﻿1
00:00:00,102 --> 00:00:01,895
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,020 --> 00:00:03,564
‫أين الخاتم أيها الوغد؟‬

3
00:00:03,730 --> 00:00:06,275
‫- لا أعرف‬
‫- كاذب‬

4
00:00:06,817 --> 00:00:08,944
‫(أبو غريب)‬

5
00:00:10,070 --> 00:00:12,698
‫اقتل هذين الشخصين‬
‫لا أريد أن أراهما مجدداً‬

6
00:00:12,865 --> 00:00:14,825
‫هذا من النائب‬

7
00:00:16,410 --> 00:00:19,121
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬

8
00:00:19,246 --> 00:00:24,042
‫مسؤولان عن التفجيرات التي تقتل (نبتون)‬

9
00:00:24,251 --> 00:00:26,545
‫كمدينة تُعد وجهة لعطلة الربيع‬

10
00:00:26,670 --> 00:00:29,214
‫- أنا أضخم الأمر؟‬
‫- (كلايد)، لا أحد يصدقه‬

11
00:00:29,339 --> 00:00:31,258
‫إنه عامل توصيل البيتزا الكاذب‬

12
00:00:31,425 --> 00:00:32,801
‫بطة‬

13
00:00:33,093 --> 00:00:35,012
‫هناك شيء يغرز في ظهري‬

14
00:00:35,929 --> 00:00:40,392
‫أحتاج إلى مساعدة من شخص‬
‫لديه تصريح أمني حكومي سري‬

15
00:00:40,517 --> 00:00:44,271
‫في إيجاد الشخص الذي يبتز (دانيال معلوف)‬

16
00:00:44,396 --> 00:00:48,233
‫يبدو أنك لا تهتم بالأشخاص الذين يموتون‬
‫بسبب تلك القنابل يا (خوان دييغو)‬

17
00:00:48,400 --> 00:00:50,402
‫٦٠٠ دولار، ستجعلك تبتعد عن هنا‬

18
00:00:50,527 --> 00:00:52,529
‫إنه نمط لكن ينقصني المجرم‬

19
00:00:52,654 --> 00:00:54,031
‫- والآن؟‬
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬

20
00:00:54,156 --> 00:00:57,826
‫نحن متأكدون أن كل ضحية‬
‫قد ذهبت إلى (كواكس)‬

21
00:00:57,951 --> 00:00:59,953
‫"لا ترتدي سيدات كثيرة قفازات قتال"‬

22
00:01:00,078 --> 00:01:02,581
‫"وتفقد الرجال وعيهم بلكمة احترافية"‬

23
00:01:06,710 --> 00:01:10,964
‫"أعتقد أني في تلك اللحظة وأنا جالسة‬
‫أصغي إلى صديقتي الجديدة (نيكول)"‬

24
00:01:11,089 --> 00:01:15,969
‫"تمارس الجنس بصخب مع أحد السقاة‬
‫خطر ذلك في بالي"‬

25
00:01:17,137 --> 00:01:21,224
‫"أعاني خطباً ما، ربما كان (لوغن) محقاً"‬

26
00:01:22,017 --> 00:01:24,186
‫"كان يجب أن أسعى إلى مساعدة خبير‬
‫في ذلك الوقت"‬

27
00:01:25,687 --> 00:01:28,273
‫- الخط الأول يا آنسة (مارس)‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

28
00:01:28,899 --> 00:01:31,026
‫أريد قهوة من دون إضافات‬

29
00:01:32,819 --> 00:01:35,322
‫أنت أجمل عندما تبتسم‬

30
00:01:35,656 --> 00:01:37,574
‫(فيرونيكا مارس) تتحدث‬

31
00:01:38,116 --> 00:01:39,534
‫بالطبع أتذكر‬

32
00:01:40,285 --> 00:01:42,663
‫حقاً؟ كيف؟‬

33
00:01:45,666 --> 00:01:50,587
‫حسناً، سأتحرى عن الأمر على الفور‬
‫حسناً يا (رينيه)، سأتصل بك قريباً‬

34
00:01:51,421 --> 00:01:55,509
‫سافرت عائلة (ماتي) لقضاء عطلة الربيع‬
‫في (باريس)‬

35
00:01:55,926 --> 00:01:58,011
‫كانت والدة (ماتي) وزوجها في الدرجة الأولى‬

36
00:01:58,136 --> 00:02:01,640
‫لذا، لم يلحظ أي منهما‬
‫أن (ماتي) لم تركب الطائرة‬

37
00:02:02,057 --> 00:02:03,725
‫بقيت هنا وحدها‬

38
00:02:03,976 --> 00:02:05,477
‫تريد والدة (ماتي) أن أعثر عليها‬

39
00:02:05,769 --> 00:02:07,562
‫لقد فعلت ذلك مسبقاً‬

40
00:02:07,896 --> 00:02:11,608
‫وباعت (نيكول) (كومراد كواكس)‬
‫إلى (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

41
00:02:11,733 --> 00:02:14,277
‫بعد أيام من مواجهته في اجتماع مجلس المدينة‬

42
00:02:14,403 --> 00:02:17,906
‫لكن كان يخبرني أحدهم للتو‬
‫بأن (نيكول) ليست مشتبهاً بها‬

43
00:02:18,031 --> 00:02:22,160
‫لأنه من المستحيل أن تدمر عملها‬
‫بتفجير تلك القنابل‬

44
00:02:22,828 --> 00:02:27,582
‫أياً كان ذلك الشخص‬

45
00:02:28,166 --> 00:02:30,252
‫وغد جداً‬

46
00:02:31,712 --> 00:02:34,339
‫(أليكسا)، مَن مفجر القنابل؟‬

47
00:02:34,798 --> 00:02:37,092
‫ليس لدينا واحدة منها‬

48
00:02:37,718 --> 00:02:40,387
‫إذاً، مَن كان يتحدث إلي‬
‫عندما تكون غائباً؟‬

49
00:02:42,889 --> 00:02:46,977
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

50
00:02:47,102 --> 00:02:51,940
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

51
00:02:53,525 --> 00:02:55,444
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

52
00:02:55,569 --> 00:03:00,407
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

53
00:03:02,159 --> 00:03:06,830
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

54
00:03:06,955 --> 00:03:11,543
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

55
00:03:33,398 --> 00:03:35,859
‫صباح الخير يا طفلتي الفظيعة‬

56
00:03:37,110 --> 00:03:38,862
‫يا لها من مفاجأة!‬

57
00:03:39,321 --> 00:03:40,739
‫أين النبيذ؟‬

58
00:03:40,947 --> 00:03:43,909
‫في صوت والدتك‬
‫عندما اتصلت بي صباح اليوم‬

59
00:03:45,410 --> 00:03:47,704
‫بالطبع اتصلت بك والدتي‬

60
00:03:47,913 --> 00:03:52,876
‫أجل، كان يجب أن تتغاضى عن الأمر‬
‫فهذا تصرف غير مقبول‬

61
00:03:56,671 --> 00:03:58,673
‫مَن فنان لوحة الخيوط؟‬

62
00:03:58,965 --> 00:04:02,385
‫أنا، كانت معلقة في المكتب‬
‫عندما انفجر‬

63
00:04:03,512 --> 00:04:06,473
‫صنعتها عندما كان عمري ١٠ سنوات‬
‫وأحبها والدي‬

64
00:04:07,390 --> 00:04:12,771
‫هل كنت تعرفين أن (بيغ ديك) ترك زوجته الأولى‬
‫لأجل هذه المرأة التي تصغره بـ٢٠ عاماً؟‬

65
00:04:13,230 --> 00:04:15,232
‫أنا أعرف كل شيء‬

66
00:04:15,357 --> 00:04:19,820
‫هل كنت تعرفين أن ابن (بيغ ديك)‬
‫قد فجر حافلة مليئة بالأولاد؟‬

67
00:04:20,028 --> 00:04:22,155
‫- أنا أعرف تماماً‬
‫- ما لا أفهمه‬

68
00:04:22,280 --> 00:04:25,242
‫هو لماذا لا تعتقدين أن والد هذا الوغد‬
‫قد يكون مفجر القنابل؟‬

69
00:04:25,617 --> 00:04:27,786
‫ظننت ذلك في البداية‬

70
00:04:28,328 --> 00:04:30,205
‫لكن...‬

71
00:04:31,414 --> 00:04:34,835
‫(ماتي)، مع كل قنبلة يقل احتمال ذلك‬

72
00:04:35,168 --> 00:04:38,672
‫لكنه يربح من القنابل ويشتري كل الأرض‬

73
00:04:38,797 --> 00:04:41,550
‫لا أعتقد أن لديه القدرة على القتل الجماعي‬

74
00:04:41,675 --> 00:04:44,386
‫لذا، يستعين بأشخاص مثل (بيري والش)‬

75
00:04:44,511 --> 00:04:48,598
‫الشخص الذي وضع القنبلة‬
‫في آلة المشتريات؟ أو ذلك الرجل (كلايد)؟‬

76
00:04:48,765 --> 00:04:51,476
‫يشتهر (كلايد) بسرقة البنوك‬

77
00:04:51,601 --> 00:04:55,272
‫ولا يستخدم سوى الأخلاق الجيدة‬
‫وصوته الهادىء‬

78
00:04:55,981 --> 00:04:57,524
‫حسناً‬

79
00:04:59,734 --> 00:05:01,945
‫اتصلي بوالدتك‬

80
00:05:03,655 --> 00:05:05,240
‫أخبريها أنك بخير‬

81
00:05:05,574 --> 00:05:08,952
‫سأتصل لكن لا تصعقيني‬

82
00:05:11,371 --> 00:05:15,083
‫إنه لك وطريقة استخدامه واضحة‬

83
00:05:25,051 --> 00:05:26,428
‫كيف الحال يا (دون)؟‬

84
00:05:26,553 --> 00:05:30,140
‫"لدي بضعة دقائق‬
‫قبل أن اجتمع بسيناتور (كلينهولتز)"‬

85
00:05:30,265 --> 00:05:35,061
‫"أية ربطة عنق تخبر النواب‬
‫أني لا آبه؟"‬

86
00:05:35,228 --> 00:05:37,230
‫لا ترتدي ربطة عنق بل قميصاً أفريقياً‬

87
00:05:37,564 --> 00:05:40,317
‫وكنت أعتقد دائماً أنك ستبدو رائعاً‬
‫عندما تضع قبعة (كافي) للصلاة‬

88
00:05:40,734 --> 00:05:44,237
‫- "إذاً، ربطة العنق الزرقاء"‬
‫- يا إلهي! لقد كنت جريئاً‬

89
00:05:44,362 --> 00:05:46,031
‫"٣٠ دقيقة أو أقل"‬
‫هل تتذكر تلك الأيام؟‬

90
00:05:46,156 --> 00:05:49,284
‫"أنا أحسدك يا (بيني)‬
‫فليس لديك مسؤوليات حقيقية"‬

91
00:05:49,409 --> 00:05:51,703
‫"ما زال يمكنك مواجهة المسؤولين"‬

92
00:05:51,828 --> 00:05:54,164
‫لقد جهزت لكل شيء‬

93
00:05:54,372 --> 00:05:57,834
‫- "على أية حال، سبب اتصالي..."‬
‫- ليس لأجل طلب نصيحة بشأن ثيابك؟‬

94
00:05:58,043 --> 00:06:02,005
‫"ذكرت (كارول)‬
‫أنكما تحققان في نظرية جديدة"‬

95
00:06:02,130 --> 00:06:05,050
‫"شيء يتعلق "بعرض النفس"؟"‬

96
00:06:05,592 --> 00:06:08,595
‫"على أية حال، اتفقنا نحن أعضاء (ميردر هيدز)‬
‫أنه سيكون من الأفضل"‬

