﻿1
00:00:01,078 --> 00:00:03,706
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- قبل ثلاث عطل ربيعية‬

2
00:00:03,873 --> 00:00:07,543
‫رئيس (باي سيغ) في (هيرست)‬
‫توفي على الشاطئ واعتُبر موته حادثاً‬

3
00:00:07,668 --> 00:00:10,212
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن ليلة‬
‫وفاة (باتريك هاتشر)؟‬

4
00:00:10,379 --> 00:00:12,173
‫اخرجي، الآن‬

5
00:00:12,298 --> 00:00:14,675
‫ما مدى قدرة (ميردرهيدز)‬
‫على التحقيق العميق في الخلفية؟‬

6
00:00:14,842 --> 00:00:17,511
‫- التعمق في الخلفية هو مجال تميزنا‬
‫- اعرف كل ما يمكنك معرفته‬

7
00:00:17,678 --> 00:00:20,639
‫- عن هؤلاء الفاشلين الثلاثة‬
‫- اعتبري الأمر منتهٍ‬

8
00:00:20,765 --> 00:00:23,059
‫رأيت محبوبة (إيلاي) الشقراء في النزل اليوم‬

9
00:00:23,225 --> 00:00:25,561
‫"أنا متأكدة جداً أنها كانت تفتش‬
‫غرفة (ألونزو)"‬

10
00:00:25,686 --> 00:00:29,065
‫- سأزورها في وقت ما‬
‫- كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬

11
00:00:29,190 --> 00:00:32,777
‫أخشى أن تكون النتيجة أن أفعل‬
‫شيئاً غبياً‬

12
00:00:32,943 --> 00:00:36,530
‫- أو أسوأ من ذلك وألحق الضرر بأحدنا‬
‫- أنا (لوغان)، نعم يا سيدي‬

13
00:00:36,655 --> 00:00:38,616
‫لقد استدعيت إلى العمل‬
‫ويجب أن أغادر فوراً‬

14
00:00:38,741 --> 00:00:41,327
‫- هذا غباء‬
‫- هل لاحظت أن كلا القنبلتين‬

15
00:00:41,494 --> 00:00:45,998
‫قتلتا أحداً له سجل من الاعتداءات الجنسية؟‬
‫هذا نمط لكن كان ينقصني الجاني‬

16
00:00:46,123 --> 00:00:48,250
‫- "ماذا عن (نيكول)؟"‬
‫- مستعدة؟‬

17
00:00:51,045 --> 00:00:54,173
‫هذا يوم سعدك أيها النائب‬
‫إذ ستقابل الله‬

18
00:00:55,966 --> 00:00:58,386
‫- (دانيال)‬
‫- (نبتون غراند)، الطابق الثامن‬

19
00:00:58,552 --> 00:00:59,929
‫(دانيال)‬

20
00:01:10,977 --> 00:01:12,354
‫أعيدي ما قلته‬

21
00:01:12,938 --> 00:01:18,235
‫دُفع لهذين الاثنين، (دودي ميندوزا)‬{\an8}
‫و(ألونزو لوزانو) ثلاثون بيتكوين‬

22
00:01:18,360 --> 00:01:21,863
‫وهي ما يعادل مئة ألف دولار تقريباً‬
‫دفعها لهم عضو الكونغرس (مالوف)‬

23
00:01:21,988 --> 00:01:25,742
‫وقد رأى أحد مصادرنا رخصتي قيادة‬
‫لـ(تايلور) و(تايلر كار)‬

24
00:01:25,909 --> 00:01:29,037
‫في غرفة هذين الرجلين في النزل‬
‫إنها تلك... تلك الورقة هنا‬

25
00:01:29,204 --> 00:01:31,164
‫كفى، حسناً‬

26
00:01:32,290 --> 00:01:36,420
‫إليك كيف جرى الأمر‬
‫(تايلر كار) أطلق النار على (دانيال مالوف)‬

