﻿1
00:00:01,133 --> 00:00:02,926
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,051 --> 00:00:04,595
‫أين الخاتم أيها الوغد؟‬

3
00:00:04,761 --> 00:00:07,306
‫- لا أعرف‬
‫- كاذب‬

4
00:00:07,848 --> 00:00:09,975
‫(أبو غريب)‬

5
00:00:11,101 --> 00:00:13,729
‫اقتل هذين الشخصين‬
‫لا أريد أن أراهما مجدداً‬

6
00:00:13,896 --> 00:00:15,856
‫هذا من النائب‬

7
00:00:17,441 --> 00:00:20,152
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬

8
00:00:20,277 --> 00:00:25,073
‫مسؤولان عن التفجيرات التي تقتل (نبتون)‬

9
00:00:25,282 --> 00:00:27,576
‫كمدينة تُعد وجهة لعطلة الربيع‬

10
00:00:27,701 --> 00:00:30,245
‫- أنا أضخم الأمر؟‬
‫- (كلايد)، لا أحد يصدقه‬

11
00:00:30,370 --> 00:00:32,289
‫إنه عامل توصيل البيتزا الكاذب‬

12
00:00:32,456 --> 00:00:33,832
‫بطة‬

13
00:00:34,124 --> 00:00:36,043
‫هناك شيء يغرز في ظهري‬

14
00:00:36,960 --> 00:00:41,423
‫أحتاج إلى مساعدة من شخص‬
‫لديه تصريح أمني حكومي سري‬

15
00:00:41,548 --> 00:00:45,302
‫في إيجاد الشخص الذي يبتز (دانيال معلوف)‬

16
00:00:45,427 --> 00:00:49,264
‫يبدو أنك لا تهتم بالأشخاص الذين يموتون‬
‫بسبب تلك القنابل يا (خوان دييغو)‬

17
00:00:49,431 --> 00:00:51,433
‫٦٠٠ دولار، ستجعلك تبتعد عن هنا‬

18
00:00:51,558 --> 00:00:53,560
‫إنه نمط لكن ينقصني المجرم‬

19
00:00:53,685 --> 00:00:55,062
‫- والآن؟‬
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬

20
00:00:55,187 --> 00:00:58,857
‫نحن متأكدون أن كل ضحية‬
‫قد ذهبت إلى (كواكس)‬

21
00:00:58,982 --> 00:01:00,984
‫"لا ترتدي سيدات كثيرة قفازات قتال"‬

22
00:01:01,109 --> 00:01:03,612
‫"وتفقد الرجال وعيهم بلكمة احترافية"‬

23
00:01:07,741 --> 00:01:11,995
‫"أعتقد أني في تلك اللحظة وأنا جالسة‬{\an8}
‫أصغي إلى صديقتي الجديدة (نيكول)"‬

24
00:01:12,120 --> 00:01:17,000
‫"تمارس الجنس بصخب مع أحد السقاة‬{\an8}
‫خطر ذلك في بالي"‬

25
00:01:18,168 --> 00:01:22,255
‫"أعاني خطباً ما، ربما كان (لوغن) محقاً"‬

26
00:01:23,048 --> 00:01:25,217
‫"كان يجب أن أسعى إلى مساعدة خبير‬
‫في ذلك الوقت"‬

27
00:01:26,718 --> 00:01:29,304
‫- الخط الأول يا آنسة (مارس)‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

28
00:01:29,930 --> 00:01:32,057
‫أريد قهوة من دون إضافات‬

29
00:01:33,850 --> 00:01:36,353
‫أنت أجمل عندما تبتسم‬

30
00:01:36,687 --> 00:01:38,605
‫(فيرونيكا مارس) تتحدث‬

31
00:01:39,147 --> 00:01:40,565
‫بالطبع أتذكر‬

32
00:01:41,316 --> 00:01:43,694
‫حقاً؟ كيف؟‬

33
00:01:46,697 --> 00:01:51,618
‫حسناً، سأتحرى عن الأمر على الفور‬
‫حسناً يا (رينيه)، سأتصل بك قريباً‬

34
00:01:52,452 --> 00:01:56,540
‫سافرت عائلة (ماتي) لقضاء عطلة الربيع‬
‫في (باريس)‬

35
00:01:56,957 --> 00:01:59,042
‫كانت والدة (ماتي) وزوجها في الدرجة الأولى‬

36
00:01:59,167 --> 00:02:02,671
‫لذا، لم يلحظ أي منهما‬
‫أن (ماتي) لم تركب الطائرة‬

37
00:02:03,088 --> 00:02:04,756
‫بقيت هنا وحدها‬

38
00:02:05,007 --> 00:02:06,508
‫تريد والدة (ماتي) أن أعثر عليها‬

39
00:02:06,800 --> 00:02:08,593
‫لقد فعلت ذلك مسبقاً‬

40
00:02:08,927 --> 00:02:12,639
‫وباعت (نيكول) (كومراد كواكس)‬
‫إلى (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

41
00:02:12,764 --> 00:02:15,308
‫بعد أيام من مواجهته في اجتماع مجلس المدينة‬

42
00:02:15,434 --> 00:02:18,937
‫لكن كان يخبرني أحدهم للتو‬
‫بأن (نيكول) ليست مشتبهاً بها‬

43
00:02:19,062 --> 00:02:23,191
‫لأنه من المستحيل أن تدمر عملها‬
‫بتفجير تلك القنابل‬

44
00:02:23,859 --> 00:02:28,613
‫أياً كان ذلك الشخص‬

45
00:02:29,197 --> 00:02:31,283
‫وغد جداً‬

46
00:02:32,743 --> 00:02:35,370
‫(أليكسا)، مَن مفجر القنابل؟‬

47
00:02:35,829 --> 00:02:38,123
‫ليس لدينا واحدة منها‬

48
00:02:38,749 --> 00:02:41,418
‫إذاً، مَن كان يتحدث إلي‬
‫عندما تكون غائباً؟‬

49
00:02:43,920 --> 00:02:48,008
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

50
00:02:48,133 --> 00:02:52,971
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

51
00:02:54,556 --> 00:02:56,475
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

52
00:02:56,600 --> 00:03:01,438
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

53
00:03:03,190 --> 00:03:07,861
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

54
00:03:07,986 --> 00:03:12,574
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

55
00:03:34,429 --> 00:03:36,890
‫صباح الخير يا طفلتي الفظيعة‬

56
00:03:38,141 --> 00:03:39,893
‫يا لها من مفاجأة!‬

57
00:03:40,352 --> 00:03:41,770
‫أين النبيذ؟‬

58
00:03:41,978 --> 00:03:44,940
‫في صوت والدتك‬
‫عندما اتصلت بي صباح اليوم‬

59
00:03:46,441 --> 00:03:48,735
‫بالطبع اتصلت بك والدتي‬

60
00:03:48,944 --> 00:03:53,907
‫أجل، كان يجب أن تتغاضى عن الأمر‬
‫فهذا تصرف غير مقبول‬

61
00:03:57,702 --> 00:03:59,704
‫مَن فنان لوحة الخيوط؟‬

62
00:03:59,996 --> 00:04:03,416
‫أنا، كانت معلقة في المكتب‬
‫عندما انفجر‬

63
00:04:04,543 --> 00:04:07,504
‫صنعتها عندما كان عمري ١٠ سنوات‬
‫وأحبها والدي‬

64
00:04:08,421 --> 00:04:13,802
‫هل كنت تعرفين أن (بيغ ديك) ترك زوجته الأولى‬
‫لأجل هذه المرأة التي تصغره بـ٢٠ عاماً؟‬

65
00:04:14,261 --> 00:04:16,263
‫أنا أعرف كل شيء‬

66
00:04:16,388 --> 00:04:20,851
‫هل كنت تعرفين أن ابن (بيغ ديك)‬
‫قد فجر حافلة مليئة بالأولاد؟‬

67
00:04:21,059 --> 00:04:23,186
‫- أنا أعرف تماماً‬
‫- ما لا أفهمه‬

68
00:04:23,311 --> 00:04:26,273
‫هو لماذا لا تعتقدين أن والد هذا الوغد‬
‫قد يكون مفجر القنابل؟‬

69
00:04:26,648 --> 00:04:28,817
‫ظننت ذلك في البداية‬

70
00:04:29,359 --> 00:04:31,236
‫لكن...‬

71
00:04:32,445 --> 00:04:35,866
‫(ماتي)، مع كل قنبلة يقل احتمال ذلك‬

72
00:04:36,199 --> 00:04:39,703
‫لكنه يربح من القنابل ويشتري كل الأرض‬

73
00:04:39,828 --> 00:04:42,581
‫لا أعتقد أن لديه القدرة على القتل الجماعي‬

74
00:04:42,706 --> 00:04:45,417
‫لذا، يستعين بأشخاص مثل (بيري والش)‬

75
00:04:45,542 --> 00:04:49,629
‫الشخص الذي وضع القنبلة‬
‫في آلة المشتريات؟ أو ذلك الرجل (كلايد)؟‬

76
00:04:49,796 --> 00:04:52,507
‫يشتهر (كلايد) بسرقة البنوك‬

77
00:04:52,632 --> 00:04:56,303
‫ولا يستخدم سوى الأخلاق الجيدة‬
‫وصوته الهادىء‬

78
00:04:57,012 --> 00:04:58,555
‫حسناً‬

79
00:05:00,765 --> 00:05:02,976
‫اتصلي بوالدتك‬

80
00:05:04,686 --> 00:05:06,271
‫أخبريها أنك بخير‬

81
00:05:06,605 --> 00:05:09,983
‫سأتصل لكن لا تصعقيني‬

82
00:05:12,402 --> 00:05:16,114
‫إنه لك وطريقة استخدامه واضحة‬

83
00:05:26,082 --> 00:05:27,459
‫كيف الحال يا (دون)؟‬

84
00:05:27,584 --> 00:05:31,171
‫"لدي بضعة دقائق‬
‫قبل أن اجتمع بسيناتور (كلينهولتز)"‬

85
00:05:31,296 --> 00:05:36,092
‫"أية ربطة عنق تخبر النواب‬
‫أني لا آبه؟"‬

86
00:05:36,259 --> 00:05:38,261
‫لا ترتدي ربطة عنق بل قميصاً أفريقياً‬

87
00:05:38,595 --> 00:05:41,348
‫وكنت أعتقد دائماً أنك ستبدو رائعاً‬
‫عندما تضع قبعة (كافي) للصلاة‬

88
00:05:41,765 --> 00:05:45,268
‫- "إذاً، ربطة العنق الزرقاء"‬
‫- يا إلهي! لقد كنت جريئاً‬

89
00:05:45,393 --> 00:05:47,062
‫"٣٠ دقيقة أو أقل"‬
‫هل تتذكر تلك الأيام؟‬

90
00:05:47,187 --> 00:05:50,315
‫"أنا أحسدك يا (بيني)‬
‫فليس لديك مسؤوليات حقيقية"‬

91
00:05:50,440 --> 00:05:52,734
‫"ما زال يمكنك مواجهة المسؤولين"‬

92
00:05:52,859 --> 00:05:55,195
‫لقد جهزت لكل شيء‬

93
00:05:55,403 --> 00:05:58,865
‫- "على أية حال، سبب اتصالي..."‬
‫- ليس لأجل طلب نصيحة بشأن ثيابك؟‬

94
00:05:59,074 --> 00:06:03,036
‫"ذكرت (كارول)‬
‫أنكما تحققان في نظرية جديدة"‬

95
00:06:03,161 --> 00:06:06,081
‫"شيء يتعلق "بعرض النفس"؟"‬

96
00:06:06,623 --> 00:06:09,626
‫"على أية حال، اتفقنا نحن أعضاء (ميردر هيدز)‬
‫أنه سيكون من الأفضل"‬