97
00:06:08,720 --> 00:06:14,226
‫"أن تخبرني بأية نظريات جديدة أولاً‬
‫قبل أن تعلن عنها"‬

98
00:06:14,351 --> 00:06:18,063
‫"تباً! سيغضب السيناتور‬
‫أخبرني بأنك موافق"‬

99
00:06:19,356 --> 00:06:22,192
‫- حسناً‬
‫- "ها هو صديقي المتعاون"‬

100
00:06:22,609 --> 00:06:24,361
‫"سيطر"‬

101
00:06:27,489 --> 00:06:28,865
‫وغد‬

102
00:06:29,241 --> 00:06:32,911
‫لا يستطيع العملاء الفيدراليون‬
‫الحصول على الجوائز‬

103
00:06:33,203 --> 00:06:38,166
‫ما أسمعه أنه ليس هناك سبب‬
‫يمنعك عن إخباري بكل ما تعرفه‬

104
00:06:38,667 --> 00:06:40,710
‫حسناً، إليك ما أعرفه‬

105
00:06:40,877 --> 00:06:43,588
‫يجعلنا رؤسائي نطارد شخصاً‬
‫لا أعتقد أنه الشخص المطلوب‬

106
00:06:44,172 --> 00:06:45,757
‫إنه مفجر قنابل متسلسل لكن...‬

107
00:06:45,882 --> 00:06:48,677
‫- لم لا تعتقد أنه هو؟‬
‫- إنه عنصري‬

108
00:06:48,885 --> 00:06:50,762
‫عنصري؟ لا يعجبني أيضاً‬

109
00:06:50,887 --> 00:06:54,349
‫أجل، لكن لا يبدو أن لتفجيرات (نبتون)‬
‫علاقة بالعنصرية‬

110
00:06:54,641 --> 00:06:58,103
‫هذا صحيح، فالضحايا من كل الأعراق‬

111
00:06:58,270 --> 00:07:01,523
‫بالضبط لكن رؤسائي‬

112
00:07:01,690 --> 00:07:05,402
‫يطلبون مني التركيز على هذا الرجل‬
‫لذا، سأركز عليه‬

113
00:07:06,194 --> 00:07:08,738
‫إلا إذا كنت قد حللت القضية‬

114
00:07:09,406 --> 00:07:12,450
‫هل هذه حقيبتك المليئة بالأدلة؟‬

115
00:07:12,575 --> 00:07:15,620
‫كلا، تلك حقيبتي المليئة بأشياء السيدات‬

116
00:07:16,621 --> 00:07:19,374
‫شوهد المشتبه به في (رينو)‬
‫يجب أن نذهب‬

117
00:07:19,708 --> 00:07:22,752
‫حسناً، دعونا لا نتأخر على الإمساك بالشخص الخطأ‬

118
00:07:24,337 --> 00:07:26,298
‫تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬

119
00:07:54,117 --> 00:07:56,453
‫- "عرض النفس"؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

120
00:07:56,619 --> 00:07:59,289
‫لقد رتبت كل شيء‬
‫إنها قضية جاهزة‬

121
00:07:59,414 --> 00:08:04,127
‫اخرج من مكتبي، أنت عامل توصيل بيتزا كاذب‬

122
00:08:04,252 --> 00:08:07,881
‫ولن نصغي إليك، هل تفهم؟‬

123
00:08:12,010 --> 00:08:16,848
‫هذه ملفات قضايا قديمة‬
‫واعتبر فيها الموت حادثاً خلال عطلات الربيع‬

124
00:08:17,223 --> 00:08:21,269
‫هل وافق (ليو) على تصوير‬
‫ملفات سرية لمكتب التحقيق الفيدرالي؟‬

125
00:08:22,437 --> 00:08:25,523
‫- لم يذكر تلك الكلمات‬
‫- ما الكلمات التي ذكرها؟‬

126
00:08:26,107 --> 00:08:27,901
‫بل كان أقرب إلى إحساس‬

127
00:08:28,151 --> 00:08:30,570
‫كان هناك لمعان موافقة في عينه‬

128
00:08:30,862 --> 00:08:34,866
‫وتكمن الدعوة في مغادرة المكتب‬

129
00:08:34,991 --> 00:08:37,577
‫غير واضحة لأنه تركك في المكتب‬

130
00:08:37,702 --> 00:08:41,414
‫ولم يقل بالتحديد‬
‫"أرجوك، لا تصوري هذه"‬

131
00:08:41,539 --> 00:08:42,999
‫- أترى؟ أنت تفهم الأمر‬
‫- أجل‬

132
00:08:43,124 --> 00:08:44,626
‫ماذا تقرأ؟‬

133
00:08:44,751 --> 00:08:49,339
‫أتذكر حادث (تشاتانوغا تشارليز)‬
‫في عطلة الربيع الماضية‬

134
00:08:49,547 --> 00:08:52,342
‫انفجر أحد الخزانات‬
‫وتسبب ذلك في مقتل أحد الموظفين‬

135
00:08:52,675 --> 00:08:54,928
‫واعتبره التقرير خلل في المعدات‬

136
00:08:55,512 --> 00:08:58,723
‫- ماذا لديك؟‬
‫- حادث مريب آخر‬

137
00:08:58,890 --> 00:09:00,433
‫قبل ٣ سنوات‬

138
00:09:00,600 --> 00:09:03,645
‫مات على الشاطىء طالب في السنة الأولى‬
‫في جامعة (هيرست) ومن أخوية (باي سيغ)‬

139
00:09:03,770 --> 00:09:07,440
‫بسبب حروق أصيب بها‬
‫عندما احترقت خيمته وهو فيها‬

140
00:09:07,732 --> 00:09:10,360
‫وكان هناك شائعات أنه مقلب‬
‫تحول إلى حريق‬

141
00:09:10,485 --> 00:09:12,487
‫لكن مجدداً اعتبر حادثاً‬

142
00:09:12,821 --> 00:09:16,366
‫سأذهب إلى (تشاتانوغا تشارليز)‬
‫فأنا أعرف المالك‬

143
00:09:16,574 --> 00:09:21,121
‫حسناً بالطبع وأنا‬
‫وأعضاء أخوية (باي سيغما سيغما) مقربين لذا...‬

144
00:09:22,497 --> 00:09:25,542
‫دق، دق، مَن يحب البيتزا؟‬

145
00:09:28,879 --> 00:09:31,298
‫هذا الخيط كبير جداً‬

146
00:09:31,548 --> 00:09:35,052
‫وفي رأيي، فهذا سيكشف الأمر بالكامل‬

147
00:09:35,177 --> 00:09:37,346
‫وهذا كان جهد مجموعة (ميردر هيد)‬

148
00:09:37,471 --> 00:09:41,350
‫أعني جعلتهم يعملون وهذا ما وجدناه‬

149
00:09:41,683 --> 00:09:45,896
‫وفكرت "مَن يجب أن يتحرى عن الأمر؟‬
‫فريق (مارس)"‬

150
00:09:46,230 --> 00:09:48,440
‫لذلك أعطيكما الخبر الأول‬

151
00:09:48,899 --> 00:09:52,069
‫رأيتك في مكتب رئيسة الشرطة‬
‫قبل بضعة ساعات‬

152
00:09:52,277 --> 00:09:54,780
‫حسناً، اسمعي، كان ذلك واجبي المدني‬

153
00:09:54,988 --> 00:10:01,453
‫أما هذا فمحاولتي الحصول على حصة‬
‫من جائزة الربع مليون دولار‬

154
00:10:01,995 --> 00:10:03,539
‫ما الخيط؟‬

155
00:10:04,456 --> 00:10:05,833
‫كم حصتي؟‬

156
00:10:05,958 --> 00:10:09,211
‫لن نتفاوض من دون معرفة الخيط‬

157
00:10:11,255 --> 00:10:12,840
‫حسناً‬

158
00:10:13,674 --> 00:10:19,763
‫لدى (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬
‫حساب (تويتر) يدعى (بيغ ديك بروبس)‬

159
00:10:21,557 --> 00:10:27,896
‫استخدم مصطلح "عرض النفس"‬
‫٥ مرات في تغريداته‬

160
00:10:28,147 --> 00:10:29,523
‫ذلك غريب لكن ماذا...‬

161
00:10:29,648 --> 00:10:33,277
‫رسالة المفجر كانت تتضمن ذلك المصطلح‬

162
00:10:34,736 --> 00:10:37,156
‫هل تعرفان كيف عرفت أني عرفت سراً؟‬

163
00:10:42,119 --> 00:10:44,580
‫- كيف؟‬
‫- لأن البارحة‬

164
00:10:44,913 --> 00:10:47,583
‫وجدت بطة ميتة في سريري‬

165
00:10:47,958 --> 00:10:50,794
‫وهذا يعني أنهم يريدونني أن أتوقف‬

166
00:10:51,545 --> 00:10:53,005
‫الآن‬

167
00:10:54,423 --> 00:10:56,675
‫لنتحدث عن تلك الحصة‬

168
00:10:59,470 --> 00:11:03,807
‫لا بأس بأمي‬
‫كانت تعتقد أن والدي ليس لديه طموح‬

169
00:11:05,100 --> 00:11:07,769
‫وأعتقد أنهما كانا يريدان أشياء مختلفة‬

170
00:11:07,895 --> 00:11:09,688
‫تحدث هذه الأمور‬

171
00:11:10,147 --> 00:11:14,568
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫شكراً على الوجبة الرائعة‬

172
00:11:16,153 --> 00:11:19,198
‫- مرحباً‬
‫- (لوغن)، هذه (ماتي)، (ماتي)، هذا (لوغن)‬

173
00:11:19,740 --> 00:11:21,700
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

174
00:11:23,035 --> 00:11:26,413
‫- كنت سأغادر‬
‫- أهو بسبب شيء قد قلته؟‬

175
00:11:28,665 --> 00:11:31,043
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

176
00:11:34,004 --> 00:11:37,216
‫تلك هي الفتاة التي فقدت والدها‬
‫في تفجير نزل (سي سبرايت)‬

177
00:11:37,466 --> 00:11:39,593
‫- هل تلك هي؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

178
00:11:40,010 --> 00:11:41,970
‫كان (فيني) في جناح (معلوف) اليوم‬

179
00:11:42,095 --> 00:11:47,684
‫يخبر (أماليا) بأنه يعتقد أن ابنة مالك النزل‬
‫معها الخاتم المفقود‬

180
00:11:48,143 --> 00:11:50,270
‫وقال (فيني) إنه سيضغط عليها‬

181
00:11:50,521 --> 00:11:52,814
‫لكن عائلتها في (باريس)‬
‫تقضي إجازة الربيع‬

182
00:11:53,065 --> 00:11:55,734
‫يجب أن أزور (فيني)‬

183
00:11:56,902 --> 00:11:58,612
‫إذا كان ذلك يزعجك‬

184
00:11:58,904 --> 00:12:01,698
‫فلا تريدين أن تعرفي‬
‫كم تدفع له (أماليا)‬

185
00:12:03,242 --> 00:12:05,160
‫٣ آلاف دولار في اليوم‬

186
00:12:05,327 --> 00:12:07,329
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

187
00:12:07,955 --> 00:12:10,415
‫رد علي صديقي من القاعدة‬

188
00:12:10,624 --> 00:12:12,960
‫يبدو أن لديه خيط يدل على مبتز (معلوف)‬

189
00:12:13,252 --> 00:12:14,670
‫وسأذهب إلى هناك غداً‬

190
00:12:15,379 --> 00:12:17,631
‫يجب أن تبدأ بالخبر الجيد‬

191
00:12:19,174 --> 00:12:22,010
‫ماذا ستفعلين غداً الساعة ٥ تقريباً؟‬

192
00:12:23,512 --> 00:12:24,888
‫لماذا؟‬

193
00:12:25,013 --> 00:12:27,182
‫لأن (جين) قالت إنه يمكنها مقابلتنا‬
‫في ذلك الوقت‬

