﻿1
00:00:00,023 --> 00:00:02,651
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- قبل ثلاث عطل ربيعية‬

2
00:00:02,818 --> 00:00:06,488
‫رئيس (باي سيغ) في (هيرست)‬
‫توفي على الشاطئ واعتُبر موته حادثاً‬

3
00:00:06,613 --> 00:00:09,157
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن ليلة‬
‫وفاة (باتريك هاتشر)؟‬

4
00:00:09,324 --> 00:00:11,118
‫اخرجي، الآن‬

5
00:00:11,243 --> 00:00:13,620
‫ما مدى قدرة (ميردرهيدز)‬
‫على التحقيق العميق في الخلفية؟‬

6
00:00:13,787 --> 00:00:16,456
‫- التعمق في الخلفية هو مجال تميزنا‬
‫- اعرف كل ما يمكنك معرفته‬

7
00:00:16,623 --> 00:00:19,584
‫- عن هؤلاء الفاشلين الثلاثة‬
‫- اعتبري الأمر منتهٍ‬

8
00:00:19,710 --> 00:00:22,004
‫رأيت محبوبة (إيلاي) الشقراء في النزل اليوم‬

9
00:00:22,170 --> 00:00:24,506
‫"أنا متأكدة جداً أنها كانت تفتش‬
‫غرفة (ألونزو)"‬

10
00:00:24,631 --> 00:00:28,010
‫- سأزورها في وقت ما‬
‫- كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬

11
00:00:28,135 --> 00:00:31,722
‫أخشى أن تكون النتيجة أن أفعل‬
‫شيئاً غبياً‬

12
00:00:31,888 --> 00:00:35,475
‫- أو أسوأ من ذلك وألحق الضرر بأحدنا‬
‫- أنا (لوغان)، نعم يا سيدي‬

13
00:00:35,600 --> 00:00:37,561
‫لقد استدعيت إلى العمل‬
‫ويجب أن أغادر فوراً‬

14
00:00:37,686 --> 00:00:40,272
‫- هذا غباء‬
‫- هل لاحظت أن كلا القنبلتين‬

15
00:00:40,439 --> 00:00:44,943
‫قتلتا أحداً له سجل من الاعتداءات الجنسية؟‬
‫هذا نمط لكن كان ينقصني الجاني‬

16
00:00:45,068 --> 00:00:47,195
‫- "ماذا عن (نيكول)؟"‬
‫- مستعدة؟‬

17
00:00:49,990 --> 00:00:53,118
‫هذا يوم سعدك أيها النائب‬
‫إذ ستقابل الله‬

18
00:00:54,911 --> 00:00:57,331
‫- (دانيال)‬
‫- (نبتون غراند)، الطابق الثامن‬

19
00:00:57,497 --> 00:00:58,874
‫(دانيال)‬

20
00:01:05,922 --> 00:01:07,299
‫أعيدي ما قلته‬

21
00:01:07,883 --> 00:01:13,180
‫دُفع لهذين الاثنين، (دودي ميندوزا)‬
‫و(ألونزو لوزانو) ثلاثون بيتكوين‬

22
00:01:13,305 --> 00:01:16,808
‫وهي ما يعادل مئة ألف دولار تقريباً‬
‫دفعها لهم عضو الكونغرس (مالوف)‬

23
00:01:16,933 --> 00:01:20,687
‫وقد رأى أحد مصادرنا رخصتي قيادة‬
‫لـ(تايلور) و(تايلر كار)‬

24
00:01:20,854 --> 00:01:23,982
‫في غرفة هذين الرجلين في النزل‬
‫إنها تلك... تلك الورقة هنا‬

25
00:01:24,149 --> 00:01:26,109
‫كفى، حسناً‬

26
00:01:27,235 --> 00:01:31,365
‫إليك كيف جرى الأمر‬
‫(تايلر كار) أطلق النار على (دانيال مالوف)‬

27
00:01:31,490 --> 00:01:33,325
‫بسبب خاتم مفقود‬

28
00:01:33,450 --> 00:01:37,329
‫رأيتهما يكادان يتشاجران في مكتب‬
‫الطبيب الشرعي‬

29
00:01:37,496 --> 00:01:39,915
‫أنت كنت هناك، هل نسيت هذا؟‬

30
00:01:40,499 --> 00:01:44,002
‫والدة (كينغ باغيرسكي) على الخط الثاني‬

31
00:01:48,131 --> 00:01:50,300
‫- سيدة (باغيرسكي)‬
‫- "هل تتجاهلين اتصالاتي؟"‬

32
00:01:50,509 --> 00:01:56,223
‫لا يا سيدتي، جهودنا مكرسة للعمل‬
‫على أن تنالي نتائج إيجابية في هذه القضية‬

33
00:01:56,348 --> 00:01:58,600
‫"لا يبدو أن الأمور تجري بالسرعة الكافية"‬

34
00:02:01,186 --> 00:02:04,689
‫أسل لعابك على الثياب المتسخة‬
‫لا على الثياب المغسولة‬

35
00:02:06,983 --> 00:02:08,360
‫تباً!‬

36
00:02:11,238 --> 00:02:14,783
‫مرحباً يا عزيزي، تحدث مع (بوني)‬
‫أمهلني لحظة واحدة‬

37
00:02:16,576 --> 00:02:17,953
‫"مرحباً يا (بوني)"‬

38
00:02:20,205 --> 00:02:22,874
‫"حديث شائق، (فيرونيكا)"‬

39
00:02:25,460 --> 00:02:28,338
‫- مرحباً‬
‫- "هل نقلت السيارة لتنظيف الشارع؟"‬

40
00:02:28,463 --> 00:02:29,840
‫تباً!‬

41
00:02:32,759 --> 00:02:35,429
‫ستُسجل ضدها مخالفة‬
‫إذا لم تحرك السيارة قريباً‬

42
00:02:36,304 --> 00:02:38,557
‫ربما علينا أن نطرق على باب بيتها‬
‫ونخبرها‬

43
00:02:41,893 --> 00:02:44,855
‫ألاحظت أن كل مطاعم الوجبات السريعة هنا‬
‫تستخدم مصاصات ورقية؟‬

44
00:02:45,480 --> 00:02:47,482
‫بسبب السلاحف البحرية‬

45
00:02:48,984 --> 00:02:50,902
‫كان يجب أن نتبع الأب‬

46
00:02:51,862 --> 00:02:56,199
‫لتشكو من أننا كان يجب أن نلاحق البنت؟‬
‫الزم حدودك‬

47
00:02:56,616 --> 00:02:58,869
‫يجب أن نقتله وننتهي من الأمر‬

48
00:02:59,035 --> 00:03:02,247
‫يمكننا أن نفعل هذا ونتابع البحث‬
‫عن المفجر بأنفسنا‬

49
00:03:02,956 --> 00:03:07,878
‫أو يمكننا انتظار المحققين الخاصين المحترفين‬
‫ليجدا لنا المفجر‬

50
00:03:08,920 --> 00:03:10,297
‫ثم نقتله‬

51
00:03:16,428 --> 00:03:20,515
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

52
00:03:20,640 --> 00:03:26,480
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

53
00:03:27,105 --> 00:03:28,940
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

54
00:03:29,149 --> 00:03:34,529
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

55
00:03:35,697 --> 00:03:40,285
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

56
00:03:40,494 --> 00:03:44,915
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

57
00:03:50,587 --> 00:03:53,215
‫"أنا سعيدة باتصالك لكنني مضطرة للخروج"‬

58
00:03:53,548 --> 00:03:55,050
{\an8}‫يفترض بـ(ولاس) أن يأتي بعد...‬

59
00:03:56,968 --> 00:03:59,513
‫مبكراً خمس دقائق كالأحمق‬

60
00:03:59,638 --> 00:04:01,723
‫ما أخبار الأماكن المجهولة؟‬{\an8}

61
00:04:01,890 --> 00:04:05,352
{\an8}‫"كان علي أن أنتظر خمس دقائق لإجراء‬
‫هذا اللقاء عبر (سكايب)، باستثناء ذلك"‬

62
00:04:05,477 --> 00:04:07,604
‫"الوضع رائع"‬

63
00:04:08,897 --> 00:04:10,440
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أحتاج إلى دقيقتين فقط‬

64
00:04:10,565 --> 00:04:11,942
‫تحدث مع (ولاس)‬

65
00:04:13,026 --> 00:04:15,320
‫- كيف الحال يا (لوغان)؟‬
‫- "كيف حالك يا (ولاس)؟"‬

66
00:04:16,530 --> 00:04:18,949
‫لقد عرضت علي المنطقة‬
‫وظيفة مدرب سكواش‬

67
00:04:19,449 --> 00:04:21,243
‫- "هذا رائع"‬
‫- نعم‬

68
00:04:21,826 --> 00:04:24,287
‫- في ثانوية (كين)‬
‫- "أتعرف (فيرونيكا) هذا؟"‬

69
00:04:24,454 --> 00:04:26,957
‫- أنا خائف أن أخبرها‬
‫- "نعم، لست ألومك"‬

70
00:04:27,874 --> 00:04:29,376
‫أدره نحوي‬

71
00:04:30,627 --> 00:04:34,589
‫- آسفة لكننا تأخرنا‬
‫- الفيلم لن يبدأ قبل نصف ساعة‬

72
00:04:34,923 --> 00:04:37,008
‫- في الحقيقة...‬
‫- (فيرونيكا)‬

73
00:04:37,133 --> 00:04:41,054
‫كنت أرجو أن تأتي لتعمل معي شيئاً‬
‫قبل الفيلم‬

74
00:04:41,429 --> 00:04:46,101
‫- قبل الفيلم أم بدل مشاهدة الفيلم؟‬
‫- بدل مشاهدة الفيلم الساعة الثامنة‬

75
00:04:46,268 --> 00:04:49,980
‫لكن قبل فيلم الساعة العاشرة‬
‫الذي كنت أرجو أن نشاهده بدل فيلم الثامنة‬

76
00:04:50,146 --> 00:04:52,941
‫سنحضر اجتماعاً خاطفاً لـ(ميردرهيدز)‬
‫بالكاد ستشعر بوجودنا‬

77
00:04:53,066 --> 00:04:56,278
‫"تبدين منشغلة، سأحاول الاتصال بك غداً"‬

78
00:04:57,904 --> 00:04:59,281
‫أنا آسفة‬

79
00:05:00,073 --> 00:05:01,491
‫لو كنت أعلم أنك ستتصل...‬

80
00:05:01,658 --> 00:05:04,578
‫"أنا لا أتبع جدولاً محدداً يا (فيرونيكا)"‬

81
00:05:04,869 --> 00:05:08,081
‫- هذا لا يعني أنني أعمل بلا جدول‬
‫- "أعرف هذا"‬

82
00:05:08,707 --> 00:05:11,876
‫لا يمكنني أن أنتظر أمام الحاسوب على أمل‬
‫أن تتصل‬

83
00:05:12,377 --> 00:05:13,920
‫"لا أنتظر منك أن تفعلي هذا"‬

84
00:05:14,629 --> 00:05:17,549
‫"لكن... أتمنى لك ليلة سعيدة"‬

85
00:05:17,674 --> 00:05:19,050
‫(لوغان)‬

86
00:05:22,679 --> 00:05:26,516
‫إذن... ما هو الـ(ميردرهيد)؟‬

87
00:05:26,725 --> 00:05:29,811
‫(كامبل ديفيز) الطالب في (هيرست)‬
‫ورئيس (باي سيغ)‬