97
00:06:09,751 --> 00:06:15,257
‫"أن تخبرني بأية نظريات جديدة أولاً‬
‫قبل أن تعلن عنها"‬

98
00:06:15,382 --> 00:06:19,094
‫"تباً! سيغضب السيناتور‬
‫أخبرني بأنك موافق"‬

99
00:06:20,387 --> 00:06:23,223
‫- حسناً‬
‫- "ها هو صديقي المتعاون"‬

100
00:06:23,640 --> 00:06:25,392
‫"سيطر"‬

101
00:06:28,520 --> 00:06:29,896
‫وغد‬

102
00:06:30,272 --> 00:06:33,942
‫لا يستطيع العملاء الفيدراليون‬
‫الحصول على الجوائز‬

103
00:06:34,234 --> 00:06:39,197
‫ما أسمعه أنه ليس هناك سبب‬
‫يمنعك عن إخباري بكل ما تعرفه‬

104
00:06:39,698 --> 00:06:41,741
‫حسناً، إليك ما أعرفه‬

105
00:06:41,908 --> 00:06:44,619
‫يجعلنا رؤسائي نطارد شخصاً‬
‫لا أعتقد أنه الشخص المطلوب‬

106
00:06:45,203 --> 00:06:46,788
‫إنه مفجر قنابل متسلسل لكن...‬

107
00:06:46,913 --> 00:06:49,708
‫- لم لا تعتقد أنه هو؟‬
‫- إنه عنصري‬

108
00:06:49,916 --> 00:06:51,793
‫عنصري؟ لا يعجبني أيضاً‬

109
00:06:51,918 --> 00:06:55,380
‫أجل، لكن لا يبدو أن لتفجيرات (نبتون)‬
‫علاقة بالعنصرية‬

110
00:06:55,672 --> 00:06:59,134
‫هذا صحيح، فالضحايا من كل الأعراق‬

111
00:06:59,301 --> 00:07:02,554
‫بالضبط لكن رؤسائي‬

112
00:07:02,721 --> 00:07:06,433
‫يطلبون مني التركيز على هذا الرجل‬
‫لذا، سأركز عليه‬

113
00:07:07,225 --> 00:07:09,769
‫إلا إذا كنت قد حللت القضية‬

114
00:07:10,437 --> 00:07:13,481
‫هل هذه حقيبتك المليئة بالأدلة؟‬

115
00:07:13,606 --> 00:07:16,651
‫كلا، تلك حقيبتي المليئة بأشياء السيدات‬

116
00:07:17,652 --> 00:07:20,405
‫شوهد المشتبه به في (رينو)‬
‫يجب أن نذهب‬

117
00:07:20,739 --> 00:07:23,783
‫حسناً، دعونا لا نتأخر على الإمساك بالشخص الخطأ‬

118
00:07:25,368 --> 00:07:27,329
‫تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬

119
00:07:55,148 --> 00:07:57,484
‫- "عرض النفس"؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

120
00:07:57,650 --> 00:08:00,320
‫لقد رتبت كل شيء‬
‫إنها قضية جاهزة‬

121
00:08:00,445 --> 00:08:05,158
‫اخرج من مكتبي، أنت عامل توصيل بيتزا كاذب‬

122
00:08:05,283 --> 00:08:08,912
‫ولن نصغي إليك، هل تفهم؟‬

123
00:08:13,041 --> 00:08:17,879
‫هذه ملفات قضايا قديمة‬
‫واعتبر فيها الموت حادثاً خلال عطلات الربيع‬

124
00:08:18,254 --> 00:08:22,300
‫هل وافق (ليو) على تصوير‬
‫ملفات سرية لمكتب التحقيق الفيدرالي؟‬

125
00:08:23,468 --> 00:08:26,554
‫- لم يذكر تلك الكلمات‬
‫- ما الكلمات التي ذكرها؟‬

126
00:08:27,138 --> 00:08:28,932
‫بل كان أقرب إلى إحساس‬

127
00:08:29,182 --> 00:08:31,601
‫كان هناك لمعان موافقة في عينه‬

128
00:08:31,893 --> 00:08:35,897
‫وتكمن الدعوة في مغادرة المكتب‬

129
00:08:36,022 --> 00:08:38,608
‫غير واضحة لأنه تركك في المكتب‬

130
00:08:38,733 --> 00:08:42,445
‫ولم يقل بالتحديد‬
‫"أرجوك، لا تصوري هذه"‬

131
00:08:42,570 --> 00:08:44,030
‫- أترى؟ أنت تفهم الأمر‬
‫- أجل‬

132
00:08:44,155 --> 00:08:45,657
‫ماذا تقرأ؟‬

133
00:08:45,782 --> 00:08:50,370
‫أتذكر حادث (تشاتانوغا تشارليز)‬
‫في عطلة الربيع الماضية‬

134
00:08:50,578 --> 00:08:53,373
‫انفجر أحد الخزانات‬
‫وتسبب ذلك في مقتل أحد الموظفين‬

135
00:08:53,706 --> 00:08:55,959
‫واعتبره التقرير خلل في المعدات‬

136
00:08:56,543 --> 00:08:59,754
‫- ماذا لديك؟‬
‫- حادث مريب آخر‬

137
00:08:59,921 --> 00:09:01,464
‫قبل ٣ سنوات‬

138
00:09:01,631 --> 00:09:04,676
‫مات على الشاطىء طالب في السنة الأولى‬
‫في جامعة (هيرست) ومن أخوية (باي سيغ)‬

139
00:09:04,801 --> 00:09:08,471
‫بسبب حروق أصيب بها‬
‫عندما احترقت خيمته وهو فيها‬

140
00:09:08,763 --> 00:09:11,391
‫وكان هناك شائعات أنه مقلب‬
‫تحول إلى حريق‬

141
00:09:11,516 --> 00:09:13,518
‫لكن مجدداً اعتبر حادثاً‬

142
00:09:13,852 --> 00:09:17,397
‫سأذهب إلى (تشاتانوغا تشارليز)‬
‫فأنا أعرف المالك‬

143
00:09:17,605 --> 00:09:22,152
‫حسناً بالطبع وأنا‬
‫وأعضاء أخوية (باي سيغما سيغما) مقربين لذا...‬

144
00:09:23,528 --> 00:09:26,573
‫دق، دق، مَن يحب البيتزا؟‬

145
00:09:31,395 --> 00:09:33,814
‫هذا الخيط كبير جداً‬

146
00:09:34,064 --> 00:09:37,568
‫وفي رأيي، فهذا سيكشف الأمر بالكامل‬

147
00:09:37,693 --> 00:09:39,862
‫وهذا كان جهد مجموعة (ميردر هيد)‬

148
00:09:39,987 --> 00:09:43,866
‫أعني جعلتهم يعملون وهذا ما وجدناه‬

149
00:09:44,199 --> 00:09:48,412
‫وفكرت "مَن يجب أن يتحرى عن الأمر؟‬
‫فريق (مارس)"‬

150
00:09:48,746 --> 00:09:50,956
‫لذلك أعطيكما الخبر الأول‬

151
00:09:51,415 --> 00:09:54,585
‫رأيتك في مكتب رئيسة الشرطة‬
‫قبل بضعة ساعات‬

152
00:09:54,793 --> 00:09:57,296
‫حسناً، اسمعي، كان ذلك واجبي المدني‬

153
00:09:57,504 --> 00:10:03,969
‫أما هذا فمحاولتي الحصول على حصة‬
‫من جائزة الربع مليون دولار‬

154
00:10:04,511 --> 00:10:06,055
‫ما الخيط؟‬

155
00:10:06,972 --> 00:10:08,349
‫كم حصتي؟‬

156
00:10:08,474 --> 00:10:11,727
‫لن نتفاوض من دون معرفة الخيط‬

157
00:10:13,771 --> 00:10:15,356
‫حسناً‬

158
00:10:16,190 --> 00:10:22,279
‫لدى (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬
‫حساب (تويتر) يدعى (بيغ ديك بروبس)‬

159
00:10:24,073 --> 00:10:30,412
‫استخدم مصطلح "عرض النفس"‬
‫٥ مرات في تغريداته‬

160
00:10:30,663 --> 00:10:32,039
‫ذلك غريب لكن ماذا...‬

161
00:10:32,164 --> 00:10:35,793
‫رسالة المفجر كانت تتضمن ذلك المصطلح‬

162
00:10:37,252 --> 00:10:39,672
‫هل تعرفان كيف عرفت أني عرفت سراً؟‬

163
00:10:44,635 --> 00:10:47,096
‫- كيف؟‬
‫- لأن البارحة‬

164
00:10:47,429 --> 00:10:50,099
‫وجدت بطة ميتة في سريري‬

165
00:10:50,474 --> 00:10:53,310
‫وهذا يعني أنهم يريدونني أن أتوقف‬

166
00:10:54,061 --> 00:10:55,521
‫الآن‬

167
00:10:56,939 --> 00:10:59,191
‫لنتحدث عن تلك الحصة‬

168
00:11:01,986 --> 00:11:06,323
‫لا بأس بأمي‬
‫كانت تعتقد أن والدي ليس لديه طموح‬

169
00:11:07,616 --> 00:11:10,285
‫وأعتقد أنهما كانا يريدان أشياء مختلفة‬

170
00:11:10,411 --> 00:11:12,204
‫تحدث هذه الأمور‬

171
00:11:12,663 --> 00:11:17,084
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫شكراً على الوجبة الرائعة‬

172
00:11:18,669 --> 00:11:21,714
‫- مرحباً‬
‫- (لوغن)، هذه (ماتي)، (ماتي)، هذا (لوغن)‬

173
00:11:22,256 --> 00:11:24,216
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

174
00:11:25,551 --> 00:11:28,929
‫- كنت سأغادر‬
‫- أهو بسبب شيء قد قلته؟‬

175
00:11:31,181 --> 00:11:33,559
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

176
00:11:36,520 --> 00:11:39,732
‫تلك هي الفتاة التي فقدت والدها‬
‫في تفجير نزل (سي سبرايت)‬

177
00:11:39,982 --> 00:11:42,109
‫- هل تلك هي؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

178
00:11:42,526 --> 00:11:44,486
‫كان (فيني) في جناح (معلوف) اليوم‬

179
00:11:44,611 --> 00:11:50,200
‫يخبر (أماليا) بأنه يعتقد أن ابنة مالك النزل‬
‫معها الخاتم المفقود‬

180
00:11:50,659 --> 00:11:52,786
‫وقال (فيني) إنه سيضغط عليها‬

181
00:11:53,037 --> 00:11:55,330
‫لكن عائلتها في (باريس)‬
‫تقضي إجازة الربيع‬

182
00:11:55,581 --> 00:11:58,250
‫يجب أن أزور (فيني)‬

183
00:11:59,418 --> 00:12:01,128
‫إذا كان ذلك يزعجك‬

184
00:12:01,420 --> 00:12:04,214
‫فلا تريدين أن تعرفي‬
‫كم تدفع له (أماليا)‬

185
00:12:05,758 --> 00:12:07,676
‫٣ آلاف دولار في اليوم‬

186
00:12:07,843 --> 00:12:09,845
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

187
00:12:10,471 --> 00:12:12,931
‫رد علي صديقي من القاعدة‬

188
00:12:13,140 --> 00:12:15,476
‫يبدو أن لديه خيط يدل على مبتز (معلوف)‬

189
00:12:15,768 --> 00:12:17,186
‫وسأذهب إلى هناك غداً‬

190
00:12:17,895 --> 00:12:20,147
‫يجب أن تبدأ بالخبر الجيد‬

191
00:12:21,690 --> 00:12:24,526
‫ماذا ستفعلين غداً الساعة ٥ تقريباً؟‬

192
00:12:26,028 --> 00:12:27,404
‫لماذا؟‬

193
00:12:27,529 --> 00:12:29,698
‫لأن (جين) قالت إنه يمكنها مقابلتنا‬
‫في ذلك الوقت‬