27
00:01:36,545 --> 00:01:38,380
‫بسبب خاتم مفقود‬

28
00:01:38,505 --> 00:01:42,384
‫رأيتهما يكادان يتشاجران في مكتب‬
‫الطبيب الشرعي‬

29
00:01:42,551 --> 00:01:44,970
‫أنت كنت هناك، هل نسيت هذا؟‬

30
00:01:45,554 --> 00:01:49,057
‫والدة (كينغ باغيرسكي) على الخط الثاني‬

31
00:01:53,186 --> 00:01:55,355
‫- سيدة (باغيرسكي)‬
‫- "هل تتجاهلين اتصالاتي؟"‬

32
00:01:55,564 --> 00:02:01,278
‫لا يا سيدتي، جهودنا مكرسة للعمل‬
‫على أن تنالي نتائج إيجابية في هذه القضية‬

33
00:02:01,403 --> 00:02:03,655
‫"لا يبدو أن الأمور تجري بالسرعة الكافية"‬

34
00:02:06,241 --> 00:02:09,744
‫أسل لعابك على الثياب المتسخة‬
‫لا على الثياب المغسولة‬

35
00:02:12,038 --> 00:02:13,415
‫تباً!‬

36
00:02:16,293 --> 00:02:19,838
‫مرحباً يا عزيزي، تحدث مع (بوني)‬
‫أمهلني لحظة واحدة‬

37
00:02:21,631 --> 00:02:23,008
‫"مرحباً يا (بوني)"‬

38
00:02:25,260 --> 00:02:27,929
‫"حديث شائق، (فيرونيكا)"‬

39
00:02:30,515 --> 00:02:33,393
‫- مرحباً‬
‫- "هل نقلت السيارة لتنظيف الشارع؟"‬

40
00:02:33,518 --> 00:02:34,895
‫تباً!‬

41
00:02:37,814 --> 00:02:40,484
‫ستُسجل ضدها مخالفة‬
‫إذا لم تحرك السيارة قريباً‬

42
00:02:41,359 --> 00:02:43,612
‫ربما علينا أن نطرق على باب بيتها‬
‫ونخبرها‬

43
00:02:46,948 --> 00:02:49,910
‫ألاحظت أن كل مطاعم الوجبات السريعة هنا‬
‫تستخدم مصاصات ورقية؟‬

44
00:02:50,535 --> 00:02:52,537
‫بسبب السلاحف البحرية‬

45
00:02:54,039 --> 00:02:55,957
‫كان يجب أن نتبع الأب‬

46
00:02:56,917 --> 00:03:01,254
‫لتشكو من أننا كان يجب أن نلاحق البنت؟‬
‫الزم حدودك‬

47
00:03:01,671 --> 00:03:03,924
‫يجب أن نقتله وننتهي من الأمر‬

48
00:03:04,090 --> 00:03:07,302
‫يمكننا أن نفعل هذا ونتابع البحث‬
‫عن المفجر بأنفسنا‬

49
00:03:08,011 --> 00:03:12,933
‫أو يمكننا انتظار المحققين الخاصين المحترفين‬
‫ليجدا لنا المفجر‬

50
00:03:13,975 --> 00:03:15,352
‫ثم نقتله‬

51
00:03:21,483 --> 00:03:25,570
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

52
00:03:25,695 --> 00:03:31,535
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

53
00:03:32,160 --> 00:03:33,995
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

54
00:03:34,204 --> 00:03:39,584
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

55
00:03:40,752 --> 00:03:45,340
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

56
00:03:45,549 --> 00:03:49,970
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

