﻿1
00:00:01,234 --> 00:00:02,777
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,902 --> 00:00:06,906
‫- ها هي بقية فريق الأحلام‬
‫- عيّنت محقّقاً خاصاً لإيجاد الخاتم‬

3
00:00:07,031 --> 00:00:10,534
‫سمعت أنّه إرث منذ زمن الفراعنة‬

4
00:00:10,701 --> 00:00:12,662
‫أعطيني محفظتك وهاتفك أيّتها الساقطة‬

5
00:00:12,828 --> 00:00:15,248
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬
‫أنت لص نزل (سي سبرايت)‬

6
00:00:15,373 --> 00:00:16,749
‫أجل‬

7
00:00:18,584 --> 00:00:20,628
‫كان ذلك هاتفي، أيّتها الساقطة‬

8
00:00:21,337 --> 00:00:25,174
‫رأيت صديق هذا الأحمق‬
‫وهو يضيف مسحوقاً إلى مشروبات الفتيات‬

9
00:00:25,299 --> 00:00:27,093
‫ستصطدمه سيارة‬

10
00:00:29,387 --> 00:00:32,890
‫العنف هو النتيجة غير المتعمّدة‬
‫لعدم كفاءة البلدة‬

11
00:00:33,015 --> 00:00:37,687
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬
‫هما المسؤولان عن عمليات التفجير‬

12
00:00:37,812 --> 00:00:39,397
‫أيّها الوغد!‬

13
00:00:39,605 --> 00:00:44,610
‫- ذلك اللعين، هو...‬
‫- تنصّت على مكتبنا، أعتقد أنّك محقة‬

14
00:00:46,821 --> 00:00:49,156
‫"إنّها نظرية ولن أراهن بسمعتي عليها"‬

15
00:00:49,323 --> 00:00:51,117
‫"قد أراهن بسمعتك ولكن..."‬

16
00:00:51,701 --> 00:00:53,786
‫- "ماذا؟"‬
‫- "مرحباً، ما الذي لدينا هنا؟"‬

17
00:00:54,495 --> 00:00:55,871
‫"هل ذلك جهاز تنصت؟"‬

18
00:00:56,414 --> 00:00:59,166
‫- "من وضعه برأيك؟"‬
‫- "من طلاق (باول) على الأغلب"‬

19
00:00:59,292 --> 00:01:01,919
‫"٢٠ مليون تغيرت ملكيتها‬{\an8}
‫وكان أتباعه فاسدون"‬

20
00:01:02,086 --> 00:01:05,881
‫"ماذا عن الغني ضد (راميرز)‬{\an8}
‫وأولئك المحامون الذين أتوا هنا؟"‬

21
00:01:06,882 --> 00:01:09,135
‫- "ربّما هو رجل توصيل البيتزا"‬
‫- "من؟"‬

22
00:01:09,260 --> 00:01:12,972
‫"(بن إبنر) ومجموعة (ميردر هيدز)"‬

23
00:01:13,097 --> 00:01:15,891
‫"هل تذكره؟‬
‫أتى إلى هنا وأراد الانضمام إلينا"‬

24
00:01:16,600 --> 00:01:20,062
‫"لم يستطع ذلك الرجل‬
‫إيجاد مؤخرته بيديه الاثنتين"‬

25
00:01:20,229 --> 00:01:22,773
‫- "هل تريدين الاحتفاظ بها؟"‬
‫- "لا، لا أستخدم هذا الصنف"‬

26
00:01:28,779 --> 00:01:30,156
‫تبّاً!‬

27
00:01:32,867 --> 00:01:36,912
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

28
00:01:37,038 --> 00:01:41,959
‫"ولكنّي لم أفكّر فيك أبداً مؤخراً"‬

29
00:01:43,502 --> 00:01:45,463
‫"أرني ما لديك، أرني ما لديك، أجل"‬

30
00:01:45,588 --> 00:01:50,301
‫"تذكّرني فحسب عندما كنّا صديقين"‬

31
00:01:52,136 --> 00:01:56,766
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

32
00:01:56,932 --> 00:02:01,354
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

33
00:02:06,901 --> 00:02:10,738
‫- إذاً، تنصّت عامل توصيل البيتزا على مكتبك؟‬
‫- أجل، ولكنّنا اهتممنا بالأمر‬

34
00:02:18,287 --> 00:02:21,624
{\an8}‫- هل نستطيع التحدّث عن هذا؟‬
‫- بشأن إنقاذي للكوكب باستخدام الدراجة؟‬

35
00:02:21,749 --> 00:02:23,125
‫أجل، أنت مثل مخلوق (لوراكس)‬{\an8}

36
00:02:24,001 --> 00:02:26,587
‫هل يمكننا تقييد صديقك الصغير‬

37
00:02:26,879 --> 00:02:29,090
‫- في الخارج؟‬
‫- كما تريدين يا حبيبتي‬

38
00:02:29,548 --> 00:02:30,925
‫انتظر قليلاً‬

39
00:02:31,842 --> 00:02:33,219
‫تعال إلى هنا‬

40
00:02:33,928 --> 00:02:37,014
‫أريد تذكّر ما بدا عليه قبل أن يتقلّص‬

41
00:02:37,223 --> 00:02:39,767
‫- قلت تلك النكتة من قبل‬
‫- أعرف، إنّها مضحكة‬

42
00:02:44,772 --> 00:02:47,441
‫هل سأقابلك في منزل (ووليس) بعد العمل؟‬{\an8}

43
00:02:49,235 --> 00:02:50,778
‫حفلة منزل (ووليس) الجديد‬

44
00:02:51,904 --> 00:02:55,825
‫أنا أحب (ووليس) و(شيه)‬
‫ولكن بعض أصدقائهما...‬

45
00:02:55,950 --> 00:02:57,326
‫مترفون؟‬

46
00:02:57,451 --> 00:02:58,828
‫مترفون مملون‬

47
00:03:00,246 --> 00:03:03,082
‫- رسالة نصية من (ليو)‬
‫- حسناً‬

48
00:03:03,207 --> 00:03:05,167
‫"سجّلت تلك الـ٥ ساعات من أمس‬
‫على أنّها مدفوعة الأجر"‬

49
00:03:05,334 --> 00:03:06,752
‫"إن اتّصل مراجع حسابات‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

50
00:03:06,877 --> 00:03:08,254
‫"ستساندينني، صحيح؟"‬

51
00:03:08,838 --> 00:03:14,135
‫ولست خبيراً في الرموز التعبيرية‬
‫ولكن تلك غمزة، صحيح؟‬

52
00:03:15,219 --> 00:03:16,595
‫أجل، إنّها غمزة‬

53
00:03:20,182 --> 00:03:21,559
‫وإذاً؟‬

54
00:03:22,268 --> 00:03:24,186
‫ما عدد وجبات ذلك الغداء يا (فيرونيكا)؟‬

55
00:03:24,311 --> 00:03:26,647
‫عملنا على قضية بعد ذلك‬

56
00:03:27,314 --> 00:03:29,108
‫عرفت أنّنا سنتناول الغداء‬

57
00:03:29,233 --> 00:03:31,235
‫أجل، ولكن الاجتماع لـ٥ ساعات‬
‫لا ينبغي تسميتها بشيء آخر‬

58
00:03:31,402 --> 00:03:35,156
‫ظننت أنّ طبيبتك النفسية‬
‫أزالت تلك الأفكار السلبية من عقلك‬

59
00:03:35,281 --> 00:03:37,283
‫وما أدراك؟ ما يزال هناك القليل‬

60
00:03:38,492 --> 00:03:40,411
‫هل ستتحدّث إليها بشأن هذا؟‬

61
00:03:41,704 --> 00:03:43,539
‫لا أحب ركوب الدراجة‬
‫أثناء الاستماع لقائمة أغان محدّدة‬

62
00:03:43,747 --> 00:03:46,041
‫أحب الموسيقى الإرتجالية مثل الجاز‬

63
00:03:46,167 --> 00:03:48,544
‫أمر آخر بشأن الطب النفسي‬
‫فهو مثل الجاز‬

64
00:03:49,295 --> 00:03:51,630
‫ولكن أجل، سأذكر غداءك الطويل على الأرجح‬

65
00:04:01,056 --> 00:04:04,226
‫ظننتم أنّكم أمسكتم بهذا الوغد‬
‫وثم توقّفتم عن البحث‬

66
00:04:04,351 --> 00:04:06,479
‫والآن لدى أحدنا ابن ميت‬

67
00:04:06,645 --> 00:04:09,148
‫- لم نتوقّف عن البحث‬
‫- الرجل المتهم في اجتماع مساء أمس‬

68
00:04:09,273 --> 00:04:12,776
‫- لمَ ليس محتجزاً؟‬
‫- آسفة جداً على خسارتك يا سيد (ليندن)‬

69
00:04:12,902 --> 00:04:15,196
‫ولكن تأكّد أنّنا نبذل جهدنا...‬

70
00:04:15,321 --> 00:04:19,408
‫سأوقفك الآن يا (مارشا)‬
‫هل أستطيع مناداتك بـ(مارشا)؟‬

71
00:04:20,910 --> 00:04:24,497
‫- بالتأكيد‬
‫- كفّي عن قول الترهات‬

72
00:04:24,663 --> 00:04:29,502
‫وكأنّ الترهات وصلت إلى فمك‬
‫وأنت تتفوهين بها فحسب‬

73
00:04:29,668 --> 00:04:32,713
‫- حسناً، سيد (ليندن)...‬
‫- أنشأت إمبراطورية للقمار عبر الإنترنت‬

74
00:04:32,838 --> 00:04:35,841
‫بواسطة بطاقة ائتمان‬
‫بحد إنفاق بمبلغ ٥٠٠ دولار‬

75
00:04:36,008 --> 00:04:39,887
‫والآن أملك جزيرة لعينة‬
‫وأنا ملك عليها حرفياً‬

76
00:04:40,012 --> 00:04:42,556
‫- سيد (ليندن)...‬
‫- لأنّي صريح‬

77
00:04:43,057 --> 00:04:45,184
‫ولأنّي لا أخاف من إزعاج الآخرين‬

78
00:04:45,309 --> 00:04:47,686
‫ولأنّي لا أجلس مرتاحاً أثناء أزمة‬

79
00:04:47,811 --> 00:04:50,606
‫- سيد (ليندن)...‬
‫- لا، اعذريني‬

80
00:04:51,106 --> 00:04:54,860
‫بعد سنوات من الآن‬
‫عندما يبني الأطفال قلاعاً رملية‬

81
00:04:54,985 --> 00:04:58,822
‫على شواطئ (نبتون)‬
‫سيجدون أجزاءً من جمجمة ابني‬

82
00:04:59,156 --> 00:05:01,534
‫وفي تلك الأثناء يا (مارشا)‬

83
00:05:01,659 --> 00:05:04,954
‫- أنت وضباطك التافهون...‬
‫- سيد (ليندن)، اجلس‬

84
00:05:05,120 --> 00:05:11,961
‫- لا، أنا سعيد بالوقوف‬
‫- لا أهتم بمدى سعادتك! قلت اجلس‬

85
00:05:14,672 --> 00:05:16,048
‫حسناً‬

86
00:05:19,260 --> 00:05:23,639
‫على جزيرة الخسيسين‬

87
00:05:23,931 --> 00:05:26,850
‫يمكنك التصرف كما يحلو لك‬

88
00:05:26,976 --> 00:05:30,104
‫ولكن (نبتون)؟ تلك جزيرتي‬

89
00:05:30,896 --> 00:05:34,275
‫سأجد الجهة المسؤولة‬
‫ولكن دعني أوضّح بعض الأمور‬

90
00:05:34,900 --> 00:05:39,697
‫ابنك، فليرقد بسلام، كان وغداً‬

91
00:05:40,239 --> 00:05:44,952
‫وكانت هوايته تخدير الفتيات‬
‫لممارسة الجنس معهن‬

92
00:05:45,077 --> 00:05:50,666
‫وأنت قيد التحقيق يا سيدي‬
‫بسبب الاحتيال الضريبي والتهرب من الضرائب‬

93
00:05:50,833 --> 00:05:54,920
‫وقريباً ستشرب المشروبات من ثمرة جوز هند‬
‫وأنت تحت الحجز الفيدرالي‬

94
00:05:55,170 --> 00:06:01,802
‫أعرفك تماماً يا (كالفن ليندن)‬
‫وأنت لا تخيفني‬

95
00:06:03,053 --> 00:06:06,599
‫ولذا سأخبرك بما سيحدث‬

96
00:06:07,308 --> 00:06:13,480
‫ستغادر هذا المكتب الآن‬
‫وتدعني أؤدي عملي‬

97
00:06:14,440 --> 00:06:15,816
‫هل ذلك مفهوم؟‬

98
00:06:23,198 --> 00:06:24,992
{\an8}‫"قاعة مدينة (نبتون)، سنة ١٩٣٠"‬

99
00:06:30,831 --> 00:06:32,458
‫هل تريدون قصة حقيقية؟‬

100
00:06:32,666 --> 00:06:34,501
‫هيّا، تعالوا إلى هنا‬

101
00:06:35,711 --> 00:06:38,297
‫هل تجتمعون حولي جيداً؟‬
‫هل هذا جيد؟ جيد‬

102
00:06:41,175 --> 00:06:42,760
‫اسمي (كالفن ليندن)‬

103
00:06:42,926 --> 00:06:48,724
‫وأنا ملك (بلاتفورم ١٨٨١)‬
‫والمدير التنفيذي لـ(فان فانتاسي فانتيجا)‬