88
00:05:29,936 --> 00:05:32,981
‫نال مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول‬
‫الشهر الماضي وهو يخضع للمراقبة الأكاديمية‬

89
00:05:33,106 --> 00:05:35,900
‫واسمه في التعهد كان (جيز موب)‬

90
00:05:36,109 --> 00:05:37,652
‫"رباه! كم أشتاق إلى (هيرست)"‬

91
00:05:39,195 --> 00:05:41,031
‫هل من شيء له صلة بحفل الشاطئ؟‬

92
00:05:41,197 --> 00:05:45,827
‫حيث توفي رفيقه (باتريك هاتشر) عضو‬
‫الـ(باي سيغ) قبل ثلاث إجازات ربيعية؟‬

93
00:05:45,994 --> 00:05:49,873
‫نشر نعياً له في الـ(فيسبوك) لكن هذا كل شيء‬

94
00:05:50,582 --> 00:05:53,835
‫- ماذا عن (دارين سيلفا)؟‬
‫- كان نشطاً جداً في مواقع التواصل الاجتماعي‬

95
00:05:53,960 --> 00:05:57,047
‫بنشر الأشياء العادية حتى ليلة وفاة (هاتشر)‬

96
00:05:57,172 --> 00:05:59,674
‫بعد ذلك، اختفى‬

97
00:06:00,008 --> 00:06:01,593
‫لم ينشر ولو تغريدة واحدة يقول فيها‬

98
00:06:01,718 --> 00:06:05,430
‫"ما حدث تلك الليلة يجعلني أرغب‬
‫في قتل مَن هم في عطلة ربيع في المستقبل"‬

99
00:06:05,972 --> 00:06:10,435
‫"إذا كانت الرغبة في قتلهم خطأ‬
‫فلا أريد أن أكون مصيباً"‬

100
00:06:11,019 --> 00:06:12,896
‫- (دون)‬
‫- "هوني عليك"‬

101
00:06:13,021 --> 00:06:15,523
‫"كل من عاش في (نبتون) على الإطلاق فكر بهذا"‬

102
00:06:15,732 --> 00:06:17,108
‫نعم، أنا فكرت بهذا‬

103
00:06:19,235 --> 00:06:21,071
‫تباً! هل تحدثت بصوت مرتفع؟‬

104
00:06:21,404 --> 00:06:25,575
‫- للعلم، أنا لست القاتل، أنا...‬
‫- حسناً، سننتقل إلى (بليك لونغ)‬

105
00:06:25,742 --> 00:06:28,703
‫وهو... لم نجد معلومات كثيرة عنه‬
‫غيّر تخصصه في السنة الثانية‬

106
00:06:28,828 --> 00:06:33,500
‫ثم أسس فرقة موسيقية اسمها (سوت سلاير)‬

107
00:06:33,708 --> 00:06:35,085
‫(سوذساير)‬

108
00:06:35,627 --> 00:06:38,380
‫(سوذساير)، صحيح‬

109
00:06:38,838 --> 00:06:40,632
‫كلا المعلومتين غير مفيدة‬

110
00:06:41,049 --> 00:06:44,135
‫"آسف يا رفاق، يجب أن أذهب فعلي‬
‫أن أقدم تقريراً لـ(بيلوسي) بعد عشرين دقيقة"‬

111
00:06:44,552 --> 00:06:47,389
‫- وأنت بهذا المظهر‬
‫- "بصراحة، عندما تكون الأهم"‬

112
00:06:47,555 --> 00:06:50,517
‫"في المبادرة الدولية لتخفيف عبء الديون‬
‫فأنت ترتدي ما تشاء"‬

113
00:06:50,767 --> 00:06:52,560
‫"مع السلامة يا كشافي الجريمة"‬

114
00:06:53,728 --> 00:06:55,188
‫أيريد أحد منكم أن يضيف شيئاً؟‬

115
00:06:55,313 --> 00:06:59,109
‫نعم، (بليك لونغ) حاول أن يقتل نفسه‬
‫بعد شهر من موت (هاتشر) في ذلك الحريق‬

116
00:06:59,234 --> 00:07:01,986
‫(لونغ) حاول الانتحار؟ ظننت تتحرى‬
‫عن (دارين سيلفا)‬

117
00:07:02,737 --> 00:07:04,781
‫هذا تأثير الـ(آديرال)، يمكنني العمل طول الليل‬

118
00:07:15,375 --> 00:07:19,254
‫- نفد السكر لدينا‬
‫- رباه! كم أحب وجودك في المكتب!‬

119
00:07:19,838 --> 00:07:23,091
‫هذه الابتسامة المعدية والحماس الشبابي‬

120
00:07:23,216 --> 00:07:26,594
‫كم شخصاً يتاح له أن يعمل‬
‫مع فتاة مبهجة مثلك؟‬

121
00:07:28,471 --> 00:07:33,393
‫كنت أستمع إلى جهاز التنصت‬
‫الذي وضعته في مكتب (نيكول) وأكره نفسي‬

122
00:07:34,310 --> 00:07:35,687
‫كفي إذن عن الاستماع‬

123
00:07:36,938 --> 00:07:38,314
‫أتوقف عن الاستماع؟‬

124
00:07:38,690 --> 00:07:41,109
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- إذا كنت متأكدة بشأنها‬

125
00:07:41,276 --> 00:07:44,654
‫حين تذهبين إلى الحانة مرة أخرى‬
‫خذي جهاز التنصت و...‬

126
00:07:44,821 --> 00:07:49,784
‫واستمري في ممارسة النسخة الأنثوية‬
‫من الأخوية الرومانسية‬

127
00:07:49,909 --> 00:07:52,328
‫- الصداقة؟‬
‫- الصداقة، هذه هي‬

128
00:07:53,413 --> 00:07:54,914
‫القرار لك يا عزيزتي‬

129
00:08:19,355 --> 00:08:22,609
‫- "هو فتى طيب"‬
‫- "يكسر كوباً في الثلج كل ١٥ دقيقة"‬

130
00:08:22,859 --> 00:08:24,277
‫"يجب أن يبحث عن عمل كبائع بالتجزئة"‬

131
00:08:24,402 --> 00:08:28,948
‫"أريد ثلاثة صناديق هذا الأسبوع‬
‫فالعمل راكد"‬

132
00:08:29,115 --> 00:08:31,951
‫"افتح العلبة واسكب البيتزا‬
‫في حلقي مباشرة"‬

133
00:08:32,452 --> 00:08:34,704
‫"أعرف أن يومك سيئاً حين تطلبين البيتزا‬
‫بجبنة زائدة"‬

134
00:08:34,871 --> 00:08:36,706
‫"وعندما تأتي إلى هنا أكثر من مرة‬
‫في الأسبوع"‬

135
00:08:36,873 --> 00:08:40,919
‫- "لا بد أن هذا جيد، أي أن تستريحي"‬
‫- "لو أنني لا أهتم بكسب النقود"‬

136
00:08:41,085 --> 00:08:42,545
‫"لو أنك تركت (كواكس) وشأنه"‬

137
00:08:42,670 --> 00:08:46,841
‫"لأنشأت نادياً لمحبي مفجّر (نبتون)‬
‫إنهم همجيون، لن أخطئهم"‬

138
00:08:48,176 --> 00:08:51,471
‫"يبدو أن (نيكول) تطلب البيتزا‬
‫من (بن) دائماً"‬

139
00:08:52,013 --> 00:08:55,058
‫أحسنت يا (فيرونيكا)، لقد حققت كشفاً عظيماً‬

140
00:08:55,266 --> 00:08:58,061
‫أنا أطرح أفكاراً، لا تسخر مني‬

141
00:08:58,186 --> 00:09:00,647
‫أنا أطرح فرضيات لأعرف أيها مقبولة‬

142
00:09:00,814 --> 00:09:05,735
‫ماذا لو أن (بن) أوصل البيتزا‬
‫إلى (كواكس) يوم الانفجار‬

143
00:09:05,902 --> 00:09:11,115
‫وأخذ أحد حقائب توصيل البيتزا‬
‫ووضعها في حمام الرجال... حسناً‬

144
00:09:13,243 --> 00:09:14,702
‫آسفة، أنا أبالغ‬

145
00:09:14,911 --> 00:09:16,287
‫ربما لم تبالغي‬

146
00:09:17,080 --> 00:09:19,541
‫أقصد أن هذا احتمال ضئيل‬
‫لكن (تشاتانوغا تشارليز)‬

147
00:09:19,666 --> 00:09:23,169
‫حيث وقع انفجار عطلة الربيع الماضية‬
‫(تشو) يوصل البيتزا إلى هناك أيضاً‬

148
00:09:23,586 --> 00:09:26,422
‫ربما أخطأ الوغد التافه في أول قنبلة‬

149
00:09:26,631 --> 00:09:29,717
‫أوصل البيتزا إلى (سي سبرايت)‬
‫ولم يخرج في الوقت المناسب‬

150
00:09:31,219 --> 00:09:32,804
‫لكن ما دافعه إلى ذلك؟‬

151
00:09:35,682 --> 00:09:38,351
‫إنه يصف مَن يقضون عطلة الربيع‬
‫بالـ"همجيين" في التسجيل‬

152
00:09:38,518 --> 00:09:40,687
‫هم همجيون بالفعل، لقد وصفناهم بصفات أسوأ‬

153
00:09:40,854 --> 00:09:44,566
‫أسوأ كثيراً لذلك يجب أن أعرف من (نيكول)‬

154
00:09:44,691 --> 00:09:48,570
‫إذا كان (بن) أوصل لها بيتزا‬
‫في (كومراد كواكس) يوم الانفجار‬

155
00:09:48,736 --> 00:09:52,490
‫كيف ستعرفين هذا دون أن تعترفي‬
‫أنك وضعت جهاز تنصت في مكتبها‬

156
00:09:53,116 --> 00:09:54,492
‫بالكذب‬

157
00:09:57,829 --> 00:10:01,040
‫"أتُعتبر عيوب الشخصية أقل أهمية‬
‫إذا كنت تعرفها؟"‬

158
00:10:01,457 --> 00:10:05,587
‫"خرجت لمدة مع شاب من (كولومبيا)‬
‫كان صريحاً بشأن غيرته"‬

159
00:10:05,962 --> 00:10:08,548
‫"كان يعلم أنها خطأ واعتذر عنها"‬

160
00:10:08,923 --> 00:10:11,593
‫"لكنه ظل مع ذلك الوغد الذي يريد‬
‫أن يعرف أدق التفاصيل"‬

161
00:10:11,718 --> 00:10:13,803
‫"عن كل رجل قابلته يوماً"‬

162
00:10:13,970 --> 00:10:16,639
‫"وعيه بعيوبه لم يمنعني من التخلي عنه"‬

163
00:10:16,806 --> 00:10:20,518
‫(غريغ) قال إنك هنا، لقد كنت أفكر بك‬

164
00:10:20,643 --> 00:10:22,395
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

165
00:10:22,604 --> 00:10:26,441
‫لقد بدوت و(ليو) تلك الليلة صديقين مقربين جداً‬

166
00:10:26,858 --> 00:10:29,444
‫ثم أوصلك إلى البيت، أقصد...‬

167
00:10:29,611 --> 00:10:32,989
‫اسمعي، لقد ارتكبت أشياء سيئة‬
‫لذلك لن أنتقدك، اتفقنا؟‬

168
00:10:33,197 --> 00:10:34,824
‫- أنا أفهمك‬
‫- (ليو) مجرد صديق‬

169
00:10:35,074 --> 00:10:37,660
‫- نحن صديقتان، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أرجو هذا‬