194
00:12:27,474 --> 00:12:31,144
‫لا بد أني فوت الجزء‬
‫الذي قلت فيه إني سأرى معالجتك النفسية‬

195
00:12:31,645 --> 00:12:34,606
‫لا يبدو ذلك المصطلح صحيح‬

196
00:12:35,148 --> 00:12:37,901
‫بل الأمر أقرب إلى التحدث إلى صديقة‬

197
00:12:38,151 --> 00:12:41,613
‫- أنا لا أدفع لأصدقائي‬
‫- ولا أنا فالتأمين يغطي ذلك‬

198
00:12:44,157 --> 00:12:48,370
‫لكن تعتقد (جين) أنه سيكون من المفيد لعلاقتنا‬
‫أن نقابلها معاً‬

199
00:12:49,496 --> 00:12:55,210
‫(لوغن)، أنا معجبة باهتمامك لاكتشاف ذاتك‬

200
00:12:56,003 --> 00:12:57,796
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- إلى حد ما‬

201
00:12:58,255 --> 00:13:01,466
‫لكني موافقة على خياراتي‬

202
00:13:02,634 --> 00:13:04,344
‫حقاً؟‬

203
00:13:06,096 --> 00:13:07,848
‫أنت مجنون‬

204
00:13:08,056 --> 00:13:09,933
‫سأستحم‬

205
00:13:17,566 --> 00:13:20,986
‫ما خطب مشاهدة التلفاز وممارسة الجنس؟‬

206
00:13:21,236 --> 00:13:23,447
‫فذلك علاج بالنسبة إلي‬

207
00:13:30,912 --> 00:13:34,666
‫سأذهب لأرى سيدات عاريات‬
‫وأخيف شخصاً أبله، هل تود المجيء؟‬

208
00:13:35,042 --> 00:13:37,294
‫"هل قلت شيئاً؟"‬

209
00:13:39,588 --> 00:13:41,131
‫"(فيرونيكا)؟"‬

210
00:13:59,024 --> 00:14:02,361
‫كلا، لن أذهب معك إلى غرفة الشمبانيا‬

211
00:14:02,569 --> 00:14:04,237
‫هل لدي المال؟ أجل، لدي الكثير منه‬

212
00:14:04,363 --> 00:14:08,659
‫لكن يمكنني أن أفهم من خطواتك الخفيفة‬
‫أن مؤخرتك صغيرة‬

213
00:14:08,784 --> 00:14:12,663
‫والسيدات اللواتي أصطحبهن إلى غرفة الشمبانيا‬
‫فيهن عيوب كثيرة‬

214
00:14:12,788 --> 00:14:14,581
‫لكنهن لسن صاحبات مؤخرات صغيرة‬

215
00:14:14,706 --> 00:14:16,792
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

216
00:14:16,958 --> 00:14:19,044
‫هل توجد غرفة شمبانيا هنا؟‬

217
00:14:19,503 --> 00:14:23,882
‫أتعرفين؟ سلوك التعالي ونبرة التكبر‬

218
00:14:24,007 --> 00:14:26,259
‫قد تسببا في مشكلة سياسية‬

219
00:14:26,593 --> 00:14:30,764
‫لن نقبل نحن الرجال البيض ذلك بعد الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:14:31,723 --> 00:14:35,602
‫أنت تدير عملك من نادي تعر‬
‫فلا يسعني إلا التعالي عليك‬

221
00:14:35,727 --> 00:14:38,980
‫أجل، أعلنت النتائج، أنا أفضل منك‬

222
00:14:39,106 --> 00:14:41,983
‫نحن في نادي للتعر‬
‫ويعني ذلك أني الفائز‬

223
00:14:42,109 --> 00:14:44,611
‫إذاً، ماذا تريدين؟‬

224
00:14:45,112 --> 00:14:48,949
‫أنا أصدر أمر إبعاد لصالح (ماتي روس)‬

225
00:14:49,157 --> 00:14:52,744
‫ابتعد عنها ٦٠ متراً على الأقل‬
‫طوال الوقت‬

226
00:14:52,869 --> 00:14:55,997
‫أو ستخاطر بأن أفعل بك شيئاً سيئاً‬

227
00:14:56,248 --> 00:14:58,125
‫حسناً يا (كاتنيس)‬

228
00:14:59,710 --> 00:15:01,169
‫"(لوغن)، أين أنت؟"‬

229
00:15:01,294 --> 00:15:03,922
‫- (فيرونيكا)، لا يمكنك أن تستخدمي هاتفك...‬
‫- أعرف، أحتاج إلى...‬

230
00:15:04,172 --> 00:15:08,176
‫أبعدي الهاتف، أبعدي الهاتف‬

231
00:15:08,301 --> 00:15:10,929
‫- لقد سمعت‬
‫- حاولت أن أخبرك‬

232
00:15:11,054 --> 00:15:14,307
‫كيف يمكنك أن تستخدم هذا المكان كمكتب‬
‫إذا كان لا يمكنك استخدام هاتف؟‬

233
00:15:15,392 --> 00:15:17,436
‫يمكنني أن أستخدم هاتفي‬

234
00:15:18,228 --> 00:15:23,024
‫بالمناسبة، الأجر الذي تأخذه من عائلة (معلوف)‬
‫مبالغ كثيراً فيه‬

235
00:15:23,859 --> 00:15:28,613
‫أخبرتني السيدة (معلوف) بأجر المحققة‬
‫الخاصة الثانية في البلدة‬

236
00:15:28,864 --> 00:15:31,158
‫وكان علي أن أعدل أجري‬

237
00:15:31,658 --> 00:15:33,201
‫بالإضافة إلى كل المصاريف الإضافية‬

238
00:15:33,493 --> 00:15:36,747
‫- المصاريف الإضافية؟‬
‫- أجل، النسخ والوقود‬

239
00:15:36,955 --> 00:15:38,790
‫وتعقب رجلين مكسيكيين‬

240
00:15:39,416 --> 00:15:42,461
‫ماذا يجعلك تعتقد أن (ماتي) تعرف مكان الخاتم؟‬

241
00:15:43,378 --> 00:15:45,464
‫من خلال عملية الإقصاء‬

242
00:15:45,714 --> 00:15:50,177
‫تحدثت إلى كل شخص‬
‫كان لديه فرصة ليأخذه ولم يره أحد‬

243
00:15:50,302 --> 00:15:53,054
‫ثم كنت أشاهد تغطية الأخبار لتلك الليلة‬

244
00:15:53,638 --> 00:15:57,392
‫وكانت هناك فتاة تسير في مسرح الجريمة‬

245
00:15:57,726 --> 00:16:00,729
‫وانحنت وأخذت شيئاً‬

246
00:16:01,480 --> 00:16:04,566
‫- هل تود أن أرقص لك يا (فيني)؟‬
‫- أجل‬

247
00:16:05,192 --> 00:16:07,277
‫وداعاً يا (فيرونيكا)‬

248
00:16:11,239 --> 00:16:14,242
‫في الأيام الماضية الجيدة‬
‫كان يمتلىء المكان بالفتيات والفتيان بالكامل‬

249
00:16:14,367 --> 00:16:17,078
‫لكن انظر إلى حالنا الآن، هل تريد قطعة؟‬

250
00:16:17,370 --> 00:16:19,623
‫إنها بيتزا (تشو)‬
‫بلحم الخنزير الحلو والحامض‬

251
00:16:19,915 --> 00:16:21,917
‫لا أستطيع أن أكذب‬
‫سأشتاق إلى هذا في (تشاتانوغا)‬

252
00:16:22,042 --> 00:16:25,712
‫كلا، شكراً‬
‫كنت تخبرني عن حادث العام الماضي‬

253
00:16:25,921 --> 00:16:28,840
‫أجل، كان (مايك) خبير الجعة‬

254
00:16:29,299 --> 00:16:32,010
‫جاء في أحد الأيام وأخبرني بأن خزان الغليان...‬

255
00:16:32,135 --> 00:16:35,055
‫إنه هذا، سأريك فحسب‬

256
00:16:36,807 --> 00:16:39,309
‫يقول (مايك) إنه يصدر صوتاً غريباً‬

257
00:16:39,518 --> 00:16:41,978
‫ويخرج الدخان في كل مكان‬

258
00:16:42,103 --> 00:16:44,356
‫وطلب مني أن أذهب وأحضر مفك براغي‬

259
00:16:44,481 --> 00:16:47,526
‫وكان غاضباً جداً‬
‫لأنه قال إن أحدهم عبث بخزانه‬

260
00:16:48,109 --> 00:16:51,029
‫لذا، ذهبت لأحضر مفك البراغي‬
‫وحينئذٍ سمعت الانفجار‬

261
00:16:51,238 --> 00:16:56,201
‫انفجر صمام تخفيف الضغط‬
‫وهو هذا الشيء‬

262
00:16:56,451 --> 00:16:59,329
‫وتسبب في مقتل (مايك) على الفور‬

263
00:17:01,873 --> 00:17:06,711
‫أنا (فيرونيكا مارس)، محققة خاصة‬
‫أحقق في التفجيرات الأخيرة في (نبتون)‬

264
00:17:06,837 --> 00:17:11,716
‫أريد أن أتحدث إلى (دارين سيلفا)‬
‫و(كامبيل ديفيز) و(بليك لونغ)‬

265
00:17:11,842 --> 00:17:13,969
‫أجل، آسف، ليسوا هنا‬

266
00:17:14,803 --> 00:17:16,680
‫سياراتهم هنا‬

267
00:17:16,888 --> 00:17:19,140
‫يمكنك أن تصحبني إليهم‬

268
00:17:19,307 --> 00:17:26,147
‫أو ستتلقى الشرطة شكوى إزعاج لهذا البيت‬
‫كل مساء سبب طوال العام المقبل‬

269
00:17:26,731 --> 00:17:30,193
‫تفجيرات؟ ماذا سأعرف عن التفجيرات؟‬

270
00:17:30,986 --> 00:17:35,615
‫ماذا حدث في تلك الليلة قبل ٣ أعوام‬
‫عندما مات صديقك (باتريك هاتشير)؟‬

271
00:17:37,367 --> 00:17:40,120
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنك سمعتني‬

272
00:17:42,122 --> 00:17:45,417
‫ما علاقته بهذه التفجيرات؟‬
‫فقد كان حادثاً‬

273
00:17:45,709 --> 00:17:50,046
‫كنا جميعاً ثملين‬
‫وأجل، تعلمنا درساً قيماً‬

274
00:17:52,924 --> 00:17:55,051
‫لست محققة خاصة، مَن أرسلك؟‬

275
00:17:55,635 --> 00:17:57,512
‫هل هي أخوية (لامدا)؟‬

276
00:17:57,721 --> 00:18:01,099
‫- أحسنتم يا (لامدا)‬
‫- أنا محققة خاصة يا سيد (ديفيز)‬

277
00:18:01,224 --> 00:18:06,271
‫هذا صحيح، ما خطتك؟‬
‫ستخبرينني عن فتاة بشعة قد ضاجعتها؟‬

278
00:18:06,646 --> 00:18:08,815
‫هل ستقولين إنها حامل؟‬

279
00:18:08,940 --> 00:18:12,485
‫هل هناك كاميرا في عقدك؟‬
‫أنتم سيئون يا (لامدا)‬

280
00:18:15,363 --> 00:18:17,365
‫جميعها جعة محلية ومذاقها ذاته‬

281
00:18:17,574 --> 00:18:23,204
‫اختر واحدة واستدر وأخبرني عن ليلة وفاة‬
‫(باتريك هاتشير)‬