104
00:06:49,099 --> 00:06:52,269
‫كان ابني الأمير (برايس ليندن)‬

105
00:06:54,813 --> 00:06:59,610
‫وبينما نتحدّث، سأرسل رسالة نصية‬
‫لوزيري للشؤون المالية‬

106
00:06:59,735 --> 00:07:06,033
‫لتحضير شيك بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬
‫لمنحها لمن يجد قاتل ابني‬

107
00:07:06,325 --> 00:07:10,371
‫أفضّل إحضار القاتل إليّ حيّاً‬
‫لأنّي سأقتل ذلك الوغد بنفسي‬

108
00:07:10,496 --> 00:07:14,041
‫ولكني مرن من تلك الناحية، لا يهم‬

109
00:07:14,166 --> 00:07:16,335
‫- سيد (ليندن)، لدي سؤال‬
‫- سيد (ليندن)، سيد (ليندن)، سيدي‬

110
00:07:16,502 --> 00:07:18,504
‫أجل، حسناً، ما الذي تريده؟‬

111
00:07:18,629 --> 00:07:20,422
‫هل لديك نظريات بشأن...‬

112
00:07:29,682 --> 00:07:32,393
‫انظر إلى التي أتت يا (نوا)‬
‫إنّها خالتك (فيرونيكا)‬

113
00:07:32,601 --> 00:07:35,771
‫وأحضرت الهدايا‬
‫لستما مرتابين من القنابل اليدوية، صحيح؟‬

114
00:07:35,896 --> 00:07:37,773
‫بالطبع لا، وفي الوقت المناسب‬

115
00:07:37,898 --> 00:07:40,234
‫كان يمل من نجوم الرمي‬
‫التي أعطيتها له‬

116
00:07:40,609 --> 00:07:43,153
‫- وكلبنا المسكين‬
‫- ليس لديك كلب‬

117
00:07:43,445 --> 00:07:46,865
‫- ليس بعد الآن‬
‫- شكراً جزيلاً على قدومك‬

118
00:07:46,990 --> 00:07:49,201
‫- أشكرك على استضافتي‬
‫- اعذريني يا (فيرونيكا)‬

119
00:07:50,160 --> 00:07:53,372
‫أنا مسرور لأنّك أتيت‬
‫ظننت أنّك ستطاردين تلك المكافأة‬

120
00:07:53,664 --> 00:07:57,751
‫سيكون ذلك كابوساً‬
‫وسيبحث الحمقى عن أدلة في البلدة، لا‬

121
00:07:59,253 --> 00:08:01,046
‫كنت سأضع (نوا) في فراشه‬

122
00:08:01,255 --> 00:08:03,382
‫أنا فتاة ناضجة، سأكون بخير‬

123
00:08:09,263 --> 00:08:11,265
‫نريد الحفاظ على تكاملية الحمّام الأصلية‬

124
00:08:11,390 --> 00:08:15,102
‫- ولكن البحث عن بلاط عتيق متطابق...‬
‫- تجدين درجة اللون المناسبة أخيراً‬

125
00:08:15,227 --> 00:08:17,730
‫ولكنه ليس الحجم المناسب‬

126
00:08:18,647 --> 00:08:22,359
‫- هل تذوّقت الحمص؟ إنّه مذهل‬
‫- لا أحب الحمص حقّاً‬

127
00:08:22,484 --> 00:08:24,278
‫ثقي بي، سيغيّر حياتك‬

128
00:08:26,572 --> 00:08:28,824
‫محققة خاصة؟ لا بدّ أنّ ذلك مذهل‬

129
00:08:28,949 --> 00:08:31,744
‫كنت أحب مشاهدة أفلام (تشارلي تشان)‬
‫مع جدي‬

130
00:08:32,119 --> 00:08:33,996
‫- الأمر مختلف جدّاً‬
‫- بالتأكيد‬

131
00:08:34,163 --> 00:08:35,956
‫ولكن الفكرة هي نفسها بشكل عام‬

132
00:08:38,250 --> 00:08:42,254
‫كانت (إلايزا) رقم ٥٣ على قائمة الانتظار‬
‫لـ٣ شواغر في هذه الحضانة‬

133
00:08:42,379 --> 00:08:45,257
‫- ذلك ليس جيداً‬
‫- ولذلك عندما حملت مجدّداً‬

134
00:08:45,424 --> 00:08:49,178
‫اتصلت لأسألهم‬
‫إن أمكنني إضافة جنيني إلى القائمة‬

135
00:08:49,344 --> 00:08:52,514
‫وقالوا، "بالتأكيد"‬
‫ولكن ها هو الجزء الجنوني‬

136
00:08:52,681 --> 00:08:55,726
‫- كيف سيكون هذا أكثر جنوناً؟‬
‫- (نيكول)، متى...‬

137
00:08:56,018 --> 00:08:57,394
‫أحتاج إلى سماع نهاية قصتها‬

138
00:08:57,853 --> 00:09:01,356
‫تمنح روضة (ريفروود) معاملة تفضيلية للأشقاء‬

139
00:09:01,482 --> 00:09:05,527
‫ولذلك ضمن جنيني لـ(إلايزا) الالتحاق بها‬

140
00:09:05,819 --> 00:09:07,196
‫ذلك مدهش!‬

141
00:09:07,696 --> 00:09:11,784
‫أجل، ليس بالمقارنة‬
‫بما حدث مع طفلي (فيرونيكا)‬

142
00:09:11,950 --> 00:09:13,452
‫- طفلاي؟ أجل‬
‫- أجل‬

143
00:09:13,577 --> 00:09:15,537
‫- كان ذلك جنونياً‬
‫- يا للجنون‬

144
00:09:16,622 --> 00:09:19,833
‫- أخبريها بالقصة‬
‫- قلت القصة مرات كثيرة‬

145
00:09:19,958 --> 00:09:21,835
‫- ولكنّها ممتعة جداً، حسناً‬
‫- حسناً‬

146
00:09:21,960 --> 00:09:26,507
‫كنت أبحث عن حضانة‬
‫لطفلي التوأمان، (حكيم) و(ألاجوان)‬

147
00:09:26,632 --> 00:09:29,968
‫(حكيم) وسيم ولدى (ألاجوان) قلب بطل‬

148
00:09:30,093 --> 00:09:35,057
‫أنت لطيفة جداً‬
‫والحضانة التي أعجبتني تحب التنوع‬

149
00:09:35,224 --> 00:09:38,477
‫وسمعت اسم طفلي ووضعت افتراضات‬

150
00:09:38,811 --> 00:09:40,187
‫افترضت أنّهما أسودان‬

151
00:09:40,312 --> 00:09:42,523
‫- وأفريقيان ومسلمان‬
‫- أجل‬

152
00:09:42,689 --> 00:09:45,442
‫ولكنّنا لسنا مسلمين‬
‫ولذلك في اليوم الأول لهما‬

153
00:09:45,567 --> 00:09:49,112
‫أتى طفلان أشقران إلى الحضانة‬
‫وتفاجأ الجميع‬

154
00:09:49,363 --> 00:09:52,825
‫وأقسم أنّي لم أقصد التلاعب بالنظام...‬

155
00:09:52,950 --> 00:09:56,620
‫إنّها مجرد معجبة كبيرة‬
‫بفريق (هيوستن روكتس) لكرة السلة من سنة ١٩٩٠‬

156
00:09:57,204 --> 00:10:00,582
‫ولكنّها حضانة ممتازة‬
‫ولذلك أبقيت فمي مغلقاً‬

157
00:10:01,416 --> 00:10:02,793
‫معذرة‬

158
00:10:08,090 --> 00:10:09,466
‫ماذا الآن؟‬

159
00:10:12,344 --> 00:10:16,223
‫لم أعتقد أنّك تستخدمين السيجارة الإلكترونية‬

160
00:10:16,682 --> 00:10:18,058
‫ظننت أنّك تتبعين الأسلوب القديم‬

161
00:10:18,183 --> 00:10:20,185
‫لا يتسع أنبوبي في حقيبتي‬

162
00:10:21,478 --> 00:10:25,816
‫حقيبتك تهتز يا (فيرونيكا)‬
‫ما الذي تضعينه فيها؟‬

163
00:10:26,149 --> 00:10:27,526
‫السيد أرنب؟‬

164
00:10:27,860 --> 00:10:29,236
‫هل هذا أنت؟‬

165
00:10:29,862 --> 00:10:31,238
‫لا، إنّه السيد هاتف‬

166
00:10:41,248 --> 00:10:42,916
‫مرحباً يا عزيزي‬

167
00:10:43,250 --> 00:10:44,626
‫مرحباً يا عزيزتي‬

168
00:10:45,460 --> 00:10:48,547
‫يبدو أنّي سأغادر في وقت متأخر‬
‫لأنّ عضو المجلس سيفقد صوابه‬

169
00:10:48,797 --> 00:10:50,841
‫لا بأس، لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك‬

170
00:10:52,968 --> 00:10:57,598
‫- هل أنت منتشية؟‬
‫- أجل، على الحياة والحشيش‬

171
00:10:57,723 --> 00:10:59,099
‫أحضرته (نيكول)‬

172
00:11:00,267 --> 00:11:02,102
‫ذلك ممتع، عديني بأنّك لن تقودي السيارة‬

173
00:11:02,269 --> 00:11:03,979
‫أنا أعدك‬

174
00:11:04,146 --> 00:11:05,522
‫"و(نيكول) أيضاً"‬

175
00:11:05,689 --> 00:11:10,444
‫- (نيكول)، والدي يمنعك من القيادة‬
‫- لا مشكلة، لدي سائق‬

176
00:11:11,320 --> 00:11:14,990
‫أنا آسف بشأن صباح اليوم‬
‫ما كان علي قراءة رسائلك‬

177
00:11:15,115 --> 00:11:17,326
‫ولكن رسالة (ليو) كانت مثيرة للاهتمام‬

178
00:11:18,035 --> 00:11:22,539
‫أنا أسامحك، ولكن لمعلوماتك‬
‫لو كان الموقف معكوساً‬

179
00:11:22,706 --> 00:11:25,250
‫لكنت سأعتبر خصوصيتك مقدّسة‬

180
00:11:25,459 --> 00:11:26,835
‫أنت منتشية حقّاً‬

181
00:11:27,836 --> 00:11:29,838
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- "حسناً، وداعاً"‬

182
00:11:32,174 --> 00:11:33,550
‫لديك مسدس‬

183
00:11:37,262 --> 00:11:40,349
‫- وفرشاة شعر، هل لديك سائق؟‬
‫- أجل‬

184
00:11:40,641 --> 00:11:42,017
‫هل يمكننا إطلاق النار به؟‬

185
00:11:42,935 --> 00:11:45,479
‫أستخدمها لتمشيط شعري عادة‬

186
00:11:46,438 --> 00:11:48,190
‫المسدس! أجل‬

187
00:12:01,036 --> 00:12:03,413
‫أعرف الشخص الذي لن أتورط معه‬
‫في شجار بالأسلحة‬

188
00:12:04,164 --> 00:12:08,043
‫لست دقيقة لتلك الدرجة عادة‬
‫ولكنّي أكره الزجاجات حقّاً‬

189
00:12:08,168 --> 00:12:09,544
‫إنّها الأسوأ‬

190
00:12:09,962 --> 00:12:12,381
‫ولكن بما أنّي أملك حانة‬
‫تعلّمت أن أتقبّلها‬

191
00:12:13,382 --> 00:12:18,428
‫(كومراد كواكس)، حسناً‬
‫كيف استطاعت امرأة عالمية مثلك‬

192
00:12:18,595 --> 00:12:21,139
‫امتلاك حانة مثلها؟‬

193
00:12:22,015 --> 00:12:26,144
‫حانة رخيصة باسم غبي‬
‫وأنا مذهلة على مستوى شخصي؟‬

194
00:12:26,645 --> 00:12:28,021
‫بشكل عام‬

195
00:12:29,314 --> 00:12:34,277
‫كان المالك الأصلي (إيليا فاروشكن)‬
‫رجلاً روسياً مجنوناً‬

196
00:12:34,444 --> 00:12:37,239
‫كنت نادلة مشروبات‬
‫وكنّا ننهي عملنا الساعة الـ٤ صباحاً‬

197
00:12:37,364 --> 00:12:40,117
‫ونُجبر على سير مسافة ٥ شوارع‬
‫إلى موقف السيارات‬

198
00:12:40,283 --> 00:12:45,122
‫ورفض (إيليا) تزويدنا بالأمن أو الأضواء‬
‫بالرغم من مطالبنا المتكررة‬