170
00:10:37,869 --> 00:10:41,205
‫حسناً، الجميل في أن تكوني صديقتي‬
‫هو أنك مهما فعلت‬

171
00:10:41,331 --> 00:10:43,041
‫فأنا فعلت ما هو أسوأ منه‬

172
00:10:45,752 --> 00:10:48,588
‫أقسم لك بشرف الكشافة ألا شي حدث‬

173
00:10:48,713 --> 00:10:51,758
‫سؤال غريب، يوم انفجار القنبلة هنا‬

174
00:10:52,342 --> 00:10:54,427
‫هل طلبت بيتزا من (تشوز)؟‬

175
00:10:54,594 --> 00:10:56,387
‫هذا بالفعل سؤال غريب‬

176
00:10:56,721 --> 00:11:00,058
‫قد لا يكون هذا مهماً لكنني أتساءل‬
‫إن كان المفجر‬

177
00:11:00,224 --> 00:11:03,853
‫شخص يمكنه دخول الأماكن والخروج منها‬
‫ببساطة مثل رجل البيتزا‬

178
00:11:04,270 --> 00:11:06,105
‫شخص لا يخطر ببال أحد‬

179
00:11:06,356 --> 00:11:09,525
‫أنا بالفعل أطلب من (تشوز) أكثر مما ينبغي‬
‫لكن...‬

180
00:11:10,610 --> 00:11:14,280
‫لا أتذكر إن كنت طلبت يوم الانفجار‬
‫ذكرياتي مشوشة إلى حد ما‬

181
00:11:15,156 --> 00:11:18,451
‫- لعلك تراجعين الفواتير؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

182
00:11:19,827 --> 00:11:23,331
‫حسناً، إليك سؤال عشوائي‬
‫ما رأيك بحمامات الطين؟‬

183
00:11:25,625 --> 00:11:27,126
‫أنا أؤيد أن تكون للخنازير‬

184
00:11:27,251 --> 00:11:30,546
‫حسناً، لقد سمعت مؤخراً عن منتجع جديد‬
‫في (أوهاي)‬

185
00:11:30,672 --> 00:11:33,716
‫وكنت أفكر أننا قد نزوره‬
‫بعد عطلة الربيع‬

186
00:11:33,883 --> 00:11:38,012
‫تعرفين، سنتخلص من الكحول‬
‫الذي في مساماتنا و...‬

187
00:11:38,137 --> 00:11:40,014
‫ونجدد ذاتينا الجميلتين‬

188
00:11:42,892 --> 00:11:44,310
‫(فيرونيكا)‬

189
00:11:45,812 --> 00:11:48,147
‫وضعت جهاز تنصت في مكتبك‬

190
00:11:50,775 --> 00:11:53,611
‫- ماذا؟‬
‫- في كل تفجير‬

191
00:11:54,070 --> 00:11:56,948
‫كان في سجل واحد من الضحايا على الأقل‬
‫سابقة اعتداء جنسي‬

192
00:11:57,115 --> 00:12:01,244
‫وكانت ذات صلة بـ(كواكس)‬
‫وقد رأيتك تضربين (جيمي هاتفيلد)‬

193
00:12:01,369 --> 00:12:04,288
‫في فيديو المراقبة كما أن مفجر‬
‫(هورس كولر) كان هنا‬

194
00:12:04,455 --> 00:12:08,835
‫يحاول أن يخدر الفتيات، أقصد‬
‫أنك تملكين قفازات قتال‬

195
00:12:09,085 --> 00:12:11,963
‫عنصر الجريمة الجنسية أعطاك دافعاً‬

196
00:12:12,338 --> 00:12:14,674
‫وعندما انفجرت قنبلة هنا فكرت‬
‫أنك لا يمكن أن تفجري حانتك‬

197
00:12:14,799 --> 00:12:16,217
‫لكنني علمت أنك بعتها لـ(بيغ ديك)‬

198
00:12:16,342 --> 00:12:17,719
‫توقفي‬

199
00:12:19,470 --> 00:12:21,014
‫لقد كنت تتنصتين عليّ؟‬

200
00:12:26,436 --> 00:12:29,105
‫أين وضعته؟ جهاز التنصت‬

201
00:12:32,066 --> 00:12:33,443
‫هناك‬

202
00:12:38,156 --> 00:12:39,532
‫إذن...‬

203
00:12:40,408 --> 00:12:43,619
‫أنا أطلعتك على أعمق وأسوأ أسراري الشخصية‬

204
00:12:43,786 --> 00:12:47,540
‫وكان ردك على ذلك هو التنصت على مكتبي‬

205
00:12:47,999 --> 00:12:51,335
‫أقصد... أحقاً تظنين أنني قادرة‬
‫على أن أقتل عشوائياً‬

206
00:12:51,461 --> 00:12:53,129
‫مجموعة من طلاب الجامعة‬

207
00:12:54,047 --> 00:12:56,299
‫لكنك مع ذلك تعتبرينني صديقة، أقصد...‬

208
00:12:56,424 --> 00:13:02,013
‫- تباً! ما مدى انحدار معاييرك الأخلاقية؟‬
‫- أنا لم أعتقد حقاً أنك المفجرة‬

209
00:13:03,806 --> 00:13:05,391
‫هذا مجرد جزء من عملي‬

210
00:13:06,017 --> 00:13:09,854
‫وأنا أخبرك لأنني لا أريد‬
‫أن يظل هذا حاجزاً بيننا‬

211
00:13:12,482 --> 00:13:15,151
‫مشاعرك إذن تحسنت الآن، صحيح؟‬
‫هل أنت مرتاحة؟‬

212
00:13:18,029 --> 00:13:19,405
‫لا‬

213
00:13:21,616 --> 00:13:23,159
‫لقد اقتربت مني‬

214
00:13:23,826 --> 00:13:25,203
‫وأنت تعرفينني‬

215
00:13:25,578 --> 00:13:28,122
‫ما موقفي برأيك حيال منح الآخرين‬
‫فرصاً ثانية؟‬

216
00:13:31,501 --> 00:13:33,628
‫مهما أفعل فقد فعلت أسوأ منه‬
‫أليس كذلك؟‬

217
00:13:34,420 --> 00:13:35,797
‫لا‬

218
00:13:36,589 --> 00:13:37,965
‫ليس في هذه الحالة‬

219
00:13:41,302 --> 00:13:42,762
‫ألا يزال جهاز التنصت هنا؟‬

220
00:13:47,600 --> 00:13:49,352
‫ماذا تنتظرين إذن؟‬

221
00:13:51,187 --> 00:13:52,563
‫اخرجي‬

222
00:14:10,123 --> 00:14:11,499
‫أنا (فيرونيكا)‬

223
00:14:14,085 --> 00:14:16,254
‫لا أعرف لماذا لا ترد على اتصالاتك‬

224
00:14:17,088 --> 00:14:20,550
‫نعم، إنها تقيم معي لكنها ليست هنا الآن‬

225
00:14:21,467 --> 00:14:23,427
‫سأجعلها تتصل بك، حسناً؟‬

226
00:14:30,935 --> 00:14:33,437
‫- أنت تتعلمين‬
‫- أحياناً‬

227
00:14:35,189 --> 00:14:38,568
‫- الخطوة التالية هي آداب الهاتف‬
‫- هل اتصلت بي؟‬

228
00:14:38,734 --> 00:14:44,824
‫- نعم، وأمك أيضاً‬
‫- تباً! أنا أطفئ هاتفي حفاظاً على البطارية‬

229
00:14:45,241 --> 00:14:46,617
‫لكن لديك إنترنت‬

230
00:14:47,118 --> 00:14:50,121
‫أنا أسرق الواي فاي من المقهى‬
‫الذي في الشارع المقابل‬

231
00:14:50,538 --> 00:14:52,331
‫سأرسل لها رسالة وحسب‬

232
00:14:54,333 --> 00:14:57,962
‫ماذا يفعل الإنسان في غرفة نزل بلا كهرباء؟‬

233
00:14:58,713 --> 00:15:01,841
‫يأكل وينام وينعش أحلام الانتقام‬

234
00:15:12,310 --> 00:15:13,686
‫ماذا؟‬

235
00:15:17,481 --> 00:15:22,528
‫هذا المسمار من (كومراد كواكس)‬
‫وهذا أزيل من ظهر (بن)‬

236
00:15:22,653 --> 00:15:26,532
‫وهذا المسمار من فن الرسم بالخيط‬
‫كلها متشابهة، ألا تجدين هذا غريباً؟‬

237
00:15:27,450 --> 00:15:28,826
‫لا‬

238
00:15:29,285 --> 00:15:30,661
‫ينبغي لك أن تستغربيه‬

239
00:15:32,330 --> 00:15:33,706
‫أجيبي هاتفك‬

240
00:15:44,395 --> 00:15:48,607
‫هذا المسمار، إنه يشبه المسامير‬
‫التي بحثنا عنها في متجرد الخردوات‬

241
00:15:48,692 --> 00:15:52,905
‫وهو يشبه المسمار الذي وجدته‬
‫في (كومراد كواكس) بعد الانفجار‬

242
00:15:53,112 --> 00:15:56,615
‫هل كانت "مرحباً" متضمنة‬
‫أم أننا ما عدنا نفعل ذلك؟‬

243
00:15:57,199 --> 00:15:58,909
‫هل كانت في القنابل كلها؟‬

244
00:16:00,786 --> 00:16:02,746
‫لا، في الثلاثة الأخيرة فقط‬

245
00:16:02,871 --> 00:16:05,582
‫الشاطىء وطوق الحصان و(كواكس)‬

246
00:16:06,667 --> 00:16:10,129
‫إذن القنبلة التي كانت في (سي سبرايت)‬
‫والقنبلة التي قتلت (بيري وولش)‬

247
00:16:10,337 --> 00:16:12,047
‫لم تكونا معبأتين بالمسامير؟‬

248
00:16:12,214 --> 00:16:15,843
‫نعم، (فيرونيكا)... ما المشكلة؟‬

249
00:16:17,511 --> 00:16:20,889
‫أنا أعمل على شيء وإذا أوصلني إلى شيء‬
‫فسأخبرك‬

250
00:16:22,016 --> 00:16:23,600
‫بالمناسبة، هذه فطيرة قرفة‬

251
00:16:23,767 --> 00:16:25,144
‫أرجو أن تستمتع بها‬

252
00:16:30,733 --> 00:16:32,317
‫اسمعي‬

253
00:16:33,402 --> 00:16:37,698
‫لحسن الحظ، سيُعرض (ذا بيع ليباوسكي)‬
‫في (أورفيوس) الليلة‬

254
00:16:38,407 --> 00:16:40,325
‫أنا مستعد لتصحيح الأمور‬
‫إذا كنت أنت مستعدة‬

255
00:16:41,201 --> 00:16:43,120
‫لماذا أشاهد الفيلم في تلك الخرابة العفنة‬

256
00:16:43,245 --> 00:16:47,291
‫في حين لدي نسخة المخرج ومكونات‬
‫مشروب الـ(وايت راشان) في البيت؟‬

257
00:16:47,750 --> 00:16:49,960
‫موافق، متى أحضر إليك؟‬

258
00:16:50,836 --> 00:16:53,464
‫- هذه لم تكن دعوة‬
‫- لقد بدت كذلك‬

259
00:16:53,797 --> 00:16:56,925
‫لن تأتي لتشاهد (ليباوسكي) وتسترخي‬

260
00:16:57,176 --> 00:16:59,178
‫أنت تحولين الأمر إلى شيء رخيص‬

261
00:16:59,303 --> 00:17:03,932
‫ما المشكلة في أن يشاهد محبان للسينما‬
‫ما تعتبرينه فيلماً كلاسيكياً؟‬