282
00:18:25,540 --> 00:18:28,376
‫أياً كنت، والدي محامي‬
‫وطلب مني ألا أتحدث إلى أي أحد‬

283
00:18:28,501 --> 00:18:30,670
‫لذا، دعيني وشأني‬

284
00:18:40,096 --> 00:18:42,933
‫"لأن هذا بدأ يؤلمني"‬

285
00:18:44,392 --> 00:18:48,063
‫"بدأ يؤلمني"‬

286
00:18:51,858 --> 00:18:53,902
‫شكراً يا سكان (نبتون)‬

287
00:18:54,736 --> 00:18:56,571
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

288
00:18:56,905 --> 00:18:59,115
‫- هل أنت (بليك لونغ)؟‬
‫- أجل‬

289
00:19:00,033 --> 00:19:04,329
‫- ألديك بعض الوقت؟‬
‫- أجل، بالطبع، ما الخطب؟‬

290
00:19:05,872 --> 00:19:09,918
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن الليلة‬
‫التي مات فيها (باتريك هاتشير) قبل ٣ سنوات؟‬

291
00:19:11,294 --> 00:19:13,797
‫أنت، غادري الآن‬

292
00:19:16,091 --> 00:19:18,051
‫الآن‬

293
00:19:21,262 --> 00:19:24,015
‫- ما زال الوقت مبكراً على ذلك‬
‫- لكني أنهيت واجباتي يا أمي‬

294
00:19:26,518 --> 00:19:28,645
‫أترى ماذا فعلت؟‬
‫لقد ناديتك أمي‬

295
00:19:28,812 --> 00:19:31,856
‫هذا مضحك لأن والدتي كانت‬
‫امرأة سليطة تحب الانتقاد أيضاً‬

296
00:19:32,649 --> 00:19:37,404
‫"أنشىء صندوق ائتمان لابن (بي دبليو)، استخدم‬
‫حساب (كايمان)، ما يكفي لتغطية دراسته الجامعية"‬

297
00:19:40,573 --> 00:19:43,410
‫- (بي دبليو)؟‬
‫- (بيري والش)‬

298
00:19:43,660 --> 00:19:46,413
‫أنا أعرف مَن هو (بي دبليو) يا (ديك)‬

299
00:19:46,955 --> 00:19:50,750
‫ترك رسائل كتلك لي‬
‫رسائل تطلب فيها إنشاء صندوق ائتمان‬

300
00:19:50,875 --> 00:19:54,754
‫لابن رجل مشتبه به في تفجير مبنى‬
‫نريد أن نشتريه بشدة‬

301
00:19:55,130 --> 00:19:56,923
‫طريقة جيدة جداً لأعود إلى السجن‬

302
00:19:57,090 --> 00:19:59,384
‫- لذلك استخدمت الأحرف الأولى‬
‫- ماذا؟‬

303
00:19:59,676 --> 00:20:01,261
‫يستطيع طفل عمره ١٠ سنوات فهم ذلك‬

304
00:20:01,678 --> 00:20:03,263
‫بربك يا (ديك)! نحن مشتبه بهما‬

305
00:20:03,471 --> 00:20:06,725
‫عامل توصيل البيتزا يعلن عن ذلك‬
‫و(كيث مارس) يتحرى عن الأمر‬

306
00:20:06,850 --> 00:20:08,977
‫كلما تنظر إلي ابنته‬
‫أرى الكره في عينيها‬

307
00:20:09,102 --> 00:20:12,897
‫لو دعمت الخطة منذ البداية‬
‫فما كانت ستحيد عن المسار‬

308
00:20:13,189 --> 00:20:16,276
‫وما كنت سأطلب من (بيري والش)‬
‫أن يفعل ما فعله‬

309
00:20:18,611 --> 00:20:20,697
‫أو كان يمكنك أن تعرض على (روس) مليوناً آخر‬

310
00:20:20,864 --> 00:20:22,657
‫وكان سيبيعك نزل (سي سبرايت)‬

311
00:20:22,991 --> 00:20:24,617
‫وكان سيبقى الضحايا الأربعة‬
‫على قيد الحياة‬

312
00:20:24,784 --> 00:20:27,620
‫أجل، كان سيكون ذلك مبلغاً كبيراً‬
‫وأنا لا أدفع مبالغ كبيرة‬

313
00:20:28,288 --> 00:20:30,957
‫اسمع، كان يفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في منتصف الليل‬

314
00:20:31,082 --> 00:20:34,502
‫وكان يفترض أن تكون تحذيراً لـ(سول روس)‬
‫لكن هذه الأشياء تحدث‬

315
00:20:35,086 --> 00:20:38,048
‫توقف الإنترنت عن العمل‬
‫وتعطل المؤقت‬

316
00:20:39,049 --> 00:20:42,093
‫لا تنتقدني‬
‫فأنت متورط في كل هذا‬

317
00:20:42,427 --> 00:20:44,763
‫أعرف أنك مَن تخلص من (بيري والش)‬

318
00:20:45,513 --> 00:20:47,932
‫- هل تعرف ذلك؟‬
‫- هل تعتقد أني غبي؟‬

319
00:20:54,814 --> 00:20:56,775
‫مرحباً يا (سارة)، أنا (كيث مارس)‬

320
00:20:56,983 --> 00:20:58,777
‫كنت آمل أن أقابل (بيغ ديك) بضع دقائق‬

321
00:20:58,985 --> 00:21:01,613
‫- هل يتوقع مجيئك؟‬
‫- لقد كنت بالقرب من هنا‬

322
00:21:03,865 --> 00:21:06,743
‫سيد (سي)، يوجد رجل يدعى (كيث مارس)‬
‫يريد رؤيتك‬

323
00:21:06,868 --> 00:21:09,370
‫"من دون موعد"‬

324
00:21:11,790 --> 00:21:13,583
‫"دعيه يدخل يا (سارة)"‬

325
00:21:13,958 --> 00:21:15,794
‫من هنا‬

326
00:21:19,464 --> 00:21:22,717
‫- (كيث)، تفضل‬
‫- سيد (كاسابلانكاس)‬

327
00:21:23,968 --> 00:21:26,846
‫(كلايد)، مرحباً، أنت هنا أيضاً‬

328
00:21:27,097 --> 00:21:28,890
‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- بخير‬

329
00:21:29,057 --> 00:21:32,102
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫جئت للبحث عن مكاتب فارغة؟‬

330
00:21:32,435 --> 00:21:34,896
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- سيتطلب الأمر بضع دقائق‬

331
00:21:35,063 --> 00:21:39,109
‫لكن لا تخبرا موكلي‬
‫لأنها ستكون ساعة على الفاتورة‬

332
00:21:39,234 --> 00:21:42,070
‫- سرك في أمان معنا‬
‫- أجل، إنه...‬

333
00:21:43,613 --> 00:21:46,658
‫بما أن عامل توصيل البيتزا‬
‫وجه ذلك الاتهام في اجتماع المدينة‬

334
00:21:46,783 --> 00:21:49,911
‫كان موكلي يسألني‬
‫"هل تحريت عن (كاسابلانكاس)؟"‬

335
00:21:50,161 --> 00:21:52,247
‫"هل صحيح أنه يشتري كل تلك الملكيات؟"‬

336
00:21:52,372 --> 00:21:55,041
‫- ذلك هراء يا (كيث)، أنت تعرف ذلك‬
‫- أجل، وذلك ما أخبرته به‬

337
00:21:55,166 --> 00:21:58,795
‫قلت "قد يأخذ مالك لكنه ليس قاتلاً"‬

338
00:21:59,838 --> 00:22:03,091
‫- هذا ما جئت لأسأل عنه‬
‫- تفضل‬

339
00:22:03,508 --> 00:22:07,679
‫شركة (سنترال مون) المحدودة‬
‫وشركة (سكايبيرست ريسورسيز) المحدودة‬

340
00:22:07,929 --> 00:22:09,806
‫شركة (بينتاليك) التجارية المحدودة‬

341
00:22:10,014 --> 00:22:11,724
‫هل تعني لك تلك الأسماء أي شيء؟‬

342
00:22:13,852 --> 00:22:17,188
‫جميعها شركات تابعة‬
‫لشركة (كاسابلانكاس) للعقارات‬

343
00:22:18,648 --> 00:22:20,525
‫أجل، ظننت أنها تبدو مألوفة‬

344
00:22:20,942 --> 00:22:23,736
‫شركات المسؤولية المحددة مثل الحبيبات السابقات‬
‫فهناك الكثير منها ولا يمكنك تذكرها‬

345
00:22:23,903 --> 00:22:25,572
‫كان علينا مواجهة الحقائق يا (كيث)‬

346
00:22:25,780 --> 00:22:27,991
‫لدينا مشكلة سمعة في شركة (كاسابلانكاس)‬

347
00:22:28,283 --> 00:22:30,660
‫لا يريد أصحاب الأعمال الصغيرة أن يبيعوا‬

348
00:22:31,286 --> 00:22:34,080
‫للرجل الطويل الأسمر الوغد‬
‫الذي يقود سيارة (مازاراتي)‬

349
00:22:35,206 --> 00:22:38,126
‫(كيث)، انفجرت واحدة من تلك القنابل‬
‫على بعد ٤٥ متراً من ابني‬

350
00:22:38,251 --> 00:22:39,961
‫أخبر موكليك بذلك‬

351
00:22:40,253 --> 00:22:42,172
‫أنت محق، ذلك صحيح‬

352
00:22:42,463 --> 00:22:44,883
‫مباراة الكرة الطائرة‬
‫كانت (فيرونيكا) هناك‬

353
00:22:45,091 --> 00:22:47,177
‫- أجل‬
‫- سأخبرهم بذلك‬

354
00:22:47,302 --> 00:22:49,012
‫هذا العمل...‬

355
00:22:49,554 --> 00:22:53,016
‫أشعر أحياناً أني أعرض نفسي‬

356
00:22:56,102 --> 00:22:59,063
‫لكن سيجعلهم ذلك لا يشكون فيكما‬
‫شكراً على وقتكما أيها السيدان‬

357
00:22:59,189 --> 00:23:02,400
‫أخبرني (كلايد) أنك كنت تراجع بعضاً‬
‫من أطبائنا المفضلين، أهناك أية أخبار؟‬

358
00:23:02,525 --> 00:23:04,444
‫سأعرف بعد أسبوع أو اثنين‬

359
00:23:05,111 --> 00:23:07,280
‫وشكراً لك على ذلك‬

360
00:23:07,697 --> 00:23:09,866
‫إذا احتجت إلى أي شيء فاطلب مني‬

361
00:23:10,658 --> 00:23:12,952
‫هل عرفتما؟‬

362
00:23:13,369 --> 00:23:16,873
‫يخبر عامل توصيل البيتزا الناس‬
‫بأنه وجد بطة في سريره‬

363
00:23:17,457 --> 00:23:18,833
‫يبدو أنه من ذلك النوع‬

364
00:23:19,000 --> 00:23:20,752
‫ربما كان يستحق ذلك‬

365
00:23:25,590 --> 00:23:27,425
‫لقد ربطتنا بالشركات الوهمية‬

366
00:23:27,550 --> 00:23:30,220
‫- ربما لا تفهم مسألة...‬
‫- كان يعرف يا (ديك)‬

367
00:23:30,803 --> 00:23:33,765
‫كان يعرف، لذلك سأل‬

368
00:23:34,599 --> 00:23:36,893
‫كان يريد أن يرى‬
‫إذا كنت ستكذب‬

369
00:23:50,195 --> 00:23:52,907
‫ماذا فعلت به يا (فيرونيكا)؟‬
‫أين هو؟‬

370
00:23:53,282 --> 00:23:56,911
‫هل تسأل "أين السيد (خوان دييغو)؟"‬

371
00:23:57,411 --> 00:23:58,787
‫لست مضحكة‬

372
00:23:58,913 --> 00:24:01,290
‫ألم تكن تقلق أن يدخل السجن‬
‫أو يتعرض لإطلاق النار؟‬