199
00:12:45,872 --> 00:12:51,795
‫وذات ليلة، بل ذات فجر‬
‫هوجمت واغتُصبت‬

200
00:12:52,838 --> 00:12:54,214
‫تبّاً!‬

201
00:12:55,298 --> 00:12:56,675
‫أنا آسفة، لم...‬

202
00:12:56,800 --> 00:12:58,176
‫- حقّاً...‬
‫- لا، أعني‬

203
00:12:58,427 --> 00:13:00,554
‫رفعت قضية على ذلك الوغد الروسي‬
‫وحصلت على كل أملاكه‬

204
00:13:01,388 --> 00:13:04,099
‫واتّضح أنّه يملك (كومراد كواكس) فقط ولذا...‬

205
00:13:06,977 --> 00:13:09,312
‫هل تعتقدين أنّ لمواقع البناء‬
‫فريق أمني؟‬

206
00:13:09,479 --> 00:13:12,441
‫تملك عائلتي أعمالاً في البناء‬
‫ثقي بي، نحن بخير‬

207
00:13:14,109 --> 00:13:15,485
‫ما الذي كنّا نتحدّث عنه؟‬

208
00:13:17,904 --> 00:13:20,574
‫- الرجال أوغاد‬
‫- أجل‬

209
00:13:20,949 --> 00:13:23,702
‫بعض الرجال، الكثير من الرجال‬

210
00:13:24,494 --> 00:13:29,332
‫مثل (آرون هيلر)، الذي نعتني بالساقطة‬
‫لأنّي ألغيت مخططاتي معه يوم وفاة أمي‬

211
00:13:31,209 --> 00:13:35,797
‫و(سام هيكس) الذي قال إنّي أكمله‬
‫وثم خانني مع زميلتي في السكن‬

212
00:13:38,341 --> 00:13:40,135
‫والوغد الذي اغتصبني‬

213
00:13:40,260 --> 00:13:45,348
‫وكل وغد آخر وضع يديه أو فمه‬
‫وقضيبه في مكان لا يخصّه‬

214
00:13:49,061 --> 00:13:50,437
‫حان دورك‬

215
00:13:53,797 --> 00:13:56,883
‫جد كل المعلومات‬
‫عن ذلك الوغد الكاذب‬

216
00:13:57,008 --> 00:13:59,261
‫(بن) محتال ولن أخالفك الرأي‬

217
00:13:59,970 --> 00:14:02,264
‫أريد معرفة اسم كل فتاة ضحكت عليه‬

218
00:14:02,430 --> 00:14:06,560
‫وكل جورب استخدمه للاستنماء‬
‫وكل بثور ظهره التي حاول فقعها‬

219
00:14:06,685 --> 00:14:09,354
‫ولكنّك ستهوّل الأمر في النهاية...‬

220
00:14:09,479 --> 00:14:11,273
‫أنا أهوّل الأمر‬

221
00:14:11,565 --> 00:14:14,943
‫- وقف أمام مجلس المدينة‬
‫- ولكن لا أحد يصدقه يا (كلايد)‬

222
00:14:15,068 --> 00:14:17,195
‫إنّه رجل توصيل البيتزا الكاذب‬

223
00:14:17,654 --> 00:14:21,157
‫وإن تعلّمت شيئاً من الهيب هوب‬
‫فهو عدم انتقاد من هم أضعف منك‬

224
00:14:23,785 --> 00:14:25,579
‫- هل تستمع إلى الهيب هوب؟‬
‫- لا‬

225
00:14:25,745 --> 00:14:28,081
‫ولكن اصطحبتني (فيرونيكا)‬
‫لمشاهدة فيلم (ستريت آوتا كومبتن)‬

226
00:14:28,206 --> 00:14:29,916
‫ولذلك أعتقد أنّي أعرف المستجدات‬

227
00:14:33,086 --> 00:14:34,462
‫بحقّك‬

228
00:14:35,422 --> 00:14:36,798
‫هل أنت بخير؟‬

229
00:14:37,591 --> 00:14:38,967
‫أجل‬

230
00:14:39,134 --> 00:14:41,803
‫آسف، هذه الأمور تغضبني حقّاً‬

231
00:14:41,970 --> 00:14:45,974
‫لقد عملت بجهد لأستعيد بعض الاحترام‬

232
00:14:49,519 --> 00:14:50,895
‫ليس الأمر وكأنّي لا أفهمك‬
‫لأنّي أفهمك‬

233
00:14:51,021 --> 00:14:53,231
‫فعلت بعض الأمور التي لا أفخر بها‬

234
00:14:53,356 --> 00:14:56,401
‫- أليس ذلك حال الجميع؟‬
‫- لم نسرق جميعاً بنوكاً كثيرة‬

235
00:14:56,526 --> 00:14:58,320
‫- ليس بسبب قلة المحاولة‬
‫- أجل‬

236
00:14:58,528 --> 00:15:01,197
‫ولكنّي أرغب في إطلاق النار على شيء‬
‫هل تريد الانضمام إلي؟‬

237
00:15:01,656 --> 00:15:03,450
‫عدني بأنّك ستحضر الجعة‬

238
00:15:03,617 --> 00:15:05,785
‫أقسم لك، سأراك بعد الظهيرة‬

239
00:15:07,120 --> 00:15:10,790
‫ربّاه! ربّاه!‬

240
00:15:10,915 --> 00:15:12,584
‫هل فكّرت فيما سترتديه؟‬

241
00:15:12,709 --> 00:15:16,212
‫أعتقد أنّ عليك ارتداء قميص بظهر مكشوف‬
‫ولكن مع بنطال جينز للموازنة‬

242
00:15:16,379 --> 00:15:18,506
‫أردت ارتداء معطف للمطر‬
‫من دون شيء أسفله‬

243
00:15:18,882 --> 00:15:20,383
‫وضع الاستعداد القديم‬

244
00:15:20,592 --> 00:15:23,595
‫وأين سيصطحبك هذا الرجل النبيل غداً يا أبي؟‬

245
00:15:23,720 --> 00:15:25,096
‫لصيد البط‬

246
00:15:25,305 --> 00:15:26,681
‫ذلك غريب‬

247
00:15:27,098 --> 00:15:29,768
‫هل تعرف أنّ ذلك‬
‫لن يكون في كشك لمهرجان؟‬

248
00:15:30,894 --> 00:15:32,687
‫سيعطيني ذلك فرصة للعمل معه‬

249
00:15:32,812 --> 00:15:36,483
‫أنت والمشتبه به الرئيسي ثملان‬
‫في غابة منعزلة ومع أسلحة‬

250
00:15:36,608 --> 00:15:38,943
‫- ما الضرر الذي قد يحدث؟‬
‫- تلك الروح المعنوية المطلوبة‬

251
00:15:39,819 --> 00:15:42,697
‫هل حالفك الحظ بإيجاد صلة له‬
‫بـ(بيغ ديك) وتلك الشركات المزيفة؟‬

252
00:15:42,822 --> 00:15:44,699
‫كنت تتباهى بمهاراتك الحاسوبية غير العادية‬

253
00:15:44,908 --> 00:15:48,787
‫لا، قصدت أنها سيئة، القائمة على حاسوبي‬

254
00:15:48,912 --> 00:15:50,288
‫جرّبي حظك‬

255
00:15:50,872 --> 00:15:53,333
‫هل ما تزالين تشعرين‬
‫أنّنا على المسار الصحيح؟‬

256
00:15:53,792 --> 00:15:55,168
‫أجل‬

257
00:15:55,377 --> 00:15:56,753
‫أخبريني بما لديك‬

258
00:16:00,465 --> 00:16:02,926
‫يريد (بيغ ديك) إعادة بناء‬
‫الرصيف البحري بميزانة محددة‬

259
00:16:03,093 --> 00:16:07,514
‫ولذلك ضم صديقه (كلايد) الذي من (تشينو)‬
‫لكسب ثقة السوق‬

260
00:16:07,931 --> 00:16:12,227
‫ولا تطرد حملة التحريض‬
‫مالكي الأعمال المحلية بسرعة كافية‬

261
00:16:12,352 --> 00:16:16,398
‫ولذلك اشترى مجموعة قنابل‬
‫من شريكهما التشيني الآخر، (بيري والش)‬

262
00:16:16,564 --> 00:16:18,983
‫إن اقتربنا من (والش) سيقتلانه‬

263
00:16:20,777 --> 00:16:24,406
‫وما تزال لديهما بعض القنابل‬
‫ولذلك سيستمران فحسب‬

264
00:16:25,365 --> 00:16:28,159
‫أكاد أصل إلى هناك ولكن...‬

265
00:16:28,702 --> 00:16:30,078
‫الطوق المتفجر‬

266
00:16:30,578 --> 00:16:32,831
‫ربّما سيلجأ (بيغ ديك) و(كلايد) للقتل‬
‫للحصول على ما يريدانه‬

267
00:16:32,956 --> 00:16:34,624
‫ولكن هذا الطوق المتفجر...‬

268
00:16:35,458 --> 00:16:40,046
‫أشعر أنّ الشخص الذي يفعل ذلك‬
‫هو شخص أخرجوه من مصحة (آركام)‬

269
00:16:43,425 --> 00:16:45,343
‫"من (نيكول)، خمّني الشخص الذي راسلني؟"‬

270
00:16:45,468 --> 00:16:50,890
‫"من (فيرونيكا)، إن كان (حكيم) أو (ألاجوان)‬
‫أخبريهما بأنّهما معاقبان"‬

271
00:16:51,641 --> 00:16:54,018
‫"من (نيكول)، (إيليا) المجنون !"‬

272
00:16:54,144 --> 00:16:56,604
‫"من (فيرونيكا)، ماذا؟"‬

273
00:16:56,730 --> 00:16:58,898
‫"من (نيكول)، وكأنّ ذكر اسم (إيليا)‬
‫استحضره من الجحيم"‬

274
00:16:59,065 --> 00:17:02,152
‫هل هذا ما يبدو الأمر عليه‬
‫إن كان لديك أصدقاء في الثانوية؟‬

275
00:17:02,402 --> 00:17:04,863
‫"من (فيرونيكا)، ما الذي أراده؟"‬

276
00:17:05,488 --> 00:17:07,782
‫"من (نيكول)، أراد منّي إعطاء وظيفة‬
‫لابن أخيه"‬

277
00:17:08,575 --> 00:17:11,202
‫- ماذا؟‬
‫- المالك السابق لحانة (كومراد كواكس)‬

278
00:17:11,327 --> 00:17:13,121
‫طلب معروفاً من (نيكول)‬

279
00:17:13,997 --> 00:17:16,332
‫- لمَ ذلك مضحك؟‬
‫- رفعت قضية ضد الرجل‬

280
00:17:17,041 --> 00:17:19,878
‫وأخذت الشيء الوحيد الذي يملكه‬
‫وهو حانة (كومراد كواكس)‬

281
00:17:20,128 --> 00:17:21,504
‫لمَ رفعت قضية ضده؟‬

282
00:17:21,713 --> 00:17:24,674
‫لأنّه لم يزوّد الحانة بالأمن الكافي‬

283
00:17:24,883 --> 00:17:26,259
‫هل اغتُصبت؟‬

284
00:17:28,636 --> 00:17:30,930
‫- لم أقل ذلك‬
‫- النادي الليلي تسوية كبيرة‬

285
00:17:31,055 --> 00:17:33,016
‫وأعرف أنّها لم تُقتل‬

286
00:17:34,601 --> 00:17:36,561
‫وقلت إنّ المسألة حول الأمن‬

287
00:17:37,395 --> 00:17:40,523
‫ينبغي عليك أن تكون محققاً خاصاً‬
‫ما الذي أثار حماسك؟‬

288
00:17:40,648 --> 00:17:42,859
‫كنت أبحث عن أنماط مشتركة‬
‫بين الضحايا‬

289
00:17:42,984 --> 00:17:46,780
‫هل لاحظت أن كل قنبلة‬
‫قتلت شخصاً ارتكب جريمة جنسية؟‬

290
00:17:47,197 --> 00:17:49,866
‫(جيمي هاتفيلد) في (سي سبرايت)‬
‫طُرد من أول جامعة التحق بها‬

291
00:17:49,991 --> 00:17:52,660
‫بعدما اتّهمته امرأتان‬
‫بالقدوم إلى أسرّتهما في السكن‬

292
00:17:52,786 --> 00:17:54,579
‫وهو عار ومن دون دعوة‬

293
00:17:54,746 --> 00:17:57,290
‫(بيري والش)، أرسل لحبيبته السابقة‬
‫طرداً فيه قنبلة في البريد‬

294
00:17:57,415 --> 00:18:00,543
‫مع بطاقة مهينة للنساء‬
‫ليتمنى لها الشفاء العاجل‬

295
00:18:00,752 --> 00:18:03,630
‫(برايس ليندن)‬
‫اتّهم مسبقاً بمحاولاته لتخدير النساء‬

296
00:18:03,755 --> 00:18:08,134
‫وأخبرتني أنّ النادل على الشاطئ‬
‫أهانك جنسياً‬

297
00:18:08,259 --> 00:18:10,762
‫إنّه نمط‬
‫ولكنّي كنت أفتقر إلى مجرم‬

298
00:18:11,012 --> 00:18:12,806
‫- والآن؟‬
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬

