> 00:20:09,933
‫هل ستطهو حقّاً‬
‫أم تستخدم معلبات الحساء؟‬

330
00:20:12,644 --> 00:20:14,520
‫ربّما عليك الاهتمام بالعشاء‬

331
00:20:14,812 --> 00:20:17,440
‫لا، ذوي سوابق، سأعود قريباً‬

332
00:20:17,649 --> 00:20:19,025
‫(ويفل)؟‬

333
00:20:24,322 --> 00:20:26,115
‫ما خطبك يا (فيرونيكا)؟‬

334
00:20:28,284 --> 00:20:30,787
‫توجد آراء كثيرة بشأن ذلك‬

335
00:20:31,704 --> 00:20:34,540
‫إن كانت لديك مشكلة معي‬
‫فتعاملي معي‬

336
00:20:36,751 --> 00:20:38,544
‫عمّ تتحدّث يا (ويفل)؟‬

337
00:20:39,045 --> 00:20:41,839
‫استغلال فتى بسن الـ١٩‬

338
00:20:43,216 --> 00:20:44,759
‫ذلك سلوك فظيع‬

339
00:20:46,386 --> 00:20:48,513
‫حاولي تذكّر نفسك عندما كنت رائعة‬

340
00:20:50,348 --> 00:20:52,266
‫بما أنّك طلبت ذلك بلطف‬

341
00:20:53,851 --> 00:20:55,228
‫أخ (خوان دييغو)؟‬

342
00:20:56,020 --> 00:21:00,191
‫قتل قائدين برتبة عالية‬
‫من شارع عائلة (نويسترا)‬

343
00:21:00,650 --> 00:21:05,405
‫إن ظهر ذلك الفتى‬
‫في نظام سجن (كاليفورنيا) فسيسجنونه‬

344
00:21:06,406 --> 00:21:08,116
‫(خوان دييغو) ذلك‬

345
00:21:08,282 --> 00:21:14,372
‫ذلك الوغد، ربّما كان عليه التفكير في ذلك‬
‫قبل أن يضع سكيناً على حنجرتي‬

346
00:21:15,081 --> 00:21:16,457
‫ولكن أتعرف؟‬

347
00:21:18,626 --> 00:21:20,003
‫ذلك من الماضي‬

348
00:21:22,005 --> 00:21:28,136
‫إن أخبرتني بما يسبّب الجرائم‬
‫بشأن الرصيف البحري‬

349
00:21:28,261 --> 00:21:31,055
‫سأبقى طيبة لهذه الدرجة‬

350
00:21:34,142 --> 00:21:36,894
‫- لا أعرف‬
‫- أنت تكذب‬

351
00:21:39,188 --> 00:21:42,734
‫كنّا مقرّبين مرّة‬

352
00:21:44,402 --> 00:21:46,487
‫- إن تبقّى شيء...‬
‫- لا‬

353
00:21:48,031 --> 00:21:50,241
‫جازف والدي من أجلك‬

354
00:21:50,992 --> 00:21:55,038
‫قضى هو و(كليف) سنة بتجهيز قضيتك‬
‫ضد مكتب المأمور‬

355
00:21:55,163 --> 00:21:56,539
‫ولكنّك قبلت بمساومة من دون علمهما‬

356
00:21:56,664 --> 00:21:59,167
‫فكّرت في مصلحة زوجتي وابنتي‬

357
00:22:00,585 --> 00:22:02,754
‫لا أعيش على طريق (تشيري تري) يا (في)‬

358
00:22:03,212 --> 00:22:06,632
‫احتجت إلى المال‬
‫هل يجعلني ذلك مجرماً؟‬

359
00:22:06,799 --> 00:22:09,427
‫لا، الأعمال الإجرامية تجعلك مجرماً‬

360
00:22:11,095 --> 00:22:12,889
‫ولذلك غادرت (جيد)، صحيح؟‬

361
00:22:13,014 --> 00:22:16,100
‫- لم ترد تربية طفلها...‬
‫- توقّفي الآن يا (فيرونيكا)‬

362
00:22:23,149 --> 00:22:25,902
‫(هيكتور)؟ أجل، تحدّث‬

363
00:22:27,153 --> 00:22:28,529
‫هل أنت متأكد؟‬

364
00:22:31,240 --> 00:22:34,660
‫ذلك خبر سار، حسناً، أجل، وداعاً‬

365
00:22:36,746 --> 00:22:38,122
‫خبر سار؟‬

366
00:22:38,247 --> 00:22:40,291
‫هل ظهرت على غلاف مجلة (هودلام) الأسبوعية؟‬

367
00:22:41,626 --> 00:22:44,879
‫لا تجد الشرطة الرجل‬
‫الذي قدّم شكوى ضد (خوان دييغو)‬

368
00:22:45,088 --> 00:22:46,464
‫لا بدّ أنّه غادر البلدة‬

369
00:22:47,215 --> 00:22:50,093
‫أسقطت التهم إذاً، عجباً!‬

370
00:22:50,510 --> 00:22:53,012
‫اتّضح أنّي لست من الحثالة‬

371
00:22:54,889 --> 00:22:56,265
‫لم أحسم الأمر بعد‬

372
00:23:10,634 --> 00:23:15,139
‫- الخط الرئيسي الذي استخدمه هو (أفينر)‬
‫- "وتعني المستقبل باللغة الفرنسية"‬

373
00:23:15,889 --> 00:23:17,641
‫"هل يشير إلى خط زمني؟"‬

374
00:23:17,766 --> 00:23:20,978
‫وهو خط هندسي سري أيضاً‬

375
00:23:21,103 --> 00:23:24,022
‫سأبدأ برسم المربعات والمثلثات‬
‫وأشكال شبه المنحرف على النص‬

376
00:23:24,189 --> 00:23:25,566
‫ربّما توجد رسالة ما‬

377
00:23:26,024 --> 00:23:31,822
‫"كلمة ممتع بالأزرق ومنزل بالأحمر‬
‫مزج الأزرق بالأحمر ينتج البنفسجي"‬

378
00:23:31,989 --> 00:23:33,490
‫"بيت متعة بنفسجي"‬

379
00:23:33,824 --> 00:23:37,661
‫"ونسخة بيت المتعة البنفسجي‬
‫هي اللون الأخضر"‬

380
00:23:39,621 --> 00:23:42,666
‫"لن تنفجر القنبلة التالية على الشاطئ‬
‫بل على مساحة خضراء ما"‬

381
00:23:42,791 --> 00:23:45,085
‫"مثل حقل أو منطقة غابات‬
‫أو باحة منزل شخص ما"‬

382
00:23:45,252 --> 00:23:47,880
‫أجل، ذلك يضيّق الاحتمالات‬
‫إلى كل مكان حرفياً‬

383
00:23:48,130 --> 00:23:51,258
‫والنسخة الممتعة من اللون البنفسجي‬
‫هي الأخضر؟ ماذا؟‬

384
00:23:51,383 --> 00:23:52,759
‫"ما فكرتك الأفضل من هذه؟"‬

385
00:23:52,968 --> 00:23:55,637
‫أتعرف؟ ليست أفضل من فكرتك‬

386
00:23:55,762 --> 00:23:57,848
‫ولكنّك وضعت معايير عالية يا (دون)‬

387
00:23:57,973 --> 00:24:00,601
‫"هل ما تزال متمسكاً بنظريتك‬
‫عن (بيغ ديك) يا (بن)؟"‬

388
00:24:01,935 --> 00:24:05,981
‫- "لماذا؟"‬
‫- مكافأة الـ٢٥٠ ألف دولار؟‬

389
00:24:06,148 --> 00:24:10,068
‫أعرف أنّي لست غنياً بشكل مستقل‬
‫مثل بقيتكم‬

390
00:24:10,194 --> 00:24:13,530
‫ولذلك أرجوكم، تابعوا اللحاق بـ(دون)‬
‫على درب الحدائق الخضراء‬