373
00:24:01,415 --> 00:24:03,417
‫إنه في أمان الآن، على الرحب والسعة‬

374
00:24:03,667 --> 00:24:05,502
‫إنه الشخص الوحيد الذي يعمل في عائلته‬

375
00:24:05,628 --> 00:24:09,381
‫وكانت والدته تضايقني بسبب الدخل‬
‫الذي فقدوه منذ اختفى‬

376
00:24:09,840 --> 00:24:12,343
‫تبدو امرأة رائعة‬

377
00:24:12,468 --> 00:24:16,263
‫لا يمكننا أن نكون جميعاً مثلك‬
‫مثالية في كل شيء‬

378
00:24:16,555 --> 00:24:21,685
‫بالطبع، فهذا سهل، أولاً، توقف عن العمل‬
‫بالنيابة عن أثرى أوغاد في (نبتون)‬

379
00:24:21,810 --> 00:24:24,939
‫في مؤامرة لإبعادك أنت وجماعتك من هنا‬

380
00:24:25,439 --> 00:24:27,066
‫آسفة، هل الحقيقة مؤلمة؟‬

381
00:24:27,358 --> 00:24:29,818
‫هل تحتاج إلى أن أجمل الأمر كي تتقبله؟‬

382
00:24:30,778 --> 00:24:32,571
‫أستيقظ يومياً‬

383
00:24:32,988 --> 00:24:36,241
‫وأحاول إيجاد طريقة للاعتناء بجماعتي‬

384
00:24:36,700 --> 00:24:41,956
‫لكن أنت؟ أنت لديك شهادات‬
‫من (ستانفورد) و(كولومبيا)‬

385
00:24:42,206 --> 00:24:44,416
‫ولا تستخدمينها حتى‬

386
00:24:44,541 --> 00:24:47,336
‫بل تفضلين البقاء في هذه البلدة‬
‫التي تقولين إنك تكرهينها‬

387
00:24:47,795 --> 00:24:50,589
‫وتصعقين المراهقين‬
‫وتجعلينهم يتبولون على أنفسهم‬

388
00:24:50,714 --> 00:24:56,011
‫كانت لديك زوجة وابنة وعمل قانوني‬
‫وقد أفسدت كل ذلك‬

389
00:24:56,303 --> 00:24:58,681
‫أصبت بعيار ناري يا (فيرونيكا)‬

390
00:24:58,806 --> 00:25:04,478
‫أطلقت سيدة ثرية بيضاء النار علي‬
‫وألقي القبض علي‬

391
00:25:04,770 --> 00:25:08,190
‫أجل، كان ذلك سيئاً وقد ساندتك‬

392
00:25:08,357 --> 00:25:12,444
‫وكذلك والدي و(كليف)‬
‫لكنك كنت ضعيفاً‬

393
00:25:12,945 --> 00:25:15,364
‫اذهب، غادر من هنا‬
‫وكن مجرماً وضيعاً‬

394
00:25:15,531 --> 00:25:17,700
‫لكني أريدك أن تعرف‬
‫أني سأعاملك بهذه الطريقة‬

395
00:25:17,866 --> 00:25:22,371
‫وعندما تُطرد من هذه البلدة‬
‫فلا تنس أني قد حذرتك‬

396
00:25:23,205 --> 00:25:24,957
‫حسناً يا (فيرونيكا)‬

397
00:25:25,082 --> 00:25:27,042
‫هل الوقت سيىء أم...‬

398
00:25:27,251 --> 00:25:30,087
‫تفضل، إنها لك‬

399
00:25:33,257 --> 00:25:35,843
‫أنا متفاجىء أنك هنا‬
‫فلم أر سيارتك في الخارج‬

400
00:25:36,760 --> 00:25:38,470
‫يستخدمها (لوغن)، ماذا...‬

401
00:25:38,595 --> 00:25:42,307
‫جئت لأسأل إذا كنت قد تحريت‬
‫عن الشيء الذي أخبرتك به‬

402
00:25:42,641 --> 00:25:46,812
‫أخبر والدي (بيغ ديك) و(كلايد)‬
‫عن مصطلح "عرض النفس"‬

403
00:25:47,062 --> 00:25:48,605
‫ولم يأبه أي منهما‬

404
00:25:48,814 --> 00:25:50,315
‫ذلك يعني أنهما كانا مستعدين له‬

405
00:25:50,607 --> 00:25:52,901
‫نحن متأكدان أنهما مسؤولان عن البطة‬

406
00:25:53,193 --> 00:25:57,156
‫لكن من الممكن أن البطة مجرد انتقام‬

407
00:25:57,281 --> 00:26:01,368
‫لوقوفك في اجتماع مجلس المدينة‬
‫ووصفهما بالقاتلين‬

408
00:26:01,827 --> 00:26:04,413
‫أفترض ذلك‬
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل للمساعدة؟‬

409
00:26:04,580 --> 00:26:08,459
‫- فقد أصبح لدينا حصة في هذا‬
‫- حصة بقيمة ٥٪‬

410
00:26:08,625 --> 00:26:10,753
‫يساوي ذلك المبلغ توصيل بيتزا كثيرة‬

411
00:26:12,129 --> 00:26:14,840
‫ما مدى براعة (ميردر هيدس)‬
‫في التحري العميق عن الخلفيات؟‬

412
00:26:15,799 --> 00:26:17,843
‫نحن نتميز في التحري العميق عن الخلفيات‬

413
00:26:18,260 --> 00:26:21,013
‫حسناً، هل تعرف أخوية (باي سيغما)‬
‫في جامعة (هيرست)؟‬

414
00:26:21,430 --> 00:26:24,433
‫أجل لكن لم يعد مطعم (تشو) للبيتزا‬
‫يوصل البيتزا إلى هناك‬

415
00:26:24,558 --> 00:26:26,351
‫بسبب مشاكل كثيرة خلال السنوات‬

416
00:26:26,477 --> 00:26:29,188
‫حسناً، مات واحد منهم في حفلة على الشاطىء‬
‫في عطلة الربيع قبل ٣ سنوات‬

417
00:26:29,313 --> 00:26:33,358
‫زرت الأصدقاء الثلاثة الذين كانوا معه‬
‫في تلك الليلة ورفضوا التحدث‬

418
00:26:33,567 --> 00:26:36,028
‫ما علاقة ذلك بمفجر عطلة الربيع؟‬

419
00:26:36,737 --> 00:26:39,948
‫لا أعرف، لكنهم مذنبون بجريمة ما‬

420
00:26:40,991 --> 00:26:43,660
‫اعرف كل ما يمكنك معرفته‬
‫عن هؤلاء الثلاثة‬

421
00:26:44,536 --> 00:26:46,663
‫اعتبري الأمر منتهياً‬

422
00:27:07,684 --> 00:27:09,186
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

423
00:27:09,520 --> 00:27:13,565
‫خالفت قوانين كثيرة حكومية‬
‫وخاطرت بمحاكمتي عسكرياً لأجل...‬

424
00:27:13,732 --> 00:27:16,652
‫- بطاقة للحليب المخفوق؟‬
‫- بطاقة للحليب المخفوق أعيد إهدائها‬

425
00:27:17,736 --> 00:27:22,407
‫لكن أعتقد أن إنقاذ من موت مؤكد‬
‫في ذلك الحريق في (موكالا) يستحق شيئاً‬

426
00:27:25,869 --> 00:27:27,538
‫اسم وعنوان القرصان الإلكتروني‬

427
00:27:27,996 --> 00:27:31,834
‫شكراً على هذا‬
‫استمتع بالحليب المخفوق وبقائك حياً‬

428
00:27:33,961 --> 00:27:35,796
‫ظهر اسمه في قوائم مراقبة النازيين الجدد‬

429
00:27:35,921 --> 00:27:37,464
‫وفيما يتعلق بالمنظمات التي تؤيد الأسلحة‬

430
00:27:37,589 --> 00:27:40,717
‫يعتقدون أن اتحاد الأسلحة الوطني‬
‫مجموعة من الجبناء‬

431
00:27:41,051 --> 00:27:44,346
‫لذا، إذا كنت ستزوره فكن مسلحاً‬

432
00:28:06,952 --> 00:28:09,830
‫"ملكية خاصة، سيُطلق النار على المتطفلين‬
‫وسيُطلق النار على الناجين مجدداً"‬

433
00:28:21,216 --> 00:28:23,343
‫أنا (لوغن إيكولز)‬
‫أنا أعمل في مكتب الاستخبارات البحرية‬

434
00:28:23,468 --> 00:28:25,596
‫- هل أنت (بارتون نيذرفيلد)؟‬
‫- أجل‬

435
00:28:26,346 --> 00:28:27,973
‫تتبعنا عنواناً مريباً على الإنترنت إلى...‬

436
00:28:28,140 --> 00:28:31,268
‫اللعنة! (جونيور)‬

437
00:28:33,478 --> 00:28:35,606
‫كيف فعلت ذلك؟‬

438
00:28:35,939 --> 00:28:37,316
‫- كيف...‬
‫- النائب (معلوف)‬

439
00:28:37,441 --> 00:28:40,527
‫لقد حيّدت ذلك الرجل‬
‫وسبقتنا إلى ذلك‬

440
00:28:40,694 --> 00:28:42,529
‫ذلك ما كنا بحاجة إليه‬
‫شخص تابع‬

441
00:28:42,696 --> 00:28:44,573
‫يأخذ الأوامر من رجال الدين‬

442
00:28:44,781 --> 00:28:47,242
‫ويخترق أعلى المستويات لحكومتنا‬
‫هل أنا محق؟‬

443
00:28:48,327 --> 00:28:49,703
‫أجل يا سيدي‬

444
00:28:49,828 --> 00:28:52,164
‫أخبرني، كيف فعلت ذلك؟‬

445
00:28:53,749 --> 00:28:55,918
‫ستضحك‬

446
00:28:56,126 --> 00:28:59,630
‫قبل ٣ سنوات ذهبنا في رحلة إلى (ساكرامنتو)‬
‫مع صف العلوم الإنسانية‬

447
00:28:59,755 --> 00:29:01,924
‫عندما كان (معلوف) سيناتور ولاية‬

448
00:29:02,049 --> 00:29:05,552
‫كان لدى الأحمق ملصقاً على كمبيوتره‬
‫مكتوب عليه كلمة السر‬

449
00:29:06,261 --> 00:29:08,764
‫أنت تعرف ما يحبه (معلوف)، صحيح؟‬

450
00:29:09,681 --> 00:29:11,850
‫إنه يحب الخضوع‬

451
00:29:12,267 --> 00:29:16,355
‫تجعله الفتيات يزحف‬
‫قبل أن ينزعن القفاز‬

452
00:29:16,605 --> 00:29:18,565
‫"أرجوك، أرجوك"‬

453
00:29:19,107 --> 00:29:23,612
‫ولا يلمس نفسه قبل أن تمنحه‬
‫فتاة أوكرانية عمرها ٢٠ عاماً الإذن‬

454
00:29:24,238 --> 00:29:25,781
‫هذا مثير للشفقة، صحيح؟‬

455
00:29:25,906 --> 00:29:31,203
‫لذا، سيطرت على (معلوف)‬
‫منذ حصلت على فيديوهات يستمني بها‬