299
00:18:12,931 --> 00:18:14,307
‫- كمجرمة!‬
‫- أنا أقول فقط‬

300
00:18:14,432 --> 00:18:17,018
‫رأينا ما فعلته بـ(جيمي هاتفيلد)‬

301
00:18:17,227 --> 00:18:22,023
‫لا ترتدي نساء كثيرات القفازات الحديدية‬
‫وتبرح رجلاً ضرباً بلكمات احترافية‬

302
00:18:22,273 --> 00:18:26,194
‫ونحن متأكّدان أنّ كل ضحية تقريباً‬
‫كانت في حانة (كواكس)‬

303
00:18:27,487 --> 00:18:29,531
‫هذه نكتة لعينة، صحيح؟‬

304
00:18:29,823 --> 00:18:32,992
‫سخرت منك لمصادقتك المشتبه به الرئيسي‬

305
00:18:33,159 --> 00:18:35,370
‫والآن تخبرني بهذه النظرية؟‬

306
00:18:36,037 --> 00:18:38,498
‫أجل، ربّما أنا يائس‬

307
00:18:38,748 --> 00:18:41,501
‫لم تتحدّث إليك بشأن خبرتها‬
‫في المتفجرات، صحيح؟‬

308
00:18:41,626 --> 00:18:45,797
‫أجل، تصنع قنابل مستديرة وممتازة‬
‫مثل (بوريس) و(ناتاشا)‬

309
00:18:46,005 --> 00:18:47,382
‫وهي تحب...‬

310
00:18:49,425 --> 00:18:50,802
‫ماذا؟‬

311
00:18:51,010 --> 00:18:54,013
‫تعمل عائلتها في مجال البناء ممّا يعني...‬

312
00:18:54,138 --> 00:18:56,224
‫الهدم، لديها معلومات عن المتفجرات‬

313
00:18:57,642 --> 00:18:59,018
‫ولكن أجبني على هذا‬

314
00:19:00,061 --> 00:19:05,608
‫يعتمد عمل (نيكول) على عطلة الربيع‬
‫فلمَ ستدمّر مصدر رزقها؟‬

315
00:19:09,112 --> 00:19:11,030
‫- ذلك عادل‬
‫- وها هي النقطة النهائية‬

316
00:19:11,155 --> 00:19:15,827
‫صديقتي الجديدة ليست قاتلة محترفة‬
‫ولكن صديقك كذلك على الأرجح‬

317
00:19:17,912 --> 00:19:19,289
‫سنرى بشأن ذلك‬

318
00:19:23,793 --> 00:19:28,089
‫- أيتها الرئيسة، ازدادت الأمور غرابة‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

319
00:19:28,214 --> 00:19:30,633
‫إنّها ملاحظة من شخص يزعم بأنّه المفجّر‬

320
00:19:31,467 --> 00:19:33,970
‫- دعني أراها‬
‫- ربّما ينبغي عليك ارتداء قفازات‬

321
00:19:34,387 --> 00:19:35,763
‫أستطيع قراءتها لك‬

322
00:19:36,556 --> 00:19:39,100
‫"أنا مفجّر عطلة الربيع في (نبتون)"‬

323
00:19:39,267 --> 00:19:45,607
‫"أتمنّى أنكم وضباط الشرطة البسطاء‬
‫قد استمتعتم بمتفجراتي الأربعة الأولى"‬

324
00:19:45,773 --> 00:19:49,611
‫"ولكن المتعة الحقيقية ستبدأ الآن‬
‫إلاّ إن لبّيتم مطالبي"‬

325
00:19:50,612 --> 00:19:53,573
‫ويوجد إنذار نهائي للعمدة‬

326
00:19:53,781 --> 00:19:57,535
‫- أرني ذلك‬
‫- وأمر بشأن فجور (نبتون) كل سنة‬

327
00:20:03,124 --> 00:20:04,834
‫هل رآها شخص آخر؟‬

328
00:20:05,084 --> 00:20:08,171
‫أجل، سأعود إلى المنزل الآن‬
‫أتريد منّي شراء العشاء على الطريق؟‬

329
00:20:09,088 --> 00:20:11,925
‫هل ستطهو حقّاً‬
‫أم تستخدم معلبات الحساء؟‬

330
00:20:14,636 --> 00:20:16,512
‫ربّما عليك الاهتمام بالعشاء‬

331
00:20:16,804 --> 00:20:19,432
‫لا، ذوي سوابق، سأعود قريباً‬

332
00:20:19,641 --> 00:20:21,017
‫(ويفل)؟‬

333
00:20:26,314 --> 00:20:28,107
‫ما خطبك يا (فيرونيكا)؟‬

334
00:20:30,276 --> 00:20:32,779
‫توجد آراء كثيرة بشأن ذلك‬

335
00:20:33,696 --> 00:20:36,532
‫إن كانت لديك مشكلة معي‬
‫فتعاملي معي‬

336
00:20:38,743 --> 00:20:40,536
‫عمّ تتحدّث يا (ويفل)؟‬

337
00:20:41,037 --> 00:20:43,831
‫استغلال فتى بسن الـ١٩‬

338
00:20:45,208 --> 00:20:46,751
‫ذلك سلوك فظيع‬

339
00:20:48,378 --> 00:20:50,505
‫حاولي تذكّر نفسك عندما كنت رائعة‬

340
00:20:52,340 --> 00:20:54,258
‫بما أنّك طلبت ذلك بلطف‬

341
00:20:55,843 --> 00:20:57,220
‫أخ (خوان دييغو)؟‬

342
00:20:58,012 --> 00:21:02,183
‫قتل قائدين برتبة عالية‬
‫من شارع عائلة (نويسترا)‬

343
00:21:02,642 --> 00:21:07,397
‫إن ظهر ذلك الفتى‬
‫في نظام سجن (كاليفورنيا) فسيسجنونه‬

344
00:21:08,398 --> 00:21:10,108
‫(خوان دييغو) ذلك‬

345
00:21:10,274 --> 00:21:16,364
‫ذلك الوغد، ربّما كان عليه التفكير في ذلك‬
‫قبل أن يضع سكيناً على حنجرتي‬

346
00:21:17,073 --> 00:21:18,449
‫ولكن أتعرف؟‬

347
00:21:20,618 --> 00:21:21,995
‫ذلك من الماضي‬

348
00:21:23,997 --> 00:21:30,128
‫إن أخبرتني بما يسبّب الجرائم‬
‫بشأن الرصيف البحري‬

349
00:21:30,253 --> 00:21:33,047
‫سأبقى طيبة لهذه الدرجة‬

350
00:21:36,134 --> 00:21:38,886
‫- لا أعرف‬
‫- أنت تكذب‬

351
00:21:41,180 --> 00:21:44,726
‫كنّا مقرّبين مرّة‬

352
00:21:46,394 --> 00:21:48,479
‫- إن تبقّى شيء...‬
‫- لا‬

353
00:21:50,023 --> 00:21:52,233
‫جازف والدي من أجلك‬

354
00:21:52,984 --> 00:21:57,030
‫قضى هو و(كليف) سنة بتجهيز قضيتك‬
‫ضد مكتب المأمور‬

355
00:21:57,155 --> 00:21:58,531
‫ولكنّك قبلت بمساومة من دون علمهما‬

356
00:21:58,656 --> 00:22:01,159
‫فكّرت في مصلحة زوجتي وابنتي‬

357
00:22:02,577 --> 00:22:04,746
‫لا أعيش على طريق (تشيري تري) يا (في)‬

358
00:22:05,204 --> 00:22:08,624
‫احتجت إلى المال‬
‫هل يجعلني ذلك مجرماً؟‬

359
00:22:08,791 --> 00:22:11,419
‫لا، الأعمال الإجرامية تجعلك مجرماً‬

360
00:22:13,087 --> 00:22:14,881
‫ولذلك غادرت (جيد)، صحيح؟‬

361
00:22:15,006 --> 00:22:18,092
‫- لم ترد تربية طفلها...‬
‫- توقّفي الآن يا (فيرونيكا)‬

362
00:22:25,141 --> 00:22:27,894
‫(هيكتور)؟ أجل، تحدّث‬

363
00:22:29,145 --> 00:22:30,521
‫هل أنت متأكد؟‬

364
00:22:33,232 --> 00:22:36,652
‫ذلك خبر سار، حسناً، أجل، وداعاً‬

365
00:22:38,738 --> 00:22:40,114
‫خبر سار؟‬

366
00:22:40,239 --> 00:22:42,283
‫هل ظهرت على غلاف مجلة (هودلام) الأسبوعية؟‬

367
00:22:43,618 --> 00:22:46,871
‫لا تجد الشرطة الرجل‬
‫الذي قدّم شكوى ضد (خوان دييغو)‬

368
00:22:47,080 --> 00:22:48,456
‫لا بدّ أنّه غادر البلدة‬

369
00:22:49,207 --> 00:22:52,085
‫أسقطت التهم إذاً، عجباً!‬

370
00:22:52,502 --> 00:22:55,004
‫اتّضح أنّي لست من الحثالة‬

371
00:22:56,881 --> 00:22:58,257
‫لم أحسم الأمر بعد‬

372
00:23:14,824 --> 00:23:19,329
‫- الخط الرئيسي الذي استخدمه هو (أفينر)‬
‫- "وتعني المستقبل باللغة الفرنسية"‬

373
00:23:20,079 --> 00:23:21,831
‫"هل يشير إلى خط زمني؟"‬

374
00:23:21,956 --> 00:23:25,168
‫وهو خط هندسي سري أيضاً‬

375
00:23:25,293 --> 00:23:28,212
‫سأبدأ برسم المربعات والمثلثات‬
‫وأشكال شبه المنحرف على النص‬

376
00:23:28,379 --> 00:23:29,756
‫ربّما توجد رسالة ما‬

377
00:23:30,214 --> 00:23:36,012
‫"كلمة ممتع بالأزرق ومنزل بالأحمر‬
‫مزج الأزرق بالأحمر ينتج البنفسجي"‬

378
00:23:36,179 --> 00:23:37,680
‫"بيت متعة بنفسجي"‬

379
00:23:38,014 --> 00:23:41,851
‫"ونسخة بيت المتعة البنفسجي‬
‫هي اللون الأخضر"‬

380
00:23:43,811 --> 00:23:46,856
‫"لن تنفجر القنبلة التالية على الشاطئ‬
‫بل على مساحة خضراء ما"‬

381
00:23:46,981 --> 00:23:49,275
‫"مثل حقل أو منطقة غابات‬
‫أو باحة منزل شخص ما"‬

382
00:23:49,442 --> 00:23:52,070
‫أجل، ذلك يضيّق الاحتمالات‬
‫إلى كل مكان حرفياً‬

383
00:23:52,320 --> 00:23:55,448
‫والنسخة الممتعة من اللون البنفسجي‬
‫هي الأخضر؟ ماذا؟‬

384
00:23:55,573 --> 00:23:56,949
‫"ما فكرتك الأفضل من هذه؟"‬

385
00:23:57,158 --> 00:23:59,827
‫أتعرف؟ ليست أفضل من فكرتك‬

386
00:23:59,952 --> 00:24:02,038
‫ولكنّك وضعت معايير عالية يا (دون)‬

387
00:24:02,163 --> 00:24:04,791
‫"هل ما تزال متمسكاً بنظريتك‬
‫عن (بيغ ديك) يا (بن)؟"‬

388
00:24:06,125 --> 00:24:10,171
‫- "لماذا؟"‬
‫- مكافأة الـ٢٥٠ ألف دولار؟‬

389
00:24:10,338 --> 00:24:14,258
‫أعرف أنّي لست غنياً بشكل مستقل‬
‫مثل بقيتكم‬

390
00:24:14,384 --> 00:24:17,720
‫ولذلك أرجوكم، تابعوا اللحاق بـ(دون)‬
‫على درب الحدائق الخضراء‬

391
00:24:17,887 --> 00:24:22,642
‫"فكّر في الأمر يا (بن)‬
‫هل تبدو هذه الرسالة بأسلوب (بيغ ديك)؟"‬

392
00:24:22,809 --> 00:24:25,228
‫هل خطر لكم أنّها قد تكون مزيفة؟‬

393
00:24:25,561 --> 00:24:28,940
‫ربّما كتبها (بيغ ديك)‬
‫أو (كلايد بيكت) لتضليلنا‬

394
00:24:29,065 --> 00:24:32,944
‫"تمسّكوا جميعاً، أحدنا يائس"‬

395
00:24:33,486 --> 00:24:34,862
‫أتعرف أمراً؟‬

396
00:24:36,030 --> 00:24:37,824
‫"هل تغيّر مرشح صورتي مجدّداً؟"‬

397
00:24:39,075 --> 00:24:40,868
‫"هل غيّره؟ ما الذي فعله بي؟"‬

398
00:24:42,453 --> 00:24:45,873
‫- اسمع، قد يبدو هذا سخيفاً...‬
‫- أنت تمزحين، هذه ترهات‬

399
00:24:46,207 --> 00:24:50,253
‫إنّه فتى غبي ما من جامعة (هيرست)‬
‫والذي يعتقد أنّه مضحك‬