262
00:17:05,517 --> 00:17:09,438
‫إلا... إلا لو كنت تعتقدين‬
‫أن الأمر أكبر من ذلك‬

263
00:17:11,523 --> 00:17:12,900
‫لا أعتقد هذا‬

264
00:17:13,150 --> 00:17:14,860
‫أتخافين أن تبقي وحدك معي؟‬

265
00:17:15,527 --> 00:17:17,237
‫- سأنصرف الآن‬
‫- حسناً، إذن أنت...‬

266
00:17:17,404 --> 00:17:19,114
‫أهذا يعني أنك موافقة على أن أزورك‬
‫أم لا؟‬

267
00:17:19,281 --> 00:17:22,201
‫هذا يعني "أنا لم أقدم إليك دعوة"‬

268
00:17:22,701 --> 00:17:25,621
‫متأكدة؟ هلا يعيد كاتب المحكمة‬
‫عرض المحضر‬

269
00:17:25,788 --> 00:17:28,499
‫من بداية الحديث عن امتلاك الفيلم‬
‫موضع النقاش‬

270
00:17:28,624 --> 00:17:31,376
‫وامتلاك مكونات الشراب في البيت؟‬

271
00:17:32,002 --> 00:17:33,378
‫وداعاً‬

272
00:17:53,774 --> 00:17:58,195
‫مرحباً يا (كلايد)، هل رأيت هذه الدراجات؟‬
‫هذه فيها أربعة آلاف درس لركوب الدراجة‬

273
00:17:58,320 --> 00:17:59,905
‫- إنها رائعة‬
‫- أحسنت‬

274
00:18:00,072 --> 00:18:02,616
‫لقد تسلمت العقود المصدقة لـ(كومراد كويكس)‬

275
00:18:03,033 --> 00:18:04,701
‫هل ستؤجره لـ(ريك ديفنبوك)؟‬

276
00:18:04,868 --> 00:18:07,246
‫بالتأكيد، الوغد دفع أجراً أعلى‬

277
00:18:07,955 --> 00:18:10,332
‫- المفروض أن هذا العقار لي يا (ديك)‬
‫- "بقيت ثلاثون ثانية"‬

278
00:18:10,499 --> 00:18:13,585
‫تحدثنا عن هذا، مطولاً‬

279
00:18:14,670 --> 00:18:17,339
‫صحيح، متجرك لبيع السيارات الكلاسيكية‬

280
00:18:17,464 --> 00:18:19,925
‫أتريد أن تفتتحه في (كومراد كواكس)؟‬
‫متأكد؟‬

281
00:18:20,050 --> 00:18:21,426
‫- تماماً‬
‫- "بقوة هنا"‬

282
00:18:21,552 --> 00:18:23,720
‫أنا آسف، لا بد أنني نسيت‬

283
00:18:23,887 --> 00:18:27,641
‫لكن لا تقلق، سنجد لك موقعاً آخر‬
‫موقعاً أفضل‬

284
00:18:28,058 --> 00:18:29,434
‫إذا كنت لا تزال راغباً في ذلك‬

285
00:18:29,977 --> 00:18:32,312
‫- ولماذا لا يكون هذا ما أريده؟‬
‫- في الحقيقة، امتلاك متجر‬

286
00:18:32,479 --> 00:18:34,565
‫خاصة حين تكون تجارة‬
‫في سوق موازٍ متذبذب‬

287
00:18:34,731 --> 00:18:37,109
‫والطلب عليها قليل عملياً‬
‫وقاعدتها الاستهلاكية في تضاؤل‬

288
00:18:37,276 --> 00:18:39,319
‫فهي ليست المغامرة المناسبة‬
‫التي تكسبك خبرة‬

289
00:18:40,779 --> 00:18:44,032
‫- نعم، لكن هذا كان اتفاقنا؟‬
‫- علام اتقفنا بالضبط؟‬

290
00:18:44,158 --> 00:18:45,742
‫- ماذا كانت الشروط؟‬
‫- لقد أبدعت في هذا‬

291
00:18:45,909 --> 00:18:48,662
‫- لقد وعدتني‬
‫- أنت لا تزال تتعلم ففيم العجلة؟‬

292
00:18:48,787 --> 00:18:52,374
‫أمضيت عقداً من حياتي في السجن‬
‫ولا أريد إضاعة المزيد من الوقت‬

293
00:18:52,499 --> 00:18:54,084
‫لن يطول الأمر، سنجد لك شيئاً‬

294
00:18:54,209 --> 00:18:55,961
‫- ١٥ مرة أخرى‬
‫- اسمع‬

295
00:18:56,378 --> 00:18:58,964
‫ما سيارة أحلام فتاة مراهقة؟‬
‫أتعرف؟ هذا لا يهمني أساساً‬

296
00:18:59,131 --> 00:19:01,717
‫اختر سيارة واعثر على الفتاة‬
‫التي كانت في (سي سبرايت)‬

297
00:19:01,842 --> 00:19:05,345
‫ممكن؟ لكن يجب أن تكون حمراء‬
‫البنات يحببن الأحمر‬

298
00:19:05,554 --> 00:19:07,806
‫- سأفعل‬
‫- "أنت رائع"‬

299
00:19:08,140 --> 00:19:09,892
‫تباً! تلّ آخر‬

300
00:19:10,809 --> 00:19:12,686
‫"يمكنك النجاح، هيا بنا"‬

301
00:19:17,900 --> 00:19:20,694
‫أعرف لماذا نواجه صعوبة شديدة‬
‫في هذه القضية‬

302
00:19:20,819 --> 00:19:22,196
‫هذه المسامير‬

303
00:19:26,283 --> 00:19:27,659
‫أين هو؟‬

304
00:19:29,328 --> 00:19:30,704
‫أين ماذا؟‬

305
00:19:36,001 --> 00:19:38,337
‫هذا مكان خاص، مكان خاص‬

306
00:19:38,629 --> 00:19:43,592
‫مخفوق الحليب وشطيرة (لمبرجاك تيم)‬
‫وبطاطس مهروسة‬

307
00:19:43,717 --> 00:19:48,931
‫يا للروعة! عندما تغيب القطة‬
‫فإن الفأر الذي هو أنت‬

308
00:19:49,056 --> 00:19:51,058
‫سيستهلك ألفي سعر حراري‬

309
00:19:51,225 --> 00:19:56,188
‫- لكن يا (فيرونيكا)، أنا حطاب وأنا بخير‬
‫- لا تستظرف معي‬

310
00:19:56,313 --> 00:19:58,273
‫كنت تريدين أن تخبريني شيئاً‬
‫عن المسامير؟‬

311
00:19:58,440 --> 00:20:02,027
‫لا بأس، سأحاول أن أخبرك ما عرفته‬
‫قبل نوبتك القلبية الحتمية‬

312
00:20:04,154 --> 00:20:08,951
‫هذا المسمار من نفس نوع المسمار‬
‫الذي أزيل من ظهر (بن)‬

313
00:20:09,409 --> 00:20:13,372
‫وهو أيضاً من نوع المسمار‬
‫الذي استخدم كشظايا في تفجير الشاطئ‬

314
00:20:13,497 --> 00:20:15,958
‫وفي تفجير (كواكس) وتفجير طوق الحصان‬

315
00:20:16,333 --> 00:20:17,876
‫وفي تفجير (سي سبرايت)‬

316
00:20:19,044 --> 00:20:23,090
‫- لماذا تقول هذا؟‬
‫- لأنه أزيل من ظهر (بن)‬

317
00:20:23,423 --> 00:20:27,261
‫نعم، لكن الشخص الوحيد الذي أصيب‬
‫بهذا النوم من المسامير كان (بن)‬

318
00:20:27,928 --> 00:20:31,848
‫(ليو) أكد أن أول قنبلتين لم تكونا‬
‫محشوتين بهذه المسامير‬

319
00:20:32,349 --> 00:20:35,227
‫هذا أيضاً نوع المسامير ذاته‬
‫الذي يستخدم في فن الرسم بالخيوط‬

320
00:20:35,394 --> 00:20:37,229
‫رأيت اللوحة الفنية في غرفة (ماتي)‬

321
00:20:37,562 --> 00:20:40,190
‫كانت معلقة على جدار المكتب‬

322
00:20:40,357 --> 00:20:43,443
‫على بعد مسافة قصيرة من الخارج‬
‫حيث كان (بن)‬

323
00:20:43,610 --> 00:20:45,779
‫أنت تقولين إذن إن (بن) أصيب‬
‫ببعض هذه المسامير في ظهره‬

324
00:20:45,946 --> 00:20:50,617
‫وجعلنا نفترض خطأ أن تلك القنابل‬
‫كانت محشوة بهذه المسامير كشظايا‬

325
00:20:50,742 --> 00:20:55,038
‫وعندما اتضح أن نظريته مع محاولة‬
‫آل (مالوف) قتل صهرهم المستقبلي‬

326
00:20:55,205 --> 00:20:58,208
‫كانت خاطئة وصار موضع سخرية...‬

327
00:20:58,333 --> 00:21:02,296
‫تولى مكان (بيري وولش) مستخدماً‬
‫ما يظنه أسلوب (وولش) في العمل‬

328
00:21:02,838 --> 00:21:05,882
‫ثم يقف في مجلس المدينة ويلقي اللوم‬
‫على (بيع ديك)‬

329
00:21:06,049 --> 00:21:08,927
‫لأنه يعلم أننا نعتقد أن (بيغ ديك)‬
‫هو المسؤول‬

330
00:21:09,553 --> 00:21:11,805
‫لكن (بن) لم يكن الوحيد الذي يعلم‬
‫بأمر المسامير‬

331
00:21:11,972 --> 00:21:13,849
‫(ميردرهيدز) يعلمون والشرطة يعلمون‬

332
00:21:14,933 --> 00:21:19,271
‫إذا كان هناك مفجران فكل ما ظنناه‬
‫بشأن (بيغ ديك) صحيح‬

333
00:21:19,479 --> 00:21:23,358
‫(بيغ ديك) يطلب من زميله في مكتبة السجن‬
‫(بيري وولش) أن يفجر (سي سبرايت)‬

334
00:21:23,608 --> 00:21:27,821
‫فهو يريد شراء الموقع‬
‫والمالك أخذ ينظم التجار ضده‬

335
00:21:27,946 --> 00:21:31,366
‫ثم يقتل (وولش) ويرتب ذلك‬
‫بحيث يبدو أنه انتحر‬

336
00:21:31,491 --> 00:21:34,995
‫حتى إنه يصدر بيان‬
‫"أكره الفتيات اللواتي يرتدين البكيني"‬

337
00:21:35,162 --> 00:21:37,539
‫ثم سيطر (بن) على الأمور‬

338
00:21:40,542 --> 00:21:43,045
‫فلنتصل برئيسة الشرطة لنر ما رأيها‬

339
00:21:43,170 --> 00:21:45,756
‫- لن تصغي إلينا‬
‫- على الأرجح، لا‬

340
00:21:48,133 --> 00:21:50,594
‫سأتركك تستمتع بهذه التجربة وحدك‬

341
00:21:50,719 --> 00:21:55,849
‫طابت ليلتك ولو شعرت بضيق‬
‫في صدرك وبأنك تتصبب عرقاً بارداً‬

342
00:21:56,016 --> 00:21:59,353
‫تذكر، اترك الشطيرة‬

343
00:22:00,187 --> 00:22:03,648
‫أيتها الرئيسة، (كيث مارس) يقول‬
‫إن لديه نظرية يريد أن يعرضها عليك‬