391
00:24:13,697 --> 00:24:18,452
‫"فكّر في الأمر يا (بن)‬
‫هل تبدو هذه الرسالة بأسلوب (بيغ ديك)؟"‬

392
00:24:18,619 --> 00:24:21,038
‫هل خطر لكم أنّها قد تكون مزيفة؟‬

393
00:24:21,371 --> 00:24:24,750
‫ربّما كتبها (بيغ ديك)‬
‫أو (كلايد بيكت) لتضليلنا‬

394
00:24:24,875 --> 00:24:28,754
‫"تمسّكوا جميعاً، أحدنا يائس"‬

395
00:24:29,296 --> 00:24:30,672
‫أتعرف أمراً؟‬

396
00:24:31,840 --> 00:24:33,634
‫"هل تغيّر مرشح صورتي مجدّداً؟"‬

397
00:24:34,885 --> 00:24:36,678
‫"هل غيّره؟ ما الذي فعله بي؟"‬

398
00:24:38,263 --> 00:24:41,683
‫- اسمع، قد يبدو هذا سخيفاً...‬
‫- أنت تمزحين، هذه ترهات‬

399
00:24:42,017 --> 00:24:46,063
‫إنّه فتى غبي ما من جامعة (هيرست)‬
‫والذي يعتقد أنّه مضحك‬

400
00:24:46,313 --> 00:24:49,942
‫ربّما ذلك صحيح‬
‫ولكن توجد فرصة بنسبة ٥ بالمئة يا (مارك)...‬

401
00:24:50,067 --> 00:24:52,486
‫لا، أقترح المجازفة‬
‫أنا لن أفعل هذا‬

402
00:24:52,653 --> 00:24:54,821
‫أحسنت بإظهار الأخلاقيات العالية يا (مارك)‬

403
00:24:54,988 --> 00:24:59,618
‫تبّاً لك يا (مارشا)!‬
‫(تيريسا)، هلاّ تقنعينها بالمنطق‬

404
00:25:00,410 --> 00:25:02,329
‫(مارك)، أتفق مع رئيسة الشرطة (لانغدن)‬

405
00:25:02,955 --> 00:25:05,457
‫من وجهة نظر بشرية‬
‫ولا أعني أن أكون فظة‬

406
00:25:05,582 --> 00:25:10,254
‫ولكن ومن وجهة نظر سياسية أيضاً‬
‫لا أعتقد أنّ لديك خياراً‬

407
00:25:16,301 --> 00:25:17,678
‫أحتاج إلى الاتصال بزوجتي‬

408
00:25:20,097 --> 00:25:24,643
‫ستفعل ذلك لو كنت العمدة‬
‫فأنت بطل بالفطرة‬

409
00:25:24,810 --> 00:25:26,186
‫ذلك قابل للنقاش‬

410
00:25:27,062 --> 00:25:29,856
‫هل تصدّقين تلك الرسالة؟‬
‫تبدو من تأليف شخص غبي‬

411
00:25:29,982 --> 00:25:34,403
‫أتفق معك، أظنّنا سنعرف الحقيقة‬
‫إنه وكما تعد الرسالة‬

412
00:25:34,528 --> 00:25:37,698
‫بأنّ المتعة الحقيقية ما تزال في بدايتها‬

413
00:25:37,823 --> 00:25:40,575
‫هل توصّلت إلى نتيجة أفضل مني‬
‫بشأن تلك الشركات المزيفة؟‬

414
00:25:40,742 --> 00:25:42,119
‫لا‬

415
00:25:42,411 --> 00:25:44,663
‫سنحتاج إلى شخص ماهر في الاختراق‬

416
00:25:44,871 --> 00:25:47,040
‫ظننت أنّ كل اليافعين‬
‫ماهرون في استخدام الحواسيب‬

417
00:25:47,165 --> 00:25:49,376
‫ما الذي حدث؟‬
‫هل انشغلتم بالتقاط صور لكم؟‬

418
00:25:49,543 --> 00:25:50,919
‫هل تطهو شيئاً؟‬

419
00:25:51,086 --> 00:25:52,462
‫لا‬

420
00:25:52,879 --> 00:25:54,673
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

421
00:25:57,843 --> 00:25:59,219
‫تباً!‬

422
00:26:14,484 --> 00:26:16,987
‫أعتقد أنها شطيرتك البوريتو‬

423
00:26:17,195 --> 00:26:20,741
‫أجل، سخنت محمصة الخبز‬
‫ونسيت وضعها فيها‬

424
00:26:22,784 --> 00:26:26,163
‫ربّما إن شحنّا دماغك بالكهرباء‬
‫كل صباح‬

425
00:26:37,924 --> 00:26:42,220
‫- ما الذي يحدث معك؟‬
‫- "مرحباً، هل يوجد أحد؟ أنا (ماتي)"‬

426
00:26:45,223 --> 00:26:50,979
‫أردت القدوم والاعتذار إليكما‬

427
00:26:51,146 --> 00:26:53,899
‫- لماذا؟‬
‫- أخبرت (بن) بنظريتكما...‬

428
00:26:54,566 --> 00:26:58,070
‫عن مصدر النشاط الإجرامي في (تشينو)‬

429
00:26:59,112 --> 00:27:01,406
‫لم أعرف أنّه سينشر الخبر‬

430
00:27:01,531 --> 00:27:06,328
‫لا بأس، عرفت فتاة بنفس عمرك‬
‫والتي اتخذت قرارات سيئة عادة‬

431
00:27:06,453 --> 00:27:07,829
‫من؟‬

432
00:27:08,080 --> 00:27:11,375
‫- أريد تقديم المساعدة فحسب‬
‫- كيف مهاراتك في اختراق الحواسيب؟‬

433
00:27:12,084 --> 00:27:14,961
‫- إنّها معدومة‬
‫- تبّاً!‬

434
00:27:15,337 --> 00:27:17,255
‫ولكنّي أعرف شخصاً‬

435
00:27:17,422 --> 00:27:18,799
‫إنّه مذهل‬

436
00:27:18,924 --> 00:27:22,052
‫هل قرأتما عن علامات الجميع الممتازة‬
‫في ثانوية (نبتون) السنة الماضية؟‬

437
00:27:22,302 --> 00:27:23,678
‫أجل، هل فعل ذلك؟‬

438
00:27:24,805 --> 00:27:26,181
‫هل هو صديقك؟‬

439
00:27:26,598 --> 00:27:29,101
‫- ليس فعلاً‬
‫- ذلك مؤسف جداً‬

440
00:27:29,476 --> 00:27:31,269
‫ولكنّي أعتقد أنّه معجب بي‬

441
00:27:37,526 --> 00:27:40,195
‫صباح الخير، شكراً، صباح الخير‬

442
00:27:41,238 --> 00:27:43,281
‫مرحباً يا (ماتي)، هل رأيت (كيلن)؟‬

443
00:27:44,408 --> 00:27:47,077
‫إنّه يتحدث إلى الآنسة (أدلر)‬
‫وسيكون هنا قريباً‬

444
00:27:47,869 --> 00:27:49,788
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- لماذا؟‬

445
00:27:49,996 --> 00:27:51,873
‫متحف (سان دييغو) للفضاء الجوي‬

446
00:27:52,165 --> 00:27:54,167
‫هذه الجولة الميدانية‬
‫بجودة طائرة (كيرتس بي وان روبن)‬

447
00:27:54,376 --> 00:27:55,752
‫هل تلك طائرة؟‬

448
00:27:56,962 --> 00:27:58,964
‫أجل، إنّها طائرة‬

449
00:28:01,007 --> 00:28:05,053
‫اسمعوني، لدينا بضع ساعات في المتحف‬
‫والكثير لرؤيته‬