400
00:24:50,503 --> 00:24:54,132
‫ربّما ذلك صحيح‬
‫ولكن توجد فرصة بنسبة ٥ بالمئة يا (مارك)...‬

401
00:24:54,257 --> 00:24:56,676
‫لا، أقترح المجازفة‬
‫أنا لن أفعل هذا‬

402
00:24:56,843 --> 00:24:59,011
‫أحسنت بإظهار الأخلاقيات العالية يا (مارك)‬

403
00:24:59,178 --> 00:25:03,808
‫تبّاً لك يا (مارشا)!‬
‫(تيريسا)، هلاّ تقنعينها بالمنطق‬

404
00:25:04,600 --> 00:25:06,519
‫(مارك)، أتفق مع رئيسة الشرطة (لانغدن)‬

405
00:25:07,145 --> 00:25:09,647
‫من وجهة نظر بشرية‬
‫ولا أعني أن أكون فظة‬

406
00:25:09,772 --> 00:25:14,444
‫ولكن ومن وجهة نظر سياسية أيضاً‬
‫لا أعتقد أنّ لديك خياراً‬

407
00:25:20,491 --> 00:25:21,868
‫أحتاج إلى الاتصال بزوجتي‬

408
00:25:24,287 --> 00:25:28,833
‫ستفعل ذلك لو كنت العمدة‬
‫فأنت بطل بالفطرة‬

409
00:25:29,000 --> 00:25:30,376
‫ذلك قابل للنقاش‬

410
00:25:31,252 --> 00:25:34,046
‫هل تصدّقين تلك الرسالة؟‬
‫تبدو من تأليف شخص غبي‬

411
00:25:34,172 --> 00:25:38,593
‫أتفق معك، أظنّنا سنعرف الحقيقة‬
‫إنه وكما تعد الرسالة‬

412
00:25:38,718 --> 00:25:41,888
‫بأنّ المتعة الحقيقية ما تزال في بدايتها‬

413
00:25:42,013 --> 00:25:44,765
‫هل توصّلت إلى نتيجة أفضل مني‬
‫بشأن تلك الشركات المزيفة؟‬

414
00:25:44,932 --> 00:25:46,309
‫لا‬

415
00:25:46,601 --> 00:25:48,853
‫سنحتاج إلى شخص ماهر في الاختراق‬

416
00:25:49,061 --> 00:25:51,230
‫ظننت أنّ كل اليافعين‬
‫ماهرون في استخدام الحواسيب‬

417
00:25:51,355 --> 00:25:53,566
‫ما الذي حدث؟‬
‫هل انشغلتم بالتقاط صور لكم؟‬

418
00:25:53,733 --> 00:25:55,109
‫هل تطهو شيئاً؟‬

419
00:25:55,276 --> 00:25:56,652
‫لا‬

420
00:25:57,069 --> 00:25:58,863
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

421
00:26:02,033 --> 00:26:03,409
‫تباً!‬

422
00:26:18,674 --> 00:26:21,177
‫أعتقد أنها شطيرتك البوريتو‬

423
00:26:21,385 --> 00:26:24,931
‫أجل، سخنت محمصة الخبز‬
‫ونسيت وضعها فيها‬

424
00:26:26,974 --> 00:26:30,353
‫ربّما إن شحنّا دماغك بالكهرباء‬
‫كل صباح‬

425
00:26:42,114 --> 00:26:46,410
‫- ما الذي يحدث معك؟‬
‫- "مرحباً، هل يوجد أحد؟ أنا (ماتي)"‬

426
00:26:49,413 --> 00:26:55,169
‫أردت القدوم والاعتذار إليكما‬

427
00:26:55,336 --> 00:26:58,089
‫- لماذا؟‬
‫- أخبرت (بن) بنظريتكما...‬

428
00:26:58,756 --> 00:27:02,260
‫عن مصدر النشاط الإجرامي في (تشينو)‬

429
00:27:03,302 --> 00:27:05,596
‫لم أعرف أنّه سينشر الخبر‬

430
00:27:05,721 --> 00:27:10,518
‫لا بأس، عرفت فتاة بنفس عمرك‬
‫والتي اتخذت قرارات سيئة عادة‬

431
00:27:10,643 --> 00:27:12,019
‫من؟‬

432
00:27:12,270 --> 00:27:15,565
‫- أريد تقديم المساعدة فحسب‬
‫- كيف مهاراتك في اختراق الحواسيب؟‬

433
00:27:16,274 --> 00:27:19,151
‫- إنّها معدومة‬
‫- تبّاً!‬

434
00:27:19,527 --> 00:27:21,445
‫ولكنّي أعرف شخصاً‬

435
00:27:21,612 --> 00:27:22,989
‫إنّه مذهل‬

436
00:27:23,114 --> 00:27:26,242
‫هل قرأتما عن علامات الجميع الممتازة‬
‫في ثانوية (نبتون) السنة الماضية؟‬

437
00:27:26,492 --> 00:27:27,868
‫أجل، هل فعل ذلك؟‬

438
00:27:28,995 --> 00:27:30,371
‫هل هو صديقك؟‬

439
00:27:30,788 --> 00:27:33,291
‫- ليس فعلاً‬
‫- ذلك مؤسف جداً‬

440
00:27:33,666 --> 00:27:35,459
‫ولكنّي أعتقد أنّه معجب بي‬

441
00:27:41,716 --> 00:27:44,385
‫صباح الخير، شكراً، صباح الخير‬

442
00:27:45,428 --> 00:27:47,471
‫مرحباً يا (ماتي)، هل رأيت (كيلن)؟‬

443
00:27:48,598 --> 00:27:51,267
‫إنّه يتحدث إلى الآنسة (أدلر)‬
‫وسيكون هنا قريباً‬

444
00:27:52,059 --> 00:27:53,978
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- لماذا؟‬

445
00:27:54,186 --> 00:27:56,063
‫متحف (سان دييغو) للفضاء الجوي‬

446
00:27:56,355 --> 00:27:58,357
‫هذه الجولة الميدانية‬
‫بجودة طائرة (كيرتس بي وان روبن)‬

447
00:27:58,566 --> 00:27:59,942
‫هل تلك طائرة؟‬

448
00:28:01,152 --> 00:28:03,154
‫أجل، إنّها طائرة‬

449
00:28:05,197 --> 00:28:09,243
‫اسمعوني، لدينا بضع ساعات في المتحف‬
‫والكثير لرؤيته‬

450
00:28:09,368 --> 00:28:11,287
‫ولذلك أريد منكم إحسان التصرف‬

451
00:28:11,746 --> 00:28:15,374
‫وللتذكير فقط، ما أزال بانتظار‬
‫البرامج المحوسبة من وحدتنا للبصريات‬

452
00:28:15,499 --> 00:28:16,876
‫من بعضكم‬

453
00:28:17,293 --> 00:28:19,003
‫هل سمعت ذلك الجزء الأخير يا (أوين)؟‬

454
00:28:19,587 --> 00:28:21,422
‫- أعرف أنّ الواجب أقل من مستواك...‬
‫- يستطيع طفل يضع حفاضة‬

455
00:28:21,547 --> 00:28:23,966
‫أن يبرمج نسخة (سكراتش) عن (بونغ)‬
‫أيّها المدرب (فينل)‬

456
00:28:24,216 --> 00:28:26,302
‫لدي طفل يضع حفاضة‬
‫ولذلك سأختبر نظريتك‬

457
00:28:26,761 --> 00:28:28,137
‫ما أزال أريد منك تسليمه‬

458
00:28:40,358 --> 00:28:41,734
‫إنّه لا يفهم‬

459
00:28:42,443 --> 00:28:44,153
‫لا أحد يفهم في هذه المدرسة‬

460
00:28:44,278 --> 00:28:47,782
‫أنهوا واجباتكم واجتازوا المتاهة‬

461
00:28:48,658 --> 00:28:54,246
‫من يهتم بأنّ لديك دماغاً ضخماً‬
‫في داخل رأسك؟‬

462
00:28:57,083 --> 00:29:01,128
‫لدي سؤال غريب‬
‫هل تعرف شيئاً عن العقارات؟‬

463
00:29:03,339 --> 00:29:04,715
‫أنا آسف‬

464
00:29:05,966 --> 00:29:10,012
‫ذلك مؤسف جداً، يتحدّث إلي الكثيرون‬
‫بشأن شراء نزل والدي‬

465
00:29:10,137 --> 00:29:12,723
‫وأريد اختيار المشتري المناسب‬
‫ولكنّي أواجه صعوبة كبيرة‬

466
00:29:12,848 --> 00:29:14,642
‫للحصول على معلومات عن الشركات‬

467
00:29:16,227 --> 00:29:19,063
‫أنا أثرثر، آسفة على إزعاجك‬

468
00:29:19,605 --> 00:29:23,859
‫انتظري، ربّما يمكنك اختراق أنظمتهم‬

469
00:29:25,361 --> 00:29:31,158
‫أنا متأكّدة أنّ أنظمتهم الأمنية شديدة‬
‫ولذا يجب أن أكون عبقرية في الحواسيب‬

470
00:29:33,160 --> 00:29:34,954
‫لن تكوني مضطرة لذلك‬

471
00:29:37,540 --> 00:29:40,960
‫يا إلهي يا (أوين)! ذلك لطيف جداً‬

472
00:29:43,170 --> 00:29:44,964
‫إنّه منحدر زلق يا فتى‬

473
00:29:45,548 --> 00:29:49,593
‫بالرغم من إقامة موكّلتي علاقات‬
‫مع الرجل المعني بالأمر‬

474
00:29:49,760 --> 00:29:53,013
‫- إلاّ أنّهم لم يتبادلوا الأموال‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

475
00:29:53,180 --> 00:29:55,307
‫أنهى الرجل خدمته في (أفغانستان) مؤخراً‬

476
00:29:55,433 --> 00:29:59,520
‫ولدى الآنسة (كارلايل)‬
‫سياسة للطيران المجاني للجنود المخضرمين‬

477
00:29:59,687 --> 00:30:04,108
‫حيّت موكّلتي جنوداً مخضرمين كثيرين‬
‫من الرجال والنساء‬

478
00:30:04,483 --> 00:30:09,947
‫من حروب (العراق) و(فيتنام) و(كوريا)‬
‫ومحارباً جريئاً من الحرب العالمية الثانية‬

479
00:30:10,072 --> 00:30:12,867
‫هم الجيل الأعظم حقّاً‬

480
00:30:13,159 --> 00:30:16,120
‫أنا مستعد لاستجوابهم جميعاً‬

481
00:30:16,245 --> 00:30:20,291
‫ولكن ألن يكون من الأفضل‬
‫الثناء على حب الآنسة (كارلايل) لبلدها‬

482
00:30:20,458 --> 00:30:23,294
‫عوضاً عن إقامة محاكمة طويلة؟‬

483
00:30:25,212 --> 00:30:30,050
‫تمّ إسقاط التهم‬
‫آنسة (كارلايل)، يمكنك المغادرة‬

484
00:30:30,217 --> 00:30:32,887
‫شكراً يا حضرتك، لتتبارك (أمريكا)‬

485
00:30:36,599 --> 00:30:39,685
‫ذلك ما كنت أقوله‬
‫الخضوع تصرّف وطني‬

486
00:30:39,810 --> 00:30:44,774
‫مرحباً يا (فيرونيكا)، كيف أستطيع خدمتك؟‬

487
00:30:44,940 --> 00:30:47,526
‫أعتقد أنّ (خوان دييغو ديلا كروز)‬
‫موكّل لديك‬

488
00:30:47,651 --> 00:30:50,029
‫لساعتين إضافيتين فقط، أسقِطت التهم‬

489
00:30:50,154 --> 00:30:53,199
‫- سينضم إلى القضايا التي فزت بها‬
‫- اتّهم بتهم جديدة‬

490
00:30:53,324 --> 00:30:54,700
‫- تباً!‬
‫- فعلت ذلك‬

491
00:30:55,326 --> 00:30:58,537
‫- إن أمكنني أن أكون جريئاً مثلك...‬
‫- أحتاج إلى التأثير على (ويفل)‬

492
00:30:59,330 --> 00:31:00,706
‫ما المطلوب؟‬

493
00:31:00,831 --> 00:31:03,250
‫قد لا يكون لدى (ويفل) صلة بالقنابل‬

494
00:31:03,417 --> 00:31:07,296
‫ولكنّي أعتقد أنّ لديه معلومات‬
‫قد تقرّبنا من معرفة ذلك الشخص‬

495
00:31:07,880 --> 00:31:11,258
‫لدى (خوان دييغو) موعد‬
‫لإعادة ترتيب دوره بعد الظهيرة‬

496
00:31:11,801 --> 00:31:14,804
‫أردت اصطحاب (ميسز) في جولة‬
‫بعد ظهيرة اليوم‬

497
00:31:15,304 --> 00:31:18,432
‫- وهي جروي الجديد‬
‫- هل سمّيت كلبتك (ميسز)؟‬

498
00:31:18,641 --> 00:31:21,060
‫- لديك كلب اسمه (بوني)‬
‫- حسناً‬

499
00:31:21,227 --> 00:31:25,189
‫إذاً (ويفل)، لست مسرورة بهذا كما أظن‬

500
00:31:25,397 --> 00:31:28,150
‫- أضمن لك ذلك‬
‫- ستتفهم (ميسز) الأمر‬

501
00:31:28,317 --> 00:31:30,027
‫وسؤال آخر‬

502
00:31:30,194 --> 00:31:34,198
‫يتشارك الرجال في متوسط العمر الأسرار‬
‫مع بعضهم، صحيح؟‬