344
00:22:05,067 --> 00:22:07,235
‫قل له أن يهتم بشأنه‬

345
00:23:47,496 --> 00:23:48,914
‫(ماتي روس)‬

346
00:23:51,167 --> 00:23:53,085
‫أنت تشبهين (ريبنزل)، أحب هذا‬

347
00:23:54,044 --> 00:23:57,381
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوصل لك مكافأة التوقيع‬

348
00:23:57,923 --> 00:24:00,009
‫لم لا تنزلين وتتجولين بها قليلاً؟‬

349
00:24:00,176 --> 00:24:02,720
‫- لقد رفضت هذا من قبل‬
‫- رفضت عرضي الأول‬

350
00:24:02,845 --> 00:24:06,223
‫كان ذكاء منك أن ترفضيه، وستجدين‬
‫عرضاً أفضل كثيراً في درج السيارة‬

351
00:24:06,348 --> 00:24:07,767
‫أعتقد أنه سيعجبك‬

352
00:24:08,768 --> 00:24:10,728
‫هل حصل (بيري وولش) على واحدة‬
‫مثل هذه؟‬

353
00:24:12,146 --> 00:24:14,690
‫أقترح عليك أن تمضي في حياتك يا (ماتي)‬

354
00:24:15,357 --> 00:24:18,402
‫ما أفعله الآن هو الأسلوب اللطيف‬

355
00:24:18,694 --> 00:24:20,946
‫خير لك ألا تواجهي الأسلوب القاسي‬
‫أؤكد لك هذا‬

356
00:24:21,989 --> 00:24:26,911
‫بعد عام من الآن سيكون لدي ثماني‬
‫وحدات شاطئية فاخرة في هذا المكان‬

357
00:24:28,037 --> 00:24:29,914
‫هذا خبر يمكنك أن تنقليه إلى البنك‬

358
00:24:36,754 --> 00:24:39,089
‫- لا يهمني ما تقولينه، الفاعل هو (بيغ ديك)‬
‫- (ماتي)‬

359
00:24:39,298 --> 00:24:41,425
‫- لقد اشترى لي سيارة‬
‫- (ماتي)‬

360
00:24:41,717 --> 00:24:44,011
‫أعرف أنكما تعملان في نظرية ما‬
‫بشأن المسامير...‬

361
00:24:44,136 --> 00:24:45,554
‫(ماتي)‬

362
00:24:45,971 --> 00:24:48,015
‫- أنت محقة‬
‫- نعم‬

363
00:24:48,140 --> 00:24:51,769
‫نحن نعتقد أن (بيغ ديك) دفع (بيري وولش)‬
‫إلى وضع القنبلة في (سي سبرايت) أيضاً‬

364
00:24:52,394 --> 00:24:54,522
‫و(بن إبنر) مسؤول عن القنابل الأخرى‬

365
00:24:54,647 --> 00:24:56,065
‫نحن نعتقد‬

366
00:24:57,149 --> 00:25:00,820
‫أعرف أنه مكروه قليلاً لكنه لطيف‬

367
00:25:01,445 --> 00:25:03,531
‫لماذا يرغب في قتل كل أولئك الناس؟‬

368
00:25:03,989 --> 00:25:07,493
‫ليشعر بأهميته، أنا...‬
‫لا نزال نبحث عن الدافع‬

369
00:25:07,618 --> 00:25:10,287
‫ولهذا إثبات أن (بيع ديك) هو المسؤول‬
‫أسهل لكننا بحاجة إلى شيء‬

370
00:25:10,412 --> 00:25:12,331
‫يربطه بـ(بيري وولش)‬

371
00:25:12,456 --> 00:25:14,708
‫دفعات مالية أو سجلات هاتف...‬

372
00:25:17,002 --> 00:25:18,754
‫(مارس) للتحقيقات‬

373
00:25:20,089 --> 00:25:22,591
‫رباه! انتظر‬

374
00:25:25,010 --> 00:25:26,387
‫حسناً‬

375
00:25:28,848 --> 00:25:31,225
‫ماذا... ما آخر شيء قلته؟‬

376
00:25:34,353 --> 00:25:36,272
‫حسناً، نعم، حسناً، فهمت‬

377
00:25:36,772 --> 00:25:39,316
‫سنأتي حالاً، حسناً، وداعاً‬

378
00:25:40,276 --> 00:25:43,863
‫المفجر أرسل للشرطة قصيدة فكاهية‬
‫يتوعد فيها بتفجير سادس‬

379
00:25:43,988 --> 00:25:45,823
‫خلال الـ٧٢ التالية‬

380
00:25:46,115 --> 00:25:48,492
‫والآن تريد (مارشا) أن تسمع نظريتنا‬
‫بشأن (بن)‬

381
00:25:48,659 --> 00:25:51,078
‫- قصيدة فكاهية؟‬
‫- انتظري‬

382
00:25:52,121 --> 00:25:54,373
‫"بعد ثلاث دورات حول الشمس سأبتهج"‬

383
00:25:54,540 --> 00:25:56,750
‫"بتفجير المزيد من الأجسام الجميلة"‬

384
00:25:56,876 --> 00:25:59,962
‫"لحومها ستكون مماسح في منتصف‬
‫النهار حول (فيجي)"‬

385
00:26:00,212 --> 00:26:02,882
‫"إضافة إلى الأبطال الذين نحبهم"‬

386
00:26:10,055 --> 00:26:12,141
‫حسناً، ماذا عن (بيغ ديك)؟‬

387
00:26:12,308 --> 00:26:15,269
‫سننال منه، أعدك‬
‫لكن الوقت عامل حاسم في هذه القضية‬

388
00:26:15,895 --> 00:26:19,815
‫أيمكنني البقاء هنا لشحن هاتفي؟‬
‫يمكنني أن أرد على الهاتف ومثل هذا‬

389
00:26:19,982 --> 00:26:22,109
‫نعم، لكن لا تفعلي شيئاً لن أفعله أنا‬

390
00:26:22,276 --> 00:26:24,445
‫ولا تفعلي معظم الأشياء التي قد تفعلها‬

391
00:26:24,904 --> 00:26:26,280
‫شكراً‬

392
00:26:29,992 --> 00:26:34,038
‫- هذه القضية صارت رسمياً قضية محرجة‬
‫- حسناً، بما أن (مارشا) استدعتنا إلى هنا‬

393
00:26:34,163 --> 00:26:35,539
‫فهي بالتأكيد كذلك‬

394
00:26:36,123 --> 00:26:39,376
‫- رئيسي سينضم إلينا‬
‫- هل تكلف عناء المجيء من (فرجينيا)؟‬

395
00:26:40,002 --> 00:26:41,378
‫ليس بالضبط‬

396
00:26:41,879 --> 00:26:43,255
‫"رجل البيتزا"‬

397
00:26:43,672 --> 00:26:47,968
‫"أتقولون إن الغبي الذي يظهر في الأخبار‬
‫بنظرياته الجنونية هو رجلنا المطلوب؟"‬

398
00:26:48,177 --> 00:26:52,348
‫نقول إن لدينا نظرية تدعم فكرة‬
‫أن السيد (إبنر) هو المفجر‬

399
00:26:52,514 --> 00:26:54,850
‫- المسامير التي وجدناها‬
‫- "سمعتك من أول مرة"‬

400
00:26:54,975 --> 00:26:57,645
‫- "هل لرجل البيتزا سجل جنائي؟"‬
‫- لا‬

401
00:26:57,770 --> 00:27:00,940
‫"هل له خبرة في التعامل مع المتفجرات؟‬
‫في الجيش أو في التعدين؟"‬

402
00:27:01,690 --> 00:27:03,192
‫ليس حسب علمنا‬

403
00:27:03,484 --> 00:27:06,028
‫- "(بوكر)، (دماتو)، هل أنتما موجودان؟"‬
‫- نعم يا سيدي‬

404
00:27:06,153 --> 00:27:08,489
‫- نعم يا سيدي‬
‫- "هذا لا قيمة له"‬

405
00:27:08,614 --> 00:27:12,534
‫"أريد أن تذهبا وتعتقلا (لاسيتر)‬
‫في (لوس آنجلوس) فلا بد أنه المفجر"‬

406
00:27:12,660 --> 00:27:15,079
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- "شكراً لكم جميعاً"‬

407
00:27:15,204 --> 00:27:17,539
‫"لم يكن هذا إلا تسلية"‬

408
00:27:22,962 --> 00:27:26,090
‫حسناً، أعتقد أننا سننطلق لاعتقال الرجل‬

409
00:27:26,215 --> 00:27:28,842
‫الذي لا يعتقد أحد في هذه الغرفة أنه مذنب‬

410
00:27:31,971 --> 00:27:33,347
‫فلنذهب يا عزيزتي‬

411
00:27:33,514 --> 00:27:36,058
‫اسمعي، بشأن القصيدة الفكاهية‬

412
00:27:36,183 --> 00:27:39,728
‫(فيجي ساندويتش ورلد) في المتنزه‬
‫على بعد شارعين من بيتي‬

413
00:27:40,187 --> 00:27:42,731
‫أعتقد أنه قد يكون المستهدف‬
‫"الأبطال" يرمزون أحياناً للشطائر...‬

414
00:27:42,856 --> 00:27:45,484
‫حقاً؟ نحن نسبقك كثيراً‬

415
00:27:45,818 --> 00:27:50,447
‫لقد أبلغنا المتجر فعلياً وسنخلي المباني‬
‫المحيطة به ضمن نطاق شارعين‬

416
00:27:50,656 --> 00:27:52,992
‫كما أننا طلبنا إرسال الكلاب الكاشفة للمتفجرات‬

417
00:27:53,867 --> 00:27:55,244
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

418
00:27:55,369 --> 00:27:57,204
‫اسمع يا (مارس)‬

419
00:27:59,707 --> 00:28:02,668
‫أعتقد أن نظريتك حول المسامير‬
‫فيها شيء من الصحة‬

420
00:28:03,293 --> 00:28:06,630
‫كما أنني أريد حقاً أن أحرج‬
‫المباحث الفيدرالية‬

421
00:28:07,423 --> 00:28:12,511
‫"حسناً، هذا وقت المرح يا (أمريكا)‬
‫انسوا هموم اليوم"‬

422
00:28:12,678 --> 00:28:14,972
‫- "حان وقت المرح"‬
‫- "عطلة الربيع في (نبتون)"‬

423
00:28:15,097 --> 00:28:20,394
‫- هي صدقاً أسوأ من مهرجان (فاير)‬
‫- ألف بالمئة‬

424
00:28:21,061 --> 00:28:23,731
‫على الأقل بدأ الفطر السحري بالظهور‬

425
00:28:24,023 --> 00:28:26,191
‫- نعم‬
‫- أترى هذه الأضواء؟‬

426
00:28:26,358 --> 00:28:29,528
‫- "ما الذي يجري يا (زوراك)"‬
‫- إنها مبهجة جداً‬

427
00:28:29,778 --> 00:28:31,989
‫- لا تتحركا‬
‫- شرطة (نبتون)، أريانا أيديكما‬

428
00:28:32,114 --> 00:28:34,033
‫- ارفعا أيديكما‬
‫- لا تتحركا‬

429
00:28:34,241 --> 00:28:36,243
‫- أين (بن إبنر)؟‬
‫- من؟‬

430
00:28:36,410 --> 00:28:39,246
‫- هو مالك هذا المكان‬
‫- حسناً، له شقة في القبو‬