450
00:28:05,178 --> 00:28:07,097
‫ولذلك أريد منكم إحسان التصرف‬

451
00:28:07,556 --> 00:28:11,184
‫وللتذكير فقط، ما أزال بانتظار‬
‫البرامج المحوسبة من وحدتنا للبصريات‬

452
00:28:11,309 --> 00:28:12,686
‫من بعضكم‬

453
00:28:13,103 --> 00:28:14,813
‫هل سمعت ذلك الجزء الأخير يا (أوين)؟‬

454
00:28:15,397 --> 00:28:17,232
‫- أعرف أنّ الواجب أقل من مستواك...‬
‫- يستطيع طفل يضع حفاضة‬

455
00:28:17,357 --> 00:28:19,776
‫أن يبرمج نسخة (سكراتش) عن (بونغ)‬
‫أيّها المدرب (فينل)‬

456
00:28:20,026 --> 00:28:22,112
‫لدي طفل يضع حفاضة‬
‫ولذلك سأختبر نظريتك‬

457
00:28:22,571 --> 00:28:23,947
‫ما أزال أريد منك تسليمه‬

458
00:28:36,168 --> 00:28:37,544
‫إنّه لا يفهم‬

459
00:28:38,253 --> 00:28:39,963
‫لا أحد يفهم في هذه المدرسة‬

460
00:28:40,088 --> 00:28:43,592
‫أنهوا واجباتكم واجتازوا المتاهة‬

461
00:28:44,468 --> 00:28:50,056
‫من يهتم بأنّ لديك دماغاً ضخماً‬
‫في داخل رأسك؟‬

462
00:28:52,893 --> 00:28:56,938
‫لدي سؤال غريب‬
‫هل تعرف شيئاً عن العقارات؟‬

463
00:28:59,149 --> 00:29:00,525
‫أنا آسف‬

464
00:29:01,776 --> 00:29:05,822
‫ذلك مؤسف جداً، يتحدّث إلي الكثيرون‬
‫بشأن شراء نزل والدي‬

465
00:29:05,947 --> 00:29:08,533
‫وأريد اختيار المشتري المناسب‬
‫ولكنّي أواجه صعوبة كبيرة‬

466
00:29:08,658 --> 00:29:10,452
‫للحصول على معلومات عن الشركات‬

467
00:29:12,037 --> 00:29:14,873
‫أنا أثرثر، آسفة على إزعاجك‬

468
00:29:15,415 --> 00:29:19,669
‫انتظري، ربّما يمكنك اختراق أنظمتهم‬

469
00:29:21,171 --> 00:29:26,968
‫أنا متأكّدة أنّ أنظمتهم الأمنية شديدة‬
‫ولذا يجب أن أكون عبقرية في الحواسيب‬

470
00:29:28,970 --> 00:29:30,764
‫لن تكوني مضطرة لذلك‬

471
00:29:33,350 --> 00:29:36,770
‫يا إلهي يا (أوين)! ذلك لطيف جداً‬

472
00:29:38,980 --> 00:29:40,774
‫إنّه منحدر زلق يا فتى‬

473
00:29:41,358 --> 00:29:45,403
‫بالرغم من إقامة موكّلتي علاقات‬
‫مع الرجل المعني بالأمر‬

474
00:29:45,570 --> 00:29:48,823
‫- إلاّ أنّهم لم يتبادلوا الأموال‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

475
00:29:48,990 --> 00:29:51,117
‫أنهى الرجل خدمته في (أفغانستان) مؤخراً‬

476
00:29:51,243 --> 00:29:55,330
‫ولدى الآنسة (كارلايل)‬
‫سياسة للطيران المجاني للجنود المخضرمين‬

477
00:29:55,497 --> 00:29:59,918
‫حيّت موكّلتي جنوداً مخضرمين كثيرين‬
‫من الرجال والنساء‬

478
00:30:00,293 --> 00:30:05,757
‫من حروب (العراق) و(فيتنام) و(كوريا)‬
‫ومحارباً جريئاً من الحرب العالمية الثانية‬

479
00:30:05,882 --> 00:30:08,677
‫هم الجيل الأعظم حقّاً‬

480
00:30:08,969 --> 00:30:11,930
‫أنا مستعد لاستجوابهم جميعاً‬

481
00:30:12,055 --> 00:30:16,101
‫ولكن ألن يكون من الأفضل‬
‫الثناء على حب الآنسة (كارلايل) لبلدها‬

482
00:30:16,268 --> 00:30:19,104
‫عوضاً عن إقامة محاكمة طويلة؟‬

483
00:30:21,022 --> 00:30:25,860
‫تمّ إسقاط التهم‬
‫آنسة (كارلايل)، يمكنك المغادرة‬

484
00:30:26,027 --> 00:30:28,697
‫شكراً يا حضرتك، لتتبارك (أمريكا)‬

485
00:30:32,409 --> 00:30:35,495
‫ذلك ما كنت أقوله‬
‫الخضوع تصرّف وطني‬

486
00:30:35,620 --> 00:30:40,584
‫مرحباً يا (فيرونيكا)، كيف أستطيع خدمتك؟‬

487
00:30:40,750 --> 00:30:43,336
‫أعتقد أنّ (خوان دييغو ديلا كروز)‬
‫موكّل لديك‬

488
00:30:43,461 --> 00:30:45,839
‫لساعتين إضافيتين فقط، أسقِطت التهم‬

489
00:30:45,964 --> 00:30:49,009
‫- سينضم إلى القضايا التي فزت بها‬
‫- اتّهم بتهم جديدة‬

490
00:30:49,134 --> 00:30:50,510
‫- تباً!‬
‫- فعلت ذلك‬

491
00:30:51,136 --> 00:30:54,347
‫- إن أمكنني أن أكون جريئاً مثلك...‬
‫- أحتاج إلى التأثير على (ويفل)‬

492
00:30:55,140 --> 00:30:56,516
‫ما المطلوب؟‬

493
00:30:56,641 --> 00:30:59,060
‫قد لا يكون لدى (ويفل) صلة بالقنابل‬

494
00:30:59,227 --> 00:31:03,106
‫ولكنّي أعتقد أنّ لديه معلومات‬
‫قد تقرّبنا من معرفة ذلك الشخص‬

495
00:31:03,690 --> 00:31:07,068
‫لدى (خوان دييغو) موعد‬
‫لإعادة ترتيب دوره بعد الظهيرة‬

496
00:31:07,611 --> 00:31:10,614
‫أردت اصطحاب (ميسز) في جولة‬
‫بعد ظهيرة اليوم‬

497
00:31:11,114 --> 00:31:14,242
‫- وهي جروي الجديد‬
‫- هل سمّيت كلبتك (ميسز)؟‬

498
00:31:14,451 --> 00:31:16,870
‫- لديك كلب اسمه (بوني)‬
‫- حسناً‬

499
00:31:17,037 --> 00:31:20,999
‫إذاً (ويفل)، لست مسرورة بهذا كما أظن‬

500
00:31:21,207 --> 00:31:23,960
‫- أضمن لك ذلك‬
‫- ستتفهم (ميسز) الأمر‬

501
00:31:24,127 --> 00:31:25,837
‫وسؤال آخر‬

502
00:31:26,004 --> 00:31:30,008
‫يتشارك الرجال في متوسط العمر الأسرار‬
‫مع بعضهم، صحيح؟‬

503
00:31:30,133 --> 00:31:34,137
‫وإلاّ كيف سنعرف المواقع الحقيقية‬
‫التي تبيع الـ(فياغرا) بلا وصفة طبية؟‬

504
00:31:34,262 --> 00:31:38,350
‫يا للقرف، هل تحدّث والدي إليك‬
‫بشأن مشاكله مع الذاكرة؟‬