194
00:12:29,990 --> 00:12:33,660
‫لا بد أني فوت الجزء‬
‫الذي قلت فيه إني سأرى معالجتك النفسية‬

195
00:12:34,161 --> 00:12:37,122
‫لا يبدو ذلك المصطلح صحيح‬

196
00:12:37,664 --> 00:12:40,417
‫بل الأمر أقرب إلى التحدث إلى صديقة‬

197
00:12:40,667 --> 00:12:44,129
‫- أنا لا أدفع لأصدقائي‬
‫- ولا أنا فالتأمين يغطي ذلك‬

198
00:12:46,673 --> 00:12:50,886
‫لكن تعتقد (جين) أنه سيكون من المفيد لعلاقتنا‬
‫أن نقابلها معاً‬

199
00:12:52,012 --> 00:12:57,726
‫(لوغن)، أنا معجبة باهتمامك لاكتشاف ذاتك‬

200
00:12:58,519 --> 00:13:00,312
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- إلى حد ما‬

201
00:13:00,771 --> 00:13:03,982
‫لكني موافقة على خياراتي‬

202
00:13:05,150 --> 00:13:06,860
‫حقاً؟‬

203
00:13:08,612 --> 00:13:10,364
‫أنت مجنون‬

204
00:13:10,572 --> 00:13:12,449
‫سأستحم‬

205
00:13:20,082 --> 00:13:23,502
‫ما خطب مشاهدة التلفاز وممارسة الجنس؟‬

206
00:13:23,752 --> 00:13:25,963
‫فذلك علاج بالنسبة إلي‬

207
00:13:33,428 --> 00:13:37,182
‫سأذهب لأرى سيدات عاريات‬
‫وأخيف شخصاً أبله، هل تود المجيء؟‬

208
00:13:37,558 --> 00:13:39,810
‫"هل قلت شيئاً؟"‬

209
00:13:42,104 --> 00:13:43,647
‫"(فيرونيكا)؟"‬

210
00:14:01,540 --> 00:14:04,877
‫كلا، لن أذهب معك إلى غرفة الشمبانيا‬

211
00:14:05,085 --> 00:14:06,753
‫هل لدي المال؟ أجل، لدي الكثير منه‬

212
00:14:06,879 --> 00:14:11,175
‫لكن يمكنني أن أفهم من خطواتك الخفيفة‬
‫أن مؤخرتك صغيرة‬

213
00:14:11,300 --> 00:14:15,179
‫والسيدات اللواتي أصطحبهن إلى غرفة الشمبانيا‬
‫فيهن عيوب كثيرة‬

214
00:14:15,304 --> 00:14:17,097
‫لكنهن لسن صاحبات مؤخرات صغيرة‬

215
00:14:17,222 --> 00:14:19,308
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

216
00:14:19,474 --> 00:14:21,560
‫هل توجد غرفة شمبانيا هنا؟‬

217
00:14:22,019 --> 00:14:26,398
‫أتعرفين؟ سلوك التعالي ونبرة التكبر‬

218
00:14:26,523 --> 00:14:28,775
‫قد تسببا في مشكلة سياسية‬

219
00:14:29,109 --> 00:14:33,280
‫لن نقبل نحن الرجال البيض ذلك بعد الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:14:34,239 --> 00:14:38,118
‫أنت تدير عملك من نادي تعر‬
‫فلا يسعني إلا التعالي عليك‬

221
00:14:38,243 --> 00:14:41,496
‫أجل، أعلنت النتائج، أنا أفضل منك‬

222
00:14:41,622 --> 00:14:44,499
‫نحن في نادي للتعر‬
‫ويعني ذلك أني الفائز‬

223
00:14:44,625 --> 00:14:47,127
‫إذاً، ماذا تريدين؟‬

224
00:14:47,628 --> 00:14:51,465
‫أنا أصدر أمر إبعاد لصالح (ماتي روس)‬

225
00:14:51,673 --> 00:14:55,260
‫ابتعد عنها ٦٠ متراً على الأقل‬
‫طوال الوقت‬

226
00:14:55,385 --> 00:14:58,513
‫أو ستخاطر بأن أفعل بك شيئاً سيئاً‬

227
00:14:58,764 --> 00:15:00,641
‫حسناً يا (كاتنيس)‬

228
00:15:02,226 --> 00:15:03,685
‫"(لوغن)، أين أنت؟"‬

229
00:15:03,810 --> 00:15:06,438
‫- (فيرونيكا)، لا يمكنك أن تستخدمي هاتفك...‬
‫- أعرف، أحتاج إلى...‬

230
00:15:06,688 --> 00:15:10,692
‫أبعدي الهاتف، أبعدي الهاتف‬

231
00:15:10,817 --> 00:15:13,445
‫- لقد سمعت‬
‫- حاولت أن أخبرك‬

232
00:15:13,570 --> 00:15:16,823
‫كيف يمكنك أن تستخدم هذا المكان كمكتب‬
‫إذا كان لا يمكنك استخدام هاتف؟‬

233
00:15:17,908 --> 00:15:19,952
‫يمكنني أن أستخدم هاتفي‬

234
00:15:20,744 --> 00:15:25,540
‫بالمناسبة، الأجر الذي تأخذه من عائلة (معلوف)‬
‫مبالغ كثيراً فيه‬

235
00:15:26,375 --> 00:15:31,129
‫أخبرتني السيدة (معلوف) بأجر المحققة‬
‫الخاصة الثانية في البلدة‬

236
00:15:31,380 --> 00:15:33,674
‫وكان علي أن أعدل أجري‬

237
00:15:34,174 --> 00:15:35,717
‫بالإضافة إلى كل المصاريف الإضافية‬

238
00:15:36,009 --> 00:15:39,263
‫- المصاريف الإضافية؟‬
‫- أجل، النسخ والوقود‬

239
00:15:39,471 --> 00:15:41,306
‫وتعقب رجلين مكسيكيين‬

240
00:15:41,932 --> 00:15:44,977
‫ماذا يجعلك تعتقد أن (ماتي) تعرف مكان الخاتم؟‬

241
00:15:45,894 --> 00:15:47,980
‫من خلال عملية الإقصاء‬

242
00:15:48,230 --> 00:15:52,693
‫تحدثت إلى كل شخص‬
‫كان لديه فرصة ليأخذه ولم يره أحد‬

243
00:15:52,818 --> 00:15:55,570
‫ثم كنت أشاهد تغطية الأخبار لتلك الليلة‬

244
00:15:56,154 --> 00:15:59,908
‫وكانت هناك فتاة تسير في مسرح الجريمة‬

245
00:16:00,242 --> 00:16:03,245
‫وانحنت وأخذت شيئاً‬

246
00:16:03,996 --> 00:16:07,082
‫- هل تود أن أرقص لك يا (فيني)؟‬
‫- أجل‬

247
00:16:07,708 --> 00:16:09,793
‫وداعاً يا (فيرونيكا)‬

248
00:16:13,755 --> 00:16:16,758
‫في الأيام الماضية الجيدة‬
‫كان يمتلىء المكان بالفتيات والفتيان بالكامل‬

249
00:16:16,883 --> 00:16:19,594
‫لكن انظر إلى حالنا الآن، هل تريد قطعة؟‬

250
00:16:19,886 --> 00:16:22,139
‫إنها بيتزا (تشو)‬
‫بلحم الخنزير الحلو والحامض‬

251
00:16:22,431 --> 00:16:24,433
‫لا أستطيع أن أكذب‬
‫سأشتاق إلى هذا في (تشاتانوغا)‬

252
00:16:24,558 --> 00:16:28,228
‫كلا، شكراً‬
‫كنت تخبرني عن حادث العام الماضي‬

253
00:16:28,437 --> 00:16:31,356
‫أجل، كان (مايك) خبير الجعة‬

254
00:16:31,815 --> 00:16:34,526
‫جاء في أحد الأيام وأخبرني بأن خزان الغليان...‬

255
00:16:34,651 --> 00:16:37,571
‫إنه هذا، سأريك فحسب‬

256
00:16:39,323 --> 00:16:41,825
‫يقول (مايك) إنه يصدر صوتاً غريباً‬

257
00:16:42,034 --> 00:16:44,494
‫ويخرج الدخان في كل مكان‬

258
00:16:44,619 --> 00:16:46,872
‫وطلب مني أن أذهب وأحضر مفك براغي‬

259
00:16:46,997 --> 00:16:50,042
‫وكان غاضباً جداً‬
‫لأنه قال إن أحدهم عبث بخزانه‬

260
00:16:50,625 --> 00:16:53,545
‫لذا، ذهبت لأحضر مفك البراغي‬
‫وحينئذٍ سمعت الانفجار‬

261
00:16:53,754 --> 00:16:58,717
‫انفجر صمام تخفيف الضغط‬
‫وهو هذا الشيء‬

262
00:16:58,967 --> 00:17:01,845
‫وتسبب في مقتل (مايك) على الفور‬

263
00:17:04,389 --> 00:17:09,227
‫أنا (فيرونيكا مارس)، محققة خاصة‬
‫أحقق في التفجيرات الأخيرة في (نبتون)‬

264
00:17:09,353 --> 00:17:14,232
‫أريد أن أتحدث إلى (دارين سيلفا)‬
‫و(كامبيل ديفيز) و(بليك لونغ)‬

265
00:17:14,358 --> 00:17:16,485
‫أجل، آسف، ليسوا هنا‬

266
00:17:17,319 --> 00:17:19,196
‫سياراتهم هنا‬

267
00:17:19,404 --> 00:17:21,656
‫يمكنك أن تصحبني إليهم‬

268
00:17:21,823 --> 00:17:28,663
‫أو ستتلقى الشرطة شكوى إزعاج لهذا البيت‬
‫كل مساء سبب طوال العام المقبل‬

269
00:17:29,247 --> 00:17:32,709
‫تفجيرات؟ ماذا سأعرف عن التفجيرات؟‬

270
00:17:33,502 --> 00:17:38,131
‫ماذا حدث في تلك الليلة قبل ٣ أعوام‬
‫عندما مات صديقك (باتريك هاتشير)؟‬

271
00:17:39,883 --> 00:17:42,636
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنك سمعتني‬

272
00:17:44,638 --> 00:17:47,933
‫ما علاقته بهذه التفجيرات؟‬
‫فقد كان حادثاً‬

273
00:17:48,225 --> 00:17:52,562
‫كنا جميعاً ثملين‬
‫وأجل، تعلمنا درساً قيماً‬

274
00:17:55,440 --> 00:17:57,567
‫لست محققة خاصة، مَن أرسلك؟‬

275
00:17:58,151 --> 00:18:00,028
‫هل هي أخوية (لامدا)؟‬

276
00:18:00,237 --> 00:18:03,615
‫- أحسنتم يا (لامدا)‬
‫- أنا محققة خاصة يا سيد (ديفيز)‬

277
00:18:03,740 --> 00:18:08,787
‫هذا صحيح، ما خطتك؟‬
‫ستخبرينني عن فتاة بشعة قد ضاجعتها؟‬

278
00:18:09,162 --> 00:18:11,331
‫هل ستقولين إنها حامل؟‬

279
00:18:11,456 --> 00:18:15,001
‫هل هناك كاميرا في عقدك؟‬
‫أنتم سيئون يا (لامدا)‬

280
00:18:17,879 --> 00:18:19,881
‫جميعها جعة محلية ومذاقها ذاته‬

281
00:18:20,090 --> 00:18:25,720
‫اختر واحدة واستدر وأخبرني عن ليلة وفاة‬
‫(باتريك هاتشير)‬