431
00:28:39,371 --> 00:28:42,750
‫إلى القبو، انطلقوا، هذا ما أريد‬
‫أن تفعليه، أريد أن تتصلي بـ(كارل)‬

432
00:28:42,875 --> 00:28:44,376
‫أريد أن تفتشي محيط البيت الخارجي‬

433
00:28:44,710 --> 00:28:47,171
‫الرجلان اللذان في الأعلى يقولان‬
‫ إنهما رأياه ليلة أمس يرحل وهو يحمل حقيبة‬

434
00:28:47,296 --> 00:28:49,381
‫أيتها الرئيسة، انظري إلى هذا‬

435
00:28:49,631 --> 00:28:51,008
‫وثائق مطبوعة من الإنترنت‬

436
00:28:51,133 --> 00:28:53,802
‫وهي شرح لكل شيء عن كل أنواع المتفجرات‬
‫التي استخدمها المفجر‬

437
00:29:01,268 --> 00:29:03,729
‫انشري تعميماً للقبض على (بن إبنر)‬

438
00:29:06,086 --> 00:29:11,174
‫السعرات الحرارية في البيض صفر‬
‫والبقوليات والدجاج‬

439
00:29:11,424 --> 00:29:12,884
‫لكن يجب أن تنزع جلده‬

440
00:29:13,552 --> 00:29:15,804
‫أتسخر مني بهذا الهراء؟‬

441
00:29:15,929 --> 00:29:18,640
‫هذا أساساً يعني أنك تصفني بالبدين‬

442
00:29:18,765 --> 00:29:23,270
‫إنما أقول إن أمي تأكل طول اليوم‬
‫طول اليوم‬

443
00:29:23,436 --> 00:29:26,481
‫- وقد نقص وزنها نحو سبعة كيلوغرامات‬
‫- أحسنت‬

444
00:29:28,275 --> 00:29:32,696
‫يا صديقي، رأيت في الأخبار‬
‫ذلك الفتى المكسيكي‬

445
00:29:33,196 --> 00:29:34,614
‫الذي توفي في (سي سبرايت)؟‬

446
00:29:34,948 --> 00:29:37,826
‫- احزر من عمه؟‬
‫- (غوليرمو ديل تورو)‬

447
00:29:37,993 --> 00:29:39,369
‫(إل ديسبيادادو)‬

448
00:29:41,371 --> 00:29:43,707
‫إنه الرجل الذي يعمل عنده حبيب أختك‬
‫أليس كذلك؟‬

449
00:29:46,877 --> 00:29:49,671
‫- نعم‬
‫- هذا يجعلك تتساءل، أليس كذلك؟‬

450
00:29:49,796 --> 00:29:51,172
‫ماذا تعتقد أنه يفعل هنا؟‬

451
00:30:02,267 --> 00:30:04,477
‫حسناً، شكراً، شكراً‬
‫على المعلومات المسبقة، وداعاً‬

452
00:30:05,061 --> 00:30:07,522
‫- مع من كنت تتحدث؟‬
‫- مع (كليف)‬

453
00:30:07,898 --> 00:30:11,818
‫كان في مركز الشرطة‬
‫وهناك تعميم للقبض على رجل البيتزا‬

454
00:30:12,277 --> 00:30:14,738
‫(كليف) سمع أنه ليس في بيته‬
‫والشائعات تقول...‬

455
00:30:14,863 --> 00:30:18,700
‫إنه طلب إجازة من (تشوز)، الرجل هرب‬

456
00:30:18,992 --> 00:30:21,578
‫لكن بما أن مكافأة القبض عليه ٢٥٠ ألف دولار‬

457
00:30:21,703 --> 00:30:25,123
‫- فإن أحداً ما سيجده‬
‫- وذلك الأحد سيكون نحن‬

458
00:30:26,082 --> 00:30:28,668
‫- عفواً؟‬
‫- عندما ذهبت إلى اجتماعهم‬

459
00:30:28,793 --> 00:30:33,006
‫تولد لدي انطباع أنه أكثر من مجرد صديق‬
‫لعضوة في الـ(ميردرهيدز)‬

460
00:30:33,131 --> 00:30:37,636
‫لم أعرف سوى اسمها الأول (كارول)‬
‫لكنها أمينة مكتبة في (هيرست)‬

461
00:30:37,761 --> 00:30:40,055
‫- مكان عملك القديم‬
‫- باختصار‬

462
00:30:40,180 --> 00:30:45,727
‫(كارول) طلبت إجازة مرضية أمس‬
‫وهي تملك كوخاً خارج (ميسا غراندي)‬

463
00:30:45,852 --> 00:30:49,397
‫- يا للروعة!‬
‫- استعد أيها المسنّ‬

464
00:30:49,773 --> 00:30:52,359
‫سنذهب للقبض على أحد أبرز المطلوبين‬
‫في (أمريكا)‬

465
00:30:55,946 --> 00:30:58,657
‫- "(بتش بودي آند بينت)"‬
‫- أتسخر مني بهذه السيارة؟‬

466
00:30:58,823 --> 00:31:05,246
‫إنها موديل ٦٦ في حالتها الأصلية‬
‫جلدها أصلي وخشب لوحة القيادة أصلي‬

467
00:31:05,956 --> 00:31:09,125
‫اشتريتها من عجوز احتفظت بها‬
‫مغطاة في مرآب‬

468
00:31:09,918 --> 00:31:12,963
‫- لقد قطعت نحو ٣٧ ألف كيلومتر‬
‫- إنها جميلة‬

469
00:31:14,214 --> 00:31:17,759
‫اسمع يا (كلايد)، أتعرف شيئاً‬
‫عن الرجلين من (المكسيك)؟‬

470
00:31:17,884 --> 00:31:21,471
‫إنهما يعملان عند رئيس عصابة‬
‫فقد ابن أخيه في تفجير (سي سبرايت)‬

471
00:31:22,305 --> 00:31:27,268
‫لا، لكنني لست مطلعاً على أخبار‬
‫عالم الجريمة المكسيكي‬

472
00:31:28,269 --> 00:31:31,147
‫ظننتك تعرف كل من سُجن يا (كلايد)‬

473
00:31:33,066 --> 00:31:37,445
‫هذا قد يجلب المتاعب للمسؤول‬
‫عن تفجير (سي سبرايت)‬

474
00:31:38,571 --> 00:31:42,492
‫سمعت أن المسؤول هو (بيري وولش)‬
‫وأنه فجر نفسه سلفاً لذا...‬

475
00:31:45,787 --> 00:31:48,957
‫أتساءل ماذا يفعل ذلكما الرجلان هنا‬
‫حتى الآن‬

476
00:31:53,461 --> 00:31:57,507
‫شكراً، رجالي يلحون عليّ طول الأسبوع‬
‫بشأن تقاضي أجورهم‬

477
00:31:59,300 --> 00:32:04,139
‫حسناً، هذه آخر دفعة فلعلك تذكرهم‬
‫ليحتاطوا لأيام الضيق‬

478
00:32:05,640 --> 00:32:07,017
‫هل انتهى العمل؟‬

479
00:32:07,726 --> 00:32:09,436
‫نعم، عطلة الربيع انتهت‬

480
00:32:09,728 --> 00:32:11,896
‫لن تنتهي قبل أربعة أيام‬

481
00:32:12,022 --> 00:32:14,983
‫اسمع يا (كلايد)، لا بد أنك تحتاج‬
‫إلى المزيد، صحيح؟‬

482
00:32:15,108 --> 00:32:18,778
‫لدي رجال كثيرون يعتمدون على هذا‬
‫وعلي‬

483
00:32:19,446 --> 00:32:21,489
‫جيد أنك شخص مقدام‬

484
00:32:21,948 --> 00:32:23,950
‫أنا متأكد أنك ستجد سبلاً أخرى‬
‫لكسب النقود‬

485
00:32:33,418 --> 00:32:37,756
‫أحدهم يلح في الاتصال بك‬
‫أعتقد أن لديه إطارات لك أو ما شابه‬

486
00:32:38,048 --> 00:32:40,717
‫- ما بك؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

487
00:32:41,259 --> 00:32:43,803
‫أنا منزعج لأنها ستقول لي‬
‫"لقد أخبرتك"‬

488
00:32:44,054 --> 00:32:45,930
‫لا داعي لأن تقلق بشأنها كثيراً‬
‫بعد الآن‬

489
00:32:47,348 --> 00:32:50,185
‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬
‫- لا شيء‬

490
00:32:50,477 --> 00:32:53,605
‫إنني أوافقك الرأي وحسب، إنها مزعجة‬

491
00:32:53,730 --> 00:32:56,566
‫(كلوديا)، لا تكذبي علي‬

492
00:32:56,858 --> 00:32:59,360
‫لماذا ليس علي أن أقلق بشأن (فيرونيكا)؟‬

493
00:33:13,208 --> 00:33:17,587
‫- سأعود حالاً، لا تذهب إلى أي مكان‬
‫- ليس لدي خطط لهذا‬

494
00:33:21,758 --> 00:33:27,931
‫سأحضر بعض الخشب فقط، بعض الحطب‬
‫للمدفأة، رباه!‬

495
00:33:36,022 --> 00:33:39,359
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- هناك تعميم للقبض عليك‬

496
00:33:39,567 --> 00:33:43,530
‫ألم تسمع؟ أنت المفجر وكل الناس‬
‫يبحثون عنك‬

497
00:33:43,780 --> 00:33:47,200
‫أنا... لقد كدت أقتل في تفجير‬
‫(سي سبرايت)‬

498
00:33:47,367 --> 00:33:50,078
‫- لقد أصبت بشظية‬
‫- لقد أصبت بمسمار‬

499
00:33:50,245 --> 00:33:53,456
‫- من لوحة لرسم بالخيوط في الردهة‬
‫- ماذا؟‬

500
00:33:53,581 --> 00:33:55,667
‫لكن بما أنك ظننت أنها شظية من قنبلة‬

501
00:33:55,834 --> 00:33:59,379
‫وضعت مسامير مشابهة‬
‫في كل قنابلك المقلدة، أليس كذلك يا (بن)؟‬

502
00:33:59,546 --> 00:34:05,593
‫أنا سأتصل... أنا... سأتصل بمحاميّ‬
‫يا إلهي!‬

503
00:34:06,136 --> 00:34:10,056
‫- رباه!‬
‫- إلى الداخل، ادخل، ادخل‬

504
00:34:29,951 --> 00:34:32,745
‫- كيف أخطأت هذا الهدف؟‬
‫- اسكت‬

505
00:34:40,879 --> 00:34:43,840
‫- من الذي يطلق النار؟‬
‫- ادخلي هنا ولا تخرجي‬

506
00:34:46,426 --> 00:34:49,596
‫- "أخرجوه"‬
‫- بقيت معي تسع رصاصات‬

507
00:34:49,721 --> 00:34:51,097
‫ماذا عنك؟‬

508
00:34:51,848 --> 00:34:53,516
‫- "فلنفترق"‬
‫- أبي‬

509
00:34:54,017 --> 00:34:55,393
‫لقد نسيت‬

510
00:34:56,060 --> 00:34:59,606
‫تركت الذخيرة في جيب السيارة‬
‫ونسيت أن أعبئ مسدسي‬