456
00:29:32,120 --> 00:29:34,248
‫أجل، لن أضرب كفي بكفك لكن...‬

457
00:29:34,414 --> 00:29:37,167
‫بما أننا نتحدث عن الأرقام‬
‫ما رأيك في دخول السجن ١٠ سنوات يا (جونيور)؟‬

458
00:29:38,335 --> 00:29:41,380
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تمحي كل تسجيل لديك‬

459
00:29:41,922 --> 00:29:43,590
‫وكل شيفرة لها علاقة بـ(معلوف)‬

460
00:29:44,591 --> 00:29:46,593
‫وسترسل له رسالة إلكترونية وتخبره‬
‫بأنك تتبع طريق المسيح‬

461
00:29:46,718 --> 00:29:49,346
‫ورأيت الضوء وغيرت أسلوبك‬
‫وليمجد الرب!‬

462
00:29:51,014 --> 00:29:52,599
‫وأقسم...‬

463
00:29:52,975 --> 00:29:55,352
‫إذا تواصلت مع (معلوف) مجدداً لأي سبب‬

464
00:29:55,769 --> 00:29:57,479
‫وإذا حصل على تقييم من نجمتين‬
‫على موقع (يالب)‬

465
00:29:57,604 --> 00:29:59,940
‫فسأضعك في (غوانتانمو)‬

466
00:30:01,483 --> 00:30:03,735
‫هل تعتقد أن (معلوف) نزيهاً؟‬

467
00:30:04,236 --> 00:30:07,823
‫إذاً، لم أرسل كميات كبيرة‬
‫من عملة (بيتكوين) لهذين الاثنين؟‬

468
00:30:11,034 --> 00:30:12,995
‫تحريت عن الأمر‬

469
00:30:13,161 --> 00:30:16,081
‫إنهما قاتلان لصالح عصابة مخدرات مكسيكية‬

470
00:30:24,875 --> 00:30:27,836
‫- كنت قد غادرت عندما استيقظت‬
‫- خرجت لأركض‬

471
00:30:29,254 --> 00:30:31,548
‫هل تريدين التحدث عن تلك الليلة؟‬

472
00:30:33,175 --> 00:30:35,010
‫كلا‬

473
00:30:35,135 --> 00:30:38,639
‫حسناً، عرفت شيئاً اليوم‬

474
00:30:38,847 --> 00:30:42,810
‫اللغة الفنلندية مأخوذة من الروسية؟‬
‫كلا، لدى الكلاب ٤٢ سناً‬

475
00:30:43,227 --> 00:30:45,354
‫موكلك ورئيسي‬

476
00:30:45,562 --> 00:30:49,441
‫دفع لرجلين قاتلين‬
‫أكثر من ١٠٠ ألف دولار بعملة (بيتكوين)‬

477
00:30:50,150 --> 00:30:52,736
‫- ماذا؟‬
‫- زرت مبتز (معلوف)‬

478
00:30:53,278 --> 00:30:56,407
‫إنه فتى عمره ١٧ عاماً‬
‫من الوطنيين البيض يعيش خارج (بيكرزفيلد)‬

479
00:30:56,615 --> 00:30:58,659
‫وشرح لي مطولاً‬

480
00:30:58,867 --> 00:31:01,537
‫أن العملات المشفرة يمكن تعقبها‬

481
00:31:01,870 --> 00:31:03,872
‫وهذان هما الشخصان‬

482
00:31:05,833 --> 00:31:07,376
‫رأيت هذا الرجل‬

483
00:31:08,502 --> 00:31:10,587
‫في مصف السيارات‬
‫خارج ورشة (ويفيل) لتصليح السيارات‬

484
00:31:11,046 --> 00:31:12,840
‫ماذا يعني كل ذلك؟‬

485
00:31:12,965 --> 00:31:15,009
‫ليس لدي فكرة‬

486
00:31:15,926 --> 00:31:22,266
‫قال (فيني) شيئاً عن استعانة (معلوف) به‬
‫لإيجاد رجلين مكسيكيين‬

487
00:31:22,933 --> 00:31:26,478
‫لكن لم قاتلان مستأجران ولم المال؟‬

488
00:31:27,730 --> 00:31:29,398
‫أحسنت يا فتى‬

489
00:31:29,690 --> 00:31:31,400
‫قد يكون لديك مستقبل في هذا المجال‬

490
00:31:31,692 --> 00:31:35,237
‫- أدين لك بخدمة‬
‫- وأود أن ترديها لي الآن‬

491
00:31:36,780 --> 00:31:39,908
‫ماذا عن أنت وأنا...‬

492
00:31:40,743 --> 00:31:42,578
‫يعجبني هذا حتى الآن‬

493
00:31:42,703 --> 00:31:45,914
‫تخيلي هذا، نحن الاثنان...‬

494
00:31:46,331 --> 00:31:47,833
‫ننشغل...‬

495
00:31:48,709 --> 00:31:50,919
‫في معرفة مشاعرنا؟‬

496
00:31:51,211 --> 00:31:53,589
‫تتحدث عن علاج الأزواج‬

497
00:31:54,048 --> 00:31:57,301
‫آسفة، أعني قضاء الوقت مع (جين)‬

498
00:32:00,262 --> 00:32:04,808
‫مرحباً، هل يمكنني أن أنضم إليكما‬
‫في غرفة الأولاد الرائعين‬

499
00:32:05,809 --> 00:32:08,395
‫- علي العودة إلى العمل‬
‫- حسناً‬

500
00:32:09,563 --> 00:32:11,857
‫- إلى اللقاء يا (كيث)‬
‫- أجل‬

501
00:32:16,820 --> 00:32:18,614
‫هل هناك خطب ما؟‬

502
00:32:18,781 --> 00:32:21,867
‫- لا شيء لا يستطيع نادي التعر إصلاحه‬
‫- المعذرة؟‬

503
00:32:22,993 --> 00:32:26,914
‫ماذا؟ تقول دائماً إننا لا نفعل أشياء كافية معاً‬

504
00:32:27,623 --> 00:32:30,834
‫"أقف عند المبولة‬
‫ورجل بعدي بـ٣ مبولات"‬

505
00:32:31,085 --> 00:32:34,254
‫يصرخ وهرعت لأساعده‬

506
00:32:34,713 --> 00:32:36,757
‫وهو (بول ريان)‬

507
00:32:37,174 --> 00:32:38,592
‫وكان يسرع للذهاب إلى التصويت‬

508
00:32:38,717 --> 00:32:41,345
‫- على الأرجح، للقضاء على الرعاية الطبية‬
‫- وقد أغلق الزمام المنزلق بسرعة‬

509
00:32:41,553 --> 00:32:44,681
‫- مثل فيلم (ذيريز سمثينغ أباوت ماري)؟‬
‫- أجل‬

510
00:32:44,932 --> 00:32:47,351
‫وهكذا أقنعته بأن يقدم مشروع قانون‬
‫المزارع إلى مجلس الشيوخ‬

511
00:32:47,976 --> 00:32:50,854
‫- تمهل، هل ساعدته في فتح الزمام المنزلق؟‬
‫- المعذرة؟‬

512
00:32:54,233 --> 00:32:56,151
‫أنا (لوغن)‬

513
00:32:56,485 --> 00:32:59,279
‫حاضر يا سيدي، (مقديشو)؟‬

514
00:32:59,446 --> 00:33:01,824
‫سئمت متاجر الفنادق‬{\an8}

515
00:33:02,616 --> 00:33:03,992
‫فليس لديهم شيء‬{\an8}

516
00:33:05,452 --> 00:33:07,746
‫إذاً، لم لديك كل تلك الأكياس؟‬{\an8}

517
00:33:08,831 --> 00:33:11,458
‫- اصمت‬{\an8}
‫- حاضر يا سيدي، شكراً‬

518
00:33:12,876 --> 00:33:15,379
‫أعتذر لأن الأمر مفاجىء‬
‫لكن استدعوني إلى الخدمة‬

519
00:33:15,504 --> 00:33:17,422
‫ويجب أن أغادر على الفور‬

520
00:33:18,382 --> 00:33:20,676
‫- كم ستغيب؟‬
‫- لا أعرف‬

521
00:33:21,051 --> 00:33:23,846
‫لكن سأجري اتصالات بمعارفي في الأمن‬
‫قبل أن أغادر‬

522
00:33:23,971 --> 00:33:26,056
‫ليجدوا بديلاً لي‬

523
00:33:26,723 --> 00:33:29,935
‫تلك حياة صعبة‬
‫هل يعيدونك من دون تحذير؟‬

524
00:33:30,602 --> 00:33:32,771
‫الجزء الصعب هو إخبار حبيبتي‬

525
00:33:35,023 --> 00:33:37,317
‫- شكراً على كل شيء يا (لوغن)‬
‫- أجل‬

526
00:33:38,610 --> 00:33:42,322
‫- لا تتوتر يا صديقي‬
‫- سيصبح ذلك مملاً يا (أليكس)‬

527
00:33:42,656 --> 00:33:44,283
‫يوماً ما‬

528
00:33:44,867 --> 00:33:47,578
‫سيدة (معلوف)، سرني التعرف عليك‬

529
00:33:49,997 --> 00:33:52,791
‫سأشتاق إلى التحديق إلى هذا الشاب‬{\an8}

530
00:33:53,667 --> 00:33:59,089
{\an8}‫سأحاول الحفاظ على لياقتي‬
‫لأجل لقائنا القادم‬

531
00:34:05,387 --> 00:34:06,972
‫ماذا؟‬

532
00:34:10,809 --> 00:34:13,979
‫تريدين أن تعرفي أين تعثرين على المكسيكيين‬

533
00:34:14,146 --> 00:34:18,108
‫الرجلان الخطيران، (فيرونيكا)‬

534
00:34:18,358 --> 00:34:20,777
‫الهواتف ممنوعة، كلا‬

535
00:34:21,320 --> 00:34:22,696
‫اتركيه‬

536
00:34:22,821 --> 00:34:25,866
‫المكسيكيان الغامضان‬
‫الرجلان من الجنوب‬

537
00:34:25,991 --> 00:34:27,868
‫لدي سؤال لك، لدي سؤال واحد‬

538
00:34:27,993 --> 00:34:30,245
‫أين المكتبة؟‬

539
00:34:30,871 --> 00:34:32,414
‫ماذا سأستفيد؟‬

540
00:34:32,581 --> 00:34:37,836
‫سنسحب شكوى الأخلاق التي قدمناها‬
‫إلى مجلس (كاليفورنيا) لخدمات الأمن والتحقيق‬

541
00:34:38,003 --> 00:34:40,505
‫(كيث)، لم أكن أعرف أنك هنا‬
‫مرحباً‬

542
00:34:41,215 --> 00:34:44,384
‫- لم أسمع عن شكوى كتلك‬
‫- بعد‬

543
00:34:44,885 --> 00:34:50,515
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫لن نشرح للسيدة (معلوف) أنها تدفع أعلى أجر‬

544
00:34:50,682 --> 00:34:54,269
‫قد دفعه أي إنسان لأجل خدمات التحقيق‬

545
00:34:54,811 --> 00:34:58,732
‫(فيني)، أين المكسيكيان اللذان وجدتهما‬
‫لأجل (معلوف)؟‬

546
00:35:00,400 --> 00:35:02,736
‫أنت مقنعة جداً يا (مارس) المثيرة‬

547
00:35:03,946 --> 00:35:09,451
‫لنقل إن مبتز (معلوف) المراهق محق‬
‫وقد دفع (معلوف) إلى هذين القاتلين‬

548
00:35:09,660 --> 00:35:11,328
‫- حسناً‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

549
00:35:11,578 --> 00:35:17,292
‫إذا وصل هذان الرجلان إلى (نبتون)‬
‫قبل انفجار نزل (سي سبرايت)‬