505
00:31:38,600 --> 00:31:42,520
‫- لقد نسيت‬
‫- (كليف)؟ (كليف)‬

506
00:31:43,188 --> 00:31:47,525
‫هل لاحظت أمراً غير مألوف مع أبي‬
‫من ناحية ذاكرته؟‬

507
00:31:48,151 --> 00:31:50,987
‫- غير مألوف؟‬
‫- أيّها الوغد الكتوم‬

508
00:31:51,112 --> 00:31:52,906
‫أخبرني بما تعرفه‬

509
00:31:53,031 --> 00:31:56,493
‫لا يحق لي إخبارك يا (فيرونيكا)‬
‫اسألي والدك‬

510
00:31:57,077 --> 00:32:00,455
‫والآن اعذريني‬
‫لدي موكّل قديم جديد لرؤيته‬

511
00:32:05,460 --> 00:32:08,254
‫- لا أعتقد أنّي أستطيع فعل هذا‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك‬

512
00:32:08,380 --> 00:32:10,006
‫أنت أكثر رجل شجاع أعرفه‬

513
00:32:10,131 --> 00:32:13,802
‫سيراني والدي وكل أصدقائنا‬
‫ماذا سيكون رأيهم بي؟‬

514
00:32:13,968 --> 00:32:16,012
‫سيكون رأيهم مثل بقية البلدة‬

515
00:32:16,137 --> 00:32:18,390
‫(مارك دوبنز) بطل‬

516
00:32:19,391 --> 00:32:21,518
‫وماذا عن أختك؟‬
‫لن تعتقد أنّي بطل‬

517
00:32:21,643 --> 00:32:23,019
‫أختي حقيرة‬

518
00:32:24,312 --> 00:32:27,357
‫تعال هنا، أنا فخورة جداً بك‬

519
00:32:28,274 --> 00:32:30,902
‫- كان ينبغي علي ممارسة التمارين أكثر‬
‫- تبدو وسيماً‬

520
00:32:31,111 --> 00:32:32,487
‫هيّا‬

521
00:32:36,074 --> 00:32:39,119
‫ماذا عن حذائك؟‬
‫منعتك الرسالة من ارتداء أي غرزة‬

522
00:32:39,369 --> 00:32:44,666
‫لا أستطيع الركض بلا حذاء‬
‫وأعتقد أنّ الذل هو ما يريده‬

523
00:32:44,916 --> 00:32:46,292
‫أعتقد أنّك محق‬

524
00:32:49,963 --> 00:32:51,339
‫نل منهم‬

525
00:32:56,177 --> 00:32:57,554
‫حسناً‬

526
00:33:04,310 --> 00:33:06,438
‫هل سمعت عن إصابة (سانتينو) و(توماس)‬
‫بالطلقات النارية؟‬

527
00:33:06,688 --> 00:33:10,108
‫هل مات ٩ آخرون‬
‫منذ وصولنا إلى هنا؟‬

528
00:33:13,820 --> 00:33:15,196
‫تذوّق هذا‬

529
00:33:15,947 --> 00:33:18,158
‫هل فيه الخزامى؟ مثل الزهرة؟‬

530
00:33:18,324 --> 00:33:19,701
‫القليل فقط‬

531
00:33:27,167 --> 00:33:28,543
‫- إنّه لذيذ‬
‫- أجل؟‬

532
00:33:28,710 --> 00:33:32,839
‫إنّه لذيذ جداً‬
‫الخزامى مع الحليب من فضلك‬

533
00:33:33,089 --> 00:33:34,466
‫بالتأكيد‬

534
00:33:34,632 --> 00:33:37,427
‫هل تتخيّل تناول وجبة كهذه‬
‫في الديار؟‬

535
00:33:38,094 --> 00:33:42,432
‫لست مضطراً للنظر خلفك كل ثانية‬
‫وأنت خائف من الإصابة في الظهر‬

536
00:33:43,558 --> 00:33:45,810
‫لولا القدر لكنّا وُلدنا هنا‬

537
00:33:46,060 --> 00:33:47,604
‫لكانت هذه حياتنا‬

538
00:33:48,897 --> 00:33:50,273
‫طبيعية جداً‬

539
00:33:52,859 --> 00:33:54,444
‫- في صحة الأمور الطبيعية‬
‫- في صحة الأمور الطبيعية‬

540
00:34:16,864 --> 00:34:19,116
‫أنت تعرفينني يا (فيرونيكا)‬
‫ما الذي أقوله دائماً؟‬

541
00:34:21,552 --> 00:34:23,554
‫- هل ستأكلين ذلك؟‬
‫- أرجوك‬

542
00:34:23,762 --> 00:34:27,516
‫ما أقوله دائماً‬
‫هو لا تتفاوضوا مع الإرهابيين‬

543
00:34:28,225 --> 00:34:31,687
‫لا أعتقد أنّي سمعتك تقول ذلك مرّة‬
‫خلال الـ٢٥ سنة التي عرفتك فيها‬

544
00:34:31,812 --> 00:34:36,275
‫بغض النظر عن ذلك، مشاهدة عمدتنا الشجاع‬
‫وهو يجري على جادة (أوشن) عارياً‬

545
00:34:36,400 --> 00:34:38,443
‫كان ترفيهياً جداً‬

546
00:34:39,111 --> 00:34:40,487
‫ها هو‬

547
00:34:40,821 --> 00:34:43,824
‫انتظر، أتريد منّي مشاهدة ذلك الفيديو؟‬
‫فيديو العمدة العاري؟‬

548
00:34:43,949 --> 00:34:45,409
‫لا، ذلك الرجل المسكين‬

549
00:34:45,576 --> 00:34:48,579
‫المسكين؟ لم تشاهدي الفيديو بالتأكيد‬

550
00:34:48,996 --> 00:34:50,789
‫قضيبه كبير‬

551
00:34:50,956 --> 00:34:52,958
‫مثل مشاهدة فيلم (ذا وور أوف ذا وورلدز)‬

552
00:34:55,002 --> 00:34:57,588
‫هذه صورتي لكلبتي (ميسز)‬
‫أثناء مضاجعة (سموكي جو) لها‬

553
00:34:57,713 --> 00:34:59,506
‫وهو كلب الجيران‬

554
00:34:59,840 --> 00:35:02,050
‫أيّها المحامي، ها هو موكّلك‬

555
00:35:02,467 --> 00:35:03,844
‫أشكرك أيّها النائب‬

556
00:35:05,470 --> 00:35:08,599
‫- من أنت؟‬
‫- أنا محاميك المعيّن من المحكمة‬

557
00:35:08,765 --> 00:35:12,144
‫- (كليف ماك)...‬
‫- لا يهم، لمَ هي هنا؟‬

558
00:35:12,769 --> 00:35:14,521
‫- إنّها متهمتك‬
‫- منذ متى؟‬

559
00:35:14,646 --> 00:35:16,690
‫- ظننت أنّي سأخرج من هنا‬
‫- منذ صباح اليوم‬

560
00:35:16,815 --> 00:35:19,109
‫- ولكن كن قوياً يا (جيه دي)‬
‫- أيّتها السيدة، بحقّك‬

561
00:35:19,234 --> 00:35:21,028
‫سيدة؟ تبّاً لك!‬

562
00:35:21,653 --> 00:35:23,030
‫سيدة‬

563
00:35:27,492 --> 00:35:29,453
‫لا تعرفين ما تفعلينه هنا‬

564
00:35:30,037 --> 00:35:36,335
‫أنا متأكّدة من معرفتي بذلك‬
‫فأنا أعرضك إلى موقف صعب‬

565
00:35:36,668 --> 00:35:40,589
‫إن لم تخبرني بإجابات مرضية‬
‫عن أسئلتي‬

566
00:35:40,756 --> 00:35:44,051
‫فلدي السلطة لإرسالك إلى (تشينو)‬
‫حيث ينتظرك أشخاص لقتلك‬