57
00:03:55,642 --> 00:03:58,270
‫"أنا سعيدة باتصالك لكنني مضطرة للخروج"‬

58
00:03:58,603 --> 00:04:00,105
{\an8}‫يفترض بـ(ولاس) أن يأتي بعد...‬

59
00:04:02,023 --> 00:04:04,568
‫مبكراً خمس دقائق كالأحمق‬

60
00:04:04,693 --> 00:04:06,778
‫ما أخبار الأماكن المجهولة؟‬{\an8}

61
00:04:06,945 --> 00:04:10,407
{\an8}‫"كان علي أن أنتظر خمس دقائق لإجراء‬
‫هذا اللقاء عبر (سكايب)، باستثناء ذلك"‬

62
00:04:10,532 --> 00:04:12,659
‫"الوضع رائع"‬

63
00:04:13,952 --> 00:04:15,495
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أحتاج إلى دقيقتين فقط‬

64
00:04:15,620 --> 00:04:16,997
‫تحدث مع (ولاس)‬

65
00:04:18,081 --> 00:04:20,375
‫- كيف الحال يا (لوغان)؟‬
‫- "كيف حالك يا (ولاس)؟"‬

66
00:04:21,585 --> 00:04:24,004
‫لقد عرضت علي المنطقة‬
‫وظيفة مدرب سكواش‬

67
00:04:24,504 --> 00:04:26,298
‫- "هذا رائع"‬
‫- نعم‬

68
00:04:26,881 --> 00:04:29,342
‫- في ثانوية (كين)‬
‫- "أتعرف (فيرونيكا) هذا؟"‬

69
00:04:29,509 --> 00:04:32,012
‫- أنا خائف أن أخبرها‬
‫- "نعم، لست ألومك"‬

70
00:04:32,929 --> 00:04:34,431
‫أدره نحوي‬

71
00:04:35,682 --> 00:04:39,644
‫- آسفة لكننا تأخرنا‬
‫- الفيلم لن يبدأ قبل نصف ساعة‬

72
00:04:39,978 --> 00:04:42,063
‫- في الحقيقة...‬
‫- (فيرونيكا)‬

73
00:04:42,188 --> 00:04:46,109
‫كنت أرجو أن تأتي لتعمل معي شيئاً‬
‫قبل الفيلم‬

74
00:04:46,484 --> 00:04:51,156
‫- قبل الفيلم أم بدل مشاهدة الفيلم؟‬
‫- بدل مشاهدة الفيلم الساعة الثامنة‬

75
00:04:51,323 --> 00:04:55,035
‫لكن قبل فيلم الساعة العاشرة‬
‫الذي كنت أرجو أن نشاهده بدل فيلم الثامنة‬

76
00:04:55,201 --> 00:04:57,996
‫سنحضر اجتماعاً خاطفاً لـ(ميردرهيدز)‬
‫بالكاد ستشعر بوجودنا‬

77
00:04:58,121 --> 00:05:01,333
‫"تبدين منشغلة، سأحاول الاتصال بك غداً"‬

78
00:05:02,959 --> 00:05:04,336
‫أنا آسفة‬

79
00:05:05,128 --> 00:05:06,546
‫لو كنت أعلم أنك ستتصل...‬

80
00:05:06,713 --> 00:05:09,633
‫"أنا لا أتبع جدولاً محدداً يا (فيرونيكا)"‬

81
00:05:09,924 --> 00:05:13,136
‫- هذا لا يعني أنني أعمل بلا جدول‬
‫- "أعرف هذا"‬

82
00:05:13,762 --> 00:05:16,931
‫لا يمكنني أن أنتظر أمام الحاسوب على أمل‬
‫أن تتصل‬

83
00:05:17,432 --> 00:05:18,975
‫"لا أنتظر منك أن تفعلي هذا"‬

84
00:05:19,684 --> 00:05:22,604
‫"لكن... أتمنى لك ليلة سعيدة"‬

85
00:05:22,729 --> 00:05:24,105
‫(لوغان)‬

86
00:05:27,734 --> 00:05:31,571
‫إذن... ما هو الـ(ميردرهيد)؟‬

87
00:05:31,780 --> 00:05:34,866
‫(كامبل ديفيز) الطالب في (هيرست)‬
‫ورئيس (باي سيغ)‬