282
00:18:28,056 --> 00:18:30,892
‫أياً كنت، والدي محامي‬
‫وطلب مني ألا أتحدث إلى أي أحد‬

283
00:18:31,017 --> 00:18:33,186
‫لذا، دعيني وشأني‬

284
00:18:42,612 --> 00:18:45,449
‫"لأن هذا بدأ يؤلمني"‬

285
00:18:46,908 --> 00:18:50,579
‫"بدأ يؤلمني"‬

286
00:18:54,374 --> 00:18:56,418
‫شكراً يا سكان (نبتون)‬

287
00:18:57,252 --> 00:18:59,087
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

288
00:18:59,421 --> 00:19:01,631
‫- هل أنت (بليك لونغ)؟‬
‫- أجل‬

289
00:19:02,549 --> 00:19:06,845
‫- ألديك بعض الوقت؟‬
‫- أجل، بالطبع، ما الخطب؟‬

290
00:19:08,388 --> 00:19:12,434
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن الليلة‬
‫التي مات فيها (باتريك هاتشير) قبل ٣ سنوات؟‬

291
00:19:13,810 --> 00:19:16,313
‫أنت، غادري الآن‬

292
00:19:18,607 --> 00:19:20,567
‫الآن‬

293
00:19:23,778 --> 00:19:26,531
‫- ما زال الوقت مبكراً على ذلك‬
‫- لكني أنهيت واجباتي يا أمي‬

294
00:19:29,034 --> 00:19:31,161
‫أترى ماذا فعلت؟‬
‫لقد ناديتك أمي‬

295
00:19:31,328 --> 00:19:34,372
‫هذا مضحك لأن والدتي كانت‬
‫امرأة سليطة تحب الانتقاد أيضاً‬

296
00:19:35,165 --> 00:19:39,920
‫"أنشىء صندوق ائتمان لابن (بي دبليو)، استخدم‬
‫حساب (كايمان)، ما يكفي لتغطية دراسته الجامعية"‬

297
00:19:43,089 --> 00:19:45,926
‫- (بي دبليو)؟‬
‫- (بيري والش)‬

298
00:19:46,176 --> 00:19:48,929
‫أنا أعرف مَن هو (بي دبليو) يا (ديك)‬

299
00:19:49,471 --> 00:19:53,266
‫ترك رسائل كتلك لي‬
‫رسائل تطلب فيها إنشاء صندوق ائتمان‬

300
00:19:53,391 --> 00:19:57,270
‫لابن رجل مشتبه به في تفجير مبنى‬
‫نريد أن نشتريه بشدة‬

301
00:19:57,646 --> 00:19:59,439
‫طريقة جيدة جداً لأعود إلى السجن‬

302
00:19:59,606 --> 00:20:01,900
‫- لذلك استخدمت الأحرف الأولى‬
‫- ماذا؟‬

303
00:20:02,192 --> 00:20:03,777
‫يستطيع طفل عمره ١٠ سنوات فهم ذلك‬

304
00:20:04,194 --> 00:20:05,779
‫بربك يا (ديك)! نحن مشتبه بهما‬

305
00:20:05,987 --> 00:20:09,241
‫عامل توصيل البيتزا يعلن عن ذلك‬
‫و(كيث مارس) يتحرى عن الأمر‬

306
00:20:09,366 --> 00:20:11,493
‫كلما تنظر إلي ابنته‬
‫أرى الكره في عينيها‬

307
00:20:11,618 --> 00:20:15,413
‫لو دعمت الخطة منذ البداية‬
‫فما كانت ستحيد عن المسار‬

308
00:20:15,705 --> 00:20:18,792
‫وما كنت سأطلب من (بيري والش)‬
‫أن يفعل ما فعله‬

309
00:20:21,127 --> 00:20:23,213
‫أو كان يمكنك أن تعرض على (روس) مليوناً آخر‬

310
00:20:23,380 --> 00:20:25,173
‫وكان سيبيعك نزل (سي سبرايت)‬

311
00:20:25,507 --> 00:20:27,133
‫وكان سيبقى الضحايا الأربعة‬
‫على قيد الحياة‬

312
00:20:27,300 --> 00:20:30,136
‫أجل، كان سيكون ذلك مبلغاً كبيراً‬
‫وأنا لا أدفع مبالغ كبيرة‬

313
00:20:30,804 --> 00:20:33,473
‫اسمع، كان يفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في منتصف الليل‬

314
00:20:33,598 --> 00:20:37,018
‫وكان يفترض أن تكون تحذيراً لـ(سول روس)‬
‫لكن هذه الأشياء تحدث‬

315
00:20:37,602 --> 00:20:40,564
‫توقف الإنترنت عن العمل‬
‫وتعطل المؤقت‬

316
00:20:41,565 --> 00:20:44,609
‫لا تنتقدني‬
‫فأنت متورط في كل هذا‬

317
00:20:44,943 --> 00:20:47,279
‫أعرف أنك مَن تخلص من (بيري والش)‬

318
00:20:48,029 --> 00:20:50,448
‫- هل تعرف ذلك؟‬
‫- هل تعتقد أني غبي؟‬

319
00:20:57,330 --> 00:20:59,291
‫مرحباً يا (سارة)، أنا (كيث مارس)‬

320
00:20:59,499 --> 00:21:01,293
‫كنت آمل أن أقابل (بيغ ديك) بضع دقائق‬

321
00:21:01,501 --> 00:21:04,129
‫- هل يتوقع مجيئك؟‬
‫- لقد كنت بالقرب من هنا‬

322
00:21:06,381 --> 00:21:09,259
‫سيد (سي)، يوجد رجل يدعى (كيث مارس)‬
‫يريد رؤيتك‬

323
00:21:09,384 --> 00:21:11,886
‫"من دون موعد"‬

324
00:21:14,306 --> 00:21:16,099
‫"دعيه يدخل يا (سارة)"‬

325
00:21:16,474 --> 00:21:18,310
‫من هنا‬

326
00:21:21,980 --> 00:21:25,233
‫- (كيث)، تفضل‬
‫- سيد (كاسابلانكاس)‬

327
00:21:26,484 --> 00:21:29,362
‫(كلايد)، مرحباً، أنت هنا أيضاً‬

328
00:21:29,613 --> 00:21:31,406
‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- بخير‬

329
00:21:31,573 --> 00:21:34,618
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫جئت للبحث عن مكاتب فارغة؟‬

330
00:21:34,951 --> 00:21:37,412
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- سيتطلب الأمر بضع دقائق‬

331
00:21:37,579 --> 00:21:41,625
‫لكن لا تخبرا موكلي‬
‫لأنها ستكون ساعة على الفاتورة‬

332
00:21:41,750 --> 00:21:44,586
‫- سرك في أمان معنا‬
‫- أجل، إنه...‬

333
00:21:46,129 --> 00:21:49,174
‫بما أن عامل توصيل البيتزا‬
‫وجه ذلك الاتهام في اجتماع المدينة‬

334
00:21:49,299 --> 00:21:52,427
‫كان موكلي يسألني‬
‫"هل تحريت عن (كاسابلانكاس)؟"‬

335
00:21:52,677 --> 00:21:54,763
‫"هل صحيح أنه يشتري كل تلك الملكيات؟"‬

336
00:21:54,888 --> 00:21:57,557
‫- ذلك هراء يا (كيث)، أنت تعرف ذلك‬
‫- أجل، وذلك ما أخبرته به‬

337
00:21:57,682 --> 00:22:01,311
‫قلت "قد يأخذ مالك لكنه ليس قاتلاً"‬

338
00:22:02,354 --> 00:22:05,607
‫- هذا ما جئت لأسأل عنه‬
‫- تفضل‬

339
00:22:06,024 --> 00:22:10,195
‫شركة (سنترال مون) المحدودة‬
‫وشركة (سكايبيرست ريسورسيز) المحدودة‬

340
00:22:10,445 --> 00:22:12,322
‫شركة (بينتاليك) التجارية المحدودة‬

341
00:22:12,530 --> 00:22:14,240
‫هل تعني لك تلك الأسماء أي شيء؟‬

342
00:22:16,368 --> 00:22:19,704
‫جميعها شركات تابعة‬
‫لشركة (كاسابلانكاس) للعقارات‬

343
00:22:21,164 --> 00:22:23,041
‫أجل، ظننت أنها تبدو مألوفة‬

344
00:22:23,458 --> 00:22:26,252
‫شركات المسؤولية المحددة مثل الحبيبات السابقات‬
‫فهناك الكثير منها ولا يمكنك تذكرها‬

345
00:22:26,419 --> 00:22:28,088
‫كان علينا مواجهة الحقائق يا (كيث)‬

346
00:22:28,296 --> 00:22:30,507
‫لدينا مشكلة سمعة في شركة (كاسابلانكاس)‬

347
00:22:30,799 --> 00:22:33,176
‫لا يريد أصحاب الأعمال الصغيرة أن يبيعوا‬

348
00:22:33,802 --> 00:22:36,596
‫للرجل الطويل الأسمر الوغد‬
‫الذي يقود سيارة (مازاراتي)‬

349
00:22:37,722 --> 00:22:40,642
‫(كيث)، انفجرت واحدة من تلك القنابل‬
‫على بعد ٤٥ متراً من ابني‬

350
00:22:40,767 --> 00:22:42,477
‫أخبر موكليك بذلك‬

351
00:22:42,769 --> 00:22:44,688
‫أنت محق، ذلك صحيح‬

352
00:22:44,979 --> 00:22:47,399
‫مباراة الكرة الطائرة‬
‫كانت (فيرونيكا) هناك‬

353
00:22:47,607 --> 00:22:49,693
‫- أجل‬
‫- سأخبرهم بذلك‬

354
00:22:49,818 --> 00:22:51,528
‫هذا العمل...‬

355
00:22:52,070 --> 00:22:55,532
‫أشعر أحياناً أني أعرض نفسي‬

356
00:22:58,618 --> 00:23:01,579
‫لكن سيجعلهم ذلك لا يشكون فيكما‬
‫شكراً على وقتكما أيها السيدان‬

357
00:23:01,705 --> 00:23:04,916
‫أخبرني (كلايد) أنك كنت تراجع بعضاً‬
‫من أطبائنا المفضلين، أهناك أية أخبار؟‬

358
00:23:05,041 --> 00:23:06,960
‫سأعرف بعد أسبوع أو اثنين‬

359
00:23:07,627 --> 00:23:09,796
‫وشكراً لك على ذلك‬

360
00:23:10,213 --> 00:23:12,382
‫إذا احتجت إلى أي شيء فاطلب مني‬

361
00:23:13,174 --> 00:23:15,468
‫هل عرفتما؟‬

362
00:23:15,885 --> 00:23:19,389
‫يخبر عامل توصيل البيتزا الناس‬
‫بأنه وجد بطة في سريره‬

363
00:23:19,973 --> 00:23:21,349
‫يبدو أنه من ذلك النوع‬

364
00:23:21,516 --> 00:23:23,268
‫ربما كان يستحق ذلك‬

365
00:23:28,106 --> 00:23:29,941
‫لقد ربطتنا بالشركات الوهمية‬

366
00:23:30,066 --> 00:23:32,736
‫- ربما لا تفهم مسألة...‬
‫- كان يعرف يا (ديك)‬