567
00:35:44,176 --> 00:35:46,762
‫وإن أخبرتك بما تريدين معرفته‬
‫سأكون ميتاً أيضاً‬

568
00:35:52,100 --> 00:35:53,477
‫ما مصدر هذا المال؟‬

569
00:35:54,561 --> 00:35:56,146
‫محفظتي، لقد سرقته مني‬

570
00:35:57,731 --> 00:35:59,524
‫كيف حصلت عليه؟‬

571
00:36:00,025 --> 00:36:01,610
‫أملك كازينو‬

572
00:36:03,028 --> 00:36:06,156
‫حسناً، لقد انتهيت‬
‫أين كان مكتب المدعي العام؟‬

573
00:36:06,573 --> 00:36:09,743
‫أريد زيارته لإبلاغه بمدى خوفي‬

574
00:36:09,868 --> 00:36:11,745
‫عندما هدّدني موكّلك بسكين على حنجرتي‬

575
00:36:11,870 --> 00:36:13,872
‫ألا تهتمين بأنّك ستقتلينني؟‬

576
00:36:14,081 --> 00:36:17,626
‫لا يبدو أنّك مهتم‬
‫بأولئك الأشخاص الذين تقتلهم المتفجرات‬

577
00:36:18,001 --> 00:36:19,753
‫متفجرات؟ لا صلة لي بمتفجرات‬

578
00:36:19,920 --> 00:36:21,296
‫لست متأكدة تماماً‬

579
00:36:23,131 --> 00:36:24,508
‫٦٠٠ دولار؟‬

580
00:36:25,884 --> 00:36:28,345
‫ليست ثروة ولكنّها ستبعدك عن هنا‬

581
00:36:28,470 --> 00:36:30,138
‫اعترف لي وستكون لك‬

582
00:36:48,407 --> 00:36:52,452
‫(ويفل)، طلب منا المزيد‬
‫مقابل كل محفظة سرقناها‬

583
00:36:55,372 --> 00:36:57,249
‫هل رأيت (ويفل) مع هذا الرجل؟‬

584
00:36:58,375 --> 00:37:01,003
‫يحتاج الكثيرون إلى عاملين‬
‫ولا أستطيع تذكّرهم جميعاً‬

585
00:37:01,420 --> 00:37:04,965
‫أفضّل ألاّ تموت‬
‫ولكنه مجرد تفضيل فقط‬

586
00:37:11,638 --> 00:37:14,057
‫أجل، لقد رأيته، حسناً؟‬
‫ذلك رجل المال‬

587
00:37:14,224 --> 00:37:16,143
‫اسمه (كلايد) وكان يزور متجر (ويفل)‬

588
00:37:16,268 --> 00:37:18,937
‫وكنّا نعرف أنه يوم الرواتب عندما نراه‬

589
00:37:20,188 --> 00:37:22,482
‫قال (ويفل) إنّه شخص لن نريد العبث معه‬

590
00:37:28,280 --> 00:37:30,824
‫- هل تريد الجعة؟‬
‫- من فضلك‬

591
00:37:36,580 --> 00:37:39,374
‫هذا مثير للإعجاب، مثير للإعجاب حقّاً‬

592
00:37:42,544 --> 00:37:46,673
‫هل أستطيع الاعتراف لك بأمر؟‬

593
00:37:48,925 --> 00:37:50,302
‫لم أخرج للصيد أبداً‬

594
00:37:51,845 --> 00:37:53,221
‫كدت تخدعني‬

595
00:37:54,181 --> 00:37:56,475
‫- ولكنّك أصبت أشخاصاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

596
00:37:57,851 --> 00:37:59,644
‫إنّه نفس المبدأ تقريباً‬

597
00:37:59,853 --> 00:38:01,229
‫في صحتك‬

598
00:38:06,943 --> 00:38:08,570
‫حسناً، حفلتك الموسيقية الأولى؟‬

599
00:38:09,029 --> 00:38:12,324
‫(سي سي آر)، كنت بسن الـ٩‬
‫واتّضح أنها كانت جولتهم الأخيرة‬

600
00:38:13,367 --> 00:38:14,743
‫أنت رائع‬

601
00:38:21,291 --> 00:38:22,667
‫أجل؟‬

602
00:38:23,418 --> 00:38:24,795
‫لا أهتم‬

603
00:38:26,213 --> 00:38:28,382
‫لا، أنا أعدك، لا أهتم‬

604
00:38:30,133 --> 00:38:33,387
‫أخبر ابن الساقطة ذلك بأنّه مطرود‬

605
00:38:33,845 --> 00:38:36,306
‫إن كان ما يزال هناك عندما أعود‬
‫فسأخبره بذلك شخصياً‬

606
00:38:36,515 --> 00:38:39,017
‫ولن يستمتع بتلك المقابلة‬

607
00:38:43,480 --> 00:38:46,942
‫لا حيوانات أليفة، إنّها سياسة واضحة جدّاً‬

608
00:38:47,651 --> 00:38:53,198
‫لدى أحد الأوغاد الذي يدير وحداتنا أفعى‬
‫والتي تستمر بالإفلات منه‬

609
00:38:54,282 --> 00:38:56,952
‫قد تكون مفيدة لكم‬
‫إن واجهتم مشكلة مع نمر قزم‬

610
00:39:00,747 --> 00:39:02,582
‫- يجب أن أذهب للتبول‬
‫- حسناً‬

611
00:39:33,697 --> 00:39:35,365
‫اللعنة! اللعنة!‬

612
00:39:35,490 --> 00:39:38,243
‫ما الهدف من هذه التكنولوجيا‬
‫إن لم تعمل جيداً؟‬

613
00:39:38,618 --> 00:39:40,954
‫لا يقرأ الهاتف الغبي بصمتي‬

614
00:39:41,455 --> 00:39:45,750
‫ربّما لأنّ ذلك الشيء الغبي‬
‫يقرأ بصمتي فقط‬

615
00:39:49,796 --> 00:39:53,467
‫ربّاه! هل ترى؟ أفقد صوابي، أجل‬

616
00:40:01,683 --> 00:40:04,936
‫حصلت على هاتف (كلايد) لوهلة‬

617
00:40:05,520 --> 00:40:09,733
‫هل أنت مهتمة برسائله‬
‫مع (بيغ ديك) عن المتفجرات؟‬

618
00:40:11,067 --> 00:40:14,446
‫من (بيغ ديك)‬
‫"لن يتبقى شيء لامتلاكه على (نبتون)"‬

619
00:40:14,571 --> 00:40:16,364
‫"إن استمرت هذه القنابل بالانفجار"‬

620
00:40:16,656 --> 00:40:19,743
‫"لست متأكداً من حصولنا‬
‫على رئيسة شرطة مناسبة حالياً"‬

621
00:40:19,868 --> 00:40:24,289
‫ويجيب (كلايد)، "يدرك الناس على الأقل‬
‫أن صديقك الميت في المكتبة ليس المطلوب"‬

622
00:40:24,414 --> 00:40:27,125
‫"وخاصة بعد الطوق المتفجر"‬
‫ويستمران بتبادل هذه الرسائل‬

623
00:40:27,250 --> 00:40:30,587
‫مجرد رجلان‬
‫يحاولان معرفة الشخص المسؤول فحسب‬

624
00:40:32,422 --> 00:40:34,549
‫كيف حصلت على هاتف (كلايد)؟‬

625
00:40:35,467 --> 00:40:38,178
‫استلم (كلايد) مكالمة‬
‫وثم ترك الهاتف وذهب للتبول‬

626
00:40:38,303 --> 00:40:41,848
‫- أعرف ما ستقولينه...‬
‫- هل ترك هاتفه لك لتفتشه؟‬