88
00:05:34,991 --> 00:05:38,036
‫نال مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول‬
‫الشهر الماضي وهو يخضع للمراقبة الأكاديمية‬

89
00:05:38,161 --> 00:05:40,955
‫واسمه في التعهد كان (جيز موب)‬

90
00:05:41,164 --> 00:05:42,707
‫"رباه! كم أشتاق إلى (هيرست)"‬

91
00:05:44,250 --> 00:05:46,086
‫هل من شيء له صلة بحفل الشاطئ؟‬

92
00:05:46,252 --> 00:05:50,882
‫حيث توفي رفيقه (باتريك هاتشر) عضو‬
‫الـ(باي سيغ) قبل ثلاث إجازات ربيعية؟‬

93
00:05:51,049 --> 00:05:54,928
‫نشر نعياً له في الـ(فيسبوك) لكن هذا كل شيء‬

94
00:05:55,637 --> 00:05:58,890
‫- ماذا عن (دارين سيلفا)؟‬
‫- كان نشطاً جداً في مواقع التواصل الاجتماعي‬

95
00:05:59,015 --> 00:06:02,102
‫بنشر الأشياء العادية حتى ليلة وفاة (هاتشر)‬

96
00:06:02,227 --> 00:06:04,729
‫بعد ذلك، اختفى‬

97
00:06:05,063 --> 00:06:06,648
‫لم ينشر ولو تغريدة واحدة يقول فيها‬

98
00:06:06,773 --> 00:06:10,485
‫"ما حدث تلك الليلة يجعلني أرغب‬
‫في قتل مَن هم في عطلة ربيع في المستقبل"‬

99
00:06:11,027 --> 00:06:15,490
‫"إذا كانت الرغبة في قتلهم خطأ‬
‫فلا أريد أن أكون مصيباً"‬

100
00:06:16,074 --> 00:06:17,951
‫- (دون)‬
‫- "هوني عليك"‬

101
00:06:18,076 --> 00:06:20,578
‫"كل من عاش في (نبتون) على الإطلاق فكر بهذا"‬

102
00:06:20,787 --> 00:06:22,163
‫نعم، أنا فكرت بهذا‬

103
00:06:24,290 --> 00:06:26,126
‫تباً! هل تحدثت بصوت مرتفع؟‬

104
00:06:26,459 --> 00:06:30,630
‫- للعلم، أنا لست القاتل، أنا...‬
‫- حسناً، سننتقل إلى (بليك لونغ)‬

105
00:06:30,797 --> 00:06:33,758
‫وهو... لم نجد معلومات كثيرة عنه‬
‫غيّر تخصصه في السنة الثانية‬

106
00:06:33,883 --> 00:06:38,555
‫ثم أسس فرقة موسيقية اسمها (سوت سلاير)‬

107
00:06:38,763 --> 00:06:40,140
‫(سوذساير)‬

108
00:06:40,682 --> 00:06:43,435
‫(سوذساير)، صحيح‬

109
00:06:43,893 --> 00:06:45,687
‫كلا المعلومتين غير مفيدة‬

110
00:06:46,104 --> 00:06:49,190
‫"آسف يا رفاق، يجب أن أذهب فعلي‬
‫أن أقدم تقريراً لـ(بيلوسي) بعد عشرين دقيقة"‬

111
00:06:49,607 --> 00:06:52,444
‫- وأنت بهذا المظهر‬
‫- "بصراحة، عندما تكون الأهم"‬

112
00:06:52,610 --> 00:06:55,572
‫"في المبادرة الدولية لتخفيف عبء الديون‬
‫فأنت ترتدي ما تشاء"‬