367
00:23:33,319 --> 00:23:36,281
‫كان يعرف، لذلك سأل‬

368
00:23:37,115 --> 00:23:39,409
‫كان يريد أن يرى‬
‫إذا كنت ستكذب‬

369
00:23:53,492 --> 00:23:56,204
‫ماذا فعلت به يا (فيرونيكا)؟‬
‫أين هو؟‬

370
00:23:56,579 --> 00:24:00,208
‫هل تسأل "أين السيد (خوان دييغو)؟"‬

371
00:24:00,708 --> 00:24:02,084
‫لست مضحكة‬

372
00:24:02,210 --> 00:24:04,587
‫ألم تكن تقلق أن يدخل السجن‬
‫أو يتعرض لإطلاق النار؟‬

373
00:24:04,712 --> 00:24:06,714
‫إنه في أمان الآن، على الرحب والسعة‬

374
00:24:06,964 --> 00:24:08,799
‫إنه الشخص الوحيد الذي يعمل في عائلته‬

375
00:24:08,925 --> 00:24:12,678
‫وكانت والدته تضايقني بسبب الدخل‬
‫الذي فقدوه منذ اختفى‬

376
00:24:13,137 --> 00:24:15,640
‫تبدو امرأة رائعة‬

377
00:24:15,765 --> 00:24:19,560
‫لا يمكننا أن نكون جميعاً مثلك‬
‫مثالية في كل شيء‬

378
00:24:19,852 --> 00:24:24,982
‫بالطبع، فهذا سهل، أولاً، توقف عن العمل‬
‫بالنيابة عن أثرى أوغاد في (نبتون)‬

379
00:24:25,107 --> 00:24:28,236
‫في مؤامرة لإبعادك أنت وجماعتك من هنا‬

380
00:24:28,736 --> 00:24:30,363
‫آسفة، هل الحقيقة مؤلمة؟‬

381
00:24:30,655 --> 00:24:33,115
‫هل تحتاج إلى أن أجمل الأمر كي تتقبله؟‬

382
00:24:34,075 --> 00:24:35,868
‫أستيقظ يومياً‬

383
00:24:36,285 --> 00:24:39,538
‫وأحاول إيجاد طريقة للاعتناء بجماعتي‬

384
00:24:39,997 --> 00:24:45,253
‫لكن أنت؟ أنت لديك شهادات‬
‫من (ستانفورد) و(كولومبيا)‬

385
00:24:45,503 --> 00:24:47,713
‫ولا تستخدمينها حتى‬

386
00:24:47,838 --> 00:24:50,633
‫بل تفضلين البقاء في هذه البلدة‬
‫التي تقولين إنك تكرهينها‬

387
00:24:51,092 --> 00:24:53,886
‫وتصعقين المراهقين‬
‫وتجعلينهم يتبولون على أنفسهم‬

388
00:24:54,011 --> 00:24:59,308
‫كانت لديك زوجة وابنة وعمل قانوني‬
‫وقد أفسدت كل ذلك‬

389
00:24:59,600 --> 00:25:01,978
‫أصبت بعيار ناري يا (فيرونيكا)‬

390
00:25:02,103 --> 00:25:07,775
‫أطلقت سيدة ثرية بيضاء النار علي‬
‫وألقي القبض علي‬

391
00:25:08,067 --> 00:25:11,487
‫أجل، كان ذلك سيئاً وقد ساندتك‬

392
00:25:11,654 --> 00:25:15,741
‫وكذلك والدي و(كليف)‬
‫لكنك كنت ضعيفاً‬

393
00:25:16,242 --> 00:25:18,661
‫اذهب، غادر من هنا‬
‫وكن مجرماً وضيعاً‬

394
00:25:18,828 --> 00:25:20,997
‫لكني أريدك أن تعرف‬
‫أني سأعاملك بهذه الطريقة‬

395
00:25:21,163 --> 00:25:25,668
‫وعندما تُطرد من هذه البلدة‬
‫فلا تنس أني قد حذرتك‬

396
00:25:26,502 --> 00:25:28,254
‫حسناً يا (فيرونيكا)‬

397
00:25:28,379 --> 00:25:30,339
‫هل الوقت سيىء أم...‬

398
00:25:30,548 --> 00:25:33,384
‫تفضل، إنها لك‬

399
00:25:36,554 --> 00:25:39,140
‫أنا متفاجىء أنك هنا‬
‫فلم أر سيارتك في الخارج‬

400
00:25:40,057 --> 00:25:41,767
‫يستخدمها (لوغن)، ماذا...‬

401
00:25:41,892 --> 00:25:45,604
‫جئت لأسأل إذا كنت قد تحريت‬
‫عن الشيء الذي أخبرتك به‬

402
00:25:45,938 --> 00:25:50,109
‫أخبر والدي (بيغ ديك) و(كلايد)‬
‫عن مصطلح "عرض النفس"‬

403
00:25:50,359 --> 00:25:51,902
‫ولم يأبه أي منهما‬

404
00:25:52,111 --> 00:25:53,612
‫ذلك يعني أنهما كانا مستعدين له‬

405
00:25:53,904 --> 00:25:56,198
‫نحن متأكدان أنهما مسؤولان عن البطة‬

406
00:25:56,490 --> 00:26:00,453
‫لكن من الممكن أن البطة مجرد انتقام‬

407
00:26:00,578 --> 00:26:04,665
‫لوقوفك في اجتماع مجلس المدينة‬
‫ووصفهما بالقاتلين‬

408
00:26:05,124 --> 00:26:07,710
‫أفترض ذلك‬
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل للمساعدة؟‬

409
00:26:07,877 --> 00:26:11,756
‫- فقد أصبح لدينا حصة في هذا‬
‫- حصة بقيمة ٥٪‬

410
00:26:11,922 --> 00:26:14,050
‫يساوي ذلك المبلغ توصيل بيتزا كثيرة‬

411
00:26:15,426 --> 00:26:18,137
‫ما مدى براعة (ميردر هيدس)‬
‫في التحري العميق عن الخلفيات؟‬

412
00:26:19,096 --> 00:26:21,140
‫نحن نتميز في التحري العميق عن الخلفيات‬

413
00:26:21,557 --> 00:26:24,310
‫حسناً، هل تعرف أخوية (باي سيغما)‬
‫في جامعة (هيرست)؟‬

414
00:26:24,727 --> 00:26:27,730
‫أجل لكن لم يعد مطعم (تشو) للبيتزا‬
‫يوصل البيتزا إلى هناك‬

415
00:26:27,855 --> 00:26:29,648
‫بسبب مشاكل كثيرة خلال السنوات‬

416
00:26:29,774 --> 00:26:32,485
‫حسناً، مات واحد منهم في حفلة على الشاطىء‬
‫في عطلة الربيع قبل ٣ سنوات‬

417
00:26:32,610 --> 00:26:36,655
‫زرت الأصدقاء الثلاثة الذين كانوا معه‬
‫في تلك الليلة ورفضوا التحدث‬

418
00:26:36,864 --> 00:26:39,325
‫ما علاقة ذلك بمفجر عطلة الربيع؟‬

419
00:26:40,034 --> 00:26:43,245
‫لا أعرف، لكنهم مذنبون بجريمة ما‬

420
00:26:44,288 --> 00:26:46,957
‫اعرف كل ما يمكنك معرفته‬
‫عن هؤلاء الثلاثة‬

421
00:26:47,833 --> 00:26:49,960
‫اعتبري الأمر منتهياً‬

422
00:27:10,981 --> 00:27:12,483
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

423
00:27:12,817 --> 00:27:16,862
‫خالفت قوانين كثيرة حكومية‬
‫وخاطرت بمحاكمتي عسكرياً لأجل...‬

424
00:27:17,029 --> 00:27:19,949
‫- بطاقة للحليب المخفوق؟‬
‫- بطاقة للحليب المخفوق أعيد إهدائها‬

425
00:27:21,033 --> 00:27:25,704
‫لكن أعتقد أن إنقاذ من موت مؤكد‬
‫في ذلك الحريق في (موكالا) يستحق شيئاً‬

426
00:27:29,166 --> 00:27:30,835
‫اسم وعنوان القرصان الإلكتروني‬

427
00:27:31,293 --> 00:27:35,131
‫شكراً على هذا‬
‫استمتع بالحليب المخفوق وبقائك حياً‬

428
00:27:37,258 --> 00:27:39,093
‫ظهر اسمه في قوائم مراقبة النازيين الجدد‬

429
00:27:39,218 --> 00:27:40,761
‫وفيما يتعلق بالمنظمات التي تؤيد الأسلحة‬

430
00:27:40,886 --> 00:27:44,014
‫يعتقدون أن اتحاد الأسلحة الوطني‬
‫مجموعة من الجبناء‬

431
00:27:44,348 --> 00:27:47,643
‫لذا، إذا كنت ستزوره فكن مسلحاً‬

432
00:28:10,249 --> 00:28:13,127
‫"ملكية خاصة، سيُطلق النار على المتطفلين‬
‫وسيُطلق النار على الناجين مجدداً"‬

433
00:28:24,513 --> 00:28:26,640
‫أنا (لوغن إيكولز)‬
‫أنا أعمل في مكتب الاستخبارات البحرية‬

434
00:28:26,765 --> 00:28:28,893
‫- هل أنت (بارتون نيذرفيلد)؟‬
‫- أجل‬

435
00:28:29,643 --> 00:28:31,270
‫تتبعنا عنواناً مريباً على الإنترنت إلى...‬

436
00:28:31,437 --> 00:28:34,565
‫اللعنة! (جونيور)‬

437
00:28:36,775 --> 00:28:38,903
‫كيف فعلت ذلك؟‬

438
00:28:39,236 --> 00:28:40,613
‫- كيف...‬
‫- النائب (معلوف)‬

439
00:28:40,738 --> 00:28:43,824
‫لقد حيّدت ذلك الرجل‬
‫وسبقتنا إلى ذلك‬

440
00:28:43,991 --> 00:28:45,826
‫ذلك ما كنا بحاجة إليه‬
‫شخص تابع‬

441
00:28:45,993 --> 00:28:47,870
‫يأخذ الأوامر من رجال الدين‬

442
00:28:48,078 --> 00:28:50,539
‫ويخترق أعلى المستويات لحكومتنا‬
‫هل أنا محق؟‬

443
00:28:51,624 --> 00:28:53,000
‫أجل يا سيدي‬

444
00:28:53,125 --> 00:28:55,461
‫أخبرني، كيف فعلت ذلك؟‬

445
00:28:57,046 --> 00:28:59,215
‫ستضحك‬

446
00:28:59,423 --> 00:29:02,927
‫قبل ٣ سنوات ذهبنا في رحلة إلى (ساكرامنتو)‬
‫مع صف العلوم الإنسانية‬

447
00:29:03,052 --> 00:29:05,221
‫عندما كان (معلوف) سيناتور ولاية‬

448
00:29:05,346 --> 00:29:08,849
‫كان لدى الأحمق ملصقاً على كمبيوتره‬
‫مكتوب عليه كلمة السر‬

449
00:29:09,558 --> 00:29:12,061
‫أنت تعرف ما يحبه (معلوف)، صحيح؟‬

450
00:29:12,978 --> 00:29:15,147
‫إنه يحب الخضوع‬

451
00:29:15,564 --> 00:29:19,652
‫تجعله الفتيات يزحف‬
‫قبل أن ينزعن القفاز‬

452
00:29:19,902 --> 00:29:21,862
‫"أرجوك، أرجوك"‬

453
00:29:22,404 --> 00:29:26,909
‫ولا يلمس نفسه قبل أن تمنحه‬
‫فتاة أوكرانية عمرها ٢٠ عاماً الإذن‬

454
00:29:27,535 --> 00:29:29,078
‫هذا مثير للشفقة، صحيح؟‬

455
00:29:29,203 --> 00:29:34,500
‫لذا، سيطرت على (معلوف)‬
‫منذ حصلت على فيديوهات يستمني بها‬