627
00:40:43,058 --> 00:40:47,479
‫(كلايد) هو المسؤول‬
‫عن كل ما يحدث في البلدة‬

628
00:40:47,604 --> 00:40:50,774
‫- لديه شبكة من المدانين السابقين...‬
‫- تلك هي النظرية‬

629
00:40:50,899 --> 00:40:53,109
‫ليست نظرية بعد الآن، بل حقيقة‬

630
00:40:53,652 --> 00:40:56,780
‫أعرف أنّه يدفع المال لـ(ويفل)‬
‫لنشر لصوص على طريق الساحل الهادئ‬

631
00:40:56,905 --> 00:40:59,574
‫لسرقة السيّاح وتخريب المشاريع التجارية‬

632
00:41:00,867 --> 00:41:03,828
‫أعرف أن جرذان متجر البقالة‬
‫تقدمة من مدان سابق‬

633
00:41:03,954 --> 00:41:06,665
‫وعيّنه مخبز (دوبي) باسم (سويت ريليس)‬

634
00:41:06,915 --> 00:41:09,709
‫وأعتقد أنّنا نستطيع افتراض‬
‫أنّ (ماتي) كانت محقة‬

635
00:41:09,834 --> 00:41:13,588
‫بشأن وضع القنبلة الأولى‬
‫في آلة البيع من (ألفا جول)‬

636
00:41:13,713 --> 00:41:16,883
‫تقدمة من سجين آخر من (تشينو)‬
‫وهو (بيري والش)‬

637
00:41:21,555 --> 00:41:24,182
‫أرى أنّك فتّشت ملفاتي الشخصية‬

638
00:41:25,225 --> 00:41:26,601
‫يومياتك للذاكرة‬

639
00:41:33,066 --> 00:41:34,818
‫هل كنت ستخبرني بالأمر؟‬

640
00:41:35,986 --> 00:41:37,362
‫لم أرد إخافتك‬

641
00:41:37,862 --> 00:41:41,074
‫- أتعرف؟ أنا خائفة‬
‫- أنا لا أحتضر‬

642
00:41:41,324 --> 00:41:43,577
‫- ذلك مطمئن‬
‫- قابلت أطباء‬

643
00:41:43,702 --> 00:41:48,164
‫أجل، مثل هذا الطبيب المكلف‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

644
00:41:49,207 --> 00:41:52,335
‫- هل قدّمت رهناً عقارياً آخر؟‬
‫- أرسلني (كلايد) إلى هناك‬

645
00:41:52,460 --> 00:41:54,004
‫وأعرف ما ستقولينه‬

646
00:41:54,504 --> 00:41:56,631
‫فقدت منظوري وربّما أنت محقة‬
‫من الناحية الأخلاقية...‬

647
00:41:56,756 --> 00:41:59,009
‫هل تعتقد أنّي مهتمة بالأخلاقيات الآن؟‬

648
00:41:59,676 --> 00:42:03,972
‫إن عرض عليك (كلايد) و(بيغ ديك)‬
‫أفضل عناية طبية، فوافق عليها‬

649
00:42:04,139 --> 00:42:05,515
‫هل تسمعني؟‬

650
00:42:08,602 --> 00:42:09,978
‫تبّاً للمظاهر!‬

651
00:42:14,024 --> 00:42:16,318
‫أعرف أن (كيث مارس) لا يمكن شراؤه‬

652
00:42:33,793 --> 00:42:35,587
‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬

653
00:42:36,880 --> 00:42:38,590
‫وبهوس حقّاً يا (فيرونيكا)‬

654
00:42:38,715 --> 00:42:42,427
‫أخشى من ارتكاب حماقة في النهاية‬

655
00:42:42,552 --> 00:42:45,513
‫- لا‬
‫- أنا أحمق، سأنسى شيئاً وأفسد قضية‬

656
00:42:45,722 --> 00:42:49,267
‫أو الأسوأ من ذلك‬
‫فقد أصيب أحدنا بالأذى‬

657
00:42:51,645 --> 00:42:54,689
‫بدأت أفكّر في أنّ الوقت حان‬
‫لإغلاق مكتبنا‬

658
00:42:54,856 --> 00:42:56,232
‫ماذا؟‬

659
00:42:56,858 --> 00:42:58,485
‫لا، أنت بسن الـ٥٦‬

660
00:42:58,652 --> 00:43:01,988
‫سن الـ٥٦ هو السن اليافع الجديد‬
‫وأستطيع أن أريك المقالة‬

661
00:43:02,197 --> 00:43:04,908
‫سن الـ٥٦ هو سن كبير يا (فيرونيكا)‬

662
00:43:06,242 --> 00:43:10,747
‫حالما ننتهي من هذه القضية، خذ إجازة‬

663
00:43:12,082 --> 00:43:13,458
‫وسأهتم بالمكتب‬

664
00:43:16,378 --> 00:43:18,046
‫دعينا نتحدّث عن ذلك‬

665
00:43:21,716 --> 00:43:24,010
‫في البداية‬
‫ظننت أنّه سيخبرني بأنّه سيتقاعد‬

666
00:43:24,135 --> 00:43:28,306
‫والذي سيكون سيئاً كفاية‬
‫ولكنه أخبرني بأنّ علينا إغلاق المكتب‬

667
00:43:28,431 --> 00:43:30,642
‫وبأنّ علي السعي خلف ما أريده وغير ذلك‬

668
00:43:30,767 --> 00:43:34,312
‫هل يعتقد حقّاً أنّي سأغادر البلدة‬
‫بعد سماع خبر مثل ذلك؟‬

669
00:43:34,521 --> 00:43:37,107
‫هل أعطاك طبيب دواءً لفقدان الذاكرة؟‬

670
00:43:37,273 --> 00:43:38,650
‫رائع، سأراك لاحقاً‬

671
00:43:42,612 --> 00:43:44,114
‫يبدو أنّه يريد منك المغادرة‬

672
00:43:44,698 --> 00:43:47,867
‫إنّه يضحي بنفسه‬
‫ويحاول إخلاء سبيلي‬

673
00:43:49,452 --> 00:43:52,872
‫لأنّ ذلك سيجعله سعيداً‬

674
00:43:55,458 --> 00:43:58,294
‫أرجوك، لن أتحمّل نسخة (لوغان)‬
‫للطب النفسي الآن‬

675
00:43:59,587 --> 00:44:01,381
‫يوجد مشهد في فيلم (ذا كروسيبل)...‬

676
00:44:01,548 --> 00:44:03,883
‫قد لا يكون (لوغان) من (بروديه) أفضل‬

677
00:44:04,050 --> 00:44:05,593
‫فيلم (سيلم ويتش ترايلز)‬

678
00:44:06,177 --> 00:44:08,722
‫احتضر رجل‬
‫بسبب وزن صخور ثقيلة وضعوها فوقه‬

679
00:44:09,889 --> 00:44:13,727
‫ولكنه لم يستسلم للمعذبين‬

680
00:44:15,520 --> 00:44:17,063
‫بل طلب منهم وضع أثقال أخرى‬

681
00:44:20,108 --> 00:44:21,484
‫حسناً‬

682
00:44:21,985 --> 00:44:23,361
‫تلك أنت يا (فيرونيكا)‬

683
00:44:25,572 --> 00:44:27,490
‫- هل أنا ساحرة؟‬
‫- أنت لست سعيدة‬

684
00:44:28,408 --> 00:44:31,244
‫وتتصرفين وكأنّك لا تستطيعين تغيير ظروفك‬

685
00:44:32,912 --> 00:44:34,998
‫أنا أحبك، أحبك حقاً‬

686
00:44:37,709 --> 00:44:39,794
‫ولكن إن لم أكن ما تريدينه، أخبريني بذلك‬

687
00:44:41,880 --> 00:44:44,382
‫تريدين البقاء في (نبتون)‬
‫وتريدين مغادرة (نبتون)‬