113
00:06:55,822 --> 00:06:57,615
‫"مع السلامة يا كشافي الجريمة"‬

114
00:06:58,783 --> 00:07:00,243
‫أيريد أحد منكم أن يضيف شيئاً؟‬

115
00:07:00,368 --> 00:07:04,164
‫نعم، (بليك لونغ) حاول أن يقتل نفسه‬
‫بعد شهر من موت (هاتشر) في ذلك الحريق‬

116
00:07:04,289 --> 00:07:07,041
‫(لونغ) حاول الانتحار؟ ظننت تتحرى‬
‫عن (دارين سيلفا)‬

117
00:07:07,792 --> 00:07:09,836
‫هذا تأثير الـ(آديرال)، يمكنني العمل طول الليل‬

118
00:07:20,430 --> 00:07:24,309
‫- نفد السكر لدينا‬
‫- رباه! كم أحب وجودك في المكتب!‬

119
00:07:24,893 --> 00:07:28,146
‫هذه الابتسامة المعدية والحماس الشبابي‬

120
00:07:28,271 --> 00:07:31,649
‫كم شخصاً يتاح له أن يعمل‬
‫مع فتاة مبهجة مثلك؟‬

121
00:07:33,526 --> 00:07:38,448
‫كنت أستمع إلى جهاز التنصت‬
‫الذي وضعته في مكتب (نيكول) وأكره نفسي‬

122
00:07:39,365 --> 00:07:40,742
‫كفي إذن عن الاستماع‬

123
00:07:41,993 --> 00:07:43,369
‫أتوقف عن الاستماع؟‬

124
00:07:43,745 --> 00:07:46,164
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- إذا كنت متأكدة بشأنها‬

125
00:07:46,331 --> 00:07:49,709
‫حين تذهبين إلى الحانة مرة أخرى‬
‫خذي جهاز التنصت و...‬

126
00:07:49,876 --> 00:07:54,839
‫واستمري في ممارسة النسخة الأنثوية‬
‫من الأخوية الرومانسية‬

127
00:07:54,964 --> 00:07:57,383
‫- الصداقة؟‬
‫- الصداقة، هذه هي‬

128
00:07:58,468 --> 00:07:59,969
‫القرار لك يا عزيزتي‬

129
00:08:24,410 --> 00:08:27,664
‫- "هو فتى طيب"‬
‫- "يكسر كوباً في الثلج كل ١٥ دقيقة"‬

130
00:08:27,914 --> 00:08:29,332
‫"يجب أن يبحث عن عمل كبائع بالتجزئة"‬

131
00:08:29,457 --> 00:08:34,003
‫"أريد ثلاثة صناديق هذا الأسبوع‬
‫فالعمل راكد"‬

132
00:08:34,170 --> 00:08:37,006
‫"افتح العلبة واسكب البيتزا‬
‫في حلقي مباشرة"‬

133
00:08:37,507 --> 00:08:39,759
‫"أعرف أن يومك سيئاً حين تطلبين البيتزا‬
‫بجبنة زائدة"‬

134
00:08:39,926 --> 00:08:41,761
‫"وعندما تأتي إلى هنا أكثر من مرة‬
‫في الأسبوع"‬

135
00:08:41,928 --> 00:08:45,974
‫- "لا بد أن هذا جيد، أي أن تستريحي"‬
‫- "لو أنني لا أهتم بكسب النقود"‬

136
00:08:46,140 --> 00:08:47,600
‫"لو أنك تركت (كواكس) وشأنه"‬

137
00:08:47,725 --> 00:08:51,896
‫"لأنشأت نادياً لمحبي مفجّر (نبتون)‬
‫إنهم همجيون، لن أخطئهم"‬

138
00:08:53,231 --> 00:08:56,526
‫"يبدو أن (نيكول) تطلب البيتزا‬
‫من (بن) دائماً"‬