456
00:29:35,417 --> 00:29:37,545
‫أجل، لن أضرب كفي بكفك لكن...‬

457
00:29:37,711 --> 00:29:40,464
‫بما أننا نتحدث عن الأرقام‬
‫ما رأيك في دخول السجن ١٠ سنوات يا (جونيور)؟‬

458
00:29:41,632 --> 00:29:44,677
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تمحي كل تسجيل لديك‬

459
00:29:45,219 --> 00:29:46,887
‫وكل شيفرة لها علاقة بـ(معلوف)‬

460
00:29:47,888 --> 00:29:49,890
‫وسترسل له رسالة إلكترونية وتخبره‬
‫بأنك تتبع طريق المسيح‬

461
00:29:50,015 --> 00:29:52,643
‫ورأيت الضوء وغيرت أسلوبك‬
‫وليمجد الرب!‬

462
00:29:54,311 --> 00:29:55,896
‫وأقسم...‬

463
00:29:56,272 --> 00:29:58,649
‫إذا تواصلت مع (معلوف) مجدداً لأي سبب‬

464
00:29:59,066 --> 00:30:00,776
‫وإذا حصل على تقييم من نجمتين‬
‫على موقع (يالب)‬

465
00:30:00,901 --> 00:30:03,237
‫فسأضعك في (غوانتانمو)‬

466
00:30:04,780 --> 00:30:07,032
‫هل تعتقد أن (معلوف) نزيهاً؟‬

467
00:30:07,533 --> 00:30:11,120
‫إذاً، لم أرسل كميات كبيرة‬
‫من عملة (بيتكوين) لهذين الاثنين؟‬

468
00:30:14,331 --> 00:30:16,292
‫تحريت عن الأمر‬

469
00:30:16,458 --> 00:30:19,378
‫إنهما قاتلان لصالح عصابة مخدرات مكسيكية‬

470
00:30:29,754 --> 00:30:32,715
‫- كنت قد غادرت عندما استيقظت‬
‫- خرجت لأركض‬

471
00:30:34,133 --> 00:30:36,427
‫هل تريدين التحدث عن تلك الليلة؟‬

472
00:30:38,054 --> 00:30:39,889
‫كلا‬

473
00:30:40,014 --> 00:30:43,518
‫حسناً، عرفت شيئاً اليوم‬

474
00:30:43,726 --> 00:30:47,689
‫اللغة الفنلندية مأخوذة من الروسية؟‬
‫كلا، لدى الكلاب ٤٢ سناً‬

475
00:30:48,106 --> 00:30:50,233
‫موكلك ورئيسي‬

476
00:30:50,441 --> 00:30:54,320
‫دفع لرجلين قاتلين‬
‫أكثر من ١٠٠ ألف دولار بعملة (بيتكوين)‬

477
00:30:55,029 --> 00:30:57,615
‫- ماذا؟‬
‫- زرت مبتز (معلوف)‬

478
00:30:58,157 --> 00:31:01,286
‫إنه فتى عمره ١٧ عاماً‬
‫من الوطنيين البيض يعيش خارج (بيكرزفيلد)‬

479
00:31:01,494 --> 00:31:03,538
‫وشرح لي مطولاً‬

480
00:31:03,746 --> 00:31:06,416
‫أن العملات المشفرة يمكن تعقبها‬

481
00:31:06,749 --> 00:31:08,751
‫وهذان هما الشخصان‬

482
00:31:10,712 --> 00:31:12,255
‫رأيت هذا الرجل‬

483
00:31:13,381 --> 00:31:15,466
‫في مصف السيارات‬
‫خارج ورشة (ويفيل) لتصليح السيارات‬

484
00:31:15,925 --> 00:31:17,719
‫ماذا يعني كل ذلك؟‬

485
00:31:17,844 --> 00:31:19,888
‫ليس لدي فكرة‬

486
00:31:20,805 --> 00:31:27,145
‫قال (فيني) شيئاً عن استعانة (معلوف) به‬
‫لإيجاد رجلين مكسيكيين‬

487
00:31:27,812 --> 00:31:31,357
‫لكن لم قاتلان مستأجران ولم المال؟‬

488
00:31:32,609 --> 00:31:34,277
‫أحسنت يا فتى‬

489
00:31:34,569 --> 00:31:36,279
‫قد يكون لديك مستقبل في هذا المجال‬

490
00:31:36,571 --> 00:31:40,116
‫- أدين لك بخدمة‬
‫- وأود أن ترديها لي الآن‬

491
00:31:41,659 --> 00:31:44,787
‫ماذا عن أنت وأنا...‬

492
00:31:45,622 --> 00:31:47,457
‫يعجبني هذا حتى الآن‬

493
00:31:47,582 --> 00:31:50,793
‫تخيلي هذا، نحن الاثنان...‬

494
00:31:51,210 --> 00:31:52,712
‫ننشغل...‬

495
00:31:53,588 --> 00:31:55,798
‫في معرفة مشاعرنا؟‬

496
00:31:56,090 --> 00:31:58,468
‫تتحدث عن علاج الأزواج‬

497
00:31:58,927 --> 00:32:02,180
‫آسفة، أعني قضاء الوقت مع (جين)‬

498
00:32:05,141 --> 00:32:09,687
‫مرحباً، هل يمكنني أن أنضم إليكما‬
‫في غرفة الأولاد الرائعين‬

499
00:32:10,688 --> 00:32:13,274
‫- علي العودة إلى العمل‬
‫- حسناً‬

500
00:32:14,442 --> 00:32:16,736
‫- إلى اللقاء يا (كيث)‬
‫- أجل‬

501
00:32:21,699 --> 00:32:23,493
‫هل هناك خطب ما؟‬

502
00:32:23,660 --> 00:32:26,746
‫- لا شيء لا يستطيع نادي التعر إصلاحه‬
‫- المعذرة؟‬

503
00:32:27,872 --> 00:32:31,793
‫ماذا؟ تقول دائماً إننا لا نفعل أشياء كافية معاً‬

504
00:32:32,502 --> 00:32:35,713
‫"أقف عند المبولة‬
‫ورجل بعدي بـ٣ مبولات"‬

505
00:32:35,964 --> 00:32:39,133
‫يصرخ وهرعت لأساعده‬

506
00:32:39,592 --> 00:32:41,636
‫وهو (بول ريان)‬

507
00:32:42,053 --> 00:32:43,471
‫وكان يسرع للذهاب إلى التصويت‬

508
00:32:43,596 --> 00:32:46,224
‫- على الأرجح، للقضاء على الرعاية الطبية‬
‫- وقد أغلق الزمام المنزلق بسرعة‬

509
00:32:46,432 --> 00:32:49,560
‫- مثل فيلم (ذيريز سمثينغ أباوت ماري)؟‬
‫- أجل‬

510
00:32:49,811 --> 00:32:52,230
‫وهكذا أقنعته بأن يقدم مشروع قانون‬
‫المزارع إلى مجلس الشيوخ‬

511
00:32:52,855 --> 00:32:55,733
‫- تمهل، هل ساعدته في فتح الزمام المنزلق؟‬
‫- المعذرة؟‬

512
00:32:59,112 --> 00:33:01,030
‫أنا (لوغن)‬

513
00:33:01,364 --> 00:33:04,158
‫حاضر يا سيدي، (مقديشو)؟‬

514
00:33:04,325 --> 00:33:06,703
‫سئمت متاجر الفنادق‬{\an8}

515
00:33:07,495 --> 00:33:08,871
‫فليس لديهم شيء‬{\an8}

516
00:33:10,331 --> 00:33:12,625
‫إذاً، لم لديك كل تلك الأكياس؟‬{\an8}

517
00:33:13,710 --> 00:33:16,337
‫- اصمت‬{\an8}
‫- حاضر يا سيدي، شكراً‬

518
00:33:17,755 --> 00:33:20,258
‫أعتذر لأن الأمر مفاجىء‬
‫لكن استدعوني إلى الخدمة‬

519
00:33:20,383 --> 00:33:22,301
‫ويجب أن أغادر على الفور‬

520
00:33:23,261 --> 00:33:25,555
‫- كم ستغيب؟‬
‫- لا أعرف‬

521
00:33:25,930 --> 00:33:28,725
‫لكن سأجري اتصالات بمعارفي في الأمن‬
‫قبل أن أغادر‬

522
00:33:28,850 --> 00:33:30,935
‫ليجدوا بديلاً لي‬

523
00:33:31,602 --> 00:33:34,814
‫تلك حياة صعبة‬
‫هل يعيدونك من دون تحذير؟‬

524
00:33:35,481 --> 00:33:37,650
‫الجزء الصعب هو إخبار حبيبتي‬

525
00:33:39,902 --> 00:33:42,196
‫- شكراً على كل شيء يا (لوغن)‬
‫- أجل‬

526
00:33:43,489 --> 00:33:47,201
‫- لا تتوتر يا صديقي‬
‫- سيصبح ذلك مملاً يا (أليكس)‬

527
00:33:47,535 --> 00:33:49,162
‫يوماً ما‬

528
00:33:49,746 --> 00:33:52,457
‫سيدة (معلوف)، سرني التعرف عليك‬

529
00:33:54,876 --> 00:33:57,670
‫سأشتاق إلى التحديق إلى هذا الشاب‬{\an8}

530
00:33:58,546 --> 00:34:03,968
{\an8}‫سأحاول الحفاظ على لياقتي‬
‫لأجل لقائنا القادم‬

531
00:34:10,266 --> 00:34:11,851
‫ماذا؟‬

532
00:34:15,688 --> 00:34:18,858
‫تريدين أن تعرفي أين تعثرين على المكسيكيين‬

533
00:34:19,025 --> 00:34:22,987
‫الرجلان الخطيران، (فيرونيكا)‬

534
00:34:23,237 --> 00:34:25,656
‫الهواتف ممنوعة، كلا‬

535
00:34:26,199 --> 00:34:27,575
‫اتركيه‬

536
00:34:27,700 --> 00:34:30,745
‫المكسيكيان الغامضان‬
‫الرجلان من الجنوب‬

537
00:34:30,870 --> 00:34:32,747
‫لدي سؤال لك، لدي سؤال واحد‬

538
00:34:32,872 --> 00:34:35,124
‫أين المكتبة؟‬

539
00:34:35,750 --> 00:34:37,293
‫ماذا سأستفيد؟‬

540
00:34:37,460 --> 00:34:42,715
‫سنسحب شكوى الأخلاق التي قدمناها‬
‫إلى مجلس (كاليفورنيا) لخدمات الأمن والتحقيق‬

541
00:34:42,882 --> 00:34:45,384
‫(كيث)، لم أكن أعرف أنك هنا‬
‫مرحباً‬

542
00:34:46,094 --> 00:34:49,263
‫- لم أسمع عن شكوى كتلك‬
‫- بعد‬

543
00:34:49,764 --> 00:34:55,394
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫لن نشرح للسيدة (معلوف) أنها تدفع أعلى أجر‬

544
00:34:55,561 --> 00:34:59,148
‫قد دفعه أي إنسان لأجل خدمات التحقيق‬

545
00:34:59,690 --> 00:35:03,611
‫(فيني)، أين المكسيكيان اللذان وجدتهما‬
‫لأجل (معلوف)؟‬

546
00:35:05,279 --> 00:35:07,615
‫أنت مقنعة جداً يا (مارس) المثيرة‬

547
00:35:08,825 --> 00:35:14,330
‫لنقل إن مبتز (معلوف) المراهق محق‬
‫وقد دفع (معلوف) إلى هذين القاتلين‬

548
00:35:14,539 --> 00:35:16,207
‫- حسناً‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

549
00:35:16,457 --> 00:35:22,171
‫إذا وصل هذان الرجلان إلى (نبتون)‬
‫قبل انفجار نزل (سي سبرايت)‬