550
00:35:17,417 --> 00:35:20,504
‫- فهذا يعني شيئاً...‬
‫- أن موكلنا النائب‬

551
00:35:20,629 --> 00:35:25,842
‫دفع لهما لقتل (تاوني كار) خطيبة أخيه الأصغر‬
‫الذي يفترض أنها تريد المال فحسب‬

552
00:35:26,593 --> 00:35:28,595
‫وعامل توصيل البيتزا عبقري‬

553
00:35:28,845 --> 00:35:30,681
‫ذلك ما ظننته في البداية لكن...‬

554
00:35:30,847 --> 00:35:34,142
‫يعمل هذان الرجلان لدى زعيم عصابة‬
‫مات قريبه في التفجير‬

555
00:35:34,268 --> 00:35:36,561
‫وتلك صدفة كبيرة‬

556
00:35:36,770 --> 00:35:41,400
‫إذاً، عصابة منافسة تريد أن تبعث رسالة للعدو‬

557
00:35:41,608 --> 00:35:45,612
‫استعانوا بهما لقتل أحبة (إل دسبيدادو)؟‬

558
00:35:45,737 --> 00:35:49,658
‫قريبه بالنسب؟‬
‫أعتقد أنهم لا يريدون أن يرسلوا رسالة قوية‬

559
00:35:51,493 --> 00:35:54,621
‫ماذا لو جاءا بعد تفجير نزل (سي سبرايت)؟‬

560
00:35:54,871 --> 00:35:57,457
‫إذاً، يفترض أن يقتلا المفجر‬
‫ويعتقدان أنه (معلوف)‬

561
00:35:57,582 --> 00:36:00,711
‫ويدفع لهما (معلوف)؟ هذا ممكن‬

562
00:36:00,919 --> 00:36:03,964
‫سنعرف المزيد عندما نزور غرفتهما في الفندق غداً‬

563
00:36:56,183 --> 00:36:59,644
‫لقد عدت يا (لوغن)‬
‫لقد كنت في نادي تعر‬

564
00:36:59,770 --> 00:37:02,230
‫لا تلمسني مجدداً، فالرجال يشعرونني بالقرف‬

565
00:37:02,356 --> 00:37:05,942
‫"تفقدي بريدك الصوتي، (لوغن)"‬

566
00:37:11,198 --> 00:37:13,825
‫- "مرحباً، لقد استدعوني"‬
‫- تباً!‬

567
00:37:14,534 --> 00:37:17,662
‫"أعرف أن الأمور كانت غريبة‬
‫منذ طلبت منك الزواج"‬

568
00:37:19,373 --> 00:37:21,416
‫"أريد أن أعترف لك أني لم أفعل ذلك لأني أحبك"‬

569
00:37:21,541 --> 00:37:23,043
‫"وأريد قضاء ما تبقى من حياتي معك"‬

570
00:37:23,168 --> 00:37:27,506
‫"لكن لأن والدك وعدني بماعز حلوب‬
‫وحزمتي قماش إسباني"‬

571
00:37:27,631 --> 00:37:29,925
‫"١،١ فدان من زقاق أرضه"‬

572
00:37:31,051 --> 00:37:32,761
‫"ولا يستطيع أحد أن يرفض ذلك"‬

573
00:37:34,179 --> 00:37:36,640
‫"بوجود مهر أو لا‬
‫ما زلت أريد الزواج بك"‬

574
00:37:37,015 --> 00:37:39,810
‫"فكري في الأمر أثناء غيابي‬
‫وسأتصل بك عبر (سكايب) عندما أستطيع"‬

575
00:37:40,102 --> 00:37:42,729
‫"أحبك، وداعاً"‬

576
00:39:05,598 --> 00:39:07,725
‫المعذرة، أعتذر على إزعاجك‬

577
00:39:07,933 --> 00:39:10,519
‫لكن أود رؤية معرض الصدف عصر اليوم‬

578
00:39:10,644 --> 00:39:12,938
‫هلا ترشدينني إلى الاتجاه الصحيح‬

579
00:39:13,147 --> 00:39:15,107
‫تباً!‬

580
00:39:17,276 --> 00:39:20,362
‫يمكنني أن أخبرك كيف تصل‬
‫إلى هناك بالحافلة لأني لا أقود سيارة‬

581
00:39:20,863 --> 00:39:23,657
‫يمكنهم مساعدتك في المكتب‬
‫طاب يومك‬

582
00:39:32,124 --> 00:39:33,918
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

583
00:39:34,043 --> 00:39:36,128
‫- سأتصل بالنجدة‬
‫- النجدة‬

584
00:39:39,131 --> 00:39:42,343
‫يوجد رجل أصيب بأزمة قلبية‬
‫في (هابي نايت لودج)‬

585
00:39:43,844 --> 00:39:46,514
‫(ذا هابي نايت لودج)، أجل‬

586
00:39:48,557 --> 00:39:52,937
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

587
00:39:54,104 --> 00:39:57,274
‫هل أنت بخير؟ انظر إلي أيها العجوز‬

588
00:39:59,860 --> 00:40:03,739
‫أنا بخير، إنه...‬

589
00:40:04,490 --> 00:40:07,451
‫مجرد دوار، مجرد دوار‬

590
00:40:07,576 --> 00:40:09,328
‫لا تأبه‬

591
00:40:14,708 --> 00:40:16,752
‫سأساعده في العودة إلى غرفته‬

592
00:40:18,212 --> 00:40:20,506
‫آمل ألا تكون غرفتك في الطابق الثاني‬

593
00:40:20,714 --> 00:40:22,841
‫أهناك شخص في غرفتك يمكنه الاعتناء بك؟‬

594
00:40:22,967 --> 00:40:25,678
‫تساعدني ابنتي عادة‬

595
00:40:26,053 --> 00:40:28,889
‫- "تباً!"‬
‫- ماذا حدث؟‬

596
00:40:29,807 --> 00:40:32,434
‫هل أخبرك حبيبك المكسيكي أنه متزوج؟‬

597
00:40:33,978 --> 00:40:37,481
‫لم تتصرفان كالخنازير؟‬
‫نظفا المكان‬

598
00:40:37,648 --> 00:40:39,984
‫تعتقد أني أعيش في بيتها‬

599
00:40:40,234 --> 00:40:42,111
‫طردوني من العمل أيها الوغد‬

600
00:40:42,236 --> 00:40:44,697
‫ماذا؟ تعملين هناك منذ عامين‬

601
00:40:44,905 --> 00:40:47,866
‫طرد (إيستيلا) أيضاً‬
‫وكانت تعمل هناك مدة أطول مني‬

602
00:40:47,992 --> 00:40:50,452
‫- لماذا؟‬
‫- لم يعد هناك نزلاء‬

603
00:40:50,578 --> 00:40:52,913
‫بسبب كل تلك التفجيرات‬
‫والأمر ذاته يحدث في أنحاء البلدة‬

604
00:40:53,038 --> 00:40:55,040
‫لا أحد يوظف والجميع يطرد العاملين‬

605
00:40:55,165 --> 00:40:57,418
‫حسناً، لا تقلقي، اسمعي‬

606
00:40:57,710 --> 00:40:59,837
‫أنا أجني الكثير الآن‬

607
00:40:59,962 --> 00:41:02,089
‫يمكنني أن أعتني بالعائلة‬
‫ستكون الأمور بخير‬

608
00:41:02,756 --> 00:41:05,718
‫- ماذا عن (إيستيلا)؟‬
‫- (إيستيلا) ليست واحدة من عائلتي‬

609
00:41:07,845 --> 00:41:09,597
‫لم لا توظفني في ورشتك؟‬

610
00:41:10,139 --> 00:41:11,974
‫كلا، مستحيل‬

611
00:41:12,224 --> 00:41:16,353
‫اسمعي، كما قلت‬
‫ليس كل شيء قانونياً، لن ينجح الأمر‬

612
00:41:17,813 --> 00:41:19,773
‫- أحتاج إلى المال يا (إيلاي)‬
‫- كلا‬

613
00:41:19,982 --> 00:41:22,901
‫أنا كبيرة جداً على أن تعيلني‬

614
00:41:24,153 --> 00:41:26,530
‫ادخل، (ألونسو)‬

615
00:41:27,239 --> 00:41:28,907
‫كيف الحال؟‬

616
00:41:29,158 --> 00:41:30,826
‫- هل تريد شرب الجعة؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

617
00:41:31,160 --> 00:41:33,537
‫(كلوديا)، أحضري لنا زجاجتي جعة رجاء‬

618
00:41:34,955 --> 00:41:37,374
‫أجل، رأيت الشقراء التي تعجب (إيلاي)‬
‫في النزل اليوم‬

619
00:41:39,209 --> 00:41:42,421
‫- أية شقراء تعجبني؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

620
00:41:42,630 --> 00:41:45,174
‫أجل، أنا معجب بها‬

621
00:41:45,299 --> 00:41:47,384
‫أحبها كثيراً‬

622
00:41:47,801 --> 00:41:49,428
‫ماذا كانت تفعل في (هابي نايت)؟‬

623
00:41:49,553 --> 00:41:52,514
‫أنا متأكدة أنها كانت تبحث في غرفة (ألونسو)‬

624
00:41:52,806 --> 00:41:55,184
‫- مَن كان في غرفتي؟‬
‫- محققة خاصة شقراء جميلة‬

625
00:41:55,309 --> 00:41:58,103
‫- رأيتها في متجر (ويفيل)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

626
00:41:58,395 --> 00:42:01,398
‫- أم متأكدة جداً؟‬
‫- لست متأكدة‬

627
00:42:01,607 --> 00:42:05,444
‫انهار رجل عجوز أصلع هناك‬
‫وكنت أحاول مساعدته‬

628
00:42:05,611 --> 00:42:08,280
‫- رجل أصلع يعرج؟‬
‫- أجل‬

629
00:42:08,447 --> 00:42:12,826
‫ذلك والدها، لقد كانت في غرفتك بالتأكيد‬

630
00:42:15,871 --> 00:42:17,665
‫ماذا ستفعل؟‬

631
00:42:18,165 --> 00:42:20,709
‫سأزورها في وقت ما‬

632
00:42:20,834 --> 00:42:22,795
‫لأعرف ماذا تريد؟‬

633
00:42:25,631 --> 00:42:29,718
‫"لا أعرف ماذا يعبر ذلك عني‬
‫لكن بعدما اكتشفت أن (لوغن) قد غادر مجدداً"‬

634
00:42:29,843 --> 00:42:32,346
‫"لمدة غير محددة"‬

635
00:42:32,471 --> 00:42:35,974
‫"الشخص الذي أردت رؤيته‬
‫وأشاركه إحباطي"‬

636
00:42:36,141 --> 00:42:38,060
‫"هو الشخص ذاته الذي كنت أتجسس عليه"‬

637
00:42:38,185 --> 00:42:40,646
‫"وأحاول أن أعرف إذا كانت قاتلة"‬

638
00:42:40,896 --> 00:42:42,690
‫ستفي التيكيلا بالغرض‬

639
00:42:44,608 --> 00:42:46,276
‫إذاً...‬

640
00:42:47,820 --> 00:42:49,363
‫ألا تعرفين متى سترينه مجدداً؟‬

641
00:42:50,155 --> 00:42:51,615
‫آخر مرة سافر ٦ أسابيع‬

642
00:42:51,907 --> 00:42:54,410
‫وأحياناً يومين، لا أعرف‬

643
00:42:59,498 --> 00:43:04,420
‫أخبرته معالجته النفسية بقصة‬
‫عن فيلة في (موزمبيق)‬

644
00:43:04,545 --> 00:43:08,924
‫قد تطورت من دون أنياب‬
‫كيلا يلاحقها الصيادون غير الشرعيين‬