139
00:08:57,068 --> 00:09:00,113
‫أحسنت يا (فيرونيكا)، لقد حققت كشفاً عظيماً‬

140
00:09:00,321 --> 00:09:03,116
‫أنا أطرح أفكاراً، لا تسخر مني‬

141
00:09:03,241 --> 00:09:05,702
‫أنا أطرح فرضيات لأعرف أيها مقبولة‬

142
00:09:05,869 --> 00:09:10,790
‫ماذا لو أن (بن) أوصل البيتزا‬
‫إلى (كواكس) يوم الانفجار‬

143
00:09:10,957 --> 00:09:16,170
‫وأخذ أحد حقائب توصيل البيتزا‬
‫ووضعها في حمام الرجال... حسناً‬

144
00:09:18,298 --> 00:09:19,757
‫آسفة، أنا أبالغ‬

145
00:09:19,966 --> 00:09:21,342
‫ربما لم تبالغي‬

146
00:09:22,135 --> 00:09:24,596
‫أقصد أن هذا احتمال ضئيل‬
‫لكن (تشاتانوغا تشارليز)‬

147
00:09:24,721 --> 00:09:28,224
‫حيث وقع انفجار عطلة الربيع الماضية‬
‫(تشو) يوصل البيتزا إلى هناك أيضاً‬

148
00:09:28,641 --> 00:09:31,477
‫ربما أخطأ الوغد التافه في أول قنبلة‬

149
00:09:31,686 --> 00:09:34,772
‫أوصل البيتزا إلى (سي سبرايت)‬
‫ولم يخرج في الوقت المناسب‬

150
00:09:36,274 --> 00:09:37,859
‫لكن ما دافعه إلى ذلك؟‬

151
00:09:40,737 --> 00:09:43,406
‫إنه يصف مَن يقضون عطلة الربيع‬
‫بالـ"همجيين" في التسجيل‬

152
00:09:43,573 --> 00:09:45,742
‫هم همجيون بالفعل، لقد وصفناهم بصفات أسوأ‬

153
00:09:45,909 --> 00:09:49,621
‫أسوأ كثيراً لذلك يجب أن أعرف من (نيكول)‬

154
00:09:49,746 --> 00:09:53,625
‫إذا كان (بن) أوصل لها بيتزا‬
‫في (كومراد كواكس) يوم الانفجار‬

155
00:09:53,791 --> 00:09:57,545
‫كيف ستعرفين هذا دون أن تعترفي‬
‫أنك وضعت جهاز تنصت في مكتبها‬

156
00:09:58,171 --> 00:09:59,547
‫بالكذب‬

157
00:10:02,884 --> 00:10:06,095
‫"أتُعتبر عيوب الشخصية أقل أهمية‬
‫إذا كنت تعرفها؟"‬

158
00:10:06,512 --> 00:10:10,642
‫"خرجت لمدة مع شاب من (كولومبيا)‬
‫كان صريحاً بشأن غيرته"‬

159
00:10:11,017 --> 00:10:13,603
‫"كان يعلم أنها خطأ واعتذر عنها"‬

160
00:10:13,978 --> 00:10:16,648
‫"لكنه ظل مع ذلك الوغد الذي يريد‬
‫أن يعرف أدق التفاصيل"‬

161
00:10:16,773 --> 00:10:18,858
‫"عن كل رجل قابلته يوماً"‬

162
00:10:19,025 --> 00:10:21,694
‫"وعيه بعيوبه لم يمنعني من التخلي عنه"‬

163
00:10:21,861 --> 00:10:25,573
‫(غريغ) قال إنك هنا، لقد كنت أفكر بك‬

164
00:10:25,698 --> 00:10:27,450
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

165
00:10:27,659 --> 00:10:31,496
‫لقد بدوت و(ليو) تلك الليلة صديقين مقربين جداً‬

166
00:10:31,913 --> 00:10:34,499
‫ثم أوصلك إلى البيت، أقصد...‬

167
00:10:34,666 --> 00:10:38,044
‫اسمعي، لقد ارتكبت أشياء سيئة‬
‫لذلك لن أنتقدك، اتفقنا؟‬