511
00:34:59,731 --> 00:35:01,149
‫"اذهب إلى الخلف"‬

512
00:35:02,192 --> 00:35:05,570
‫حسناً، خذ هذا، سأذهب وأحضرها‬

513
00:35:05,737 --> 00:35:08,198
‫لا، لا، تباً يا (فيرونيكا)!‬
‫هذا انتحار‬

514
00:35:08,323 --> 00:35:09,949
‫- سأذهب بسرعة‬
‫- "احمني"‬

515
00:35:13,328 --> 00:35:14,704
‫حسناً‬

516
00:35:15,288 --> 00:35:16,664
‫بقيت ست رصاصات‬

517
00:35:21,711 --> 00:35:24,088
‫لا، لا، لا، أيها الغبي‬

518
00:35:33,389 --> 00:35:35,600
‫- "إنه في السيارة"‬
‫- ثلاث رصاصات‬

519
00:35:47,612 --> 00:35:49,405
‫أسرع يا أبي، أسرعي‬

520
00:35:52,617 --> 00:35:53,993
‫"هناك"‬

521
00:36:17,642 --> 00:36:19,060
‫ما هذا؟‬

522
00:36:28,236 --> 00:36:31,739
‫"اذهبوا من هنا يا رفاق، لن يمسها أحد"‬

523
00:36:32,198 --> 00:36:33,574
‫"عودوا إلى بيوتكم"‬

524
00:37:17,551 --> 00:37:21,763
‫هذا هدر مشين لأموال دافعي الضرائب‬

525
00:37:21,889 --> 00:37:24,933
‫- أنا لست مفجراً‬
‫- وفر هذا للكاميرات‬

526
00:37:25,142 --> 00:37:28,812
‫(مارس)، لا تذهبي من هنا‬
‫فسآخذ إفادتك أنت وأبيك‬

527
00:37:28,979 --> 00:37:32,107
‫عندما أنتهي منه، هيا، تحرك، هيا‬

528
00:37:36,278 --> 00:37:37,654
‫(فيرونيكا)‬

529
00:37:40,824 --> 00:37:42,618
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

530
00:37:43,118 --> 00:37:47,581
‫- لا أزال متوترة جداً‬
‫- نعم، لقد سمعت‬

531
00:37:50,125 --> 00:37:52,544
‫عرفت الكثير عن السيد (إبنر)‬
‫منذ أمس‬

532
00:37:52,878 --> 00:37:55,297
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، الساعة ٦ جاء إلى (نبتون)‬

533
00:37:55,464 --> 00:37:59,468
‫ليدرس في (هيرست) وبدأ يلعب (أساسنيشن)‬
‫أتذكرين عندما كانت شائعة؟‬

534
00:37:59,593 --> 00:38:03,347
‫نعم، مجموعة من شباب الجامعة المتحمسين‬
‫يتبادلون قذف علب الألوان‬

535
00:38:03,472 --> 00:38:05,516
‫إلى أن ينجو شاب واحد‬

536
00:38:05,641 --> 00:38:08,227
‫لكن (بن) تمادى قليلاً في اللعبة‬

537
00:38:08,894 --> 00:38:10,562
‫كان يحرص دائماً أن يكون الأول في قائمة القتل‬

538
00:38:10,729 --> 00:38:13,398
‫وقد قذف زميلاً له بالألوان‬
‫بينما كان يقدم امتحاناً‬

539
00:38:13,524 --> 00:38:15,817
‫- وفقد الشاب عينه‬
‫- تباً لـ(بن)!‬

540
00:38:15,943 --> 00:38:18,946
‫لذلك طُرد من (هيرست) وعندما سئل‬
‫في جلسة الفصل ‬

541
00:38:19,112 --> 00:38:22,574
‫"أكان ما فعلته جديراً بهذا؟"‬
‫الطرد من الكلية والفشل في دروسك‬

542
00:38:22,741 --> 00:38:25,536
‫واقتلاع عين صديقك، أجاب‬

543
00:38:25,953 --> 00:38:27,788
‫"حسناً، لقد فزت، أليس كذلك؟"‬

544
00:38:27,996 --> 00:38:31,375
‫وأمضى العقدين الأخيرين يوصل البيتزا‬
‫ويعيش مع جدته‬

545
00:38:31,542 --> 00:38:33,752
‫وقد تركت له البيت بعد وفاتها‬

546
00:38:34,670 --> 00:38:37,714
‫سجل الهاتف يظهر أنه كان يفاوض معلنين‬

547
00:38:38,632 --> 00:38:40,717
‫يعتقد أن سيعقد صفقة لنشر كتابه‬

548
00:38:44,346 --> 00:38:45,764
‫متى ستعود؟‬

549
00:38:46,598 --> 00:38:49,935
‫- غداً صباحاً‬
‫- أنت مستعجل‬

550
00:38:50,811 --> 00:38:55,232
‫نعم، المباحث الفيدرالية سترسل محققاً‬
‫في الصباح ليستجوب (بن)‬

551
00:38:55,357 --> 00:38:59,027
‫لكن لا يزال علينا أن نعرف‬
‫إن كانت قنبلته ستنفجر بعد ٣٦ ساعة‬

552
00:38:59,194 --> 00:39:01,572
‫سأعود إلى (فيرجينيا) لأقضي بضعة أيام ثم...‬

553
00:39:01,738 --> 00:39:04,575
‫ثم كما تعرفين، أتابع إلى القضية التالية‬

554
00:39:07,119 --> 00:39:11,039
‫أنا آسف، ما كان ينبغي لي أن أدعو نفسي‬
‫إلى بيتك ذلك اليوم‬

555
00:39:11,832 --> 00:39:13,333
‫كان ذلك خطأ مني‬

556
00:39:13,542 --> 00:39:16,420
‫هذا الموضوع؟ إنه لم يخطر ببالي أساساً‬

557
00:39:18,797 --> 00:39:20,507
‫لقد سررت برؤيتك يا (ليو)‬

558
00:39:23,302 --> 00:39:24,720
‫وأنا أيضاً سررت برؤيتك يا آنسة (مارس)‬

559
00:39:34,479 --> 00:39:35,856
‫أنت بخير؟‬

560
00:39:36,481 --> 00:39:37,858
‫كلا‬

561
00:39:38,692 --> 00:39:41,862
‫لقد أخفقت، عقلي المضطرب كاد يقتلنا‬

562
00:39:42,279 --> 00:39:45,490
‫- لكنه لم يقتلنا‬
‫- كان يمكن أن أتسبب بمقتلك‬

563
00:39:47,659 --> 00:39:50,871
‫- أبي، أنا دائماً أنسى الأشياء‬
‫- لا يا (فيرونيكا)، لا‬

564
00:39:50,996 --> 00:39:53,915
‫لن نتظاهر أن تلك كانت مرة عابرة‬
‫وأنها ليست مهمة‬

565
00:39:54,666 --> 00:39:56,627
‫- أبي...‬
‫- آسف يا عزيزتي‬

566
00:39:58,629 --> 00:40:00,005
‫لقد انتهى أمري‬

567
00:40:04,092 --> 00:40:09,056
‫هلا تتركينني وحدي لحظة؟‬
‫سأخفف ألمي بفطيرة فاكهة مقلية‬

568
00:40:09,181 --> 00:40:13,226
‫ومراقبتك لي وأنا آكلها سيسلب البهجة كلها‬

569
00:40:13,769 --> 00:40:16,521
‫- أمرك لم ينتهِ، كان يوماً سيئاً...‬
‫- (فيرونيكا)‬

570
00:40:18,940 --> 00:40:20,317
‫أرجوك‬

571
00:40:45,425 --> 00:40:48,720
‫مرحباً يا (بوني)، مرحباً‬

572
00:40:49,888 --> 00:40:51,598
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

573
00:40:52,933 --> 00:40:57,020
‫ألاحظت عودة بعض النقاط الدولية الساخنة‬
‫إلى درجة حرارة الغرفة؟ هذا بفضلي‬

574
00:40:57,396 --> 00:40:59,481
‫- لقد عدت‬
‫- نعم‬

575
00:41:06,697 --> 00:41:08,115
‫هل أنت بخير؟‬

576
00:41:08,907 --> 00:41:10,283
‫الآن صرت بخير‬

577
00:41:31,346 --> 00:41:32,889
‫ألا يزال ذلك الخاتم معك؟‬

578
00:41:36,893 --> 00:41:38,270
‫نعم‬

579
00:41:40,105 --> 00:41:42,649
‫يا للروعة! أن تعرف سلفاً ما يجب أن تقول‬

580
00:41:46,486 --> 00:41:47,863
‫لماذا الآن؟‬

581
00:41:48,280 --> 00:41:50,157
‫عشت لحظة صفاء‬

582
00:41:53,285 --> 00:41:56,246
‫"عندما استيقظت بعد حلمي الجنسي بـ(ليو)"‬

583
00:41:56,955 --> 00:41:59,207
‫"لم أشعر إلا بالراحة"‬

584
00:42:00,083 --> 00:42:03,086
‫"الراحة لأنني لم أفعل شيئاً يجرح (لوغان)"‬

585
00:42:03,587 --> 00:42:07,090
‫"وبعد ساعات عندما فكرت‬
‫"سأموت الليلة""‬

586
00:42:07,257 --> 00:42:10,343
‫"الشخص الوحيد الذي فكرت به كان (لوغان)"‬

587
00:42:17,559 --> 00:42:19,227
‫ها هو رجل الساعة‬

588
00:42:20,228 --> 00:42:23,857
‫سمعت الأخبار، وفكرت أنها تستدعي‬
‫(تين إير راي)‬

589
00:42:26,943 --> 00:42:32,073
‫لقد قبضت على الشرير‬
‫وكسبت ٢٥٠ ألف دولار‬

590
00:42:32,574 --> 00:42:36,203
‫وكان ذلك التافه الوغد (بن إبنر)‬

591
00:42:38,663 --> 00:42:40,999
‫كيف يكون الشعور وأنت في قمة السعادة؟‬

592
00:42:41,708 --> 00:42:43,585
‫أتعتقد أنني في غاية السعادة؟‬

593
00:42:44,419 --> 00:42:46,922
‫هذه القضية كادت تتسبب بمقتل ابنتي‬

594
00:42:47,047 --> 00:42:48,590
‫كادت تتسبب بمقتلي‬

595
00:42:49,007 --> 00:42:52,010
‫لولا (ويفل) العامل عندك لكنا ميتين‬

596
00:42:52,928 --> 00:42:56,556
‫- أنا... عفواً، من (ويفل)؟‬
‫- توقف‬

597
00:42:57,682 --> 00:43:00,852
‫هذه اللعبة التي نلعبها انتهت‬

598
00:43:05,065 --> 00:43:06,483
‫أنا آسف يا (كيث)‬

599
00:43:08,360 --> 00:43:10,320
‫ظننتك ستكون في غاية السعادة‬

600
00:43:11,655 --> 00:43:13,240
‫فقد قبضت على المجرم الذي تريده‬

601
00:43:13,865 --> 00:43:16,701
‫أقصد فلنقتنص السعادة حيث نجدها‬

602
00:43:17,577 --> 00:43:21,832
‫(بن إبنر) لم يفجر (سي سبرايت)‬
‫ولم يفجر بيت (بيري وولش) أيضاً‬

603
00:43:21,957 --> 00:43:25,085
‫أنا متأكد بنسبة ٩٩ بالمئة أن (بيغ ديك)‬
‫مسؤول عن تفجير (سي سبرايت)‬

604
00:43:25,210 --> 00:43:27,420
‫وعندما نوقع به بسبب ذلك‬
‫في قضيتي الأخيرة‬

605
00:43:27,546 --> 00:43:30,799
‫أشك أن نعرف ماذا كان دورك‬
‫لو كان لك دور‬

606
00:43:31,466 --> 00:43:34,511
‫إلى أي درجة تتوقع أن يصمد (بيغ ديك)‬
‫في التحقيق؟‬