550
00:35:22,296 --> 00:35:25,383
‫- فهذا يعني شيئاً...‬
‫- أن موكلنا النائب‬

551
00:35:25,508 --> 00:35:30,721
‫دفع لهما لقتل (تاوني كار) خطيبة أخيه الأصغر‬
‫الذي يفترض أنها تريد المال فحسب‬

552
00:35:31,472 --> 00:35:33,474
‫وعامل توصيل البيتزا عبقري‬

553
00:35:33,724 --> 00:35:35,560
‫ذلك ما ظننته في البداية لكن...‬

554
00:35:35,726 --> 00:35:39,021
‫يعمل هذان الرجلان لدى زعيم عصابة‬
‫مات قريبه في التفجير‬

555
00:35:39,147 --> 00:35:41,440
‫وتلك صدفة كبيرة‬

556
00:35:41,649 --> 00:35:46,279
‫إذاً، عصابة منافسة تريد أن تبعث رسالة للعدو‬

557
00:35:46,487 --> 00:35:50,491
‫استعانوا بهما لقتل أحبة (إل دسبيدادو)؟‬

558
00:35:50,616 --> 00:35:54,537
‫قريبه بالنسب؟‬
‫أعتقد أنهم لا يريدون أن يرسلوا رسالة قوية‬

559
00:35:56,372 --> 00:35:59,500
‫ماذا لو جاءا بعد تفجير نزل (سي سبرايت)؟‬

560
00:35:59,750 --> 00:36:02,336
‫إذاً، يفترض أن يقتلا المفجر‬
‫ويعتقدان أنه (معلوف)‬

561
00:36:02,461 --> 00:36:05,590
‫ويدفع لهما (معلوف)؟ هذا ممكن‬

562
00:36:05,798 --> 00:36:08,843
‫سنعرف المزيد عندما نزور غرفتهما في الفندق غداً‬

563
00:37:01,062 --> 00:37:04,523
‫لقد عدت يا (لوغن)‬
‫لقد كنت في نادي تعر‬

564
00:37:04,649 --> 00:37:07,109
‫لا تلمسني مجدداً، فالرجال يشعرونني بالقرف‬

565
00:37:07,235 --> 00:37:10,821
‫"تفقدي بريدك الصوتي، (لوغن)"‬

566
00:37:16,077 --> 00:37:18,704
‫- "مرحباً، لقد استدعوني"‬
‫- تباً!‬

567
00:37:19,413 --> 00:37:22,541
‫"أعرف أن الأمور كانت غريبة‬
‫منذ طلبت منك الزواج"‬

568
00:37:24,252 --> 00:37:26,295
‫"أريد أن أعترف لك أني لم أفعل ذلك لأني أحبك"‬

569
00:37:26,420 --> 00:37:27,922
‫"وأريد قضاء ما تبقى من حياتي معك"‬

570
00:37:28,047 --> 00:37:32,385
‫"لكن لأن والدك وعدني بماعز حلوب‬
‫وحزمتي قماش إسباني"‬

571
00:37:32,510 --> 00:37:34,804
‫"١،١ فدان من زقاق أرضه"‬

572
00:37:35,930 --> 00:37:37,640
‫"ولا يستطيع أحد أن يرفض ذلك"‬

573
00:37:39,058 --> 00:37:41,519
‫"بوجود مهر أو لا‬
‫ما زلت أريد الزواج بك"‬

574
00:37:41,894 --> 00:37:44,689
‫"فكري في الأمر أثناء غيابي‬
‫وسأتصل بك عبر (سكايب) عندما أستطيع"‬

575
00:37:44,981 --> 00:37:47,608
‫"أحبك، وداعاً"‬

576
00:39:11,488 --> 00:39:13,615
‫المعذرة، أعتذر على إزعاجك‬

577
00:39:13,823 --> 00:39:16,409
‫لكن أود رؤية معرض الصدف عصر اليوم‬

578
00:39:16,534 --> 00:39:18,828
‫هلا ترشدينني إلى الاتجاه الصحيح‬

579
00:39:19,037 --> 00:39:20,997
‫تباً!‬

580
00:39:23,166 --> 00:39:26,252
‫يمكنني أن أخبرك كيف تصل‬
‫إلى هناك بالحافلة لأني لا أقود سيارة‬

581
00:39:26,753 --> 00:39:29,547
‫يمكنهم مساعدتك في المكتب‬
‫طاب يومك‬

582
00:39:38,014 --> 00:39:39,808
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

583
00:39:39,933 --> 00:39:42,018
‫- سأتصل بالنجدة‬
‫- النجدة‬

584
00:39:45,021 --> 00:39:48,233
‫يوجد رجل أصيب بأزمة قلبية‬
‫في (هابي نايت لودج)‬

585
00:39:49,734 --> 00:39:52,404
‫(ذا هابي نايت لودج)، أجل‬

586
00:39:54,447 --> 00:39:58,827
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

587
00:39:59,994 --> 00:40:03,164
‫هل أنت بخير؟ انظر إلي أيها العجوز‬

588
00:40:05,750 --> 00:40:09,629
‫أنا بخير، إنه...‬

589
00:40:10,380 --> 00:40:13,341
‫مجرد دوار، مجرد دوار‬

590
00:40:13,466 --> 00:40:15,218
‫لا تأبه‬

591
00:40:20,598 --> 00:40:22,642
‫سأساعده في العودة إلى غرفته‬

592
00:40:24,102 --> 00:40:26,396
‫آمل ألا تكون غرفتك في الطابق الثاني‬

593
00:40:26,604 --> 00:40:28,731
‫أهناك شخص في غرفتك يمكنه الاعتناء بك؟‬

594
00:40:28,857 --> 00:40:31,568
‫تساعدني ابنتي عادة‬

595
00:40:31,943 --> 00:40:34,779
‫- "تباً!"‬
‫- ماذا حدث؟‬

596
00:40:35,697 --> 00:40:38,324
‫هل أخبرك حبيبك المكسيكي أنه متزوج؟‬

597
00:40:39,868 --> 00:40:43,371
‫لم تتصرفان كالخنازير؟‬
‫نظفا المكان‬

598
00:40:43,538 --> 00:40:45,874
‫تعتقد أني أعيش في بيتها‬

599
00:40:46,124 --> 00:40:48,001
‫طردوني من العمل أيها الوغد‬

600
00:40:48,126 --> 00:40:50,587
‫ماذا؟ تعملين هناك منذ عامين‬

601
00:40:50,795 --> 00:40:53,756
‫طرد (إيستيلا) أيضاً‬
‫وكانت تعمل هناك مدة أطول مني‬

602
00:40:53,882 --> 00:40:56,342
‫- لماذا؟‬
‫- لم يعد هناك نزلاء‬

603
00:40:56,468 --> 00:40:58,803
‫بسبب كل تلك التفجيرات‬
‫والأمر ذاته يحدث في أنحاء البلدة‬

604
00:40:58,928 --> 00:41:00,930
‫لا أحد يوظف والجميع يطرد العاملين‬

605
00:41:01,055 --> 00:41:03,308
‫حسناً، لا تقلقي، اسمعي‬

606
00:41:03,600 --> 00:41:05,727
‫أنا أجني الكثير الآن‬

607
00:41:05,852 --> 00:41:07,979
‫يمكنني أن أعتني بالعائلة‬
‫ستكون الأمور بخير‬

608
00:41:08,646 --> 00:41:11,608
‫- ماذا عن (إيستيلا)؟‬
‫- (إيستيلا) ليست واحدة من عائلتي‬

609
00:41:13,735 --> 00:41:15,487
‫لم لا توظفني في ورشتك؟‬

610
00:41:16,029 --> 00:41:17,864
‫كلا، مستحيل‬

611
00:41:18,114 --> 00:41:22,243
‫اسمعي، كما قلت‬
‫ليس كل شيء قانونياً، لن ينجح الأمر‬

612
00:41:23,703 --> 00:41:25,663
‫- أحتاج إلى المال يا (إيلاي)‬
‫- كلا‬

613
00:41:25,872 --> 00:41:28,791
‫أنا كبيرة جداً على أن تعيلني‬

614
00:41:30,043 --> 00:41:32,420
‫ادخل، (ألونسو)‬

615
00:41:33,129 --> 00:41:34,797
‫كيف الحال؟‬

616
00:41:35,048 --> 00:41:36,716
‫- هل تريد شرب الجعة؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

617
00:41:37,050 --> 00:41:39,427
‫(كلوديا)، أحضري لنا زجاجتي جعة رجاء‬

618
00:41:40,845 --> 00:41:43,264
‫أجل، رأيت الشقراء التي تعجب (إيلاي)‬
‫في النزل اليوم‬

619
00:41:45,099 --> 00:41:48,311
‫- أية شقراء تعجبني؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

620
00:41:48,520 --> 00:41:51,064
‫أجل، أنا معجب بها‬

621
00:41:51,189 --> 00:41:53,274
‫أحبها كثيراً‬

622
00:41:53,691 --> 00:41:55,318
‫ماذا كانت تفعل في (هابي نايت)؟‬

623
00:41:55,443 --> 00:41:58,404
‫أنا متأكدة أنها كانت تبحث في غرفة (ألونسو)‬

624
00:41:58,696 --> 00:42:01,074
‫- مَن كان في غرفتي؟‬
‫- محققة خاصة شقراء جميلة‬

625
00:42:01,199 --> 00:42:03,993
‫- رأيتها في متجر (ويفيل)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

626
00:42:04,285 --> 00:42:07,288
‫- أم متأكدة جداً؟‬
‫- لست متأكدة‬

627
00:42:07,497 --> 00:42:11,334
‫انهار رجل عجوز أصلع هناك‬
‫وكنت أحاول مساعدته‬

628
00:42:11,501 --> 00:42:14,170
‫- رجل أصلع يعرج؟‬
‫- أجل‬

629
00:42:14,337 --> 00:42:18,716
‫ذلك والدها، لقد كانت في غرفتك بالتأكيد‬

630
00:42:21,761 --> 00:42:23,555
‫ماذا ستفعل؟‬

631
00:42:24,055 --> 00:42:26,599
‫سأزورها في وقت ما‬

632
00:42:26,724 --> 00:42:28,685
‫لأعرف ماذا تريد؟‬

633
00:42:31,521 --> 00:42:35,608
‫"لا أعرف ماذا يعبر ذلك عني‬
‫لكن بعدما اكتشفت أن (لوغن) قد غادر مجدداً"‬

634
00:42:35,733 --> 00:42:38,236
‫"لمدة غير محددة"‬

635
00:42:38,361 --> 00:42:41,864
‫"الشخص الذي أردت رؤيته‬
‫وأشاركه إحباطي"‬

636
00:42:42,031 --> 00:42:43,950
‫"هو الشخص ذاته الذي كنت أتجسس عليه"‬

637
00:42:44,075 --> 00:42:46,536
‫"وأحاول أن أعرف إذا كانت قاتلة"‬

638
00:42:46,786 --> 00:42:48,580
‫ستفي التيكيلا بالغرض‬

639
00:42:50,498 --> 00:42:52,166
‫إذاً...‬

640
00:42:53,710 --> 00:42:55,253
‫ألا تعرفين متى سترينه مجدداً؟‬

641
00:42:56,045 --> 00:42:57,505
‫آخر مرة سافر ٦ أسابيع‬

642
00:42:57,797 --> 00:43:00,300
‫وأحياناً يومين، لا أعرف‬

643
00:43:05,388 --> 00:43:10,310
‫أخبرته معالجته النفسية بقصة‬
‫عن فيلة في (موزمبيق)‬

644
00:43:10,435 --> 00:43:14,814
‫قد تطورت من دون أنياب‬
‫كيلا يلاحقها الصيادون غير الشرعيين‬