503
00:31:34,323 --> 00:31:38,327
‫وإلاّ كيف سنعرف المواقع الحقيقية‬
‫التي تبيع الـ(فياغرا) بلا وصفة طبية؟‬

504
00:31:38,452 --> 00:31:42,540
‫يا للقرف، هل تحدّث والدي إليك‬
‫بشأن مشاكله مع الذاكرة؟‬

505
00:31:42,790 --> 00:31:46,710
‫- لقد نسيت‬
‫- (كليف)؟ (كليف)‬

506
00:31:47,378 --> 00:31:51,715
‫هل لاحظت أمراً غير مألوف مع أبي‬
‫من ناحية ذاكرته؟‬

507
00:31:52,341 --> 00:31:55,177
‫- غير مألوف؟‬
‫- أيّها الوغد الكتوم‬

508
00:31:55,302 --> 00:31:57,096
‫أخبرني بما تعرفه‬

509
00:31:57,221 --> 00:32:00,683
‫لا يحق لي إخبارك يا (فيرونيكا)‬
‫اسألي والدك‬

510
00:32:01,267 --> 00:32:04,645
‫والآن اعذريني‬
‫لدي موكّل قديم جديد لرؤيته‬

511
00:32:09,650 --> 00:32:12,444
‫- لا أعتقد أنّي أستطيع فعل هذا‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك‬

512
00:32:12,570 --> 00:32:14,196
‫أنت أكثر رجل شجاع أعرفه‬

513
00:32:14,321 --> 00:32:17,992
‫سيراني والدي وكل أصدقائنا‬
‫ماذا سيكون رأيهم بي؟‬

514
00:32:18,158 --> 00:32:20,202
‫سيكون رأيهم مثل بقية البلدة‬

515
00:32:20,327 --> 00:32:22,580
‫(مارك دوبنز) بطل‬

516
00:32:23,581 --> 00:32:25,708
‫وماذا عن أختك؟‬
‫لن تعتقد أنّي بطل‬

517
00:32:25,833 --> 00:32:27,209
‫أختي حقيرة‬

518
00:32:28,502 --> 00:32:31,547
‫تعال هنا، أنا فخورة جداً بك‬

519
00:32:32,464 --> 00:32:35,092
‫- كان ينبغي علي ممارسة التمارين أكثر‬
‫- تبدو وسيماً‬

520
00:32:35,301 --> 00:32:36,677
‫هيّا‬

521
00:32:40,264 --> 00:32:43,309
‫ماذا عن حذائك؟‬
‫منعتك الرسالة من ارتداء أي غرزة‬

522
00:32:43,559 --> 00:32:48,856
‫لا أستطيع الركض بلا حذاء‬
‫وأعتقد أنّ الذل هو ما يريده‬

523
00:32:49,106 --> 00:32:50,482
‫أعتقد أنّك محق‬

524
00:32:54,153 --> 00:32:55,529
‫نل منهم‬

525
00:33:00,367 --> 00:33:01,744
‫حسناً‬

526
00:33:08,500 --> 00:33:10,628
‫هل سمعت عن إصابة (سانتينو) و(توماس)‬
‫بالطلقات النارية؟‬

527
00:33:10,878 --> 00:33:14,298
‫هل مات ٩ آخرون‬
‫منذ وصولنا إلى هنا؟‬

528
00:33:18,010 --> 00:33:19,386
‫تذوّق هذا‬

529
00:33:20,137 --> 00:33:22,348
‫هل فيه الخزامى؟ مثل الزهرة؟‬

530
00:33:22,514 --> 00:33:23,891
‫القليل فقط‬

531
00:33:31,357 --> 00:33:32,733
‫- إنّه لذيذ‬
‫- أجل؟‬

532
00:33:32,900 --> 00:33:37,029
‫إنّه لذيذ جداً‬
‫الخزامى مع الحليب من فضلك‬

533
00:33:37,279 --> 00:33:38,656
‫بالتأكيد‬

534
00:33:38,822 --> 00:33:41,617
‫هل تتخيّل تناول وجبة كهذه‬
‫في الديار؟‬

535
00:33:42,284 --> 00:33:46,622
‫لست مضطراً للنظر خلفك كل ثانية‬
‫وأنت خائف من الإصابة في الظهر‬

536
00:33:47,748 --> 00:33:50,000
‫لولا القدر لكنّا وُلدنا هنا‬

537
00:33:50,250 --> 00:33:51,794
‫لكانت هذه حياتنا‬

538
00:33:53,087 --> 00:33:54,463
‫طبيعية جداً‬

539
00:33:57,049 --> 00:33:58,634
‫- في صحة الأمور الطبيعية‬
‫- في صحة الأمور الطبيعية‬

540
00:34:23,730 --> 00:34:25,982
‫أنت تعرفينني يا (فيرونيكا)‬
‫ما الذي أقوله دائماً؟‬

541
00:34:28,418 --> 00:34:30,420
‫- هل ستأكلين ذلك؟‬
‫- أرجوك‬

542
00:34:30,628 --> 00:34:34,382
‫ما أقوله دائماً‬
‫هو لا تتفاوضوا مع الإرهابيين‬

543
00:34:35,091 --> 00:34:38,553
‫لا أعتقد أنّي سمعتك تقول ذلك مرّة‬
‫خلال الـ٢٥ سنة التي عرفتك فيها‬

544
00:34:38,678 --> 00:34:43,141
‫بغض النظر عن ذلك، مشاهدة عمدتنا الشجاع‬
‫وهو يجري على جادة (أوشن) عارياً‬

545
00:34:43,266 --> 00:34:45,309
‫كان ترفيهياً جداً‬

546
00:34:45,977 --> 00:34:47,353
‫ها هو‬

547
00:34:47,687 --> 00:34:50,690
‫انتظر، أتريد منّي مشاهدة ذلك الفيديو؟‬
‫فيديو العمدة العاري؟‬

548
00:34:50,815 --> 00:34:52,275
‫لا، ذلك الرجل المسكين‬

549
00:34:52,442 --> 00:34:55,445
‫المسكين؟ لم تشاهدي الفيديو بالتأكيد‬

550
00:34:55,862 --> 00:34:57,655
‫قضيبه كبير‬

551
00:34:57,822 --> 00:34:59,824
‫مثل مشاهدة فيلم (ذا وور أوف ذا وورلدز)‬

552
00:35:01,868 --> 00:35:04,454
‫هذه صورتي لكلبتي (ميسز)‬
‫أثناء مضاجعة (سموكي جو) لها‬

553
00:35:04,579 --> 00:35:06,372
‫وهو كلب الجيران‬

554
00:35:06,706 --> 00:35:08,916
‫أيّها المحامي، ها هو موكّلك‬

555
00:35:09,333 --> 00:35:10,710
‫أشكرك أيّها النائب‬

556
00:35:12,336 --> 00:35:15,465
‫- من أنت؟‬
‫- أنا محاميك المعيّن من المحكمة‬

557
00:35:15,631 --> 00:35:19,010
‫- (كليف ماك)...‬
‫- لا يهم، لمَ هي هنا؟‬

558
00:35:19,635 --> 00:35:21,387
‫- إنّها متهمتك‬
‫- منذ متى؟‬

559
00:35:21,512 --> 00:35:23,556
‫- ظننت أنّي سأخرج من هنا‬
‫- منذ صباح اليوم‬

560
00:35:23,681 --> 00:35:25,975
‫- ولكن كن قوياً يا (جيه دي)‬
‫- أيّتها السيدة، بحقّك‬

561
00:35:26,100 --> 00:35:27,894
‫سيدة؟ تبّاً لك!‬

562
00:35:28,519 --> 00:35:29,896
‫سيدة‬

563
00:35:34,358 --> 00:35:36,319
‫لا تعرفين ما تفعلينه هنا‬

564
00:35:36,903 --> 00:35:43,201
‫أنا متأكّدة من معرفتي بذلك‬
‫فأنا أعرضك إلى موقف صعب‬

565
00:35:43,534 --> 00:35:47,455
‫إن لم تخبرني بإجابات مرضية‬
‫عن أسئلتي‬

566
00:35:47,622 --> 00:35:50,917
‫فلدي السلطة لإرسالك إلى (تشينو)‬
‫حيث ينتظرك أشخاص لقتلك‬

567
00:35:51,042 --> 00:35:53,628
‫وإن أخبرتك بما تريدين معرفته‬
‫سأكون ميتاً أيضاً‬

568
00:35:58,966 --> 00:36:00,343
‫ما مصدر هذا المال؟‬

569
00:36:01,427 --> 00:36:03,012
‫محفظتي، لقد سرقته مني‬

570
00:36:04,597 --> 00:36:06,390
‫كيف حصلت عليه؟‬

571
00:36:06,891 --> 00:36:08,476
‫أملك كازينو‬

572
00:36:09,894 --> 00:36:13,022
‫حسناً، لقد انتهيت‬
‫أين كان مكتب المدعي العام؟‬

573
00:36:13,439 --> 00:36:16,609
‫أريد زيارته لإبلاغه بمدى خوفي‬

574
00:36:16,734 --> 00:36:18,611
‫عندما هدّدني موكّلك بسكين على حنجرتي‬

575
00:36:18,736 --> 00:36:20,738
‫ألا تهتمين بأنّك ستقتلينني؟‬

576
00:36:20,947 --> 00:36:24,492
‫لا يبدو أنّك مهتم‬
‫بأولئك الأشخاص الذين تقتلهم المتفجرات‬

577
00:36:24,867 --> 00:36:26,619
‫متفجرات؟ لا صلة لي بمتفجرات‬

578
00:36:26,786 --> 00:36:28,162
‫لست متأكدة تماماً‬

579
00:36:29,997 --> 00:36:31,374
‫٦٠٠ دولار؟‬

580
00:36:32,750 --> 00:36:35,211
‫ليست ثروة ولكنّها ستبعدك عن هنا‬

581
00:36:35,336 --> 00:36:37,004
‫اعترف لي وستكون لك‬

582
00:36:55,273 --> 00:36:59,318
‫(ويفل)، طلب منا المزيد‬
‫مقابل كل محفظة سرقناها‬

583
00:37:02,238 --> 00:37:04,115
‫هل رأيت (ويفل) مع هذا الرجل؟‬

584
00:37:05,241 --> 00:37:07,869
‫يحتاج الكثيرون إلى عاملين‬
‫ولا أستطيع تذكّرهم جميعاً‬

585
00:37:08,286 --> 00:37:11,831
‫أفضّل ألاّ تموت‬
‫ولكنه مجرد تفضيل فقط‬

586
00:37:18,504 --> 00:37:20,923
‫أجل، لقد رأيته، حسناً؟‬
‫ذلك رجل المال‬

587
00:37:21,090 --> 00:37:23,009
‫اسمه (كلايد) وكان يزور متجر (ويفل)‬

588
00:37:23,134 --> 00:37:25,803
‫وكنّا نعرف أنه يوم الرواتب عندما نراه‬

589
00:37:27,054 --> 00:37:29,348
‫قال (ويفل) إنّه شخص لن نريد العبث معه‬

590
00:37:35,146 --> 00:37:37,690
‫- هل تريد الجعة؟‬
‫- من فضلك‬

591
00:37:43,446 --> 00:37:46,240
‫هذا مثير للإعجاب، مثير للإعجاب حقّاً‬

592
00:37:49,410 --> 00:37:53,539
‫هل أستطيع الاعتراف لك بأمر؟‬

593
00:37:55,791 --> 00:37:57,168
‫لم أخرج للصيد أبداً‬

594
00:37:58,711 --> 00:38:00,087
‫كدت تخدعني‬

595
00:38:01,047 --> 00:38:03,341
‫- ولكنّك أصبت أشخاصاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

596
00:38:04,717 --> 00:38:06,510
‫إنّه نفس المبدأ تقريباً‬

597
00:38:06,719 --> 00:38:08,095
‫في صحتك‬

598
00:38:13,809 --> 00:38:15,436
‫حسناً، حفلتك الموسيقية الأولى؟‬

599
00:38:15,895 --> 00:38:19,190
‫(سي سي آر)، كنت بسن الـ٩‬
‫واتّضح أنها كانت جولتهم الأخيرة‬

600
00:38:20,233 --> 00:38:21,609
‫أنت رائع‬

601
00:38:28,157 --> 00:38:29,533
‫أجل؟‬

602
00:38:30,284 --> 00:38:31,661
‫لا أهتم‬

603
00:38:33,079 --> 00:38:35,248
‫لا، أنا أعدك، لا أهتم‬

604
00:38:36,999 --> 00:38:40,253
‫أخبر ابن الساقطة ذلك بأنّه مطرود‬

605
00:38:40,711 --> 00:38:43,172
‫إن كان ما يزال هناك عندما أعود‬
‫فسأخبره بذلك شخصياً‬