688
00:44:44,883 --> 00:44:48,261
‫إنّه قرارك أيضاً وهذه حياتك‬
‫ويتسنّى لك فعل ما تريدينه بها‬

689
00:44:48,428 --> 00:44:50,972
‫ماذا؟ هل أنت جاد الآن؟‬
‫أفعل ما أريده...‬

690
00:44:51,097 --> 00:44:54,517
‫لا، ليس فعلاً‬

691
00:44:55,059 --> 00:44:56,853
‫بدأت تغضبني‬

692
00:44:57,479 --> 00:44:59,773
‫إن لم أكن هنا ولم يكن والدك هنا‬

693
00:44:59,898 --> 00:45:01,274
‫ما الذي كنت ستفعلينه؟‬

694
00:45:01,816 --> 00:45:07,322
‫سأضع رأسي داخل فرن‬
‫لأنّ أهم شخصين في حياتي غير موجودين‬

695
00:45:15,079 --> 00:45:18,583
‫أنا آسفة‬
‫كان الوقت الخاطئ لذكر الأمر‬

696
00:45:21,836 --> 00:45:25,632
‫سيكون والدك بخير وستكون الأمور بخير‬

697
00:45:25,757 --> 00:45:27,133
‫"قسم المفقودات"‬

698
00:45:30,595 --> 00:45:31,971
‫مرحباً‬

699
00:45:33,139 --> 00:45:35,558
‫انظري إلى ذلك، تبدو لطيفة‬

700
00:45:37,101 --> 00:45:39,020
‫هذا قسم المفقودات الرخيصة، صحيح؟‬

701
00:45:40,146 --> 00:45:43,149
‫إن وجدت خاتماً مصرياً‬
‫والذي كان مع عضو من الكونغرس‬

702
00:45:43,274 --> 00:45:45,902
‫والذي تُقدّر قيمته بمئات الآلاف‬
‫فلن تحتفظي به هنا، صحيح؟‬

703
00:45:46,319 --> 00:45:47,695
‫ذلك كل ما لدينا‬

704
00:45:48,655 --> 00:45:50,031
‫ذلك كل ما لديكم، حسناً‬

705
00:45:50,740 --> 00:45:53,201
‫سلوك رائع ومهذب، ها هو‬

706
00:45:54,327 --> 00:45:58,623
‫سيحميني من الرياح، أجل‬

707
00:46:02,043 --> 00:46:04,629
‫(نيكول مالوي)، السيدة التي أبحث عنها‬

708
00:46:05,547 --> 00:46:07,131
‫- رأيت صور وجهك على المقاعد‬
‫- شكراً‬

709
00:46:07,257 --> 00:46:10,301
‫- كنت سأغادر الآن‬
‫- لن يستغرق هذا سوى دقيقة‬

710
00:46:10,468 --> 00:46:14,889
‫أمهليني دقيقة فقط‬
‫إذاً، حسب ما توصّلت إليه‬

711
00:46:15,056 --> 00:46:17,809
‫قضى كل ضحايا التفجيرات الوقت‬
‫في ناديك، صحيح؟‬

712
00:46:17,934 --> 00:46:21,062
‫ولذلك أعتقد أنّ القاتل انتقى ضحاياه هنا‬

713
00:46:21,229 --> 00:46:24,232
‫وأتمنى أن تسمحي لي‬
‫بمشاهدة تسجيلات كاميراتك الأمنية‬

714
00:46:24,357 --> 00:46:27,402
‫من اليوم الأول‬
‫لبداية عطلة الربيع في البلدة‬

715
00:46:27,652 --> 00:46:29,737
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- مقابل ٢٥٠ ألف دولار‬

716
00:46:29,904 --> 00:46:31,698
‫إنّه مبلغ رائع، صحيح؟‬

717
00:46:31,906 --> 00:46:34,284
‫قد تستطيعين إقناعي لمشاركة...‬

718
00:46:52,594 --> 00:46:54,637
‫يجب أن نخرج من هنا، لنذهب‬

719
00:47:01,747 --> 00:47:05,334
‫إذاً، قبل الانفجار‬
‫هل لاحظت شخصاً مثيراً للريبة؟‬

720
00:47:05,626 --> 00:47:08,462
‫أجل، كانت ساقية الحانة فظة‬

721
00:47:08,670 --> 00:47:10,047
‫وجعلني ذلك منزعجاً‬

722
00:47:10,923 --> 00:47:13,467
‫إذاً، هل كانت القنبلة‬
‫في حمّام الرجال أم النساء؟‬

723
00:47:13,675 --> 00:47:15,344
‫سأطرح الأسئلة يا سيد (فان لو)‬

724
00:47:15,510 --> 00:47:16,887
‫ناديني بـ(فيني)‬

725
00:47:17,012 --> 00:47:20,349
‫رئيسة الشرطة؟ لا وفيات إلى الآن‬

726
00:47:20,474 --> 00:47:24,102
‫٣ أشخاص في حالة حرجة‬
‫ووجدنا المزيد من هذه المسامير‬

727
00:47:24,228 --> 00:47:25,771
‫شكراً جزيلاً‬

728
00:47:26,563 --> 00:47:28,106
‫إذاً، أين كنّا؟‬

729
00:47:28,273 --> 00:47:30,234
‫أعتقد أنّك كنت ستعطينني قائمة‬

730
00:47:30,359 --> 00:47:31,818
‫- بالأشخاص في موضع الاهتمام‬
‫- "هل الأمور بخير؟"‬

731
00:47:31,944 --> 00:47:33,904
‫- "أتيت في أقصى سرعة"‬
‫- "شكراً"‬

732
00:47:34,196 --> 00:47:35,989
‫أنت، ابقَ‬

733
00:47:36,615 --> 00:47:39,117
‫هذا مسرح جريمة، لا محقّقين خاصين‬

734
00:47:39,952 --> 00:47:41,328
‫إنّه محقق خاص‬

735
00:47:43,247 --> 00:47:45,123
‫- إنّه شاهد‬
‫- أجل، أنا شاهد‬

736
00:47:45,249 --> 00:47:48,919
‫(فيرونيكا) صديقتي‬
‫وأتت لمواساتي بناءً على طلبي‬

737
00:47:49,169 --> 00:47:51,004
‫تهانيّ يا (فيرونيكا)، وجدت صديقة‬

738
00:47:51,129 --> 00:47:52,881
‫هل تلك سترة نسائية يا (فيني)؟‬

739
00:47:53,298 --> 00:47:55,092
‫- كانت مجانية‬
‫- آمل ذلك‬

740
00:47:55,259 --> 00:47:57,094
‫آنسة (مارس)، من فضلك‬

741
00:48:00,013 --> 00:48:01,390
‫سأكون بخير‬

742
00:48:01,640 --> 00:48:03,016
‫هل ما يزال موعدنا قائماً للغد؟‬

743
00:48:03,767 --> 00:48:05,811
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

744
00:48:06,812 --> 00:48:08,397
‫حسناً، لدي سؤالان إضافيان فقط‬

745
00:48:08,522 --> 00:48:10,732
‫- أجل، لدي بعض الأسئلة أيضاً‬
‫- معذرة‬

746
00:48:10,857 --> 00:48:12,484
‫أنا آسف، اسألي أولاً وثم أنا‬

747
00:48:13,652 --> 00:48:15,028
‫- سأكون...‬
‫- تبّاً!‬

748
00:48:19,992 --> 00:48:22,911
‫(أليكسا)، شغلي بترتيب عشوائي‬
‫قائمة أغاني ما بعد العمل‬

749
00:48:23,036 --> 00:48:25,622
‫"تشغيل قائمة أغاني ما بعد العمل‬
‫بترتيب عشوائي"‬