645
00:43:15,940 --> 00:43:17,775
‫وهذا رمز لـ...‬

646
00:43:17,942 --> 00:43:20,778
‫شيء ما يتعلق بتطور العلاقات‬

647
00:43:20,903 --> 00:43:24,741
‫للقضاء على الجين المدمر في الحمض النووي‬

648
00:43:25,116 --> 00:43:27,535
‫إذاً، ما الجين المدمر في علاقتكما؟‬

649
00:43:28,328 --> 00:43:30,580
‫أعتقد أنه قد يكون أنا‬

650
00:43:30,872 --> 00:43:33,499
‫أعتقد أني الناب‬

651
00:43:33,666 --> 00:43:36,085
‫كلا، أنا الصياد غير الشرعي‬

652
00:43:36,377 --> 00:43:38,630
‫كلا، الناب‬

653
00:43:38,755 --> 00:43:41,674
‫أجل، أنت الناب‬
‫وأقول ذلك كشخص تعرض للهجوم‬

654
00:43:42,133 --> 00:43:46,262
‫(ليو)، أستغرب ملاقاتك في (كومراد كواكس)‬

655
00:43:46,387 --> 00:43:50,391
‫لم أكن أعرف أنك تحاول مواعدة‬
‫فتيات الجامعات الثملات بعد أن تنهي عملك‬

656
00:43:50,558 --> 00:43:53,436
‫مر وقت طويل منذ كان لدي هواية‬

657
00:43:53,686 --> 00:43:57,357
‫لكن لنقل إني أعرف أسماء كل المشروبات البذيئة‬

658
00:43:57,690 --> 00:43:59,067
‫- أيتها الساقية‬
‫- "نعم"‬

659
00:43:59,192 --> 00:44:01,527
‫أريد شراب (بيند أوفر شيرلي)‬
‫و(سيكس أون ماي فيس)‬

660
00:44:01,653 --> 00:44:05,907
‫وسأشرب (كوكساكينغ كاوبوي)‬
‫ولتكن كل المشروبات مزدوجة لأننا جئنا لنمرح‬

661
00:44:06,074 --> 00:44:07,950
‫- "حسناً"‬
‫- مرحباً يا (ليو)‬

662
00:44:08,117 --> 00:44:10,119
‫- مرحباً‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

663
00:44:10,286 --> 00:44:11,913
‫أجل، نعرف بعضنا منذ زمن طويل‬

664
00:44:12,038 --> 00:44:14,082
‫استجوبني بشأن القنبلة التي في مرحاضي‬

665
00:44:14,290 --> 00:44:15,750
‫أجل، جعلتها تخبرني بكل شيء‬

666
00:44:15,875 --> 00:44:19,420
‫أعرف أشياء عن قنبلة المرحاض تلك‬
‫لم يسمع عنها أحد في الكوكب‬

667
00:44:19,712 --> 00:44:21,714
‫أجل، إنه بارع‬

668
00:44:22,006 --> 00:44:25,927
‫- نحن نشرب، حبيب (فيرونيكا) تركها‬
‫- إنه...‬

669
00:44:26,052 --> 00:44:27,679
‫لم يتركني، إنه...‬

670
00:44:27,804 --> 00:44:31,182
‫لا آبه، لست (بيريز هيلتون)‬
‫بل عميل فيدرالي‬

671
00:44:31,307 --> 00:44:35,186
‫أخبريني كل ما عرفته عن حريق الخيمة‬
‫وانفجار (تشاتانوغا تشارليز)‬

672
00:44:35,978 --> 00:44:40,525
‫كنت متأكدة، تركت تلك الملفات مفتوحة لأجدها‬
‫كي أقوم بالعمل بدلاً منك؟‬

673
00:44:40,692 --> 00:44:43,861
‫أفضل أن أعتبره قيامك بواجبك الوطني‬

674
00:44:46,114 --> 00:44:48,991
‫تمهل، كيف عرفت أني هنا؟‬

675
00:44:49,283 --> 00:44:53,913
‫صدفة سعيدة، آتي إلى هنا لأجل أجنحة الدجاج‬
‫والشراب‬

676
00:44:54,330 --> 00:44:57,208
‫وضعت جهاز تعقب في سيارتي؟‬

677
00:44:57,458 --> 00:45:02,088
‫حسناً، الشراب وأجنحة الدجاج صدفة‬

678
00:45:02,338 --> 00:45:05,383
‫جهاز التعقب كان متعمداً‬
‫ووضعته في حقيبتك‬

679
00:45:05,508 --> 00:45:07,927
‫حسناً، ها نحن ذا، حان وقت الشراب‬

680
00:45:08,052 --> 00:45:09,887
‫- أجل‬
‫- ها أنت ذا، لنفعل ذلك‬

681
00:45:10,346 --> 00:45:12,014
‫حسناً‬

682
00:45:12,598 --> 00:45:15,435
‫نخب الشراب أيتها السيدتان‬

683
00:45:15,601 --> 00:45:18,104
‫- نخب الشراب‬
‫- نخب الشراب‬

684
00:45:33,619 --> 00:45:35,788
‫المعذرة، آسف‬

685
00:45:36,664 --> 00:45:38,166
‫إنه خطأي‬

686
00:45:46,007 --> 00:45:49,051
‫نخب ذلك، أجل‬

687
00:46:09,405 --> 00:46:13,201
‫ثم يطرد (والتر) المحتال من السيارة‬

688
00:46:13,409 --> 00:46:15,119
‫ويجعل (ذا دود) يقود السيارة‬

689
00:46:15,244 --> 00:46:18,206
‫- ثم يخرج من السيارة‬
‫- ومع سلاح (أوزي)‬

690
00:46:18,706 --> 00:46:22,376
‫أجل، يطاردهم مؤيدو العدمية على دراجات نارية‬

691
00:46:22,502 --> 00:46:24,128
‫لا أصدق أن هذا فيلم حقيقي‬

692
00:46:25,087 --> 00:46:28,591
‫- (ذا بيغ ليباوسكي)‬
‫- كلا، أصدق أن (بيغ ليباوسكي) فيلم حقيقي‬

693
00:46:28,716 --> 00:46:31,385
‫أعني فقد رأيت الملصقات وكل شيء‬
‫لكن لا أصدق أنك قد شاهدته‬

694
00:46:31,511 --> 00:46:35,139
‫- أعتقد أنك قد أكلت فطراً مخدراً أو...‬
‫- حسناً، أنا...‬

695
00:46:36,015 --> 00:46:38,810
‫مذعورة أنك لم تشاهد (ذا بيغ ليباوسكي)‬

696
00:46:38,935 --> 00:46:43,105
‫وأرجوك ألا تعتبر الأمر شخصياً‬
‫لكنك بمثابة الميت بالنسبة إلي‬

697
00:46:43,314 --> 00:46:45,316
‫لن تكون هذه أول مرة‬

698
00:46:45,566 --> 00:46:48,486
‫لا أستطيع أن أتذكر آخر مرة‬
‫قد أوصلني فيها فتى إلى البيت‬

699
00:46:48,611 --> 00:46:51,614
‫نحن العملاء الفيدراليون‬
‫نقدم خدمات كاملة‬

700
00:46:52,657 --> 00:46:54,659
‫إذا أردت أن نكوي لك أي شيء...‬

701
00:46:55,243 --> 00:46:59,038
‫نمسك بهذا، الياقة مقلوبة‬

702
00:46:59,747 --> 00:47:02,166
‫- كنت أجرب التحدث بلهجة ألمانية‬
‫- حقاً؟‬

703
00:47:15,513 --> 00:47:17,807
‫يا للهول! ما هذا؟‬

704
00:47:18,349 --> 00:47:20,017
‫(ماتي)‬

705
00:47:20,768 --> 00:47:24,021
‫(ماتي)، هذا (ليو)‬
‫(ليو)، هذه (ماتي)، تلميذتي‬

706
00:47:24,522 --> 00:47:28,109
‫- مرحباً‬
‫- إذاً، لا أطلق النار عليها؟‬

707
00:47:29,819 --> 00:47:33,072
‫جيد، فكنت سأقضي الليلة بأكملها أكتب تقارير‬
‫سأغادر‬

708
00:47:33,447 --> 00:47:36,409
‫أوصلتني إلى البيت بأمان‬
‫ضع تلك الشارة بفخر‬

709
00:47:36,534 --> 00:47:37,910
‫حسناً‬

710
00:47:41,163 --> 00:47:44,166
‫هل التقيت بكل أحبائك أم هل هناك المزيد؟‬

711
00:47:45,459 --> 00:47:48,462
‫ظننت أنك قد رفضت دعوتي للإقامة هنا‬

712
00:47:48,754 --> 00:47:51,465
‫أعتقد أنه ما زال عليك دفع فاتورة الكهرباء‬

713
00:47:51,591 --> 00:47:56,554
‫حتى لو كنت الابنة اليتيمة لمالك نزل ذي نجمتين‬
‫قد انفجر مؤخراً‬

714
00:47:57,096 --> 00:47:59,807
‫- هل قطعوا الكهرباء؟‬
‫- أجل‬

715
00:48:01,017 --> 00:48:04,353
‫هل تودين الغناء واعتبار ذلك المبسط ميكروفوناً؟‬

716
00:48:04,687 --> 00:48:06,397
‫كلا‬

717
00:48:07,189 --> 00:48:10,610
‫وأنا أيضاً، سأذهب للنوم‬
‫يمكنك أن تنامي على الأريكة‬

718
00:48:11,152 --> 00:48:13,404
‫توجد بطانيات في الخزانة‬

719
00:48:14,822 --> 00:48:16,198
‫لا تنجبي أطفالاً أبداً‬

720
00:48:16,324 --> 00:48:18,200
‫"فندق (نبتون غراند)"‬

721
00:48:18,784 --> 00:48:21,203
‫هيا يا (أليكس)‬
‫يمكننا ممارسة الرياضة بسرعة قبل الغداء‬

722
00:48:21,829 --> 00:48:23,748
‫هذا كل التمرين الذي أحتاج إليه‬

723
00:48:28,419 --> 00:48:30,630
‫- نعم؟‬
‫- سيد (معلوف)‬

724
00:48:30,796 --> 00:48:32,673
‫اسمي (كلارينس ويدمان)‬

725
00:48:33,090 --> 00:48:35,760
‫قال (لوغن إيكولز)‬
‫إنك بحاجة إلى حارس أمن جديد‬

726
00:48:39,847 --> 00:48:41,933
‫أقدر مجيئك يا سيد (ويدمان)‬

727
00:48:42,183 --> 00:48:44,518
‫لكني لست بحاجة إلى حارس أمن‬

728
00:48:44,727 --> 00:48:46,604
‫- فالتهديد...‬
‫- قد قضي عليه‬

729
00:48:46,896 --> 00:48:50,149
‫ما كنت لأقول ذلك‬
‫لكن يبدو أننا لم نعد في خطر‬

730
00:48:50,483 --> 00:48:53,361
‫- يسرني سماع ذلك أيها النائب‬
‫- وأرسل الفاتورة إلى مكتبي‬

731
00:48:53,486 --> 00:48:55,446
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫- أنا أصر على ذلك‬

732
00:48:55,571 --> 00:49:00,743
‫انظر، إنه يوم سعدك أيها النائب‬
‫فستقابل الرب‬

733
00:49:08,334 --> 00:49:10,836
‫(دانيال)‬

734
00:49:13,255 --> 00:49:15,216
‫إصابة بعيار ناري‬
‫احتمال إصابته باسترواح صدري‬

735
00:49:15,675 --> 00:49:17,677
‫فندق (نبتون غراند)، الطابق الثامن‬

736
00:49:18,348 --> 00:49:21,685
‫(دانيال)، (دانيال)‬

737
00:49:22,454 --> 00:50:20,155
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