606
00:38:43,381 --> 00:38:45,883
‫ولن يستمتع بتلك المقابلة‬

607
00:38:50,346 --> 00:38:53,808
‫لا حيوانات أليفة، إنّها سياسة واضحة جدّاً‬

608
00:38:54,517 --> 00:39:00,064
‫لدى أحد الأوغاد الذي يدير وحداتنا أفعى‬
‫والتي تستمر بالإفلات منه‬

609
00:39:01,148 --> 00:39:03,818
‫قد تكون مفيدة لكم‬
‫إن واجهتم مشكلة مع نمر قزم‬

610
00:39:07,613 --> 00:39:09,448
‫- يجب أن أذهب للتبول‬
‫- حسناً‬

611
00:39:40,563 --> 00:39:42,231
‫اللعنة! اللعنة!‬

612
00:39:42,356 --> 00:39:45,109
‫ما الهدف من هذه التكنولوجيا‬
‫إن لم تعمل جيداً؟‬

613
00:39:45,484 --> 00:39:47,820
‫لا يقرأ الهاتف الغبي بصمتي‬

614
00:39:48,321 --> 00:39:52,616
‫ربّما لأنّ ذلك الشيء الغبي‬
‫يقرأ بصمتي فقط‬

615
00:39:56,662 --> 00:40:00,333
‫ربّاه! هل ترى؟ أفقد صوابي، أجل‬

616
00:40:08,549 --> 00:40:11,802
‫حصلت على هاتف (كلايد) لوهلة‬

617
00:40:12,386 --> 00:40:16,599
‫هل أنت مهتمة برسائله‬
‫مع (بيغ ديك) عن المتفجرات؟‬

618
00:40:17,933 --> 00:40:21,312
‫من (بيغ ديك)‬
‫"لن يتبقى شيء لامتلاكه على (نبتون)"‬

619
00:40:21,437 --> 00:40:23,230
‫"إن استمرت هذه القنابل بالانفجار"‬

620
00:40:23,522 --> 00:40:26,609
‫"لست متأكداً من حصولنا‬
‫على رئيسة شرطة مناسبة حالياً"‬

621
00:40:26,734 --> 00:40:31,155
‫ويجيب (كلايد)، "يدرك الناس على الأقل‬
‫أن صديقك الميت في المكتبة ليس المطلوب"‬

622
00:40:31,280 --> 00:40:33,991
‫"وخاصة بعد الطوق المتفجر"‬
‫ويستمران بتبادل هذه الرسائل‬

623
00:40:34,116 --> 00:40:37,453
‫مجرد رجلان‬
‫يحاولان معرفة الشخص المسؤول فحسب‬

624
00:40:39,288 --> 00:40:41,415
‫كيف حصلت على هاتف (كلايد)؟‬

625
00:40:42,333 --> 00:40:45,044
‫استلم (كلايد) مكالمة‬
‫وثم ترك الهاتف وذهب للتبول‬

626
00:40:45,169 --> 00:40:48,714
‫- أعرف ما ستقولينه...‬
‫- هل ترك هاتفه لك لتفتشه؟‬

627
00:40:49,924 --> 00:40:54,345
‫(كلايد) هو المسؤول‬
‫عن كل ما يحدث في البلدة‬

628
00:40:54,470 --> 00:40:57,640
‫- لديه شبكة من المدانين السابقين...‬
‫- تلك هي النظرية‬

629
00:40:57,765 --> 00:40:59,975
‫ليست نظرية بعد الآن، بل حقيقة‬

630
00:41:00,518 --> 00:41:03,646
‫أعرف أنّه يدفع المال لـ(ويفل)‬
‫لنشر لصوص على طريق الساحل الهادئ‬

631
00:41:03,771 --> 00:41:06,440
‫لسرقة السيّاح وتخريب المشاريع التجارية‬

632
00:41:07,733 --> 00:41:10,694
‫أعرف أن جرذان متجر البقالة‬
‫تقدمة من مدان سابق‬

633
00:41:10,820 --> 00:41:13,531
‫وعيّنه مخبز (دوبي) باسم (سويت ريليس)‬

634
00:41:13,781 --> 00:41:16,575
‫وأعتقد أنّنا نستطيع افتراض‬
‫أنّ (ماتي) كانت محقة‬

635
00:41:16,700 --> 00:41:20,454
‫بشأن وضع القنبلة الأولى‬
‫في آلة البيع من (ألفا جول)‬

636
00:41:20,579 --> 00:41:23,749
‫تقدمة من سجين آخر من (تشينو)‬
‫وهو (بيري والش)‬

637
00:41:28,421 --> 00:41:31,048
‫أرى أنّك فتّشت ملفاتي الشخصية‬

638
00:41:32,091 --> 00:41:33,467
‫يومياتك للذاكرة‬

639
00:41:39,932 --> 00:41:41,684
‫هل كنت ستخبرني بالأمر؟‬

640
00:41:42,852 --> 00:41:44,228
‫لم أرد إخافتك‬

641
00:41:44,728 --> 00:41:47,940
‫- أتعرف؟ أنا خائفة‬
‫- أنا لا أحتضر‬

642
00:41:48,190 --> 00:41:50,443
‫- ذلك مطمئن‬
‫- قابلت أطباء‬

643
00:41:50,568 --> 00:41:55,030
‫أجل، مثل هذا الطبيب المكلف‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

644
00:41:56,073 --> 00:41:59,201
‫- هل قدّمت رهناً عقارياً آخر؟‬
‫- أرسلني (كلايد) إلى هناك‬

645
00:41:59,326 --> 00:42:00,870
‫وأعرف ما ستقولينه‬

646
00:42:01,370 --> 00:42:03,497
‫فقدت منظوري وربّما أنت محقة‬
‫من الناحية الأخلاقية...‬

647
00:42:03,622 --> 00:42:05,875
‫هل تعتقد أنّي مهتمة بالأخلاقيات الآن؟‬

648
00:42:06,542 --> 00:42:10,838
‫إن عرض عليك (كلايد) و(بيغ ديك)‬
‫أفضل عناية طبية، فوافق عليها‬

649
00:42:11,005 --> 00:42:12,381
‫هل تسمعني؟‬

650
00:42:15,468 --> 00:42:16,844
‫تبّاً للمظاهر!‬

651
00:42:20,890 --> 00:42:23,184
‫أعرف أن (كيث مارس) لا يمكن شراؤه‬

652
00:42:40,659 --> 00:42:42,453
‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬

653
00:42:43,746 --> 00:42:45,456
‫وبهوس حقّاً يا (فيرونيكا)‬

654
00:42:45,581 --> 00:42:49,293
‫أخشى من ارتكاب حماقة في النهاية‬

655
00:42:49,418 --> 00:42:52,379
‫- لا‬
‫- أنا أحمق، سأنسى شيئاً وأفسد قضية‬

656
00:42:52,588 --> 00:42:56,133
‫أو الأسوأ من ذلك‬
‫فقد أصيب أحدنا بالأذى‬

657
00:42:58,511 --> 00:43:01,555
‫بدأت أفكّر في أنّ الوقت حان‬
‫لإغلاق مكتبنا‬

658
00:43:01,722 --> 00:43:03,098
‫ماذا؟‬

659
00:43:03,724 --> 00:43:05,351
‫لا، أنت بسن الـ٥٦‬

660
00:43:05,518 --> 00:43:08,854
‫سن الـ٥٦ هو السن اليافع الجديد‬
‫وأستطيع أن أريك المقالة‬

661
00:43:09,063 --> 00:43:11,774
‫سن الـ٥٦ هو سن كبير يا (فيرونيكا)‬

662
00:43:13,108 --> 00:43:17,613
‫حالما ننتهي من هذه القضية، خذ إجازة‬

663
00:43:18,948 --> 00:43:20,324
‫وسأهتم بالمكتب‬

664
00:43:23,244 --> 00:43:24,912
‫دعينا نتحدّث عن ذلك‬

665
00:43:28,582 --> 00:43:30,876
‫في البداية‬
‫ظننت أنّه سيخبرني بأنّه سيتقاعد‬

666
00:43:31,001 --> 00:43:35,172
‫والذي سيكون سيئاً كفاية‬
‫ولكنه أخبرني بأنّ علينا إغلاق المكتب‬

667
00:43:35,297 --> 00:43:37,508
‫وبأنّ علي السعي خلف ما أريده وغير ذلك‬

668
00:43:37,633 --> 00:43:41,178
‫هل يعتقد حقّاً أنّي سأغادر البلدة‬
‫بعد سماع خبر مثل ذلك؟‬

669
00:43:41,387 --> 00:43:43,973
‫هل أعطاك طبيب دواءً لفقدان الذاكرة؟‬

670
00:43:44,139 --> 00:43:45,516
‫رائع، سأراك لاحقاً‬

671
00:43:49,478 --> 00:43:50,980
‫يبدو أنّه يريد منك المغادرة‬

672
00:43:51,564 --> 00:43:54,733
‫إنّه يضحي بنفسه‬
‫ويحاول إخلاء سبيلي‬

673
00:43:56,318 --> 00:43:59,738
‫لأنّ ذلك سيجعله سعيداً‬

674
00:44:02,324 --> 00:44:05,160
‫أرجوك، لن أتحمّل نسخة (لوغان)‬
‫للطب النفسي الآن‬

675
00:44:06,453 --> 00:44:08,247
‫يوجد مشهد في فيلم (ذا كروسيبل)...‬

676
00:44:08,414 --> 00:44:10,749
‫قد لا يكون (لوغان) من (بروديه) أفضل‬

677
00:44:10,916 --> 00:44:12,459
‫فيلم (سيلم ويتش ترايلز)‬

678
00:44:13,043 --> 00:44:15,588
‫احتضر رجل‬
‫بسبب وزن صخور ثقيلة وضعوها فوقه‬

679
00:44:16,755 --> 00:44:20,593
‫ولكنه لم يستسلم للمعذبين‬

680
00:44:22,386 --> 00:44:23,929
‫بل طلب منهم وضع أثقال أخرى‬

681
00:44:26,974 --> 00:44:28,350
‫حسناً‬

682
00:44:28,851 --> 00:44:30,227
‫تلك أنت يا (فيرونيكا)‬

683
00:44:32,438 --> 00:44:34,356
‫- هل أنا ساحرة؟‬
‫- أنت لست سعيدة‬

684
00:44:35,274 --> 00:44:38,110
‫وتتصرفين وكأنّك لا تستطيعين تغيير ظروفك‬

685
00:44:39,778 --> 00:44:41,864
‫أنا أحبك، أحبك حقاً‬

686
00:44:44,575 --> 00:44:46,660
‫ولكن إن لم أكن ما تريدينه، أخبريني بذلك‬

687
00:44:48,746 --> 00:44:51,248
‫تريدين البقاء في (نبتون)‬
‫وتريدين مغادرة (نبتون)‬

688
00:44:51,749 --> 00:44:55,127
‫إنّه قرارك أيضاً وهذه حياتك‬
‫ويتسنّى لك فعل ما تريدينه بها‬

689
00:44:55,294 --> 00:44:57,838
‫ماذا؟ هل أنت جاد الآن؟‬
‫أفعل ما أريده...‬

690
00:44:57,963 --> 00:45:01,383
‫لا، ليس فعلاً‬

691
00:45:01,925 --> 00:45:03,719
‫بدأت تغضبني‬

692
00:45:04,345 --> 00:45:06,639
‫إن لم أكن هنا ولم يكن والدك هنا‬

693
00:45:06,764 --> 00:45:08,140
‫ما الذي كنت ستفعلينه؟‬

694
00:45:08,682 --> 00:45:14,188
‫سأضع رأسي داخل فرن‬
‫لأنّ أهم شخصين في حياتي غير موجودين‬

695
00:45:21,945 --> 00:45:25,449
‫أنا آسفة‬
‫كان الوقت الخاطئ لذكر الأمر‬

696
00:45:28,702 --> 00:45:32,498
‫سيكون والدك بخير وستكون الأمور بخير‬

697
00:45:32,623 --> 00:45:33,999
‫"قسم المفقودات"‬

698
00:45:37,461 --> 00:45:38,837
‫مرحباً‬

699
00:45:40,005 --> 00:45:42,424
‫انظري إلى ذلك، تبدو لطيفة‬

700
00:45:43,967 --> 00:45:45,886
‫هذا قسم المفقودات الرخيصة، صحيح؟‬

701
00:45:47,012 --> 00:45:50,015
‫إن وجدت خاتماً مصرياً‬
‫والذي كان مع عضو من الكونغرس‬

702
00:45:50,140 --> 00:45:52,768
‫والذي تُقدّر قيمته بمئات الآلاف‬
‫فلن تحتفظي به هنا، صحيح؟‬