750
00:48:59,448 --> 00:49:01,491
‫- (كارول)‬
‫- فجور البلدة‬

751
00:49:02,159 --> 00:49:03,994
‫- معذرة؟‬
‫- هل أستطيع الدخول؟‬

752
00:49:04,202 --> 00:49:05,579
‫أجل، أجل‬

753
00:49:08,790 --> 00:49:10,167
‫ما الأمر؟‬

754
00:49:12,169 --> 00:49:17,549
‫المفجّر، في رسالة الصحيفة‬
‫حذّر بشأن فجور بلدة (نبتون)‬

755
00:49:17,716 --> 00:49:21,136
‫أجل، لقد تأخر في ذلك‬
‫كان عليه إرسالها قبل ٢٠ سنة‬

756
00:49:21,303 --> 00:49:26,099
‫إنّها عبارة غريبة، صحيح؟‬
‫كم مرة تستخدم كلمة الفجور؟‬

757
00:49:26,224 --> 00:49:29,227
‫- أبداً‬
‫- أجل، من يقول ذلك؟‬

758
00:49:29,394 --> 00:49:32,939
‫غريبو الأطوار والمفجّرون كما يبدو‬

759
00:49:33,065 --> 00:49:35,692
‫يقولها (بيغ ديك كاسابلانكاس) كثيراً‬

760
00:49:35,817 --> 00:49:38,612
‫- ماذا؟ كيف تعرفين هذا؟‬
‫- من حسابه عبر (تويتر)‬

761
00:49:38,862 --> 00:49:40,447
‫ينشر تغريدات بانتظام‬

762
00:49:40,572 --> 00:49:47,287
‫أتريد معرفة عدد تغريداته المختلفة‬
‫عن الفجور منذ إنشائه لحسابه؟‬

763
00:49:47,704 --> 00:49:50,499
‫إن فعل ذلك أكثر من مرّة‬
‫فسيكون الرجل المطلوب‬

764
00:49:51,458 --> 00:49:52,918
‫- لا!‬
‫- أجل، أجل!‬

765
00:49:53,043 --> 00:49:56,546
‫زاد قسم الإطفائية من فجور البلدة‬
‫عندما عرض جولات مدفوعة‬

766
00:49:56,755 --> 00:50:00,050
‫ونفس الشيء مع المكتبة العامة‬
‫عندما سمحوا بمشروع (سيه يس)‬

767
00:50:00,175 --> 00:50:02,052
‫- حيث يقرأ المتنكرون بملابس النساء...‬
‫- أجل‬

768
00:50:02,177 --> 00:50:05,722
‫و(بيغ ديك) غاضب من العمدة أيضاً‬
‫لأنّه أخّر نتائج التصويت‬

769
00:50:05,889 --> 00:50:08,850
‫أقنع المفجّر العمدة بالجري عارياً‬

770
00:50:09,017 --> 00:50:12,813
‫كنت محقّاً يا (بن)‬
‫أخبرتك بأنّك كنت محقاً‬

771
00:50:13,105 --> 00:50:14,481
‫كنت محقّاً‬

772
00:50:28,537 --> 00:50:29,913
‫- دعني أزل هذه‬
‫- حسناً‬

773
00:50:30,038 --> 00:50:31,415
‫أنت مثير عندما تكون محقّاً‬

774
00:50:35,293 --> 00:50:39,923
‫- ماذا؟ هل فعلت أمراً خاطئاً؟‬
‫- لا، يخز شيء ما ظهري‬

775
00:50:40,424 --> 00:50:41,800
‫ماذا؟‬

776
00:50:44,177 --> 00:50:48,056
‫- ربّاه!‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

777
00:50:49,641 --> 00:50:51,017
‫أعتقد أنّه كان منقاره‬

778
00:51:01,486 --> 00:51:02,863
‫كيف عرفت أين أسكن؟‬

779
00:51:02,988 --> 00:51:06,408
‫لديك دبوس لمنع المباني العالية‬
‫في سيارتك‬

780
00:51:06,700 --> 00:51:09,744
‫والوحيدون الذين يهتمون بذلك‬
‫هم الذين يسكنون أمام الشاطئ‬

781
00:51:10,495 --> 00:51:12,456
‫واستناداً إلى سيارتك الـ(هوندا)‬
‫من طراز ما قبل ١٠ سنوات‬

782
00:51:12,581 --> 00:51:14,040
‫فمنزلك بالإيجار‬

783
00:51:14,166 --> 00:51:16,751
‫ممّا ضيق مجال بحثي‬
‫إلى الملكيات المقابلة للشاطئ‬

784
00:51:17,127 --> 00:51:19,129
‫وعرفت أنّ لديك كلباً كبيراً‬

785
00:51:19,296 --> 00:51:22,257
‫بسبب ألعاب الكلاب الكبيرة‬
‫في السيارة المذكورة سابقاً‬

786
00:51:22,924 --> 00:51:25,260
‫ورأيت رسناً معلقاً أمام بابك‬

787
00:51:26,678 --> 00:51:30,599
‫على أي حال‬
‫أجرى المخترق الذي أعرفه بحثاً‬

788
00:51:30,849 --> 00:51:34,019
‫واتّضح أن جميع المشترين‬
‫من خارج الولاية‬

789
00:51:34,144 --> 00:51:38,315
‫هي شركات مزيفة في الحقيقة‬
‫وتملكها شركة (فينكس) لإدارة الأراضي‬

790
00:51:38,899 --> 00:51:40,275
‫(بيفر)‬

791
00:51:40,609 --> 00:51:45,780
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫ولكن ملك (كاسيدي) شركة (فينكس)‬

792
00:51:46,448 --> 00:51:51,453
‫وخمّني اسم عائلته، (كاسابلانكاس)‬
‫إلى حين وفاته سنة ٢٠٠٦‬

793
00:51:51,661 --> 00:51:55,624
‫- وثم انتقلت الملكية إلى...‬
‫- (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

794
00:51:55,790 --> 00:51:57,584
‫والده، أجل‬

795
00:51:58,001 --> 00:52:01,254
‫اشترت (فينكس) لإدارة الأراضي‬
‫ملكيات كثيرة خلال الأشهر الـ٦ الماضية‬

796
00:52:02,130 --> 00:52:03,965
‫وكتب (أوين) قائمة عنها أيضاً‬

797
00:52:06,218 --> 00:52:08,637
‫"وهكذا اكتشفت أنّ صديقتي الجديدة (نيكول)"‬

798
00:52:08,762 --> 00:52:11,890
‫"باعت حانة (كومراد كواكس)‬
‫بعد الانفجار الأول"‬

799
00:52:12,182 --> 00:52:15,435
‫"وكانت ستنتقل الملكية رسمياً‬
‫بعد نهاية عطلة الربيع"‬

800
00:52:16,645 --> 00:52:20,232
‫"لم تهتم إن دُفنت (نبتون) السفلية‬
‫تحت الأنقاض"‬

801
00:52:20,482 --> 00:52:22,317
‫"لأنّها كانت ستغادر (دودج)"‬

802
00:52:22,442 --> 00:52:23,818
‫ماذا؟‬

803
00:52:26,363 --> 00:52:29,282
‫"مشكلتي مع الثقة ليست وراثية"‬

804
00:52:29,449 --> 00:52:31,785
‫- ممتاز، حسناً، وداعاً‬
‫- "بل اكتسبتها بالخبرة"‬

805
00:52:33,954 --> 00:52:35,789
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لنفعل هذا‬

806
00:52:37,707 --> 00:52:41,503
‫"واستناداً إلى خبرتي‬
‫يستطيع الأشخاص الذين يهمّونكم خذلكم"‬

807
00:52:44,219 --> 00:52:45,596
‫"فقط إن سمحتم لهم بذلك"‬

808
00:52:45,633 --> 00:53:43,765
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