607
00:43:34,636 --> 00:43:38,723
‫أراهن أنه سيصمد ثلاث دقائق...‬

608
00:43:38,849 --> 00:43:41,017
‫قبل أن يبدأ بذكر الأسماء‬

609
00:43:45,272 --> 00:43:46,690
‫هذا نخبك يا (كيث)‬

610
00:43:52,320 --> 00:43:53,697
‫أنت رجل طيب‬

611
00:43:55,699 --> 00:43:57,534
‫اعتبرني من حلفائك‬

612
00:43:58,785 --> 00:44:00,161
‫هذا...‬

613
00:44:00,704 --> 00:44:02,330
‫إلا إذا كنت ستعاديني‬

614
00:44:05,667 --> 00:44:07,127
‫نخب الأيام الجميلة‬

615
00:44:32,068 --> 00:44:34,696
‫ما الأمر؟ ألديك عمل آخر لي؟‬

616
00:44:35,780 --> 00:44:37,574
‫أريد أن ترتب اجتماعاً‬

617
00:44:42,621 --> 00:44:43,997
‫أيها السادة‬

618
00:44:44,956 --> 00:44:46,333
‫عندي هدية صغيرة‬

619
00:44:47,083 --> 00:44:51,463
‫فهمت أنكم مهتمون بالوضيع المسؤول‬
‫عن تفجير (سي سبرايت)‬

620
00:44:51,713 --> 00:44:53,089
‫ربما‬

621
00:44:56,551 --> 00:44:57,928
‫أرجو أن تستمتعوا‬

622
00:45:01,473 --> 00:45:03,683
‫"أنشئ صندوقاً ائتمانياً لابنة (بي دبليو)"‬

623
00:45:03,850 --> 00:45:06,478
‫"استخدم حساب جزيرة (كيمان)‬
‫وضع فيه ما يغطي الرسوم الجامعية"‬

624
00:45:09,606 --> 00:45:13,526
‫اسمع، لو دعمت الخطة من البداية‬
‫لما خرج الوضع عن السيطرة‬

625
00:45:13,693 --> 00:45:16,821
‫ولما اضطررت أن أطلب من (بيري وولش)‬
‫أن يفعل ما يفعله‬

626
00:45:17,364 --> 00:45:21,368
‫أو كان بإمكانك أن تعرض على (روس)‬
‫مليون دولار أخرى وكان سيبيعك (سي سبرايت)‬

627
00:45:21,743 --> 00:45:23,370
‫ولبقي أولئك الأشخاص الأربعة على قيد الحياة‬

628
00:45:23,495 --> 00:45:26,498
‫سيكون ذلك مبلغاً أكثر مما يستحق‬
‫وأنا لا أدفع إطلاقاً أكثر مما يجب‬

629
00:45:33,296 --> 00:45:36,716
‫وجدنا أكداساً من مواد صنع القنابل‬
‫في بيتك‬

630
00:45:36,841 --> 00:45:39,844
‫- (مارشا)‬
‫- قل الرئيسة (لانغدون) أيها الوغد‬

631
00:45:41,388 --> 00:45:44,599
‫كم مرة يجب أن أخبرك أنني عضو في جماعة‬

632
00:45:44,724 --> 00:45:48,937
‫التي تبحث في القضايا غير المحلولة‬
‫تلك المواد من أجل الأبحاث‬

633
00:45:49,062 --> 00:45:54,442
‫لن تنجو من هذا، نهايتك هنا‬

634
00:45:54,609 --> 00:45:57,237
‫فأخبرني الآن عن مكان تلك القنبلة‬

635
00:45:57,404 --> 00:46:03,284
‫وإلا قذفت فوق رأسك التراب حتى يصير‬
‫سميكاً إلى درجة تنسيك طعم الهواء‬

636
00:46:03,410 --> 00:46:05,787
‫ها قد جاء، لقد احتفظت ببطاقتك‬

637
00:46:05,954 --> 00:46:08,498
‫جيد، أيتها الرئيسة (لانغدون)‬

638
00:46:08,707 --> 00:46:11,209
‫أيمكنني التحدث مع موكلي‬
‫على انفراد لو سمحت؟‬

639
00:46:18,591 --> 00:46:19,968
‫تعال‬

640
00:46:25,056 --> 00:46:29,102
‫ستندم على السلوك الشرطي السيئ‬
‫عندما تقرأ مذكرتي‬

641
00:46:29,477 --> 00:46:33,023
‫خير لك أن تحتفظ بهذا وبأي أفكار أخرى لنفسك‬

642
00:46:33,481 --> 00:46:37,152
‫ستخرج غداً إذا لم يكن لديهم‬
‫ما يكفي لاعتقالك‬

643
00:46:37,277 --> 00:46:39,529
‫- ولا أعتقد أن لديهم شيئاً‬
‫- نعم، أتعرف لماذا؟‬

644
00:46:39,696 --> 00:46:43,742
‫- أنا لا أفجر الناس‬
‫- لكن إذا كنت تعرف مكان القنبلة‬

645
00:46:43,867 --> 00:46:48,663
‫وترفض أن تخبرهم عنه‬
‫فسأدهسك في موقف السيارات بعد تبرئتك‬

646
00:46:49,164 --> 00:46:51,624
‫الآن، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

647
00:46:54,294 --> 00:46:57,630
‫في الحقيقة، لدي طلب‬

648
00:47:00,592 --> 00:47:02,343
‫كنت أفكر في الأمر‬

649
00:47:03,720 --> 00:47:06,973
‫أخبر (هارولد) بأنني أريد أن يأخذ‬
‫طلبي للوظيفة في الاعتبار‬

650
00:47:09,184 --> 00:47:12,771
‫أتطلع إلى هذا، شكراً‬
‫حسناً، وداعاً‬

651
00:47:15,398 --> 00:47:17,650
‫عن أي وظيفة تتحدث؟‬

652
00:47:17,901 --> 00:47:20,653
‫- رئيس الشرطة‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

653
00:47:20,987 --> 00:47:22,655
‫- في (ليجرفيل)‬
‫- رباه يا (إتش كيث)!‬

654
00:47:22,781 --> 00:47:25,909
‫لا يمكنك العمل في مدن المتقاعدين‬
‫نحن قرينان‬

655
00:47:26,034 --> 00:47:28,661
‫- أيمكنني أن أساعدك في شيء؟‬
‫- أين (فيرونيكا)؟‬

656
00:47:28,787 --> 00:47:30,997
‫(أماليا مالوف) طلبت زيارتها‬

657
00:47:31,122 --> 00:47:33,833
‫- كم أنتما مشهوران اليوم!‬
‫- حقاً؟‬

658
00:47:34,209 --> 00:47:37,170
‫موكلي الجديد يريد أن أرتب له‬
‫اجتماعاً معكما‬

659
00:47:37,378 --> 00:47:41,966
‫غريب! لكن لنعترف أن العالم‬
‫لم يعد منطقياً منذ مات (برينس)‬

660
00:47:42,342 --> 00:47:43,718
‫من موكلك؟‬

661
00:47:46,137 --> 00:47:51,017
‫أنا أستحق هذا، كل هذا...‬
‫لقد فعلت أشياء سيئة‬

662
00:47:51,184 --> 00:47:52,560
‫تجاهلي ما يقوله‬

663
00:47:54,229 --> 00:47:55,814
‫إنه تحت تأثير المورفين‬

664
00:47:56,356 --> 00:48:00,026
‫أشكرك مجدداً على القبض على الرجل‬
‫الذي شوّه ابني‬

665
00:48:01,569 --> 00:48:06,491
‫يجب أن تعلمي أننا لا نعتقد‬
‫أن (بن إبنر) مسؤول عن أول تفجيرين‬

666
00:48:06,616 --> 00:48:10,912
‫بالطبع هو المسؤول، وفي هذه المرحلة‬
‫أقول هذا يكفي‬

667
00:48:11,037 --> 00:48:14,290
‫"الدكتورة (هارييت لو) مطلوبة‬
‫في العلاج الطبيعي"‬

668
00:48:17,585 --> 00:48:20,046
‫- كيف حاله يا سيدة (مالوف)؟‬
‫- حالته مستقرة‬

669
00:48:20,255 --> 00:48:22,340
‫معدل تأييده ارتفع بنسبة ٢٦ بالمئة‬

670
00:48:22,549 --> 00:48:26,177
‫إطلاق النار عليه صُور محاولة‬
‫اغتيال سياسية بدوافع عنصرية‬

671
00:48:26,386 --> 00:48:29,139
‫موقفه من الحد الأدنى للأجور‬
‫والأسلحة الهجومية يروق للمعتدلين‬

672
00:48:29,931 --> 00:48:32,767
‫- منصب السيناتور له إذا كان يريده‬
‫- إنه يريده‬

673
00:48:35,687 --> 00:48:41,568
‫عفواً، هلا تغيرين هذا إلى "(مارس) للتحقيقات"‬
‫بدلا من "المحققين (مارس)"‬

674
00:48:50,785 --> 00:48:52,370
‫يا له من وغد!‬

675
00:49:05,884 --> 00:49:07,552
‫يا للحقير الجاحد!‬

676
00:49:30,700 --> 00:49:32,243
‫"إنذار أمني، متطفل"‬

677
00:49:38,499 --> 00:49:40,168
‫حقير‬

678
00:49:43,546 --> 00:49:46,049
‫- لماذا يريد أن يقابلنا؟‬
‫- هو سيشرح لكما‬

679
00:49:46,841 --> 00:49:49,719
‫لأننا رائعان وهو يريد أن يكشف‬
‫المكان الذي زرع فيه القنبلة‬

680
00:49:49,844 --> 00:49:53,014
‫للثنائي المكافح للجريمة‬
‫واللذان يتمتعان بالذكاء الكافي للقبض عليه‬

681
00:49:53,264 --> 00:49:57,894
‫ما بك؟ الابتسامة والحماس؟‬
‫لست أفهم‬

682
00:49:58,353 --> 00:50:00,188
‫ستعرف كل شيء في وقته‬

683
00:50:01,272 --> 00:50:03,900
‫(كيث)، (فيرونيكا)، شكراً لكما على الحضور‬

684
00:50:05,693 --> 00:50:08,363
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حسناً، أليس هذا واضحاً؟‬

685
00:50:08,488 --> 00:50:11,199
‫أريد أن أوظفكما لتثبتا براءتي‬

686
00:50:12,408 --> 00:50:15,745
‫- (بن)، أنت هنا بسببنا‬
‫- وأنا أسامحكما‬

687
00:50:15,870 --> 00:50:20,208
‫- لا‬
‫- انتظرا، انتظرا، يا رفاق، يا رفاق‬

688
00:50:20,333 --> 00:50:23,002
‫أنا لست المفجر‬

689
00:50:23,127 --> 00:50:27,382
‫وبغض النظر عن مشاعري الشخصية‬
‫حيال هذه الاتهامات‬

690
00:50:27,507 --> 00:50:30,635
‫الحقيقة هي أن قنبلة لا تزال في الخارج‬

691
00:50:30,760 --> 00:50:32,887
‫مبرمجة لتنفجر بعد بضع ساعات‬

692
00:50:33,012 --> 00:50:35,056
‫وعندما تنفجر‬

693
00:50:35,556 --> 00:50:37,517
‫ويُقتل المزيد من الأبرياء‬

694
00:50:38,309 --> 00:50:41,437
‫ستتمنون لو أصغيتم لي‬

695
00:50:45,605 --> 00:51:42,899
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