703
00:45:53,185 --> 00:45:54,561
‫ذلك كل ما لدينا‬

704
00:45:55,521 --> 00:45:56,897
‫ذلك كل ما لديكم، حسناً‬

705
00:45:57,606 --> 00:46:00,067
‫سلوك رائع ومهذب، ها هو‬

706
00:46:01,193 --> 00:46:05,489
‫سيحميني من الرياح، أجل‬

707
00:46:08,909 --> 00:46:11,495
‫(نيكول مالوي)، السيدة التي أبحث عنها‬

708
00:46:12,413 --> 00:46:13,997
‫- رأيت صور وجهك على المقاعد‬
‫- شكراً‬

709
00:46:14,123 --> 00:46:17,167
‫- كنت سأغادر الآن‬
‫- لن يستغرق هذا سوى دقيقة‬

710
00:46:17,334 --> 00:46:21,755
‫أمهليني دقيقة فقط‬
‫إذاً، حسب ما توصّلت إليه‬

711
00:46:21,922 --> 00:46:24,675
‫قضى كل ضحايا التفجيرات الوقت‬
‫في ناديك، صحيح؟‬

712
00:46:24,800 --> 00:46:27,928
‫ولذلك أعتقد أنّ القاتل انتقى ضحاياه هنا‬

713
00:46:28,095 --> 00:46:31,098
‫وأتمنى أن تسمحي لي‬
‫بمشاهدة تسجيلات كاميراتك الأمنية‬

714
00:46:31,223 --> 00:46:34,268
‫من اليوم الأول‬
‫لبداية عطلة الربيع في البلدة‬

715
00:46:34,518 --> 00:46:36,603
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- مقابل ٢٥٠ ألف دولار‬

716
00:46:36,770 --> 00:46:38,564
‫إنّه مبلغ رائع، صحيح؟‬

717
00:46:38,772 --> 00:46:41,150
‫قد تستطيعين إقناعي لمشاركة...‬

718
00:46:59,460 --> 00:47:01,503
‫يجب أن نخرج من هنا، لنذهب‬

719
00:47:09,363 --> 00:47:12,950
‫إذاً، قبل الانفجار‬
‫هل لاحظت شخصاً مثيراً للريبة؟‬

720
00:47:13,242 --> 00:47:16,078
‫أجل، كانت ساقية الحانة فظة‬

721
00:47:16,286 --> 00:47:17,663
‫وجعلني ذلك منزعجاً‬

722
00:47:18,539 --> 00:47:21,083
‫إذاً، هل كانت القنبلة‬
‫في حمّام الرجال أم النساء؟‬

723
00:47:21,291 --> 00:47:22,960
‫سأطرح الأسئلة يا سيد (فان لو)‬

724
00:47:23,126 --> 00:47:24,503
‫ناديني بـ(فيني)‬

725
00:47:24,628 --> 00:47:27,965
‫رئيسة الشرطة؟ لا وفيات إلى الآن‬

726
00:47:28,090 --> 00:47:31,718
‫٣ أشخاص في حالة حرجة‬
‫ووجدنا المزيد من هذه المسامير‬

727
00:47:31,844 --> 00:47:33,387
‫شكراً جزيلاً‬

728
00:47:34,179 --> 00:47:35,722
‫إذاً، أين كنّا؟‬

729
00:47:35,889 --> 00:47:37,850
‫أعتقد أنّك كنت ستعطينني قائمة‬

730
00:47:37,975 --> 00:47:39,434
‫- بالأشخاص في موضع الاهتمام‬
‫- "هل الأمور بخير؟"‬

731
00:47:39,560 --> 00:47:41,520
‫- "أتيت في أقصى سرعة"‬
‫- "شكراً"‬

732
00:47:41,812 --> 00:47:43,605
‫أنت، ابقَ‬

733
00:47:44,231 --> 00:47:46,733
‫هذا مسرح جريمة، لا محقّقين خاصين‬

734
00:47:47,568 --> 00:47:48,944
‫إنّه محقق خاص‬

735
00:47:50,863 --> 00:47:52,739
‫- إنّه شاهد‬
‫- أجل، أنا شاهد‬

736
00:47:52,865 --> 00:47:56,535
‫(فيرونيكا) صديقتي‬
‫وأتت لمواساتي بناءً على طلبي‬

737
00:47:56,785 --> 00:47:58,620
‫تهانيّ يا (فيرونيكا)، وجدت صديقة‬

738
00:47:58,745 --> 00:48:00,497
‫هل تلك سترة نسائية يا (فيني)؟‬

739
00:48:00,914 --> 00:48:02,708
‫- كانت مجانية‬
‫- آمل ذلك‬

740
00:48:02,875 --> 00:48:04,710
‫آنسة (مارس)، من فضلك‬

741
00:48:07,629 --> 00:48:09,006
‫سأكون بخير‬

742
00:48:09,256 --> 00:48:10,632
‫هل ما يزال موعدنا قائماً للغد؟‬

743
00:48:11,383 --> 00:48:13,427
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

744
00:48:14,428 --> 00:48:16,013
‫حسناً، لدي سؤالان إضافيان فقط‬

745
00:48:16,138 --> 00:48:18,348
‫- أجل، لدي بعض الأسئلة أيضاً‬
‫- معذرة‬

746
00:48:18,473 --> 00:48:20,100
‫أنا آسف، اسألي أولاً وثم أنا‬

747
00:48:21,268 --> 00:48:22,644
‫- سأكون...‬
‫- تبّاً!‬

748
00:48:27,608 --> 00:48:30,527
‫(أليكسا)، شغلي بترتيب عشوائي‬
‫قائمة أغاني ما بعد العمل‬

749
00:48:30,652 --> 00:48:33,238
‫"تشغيل قائمة أغاني ما بعد العمل‬
‫بترتيب عشوائي"‬

750
00:49:07,064 --> 00:49:09,107
‫- (كارول)‬
‫- فجور البلدة‬

751
00:49:09,775 --> 00:49:11,610
‫- معذرة؟‬
‫- هل أستطيع الدخول؟‬

752
00:49:11,818 --> 00:49:13,195
‫أجل، أجل‬

753
00:49:16,406 --> 00:49:17,783
‫ما الأمر؟‬

754
00:49:19,785 --> 00:49:25,165
‫المفجّر، في رسالة الصحيفة‬
‫حذّر بشأن فجور بلدة (نبتون)‬

755
00:49:25,332 --> 00:49:28,752
‫أجل، لقد تأخر في ذلك‬
‫كان عليه إرسالها قبل ٢٠ سنة‬

756
00:49:28,919 --> 00:49:33,715
‫إنّها عبارة غريبة، صحيح؟‬
‫كم مرة تستخدم كلمة الفجور؟‬

757
00:49:33,840 --> 00:49:36,843
‫- أبداً‬
‫- أجل، من يقول ذلك؟‬

758
00:49:37,010 --> 00:49:40,555
‫غريبو الأطوار والمفجّرون كما يبدو‬

759
00:49:40,681 --> 00:49:43,308
‫يقولها (بيغ ديك كاسابلانكاس) كثيراً‬

760
00:49:43,433 --> 00:49:46,228
‫- ماذا؟ كيف تعرفين هذا؟‬
‫- من حسابه عبر (تويتر)‬

761
00:49:46,478 --> 00:49:48,063
‫ينشر تغريدات بانتظام‬

762
00:49:48,188 --> 00:49:54,903
‫أتريد معرفة عدد تغريداته المختلفة‬
‫عن الفجور منذ إنشائه لحسابه؟‬

763
00:49:55,320 --> 00:49:58,115
‫إن فعل ذلك أكثر من مرّة‬
‫فسيكون الرجل المطلوب‬

764
00:49:59,074 --> 00:50:00,534
‫- لا!‬
‫- أجل، أجل!‬

765
00:50:00,659 --> 00:50:04,162
‫زاد قسم الإطفائية من فجور البلدة‬
‫عندما عرض جولات مدفوعة‬

766
00:50:04,371 --> 00:50:07,666
‫ونفس الشيء مع المكتبة العامة‬
‫عندما سمحوا بمشروع (سيه يس)‬

767
00:50:07,791 --> 00:50:09,668
‫- حيث يقرأ المتنكرون بملابس النساء...‬
‫- أجل‬

768
00:50:09,793 --> 00:50:13,338
‫و(بيغ ديك) غاضب من العمدة أيضاً‬
‫لأنّه أخّر نتائج التصويت‬

769
00:50:13,505 --> 00:50:16,466
‫أقنع المفجّر العمدة بالجري عارياً‬

770
00:50:16,633 --> 00:50:20,429
‫كنت محقّاً يا (بن)‬
‫أخبرتك بأنّك كنت محقاً‬

771
00:50:20,721 --> 00:50:22,097
‫كنت محقّاً‬

772
00:50:36,153 --> 00:50:37,529
‫- دعني أزل هذه‬
‫- حسناً‬

773
00:50:37,654 --> 00:50:39,031
‫أنت مثير عندما تكون محقّاً‬

774
00:50:42,909 --> 00:50:47,539
‫- ماذا؟ هل فعلت أمراً خاطئاً؟‬
‫- لا، يخز شيء ما ظهري‬

775
00:50:48,040 --> 00:50:49,416
‫ماذا؟‬

776
00:50:51,793 --> 00:50:55,672
‫- ربّاه!‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

777
00:50:57,257 --> 00:50:58,633
‫أعتقد أنّه كان منقاره‬

778
00:51:09,102 --> 00:51:10,479
‫كيف عرفت أين أسكن؟‬

779
00:51:10,604 --> 00:51:14,024
‫لديك دبوس لمنع المباني العالية‬
‫في سيارتك‬

780
00:51:14,316 --> 00:51:17,360
‫والوحيدون الذين يهتمون بذلك‬
‫هم الذين يسكنون أمام الشاطئ‬

781
00:51:18,111 --> 00:51:20,072
‫واستناداً إلى سيارتك الـ(هوندا)‬
‫من طراز ما قبل ١٠ سنوات‬

782
00:51:20,197 --> 00:51:21,656
‫فمنزلك بالإيجار‬

783
00:51:21,782 --> 00:51:24,367
‫ممّا ضيق مجال بحثي‬
‫إلى الملكيات المقابلة للشاطئ‬

784
00:51:24,743 --> 00:51:26,745
‫وعرفت أنّ لديك كلباً كبيراً‬

785
00:51:26,912 --> 00:51:29,873
‫بسبب ألعاب الكلاب الكبيرة‬
‫في السيارة المذكورة سابقاً‬

786
00:51:30,540 --> 00:51:32,876
‫ورأيت رسناً معلقاً أمام بابك‬

787
00:51:34,294 --> 00:51:38,215
‫على أي حال‬
‫أجرى المخترق الذي أعرفه بحثاً‬

788
00:51:38,465 --> 00:51:41,635
‫واتّضح أن جميع المشترين‬
‫من خارج الولاية‬

789
00:51:41,760 --> 00:51:45,931
‫هي شركات مزيفة في الحقيقة‬
‫وتملكها شركة (فينكس) لإدارة الأراضي‬

790
00:51:46,515 --> 00:51:47,891
‫(بيفر)‬

791
00:51:48,225 --> 00:51:53,396
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫ولكن ملك (كاسيدي) شركة (فينكس)‬

792
00:51:54,064 --> 00:51:59,069
‫وخمّني اسم عائلته، (كاسابلانكاس)‬
‫إلى حين وفاته سنة ٢٠٠٦‬

793
00:51:59,277 --> 00:52:03,240
‫- وثم انتقلت الملكية إلى...‬
‫- (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

794
00:52:03,406 --> 00:52:05,200
‫والده، أجل‬

795
00:52:05,617 --> 00:52:08,870
‫اشترت (فينكس) لإدارة الأراضي‬
‫ملكيات كثيرة خلال الأشهر الـ٦ الماضية‬

796
00:52:09,746 --> 00:52:11,581
‫وكتب (أوين) قائمة عنها أيضاً‬

797
00:52:13,834 --> 00:52:16,253
‫"وهكذا اكتشفت أنّ صديقتي الجديدة (نيكول)"‬

798
00:52:16,378 --> 00:52:19,506
‫"باعت حانة (كومراد كواكس)‬
‫بعد الانفجار الأول"‬

799
00:52:19,798 --> 00:52:23,051
‫"وكانت ستنتقل الملكية رسمياً‬
‫بعد نهاية عطلة الربيع"‬

800
00:52:24,261 --> 00:52:27,848
‫"لم تهتم إن دُفنت (نبتون) السفلية‬
‫تحت الأنقاض"‬

801
00:52:28,098 --> 00:52:29,933
‫"لأنّها كانت ستغادر (دودج)"‬

802
00:52:30,058 --> 00:52:31,434
‫ماذا؟‬

803
00:52:33,979 --> 00:52:36,898
‫"مشكلتي مع الثقة ليست وراثية"‬

804
00:52:37,065 --> 00:52:39,401
‫- ممتاز، حسناً، وداعاً‬
‫- "بل اكتسبتها بالخبرة"‬

805
00:52:41,570 --> 00:52:43,405
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لنفعل هذا‬

806
00:52:45,323 --> 00:52:49,119
‫"واستناداً إلى خبرتي‬
‫يستطيع الأشخاص الذين يهمّونكم خذلكم"‬

807
00:52:51,788 --> 00:52:53,165
‫"فقط إن سمحتم لهم بذلك"‬

808
00:52:53,249 --> 00:53:50,544
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