645
00:43:10,050 --> 00:43:11,885
‫وهذا رمز لـ...‬

646
00:43:12,052 --> 00:43:14,888
‫شيء ما يتعلق بتطور العلاقات‬

647
00:43:15,013 --> 00:43:18,851
‫للقضاء على الجين المدمر في الحمض النووي‬

648
00:43:19,226 --> 00:43:21,645
‫إذاً، ما الجين المدمر في علاقتكما؟‬

649
00:43:22,438 --> 00:43:24,690
‫أعتقد أنه قد يكون أنا‬

650
00:43:24,982 --> 00:43:27,609
‫أعتقد أني الناب‬

651
00:43:27,776 --> 00:43:30,195
‫كلا، أنا الصياد غير الشرعي‬

652
00:43:30,487 --> 00:43:32,740
‫كلا، الناب‬

653
00:43:32,865 --> 00:43:35,784
‫أجل، أنت الناب‬
‫وأقول ذلك كشخص تعرض للهجوم‬

654
00:43:36,243 --> 00:43:40,372
‫(ليو)، أستغرب ملاقاتك في (كومراد كواكس)‬

655
00:43:40,497 --> 00:43:44,501
‫لم أكن أعرف أنك تحاول مواعدة‬
‫فتيات الجامعات الثملات بعد أن تنهي عملك‬

656
00:43:44,668 --> 00:43:47,546
‫مر وقت طويل منذ كان لدي هواية‬

657
00:43:47,796 --> 00:43:51,467
‫لكن لنقل إني أعرف أسماء كل المشروبات البذيئة‬

658
00:43:51,800 --> 00:43:53,177
‫- أيتها الساقية‬
‫- "نعم"‬

659
00:43:53,302 --> 00:43:55,637
‫أريد شراب (بيند أوفر شيرلي)‬
‫و(سيكس أون ماي فيس)‬

660
00:43:55,763 --> 00:44:00,017
‫وسأشرب (كوكساكينغ كاوبوي)‬
‫ولتكن كل المشروبات مزدوجة لأننا جئنا لنمرح‬

661
00:44:00,184 --> 00:44:02,060
‫- "حسناً"‬
‫- مرحباً يا (ليو)‬

662
00:44:02,227 --> 00:44:04,229
‫- مرحباً‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

663
00:44:04,396 --> 00:44:06,023
‫أجل، نعرف بعضنا منذ زمن طويل‬

664
00:44:06,148 --> 00:44:08,192
‫استجوبني بشأن القنبلة التي في مرحاضي‬

665
00:44:08,400 --> 00:44:09,860
‫أجل، جعلتها تخبرني بكل شيء‬

666
00:44:09,985 --> 00:44:13,530
‫أعرف أشياء عن قنبلة المرحاض تلك‬
‫لم يسمع عنها أحد في الكوكب‬

667
00:44:13,822 --> 00:44:15,824
‫أجل، إنه بارع‬

668
00:44:16,116 --> 00:44:20,037
‫- نحن نشرب، حبيب (فيرونيكا) تركها‬
‫- إنه...‬

669
00:44:20,162 --> 00:44:21,789
‫لم يتركني، إنه...‬

670
00:44:21,914 --> 00:44:25,292
‫لا آبه، لست (بيريز هيلتون)‬
‫بل عميل فيدرالي‬

671
00:44:25,417 --> 00:44:29,296
‫أخبريني كل ما عرفته عن حريق الخيمة‬
‫وانفجار (تشاتانوغا تشارليز)‬

672
00:44:30,088 --> 00:44:34,635
‫كنت متأكدة، تركت تلك الملفات مفتوحة لأجدها‬
‫كي أقوم بالعمل بدلاً منك؟‬

673
00:44:34,802 --> 00:44:37,971
‫أفضل أن أعتبره قيامك بواجبك الوطني‬

674
00:44:40,224 --> 00:44:43,101
‫تمهل، كيف عرفت أني هنا؟‬

675
00:44:43,393 --> 00:44:48,023
‫صدفة سعيدة، آتي إلى هنا لأجل أجنحة الدجاج‬
‫والشراب‬

676
00:44:48,440 --> 00:44:51,318
‫وضعت جهاز تعقب في سيارتي؟‬

677
00:44:51,568 --> 00:44:56,198
‫حسناً، الشراب وأجنحة الدجاج صدفة‬

678
00:44:56,448 --> 00:44:59,493
‫جهاز التعقب كان متعمداً‬
‫ووضعته في حقيبتك‬

679
00:44:59,618 --> 00:45:02,037
‫حسناً، ها نحن ذا، حان وقت الشراب‬

680
00:45:02,162 --> 00:45:03,997
‫- أجل‬
‫- ها أنت ذا، لنفعل ذلك‬

681
00:45:04,456 --> 00:45:06,124
‫حسناً‬

682
00:45:06,708 --> 00:45:09,545
‫نخب الشراب أيتها السيدتان‬

683
00:45:09,711 --> 00:45:12,214
‫- نخب الشراب‬
‫- نخب الشراب‬

684
00:45:27,729 --> 00:45:29,898
‫المعذرة، آسف‬

685
00:45:30,774 --> 00:45:32,276
‫إنه خطأي‬

686
00:45:40,117 --> 00:45:43,161
‫نخب ذلك، أجل‬

687
00:46:03,515 --> 00:46:07,311
‫ثم يطرد (والتر) المحتال من السيارة‬

688
00:46:07,519 --> 00:46:09,229
‫ويجعل (ذا دود) يقود السيارة‬

689
00:46:09,354 --> 00:46:12,316
‫- ثم يخرج من السيارة‬
‫- ومع سلاح (أوزي)‬

690
00:46:12,816 --> 00:46:16,486
‫أجل، يطاردهم مؤيدو العدمية على دراجات نارية‬

691
00:46:16,612 --> 00:46:18,238
‫لا أصدق أن هذا فيلم حقيقي‬

692
00:46:19,197 --> 00:46:22,701
‫- (ذا بيغ ليباوسكي)‬
‫- كلا، أصدق أن (بيغ ليباوسكي) فيلم حقيقي‬

693
00:46:22,826 --> 00:46:25,495
‫أعني فقد رأيت الملصقات وكل شيء‬
‫لكن لا أصدق أنك قد شاهدته‬

694
00:46:25,621 --> 00:46:29,249
‫- أعتقد أنك قد أكلت فطراً مخدراً أو...‬
‫- حسناً، أنا...‬

695
00:46:30,125 --> 00:46:32,920
‫مذعورة أنك لم تشاهد (ذا بيغ ليباوسكي)‬

696
00:46:33,045 --> 00:46:37,215
‫وأرجوك ألا تعتبر الأمر شخصياً‬
‫لكنك بمثابة الميت بالنسبة إلي‬

697
00:46:37,424 --> 00:46:39,426
‫لن تكون هذه أول مرة‬

698
00:46:39,676 --> 00:46:42,596
‫لا أستطيع أن أتذكر آخر مرة‬
‫قد أوصلني فيها فتى إلى البيت‬

699
00:46:42,721 --> 00:46:45,724
‫نحن العملاء الفيدراليون‬
‫نقدم خدمات كاملة‬

700
00:46:46,767 --> 00:46:48,769
‫إذا أردت أن نكوي لك أي شيء...‬

701
00:46:49,353 --> 00:46:53,148
‫نمسك بهذا، الياقة مقلوبة‬

702
00:46:53,857 --> 00:46:56,276
‫- كنت أجرب التحدث بلهجة ألمانية‬
‫- حقاً؟‬

703
00:47:09,623 --> 00:47:11,917
‫يا للهول! ما هذا؟‬

704
00:47:12,459 --> 00:47:14,127
‫(ماتي)‬

705
00:47:14,878 --> 00:47:18,131
‫(ماتي)، هذا (ليو)‬
‫(ليو)، هذه (ماتي)، تلميذتي‬

706
00:47:18,632 --> 00:47:22,219
‫- مرحباً‬
‫- إذاً، لا أطلق النار عليها؟‬

707
00:47:23,929 --> 00:47:27,182
‫جيد، فكنت سأقضي الليلة بأكملها أكتب تقارير‬
‫سأغادر‬

708
00:47:27,557 --> 00:47:30,519
‫أوصلتني إلى البيت بأمان‬
‫ضع تلك الشارة بفخر‬

709
00:47:30,644 --> 00:47:32,020
‫حسناً‬

710
00:47:35,273 --> 00:47:38,276
‫هل التقيت بكل أحبائك أم هل هناك المزيد؟‬

711
00:47:39,569 --> 00:47:42,572
‫ظننت أنك قد رفضت دعوتي للإقامة هنا‬

712
00:47:42,864 --> 00:47:45,575
‫أعتقد أنه ما زال عليك دفع فاتورة الكهرباء‬

713
00:47:45,701 --> 00:47:50,664
‫حتى لو كنت الابنة اليتيمة لمالك نزل ذي نجمتين‬
‫قد انفجر مؤخراً‬

714
00:47:51,206 --> 00:47:53,917
‫- هل قطعوا الكهرباء؟‬
‫- أجل‬

715
00:47:55,127 --> 00:47:58,463
‫هل تودين الغناء واعتبار ذلك المبسط ميكروفوناً؟‬

716
00:47:58,797 --> 00:48:00,507
‫كلا‬

717
00:48:01,299 --> 00:48:04,720
‫وأنا أيضاً، سأذهب للنوم‬
‫يمكنك أن تنامي على الأريكة‬

718
00:48:05,262 --> 00:48:07,514
‫توجد بطانيات في الخزانة‬

719
00:48:08,932 --> 00:48:10,308
‫لا تنجبي أطفالاً أبداً‬

720
00:48:10,434 --> 00:48:12,310
‫"فندق (نبتون غراند)"‬

721
00:48:12,894 --> 00:48:15,313
‫هيا يا (أليكس)‬
‫يمكننا ممارسة الرياضة بسرعة قبل الغداء‬

722
00:48:15,939 --> 00:48:17,858
‫هذا كل التمرين الذي أحتاج إليه‬

723
00:48:22,529 --> 00:48:24,740
‫- نعم؟‬
‫- سيد (معلوف)‬

724
00:48:24,906 --> 00:48:26,783
‫اسمي (كلارينس ويدمان)‬

725
00:48:27,200 --> 00:48:29,870
‫قال (لوغن إيكولز)‬
‫إنك بحاجة إلى حارس أمن جديد‬

726
00:48:33,957 --> 00:48:36,043
‫أقدر مجيئك يا سيد (ويدمان)‬

727
00:48:36,293 --> 00:48:38,628
‫لكني لست بحاجة إلى حارس أمن‬

728
00:48:38,837 --> 00:48:40,714
‫- فالتهديد...‬
‫- قد قضي عليه‬

729
00:48:41,006 --> 00:48:44,259
‫ما كنت لأقول ذلك‬
‫لكن يبدو أننا لم نعد في خطر‬

730
00:48:44,593 --> 00:48:47,471
‫- يسرني سماع ذلك أيها النائب‬
‫- وأرسل الفاتورة إلى مكتبي‬

731
00:48:47,596 --> 00:48:49,556
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫- أنا أصر على ذلك‬

732
00:48:49,681 --> 00:48:54,853
‫انظر، إنه يوم سعدك أيها النائب‬
‫فستقابل الرب‬

733
00:49:02,444 --> 00:49:04,946
‫(دانيال)‬

734
00:49:07,365 --> 00:49:09,326
‫إصابة بعيار ناري‬
‫احتمال إصابته باسترواح صدري‬

735
00:49:09,785 --> 00:49:11,787
‫فندق (نبتون غراند)، الطابق الثامن‬

736
00:49:12,458 --> 00:49:15,795
‫(دانيال)، (دانيال)‬

737
00:49:16,564 --> 00:50:14,265
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