168
00:10:38,252 --> 00:10:39,879
‫- أنا أفهمك‬
‫- (ليو) مجرد صديق‬

169
00:10:40,129 --> 00:10:42,715
‫- نحن صديقتان، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أرجو هذا‬

170
00:10:42,924 --> 00:10:46,260
‫حسناً، الجميل في أن تكوني صديقتي‬
‫هو أنك مهما فعلت‬

171
00:10:46,386 --> 00:10:48,096
‫فأنا فعلت ما هو أسوأ منه‬

172
00:10:50,807 --> 00:10:53,643
‫أقسم لك بشرف الكشافة ألا شي حدث‬

173
00:10:53,768 --> 00:10:56,813
‫سؤال غريب، يوم انفجار القنبلة هنا‬

174
00:10:57,397 --> 00:10:59,482
‫هل طلبت بيتزا من (تشوز)؟‬

175
00:10:59,649 --> 00:11:01,442
‫هذا بالفعل سؤال غريب‬

176
00:11:01,776 --> 00:11:05,113
‫قد لا يكون هذا مهماً لكنني أتساءل‬
‫إن كان المفجر‬

177
00:11:05,279 --> 00:11:08,908
‫شخص يمكنه دخول الأماكن والخروج منها‬
‫ببساطة مثل رجل البيتزا‬

178
00:11:09,325 --> 00:11:11,160
‫شخص لا يخطر ببال أحد‬

179
00:11:11,411 --> 00:11:14,580
‫أنا بالفعل أطلب من (تشوز) أكثر مما ينبغي‬
‫لكن...‬

180
00:11:15,665 --> 00:11:19,335
‫لا أتذكر إن كنت طلبت يوم الانفجار‬
‫ذكرياتي مشوشة إلى حد ما‬

181
00:11:20,211 --> 00:11:23,506
‫- لعلك تراجعين الفواتير؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

182
00:11:24,882 --> 00:11:28,386
‫حسناً، إليك سؤال عشوائي‬
‫ما رأيك بحمامات الطين؟‬

183
00:11:30,680 --> 00:11:32,181
‫أنا أؤيد أن تكون للخنازير‬

184
00:11:32,306 --> 00:11:35,601
‫حسناً، لقد سمعت مؤخراً عن منتجع جديد‬
‫في (أوهاي)‬

185
00:11:35,727 --> 00:11:38,771
‫وكنت أفكر أننا قد نزوره‬
‫بعد عطلة الربيع‬

186
00:11:38,938 --> 00:11:43,067
‫تعرفين، سنتخلص من الكحول‬
‫الذي في مساماتنا و...‬

187
00:11:43,192 --> 00:11:45,069
‫ونجدد ذاتينا الجميلتين‬

188
00:11:47,947 --> 00:11:49,365
‫(فيرونيكا)‬

189
00:11:50,867 --> 00:11:53,202
‫وضعت جهاز تنصت في مكتبك‬

190
00:11:55,830 --> 00:11:58,666
‫- ماذا؟‬
‫- في كل تفجير‬

191
00:11:59,125 --> 00:12:02,003
‫كان في سجل واحد من الضحايا على الأقل‬
‫سابقة اعتداء جنسي‬

192
00:12:02,170 --> 00:12:06,299
‫وكانت ذات صلة بـ(كواكس)‬
‫وقد رأيتك تضربين (جيمي هاتفيلد)‬

193
00:12:06,424 --> 00:12:09,343
‫في فيديو المراقبة كما أن مفجر‬
‫(هورس كولر) كان هنا‬

194
00:12:09,510 --> 00:12:13,890
‫يحاول أن يخدر الفتيات، أقصد‬
‫أنك تملكين قفازات قتال‬

195
00:12:14,140 --> 00:12:17,018
‫عنصر الجريمة الجنسية أعطاك دافعاً‬

196
00:12:17,393 --> 00:12:19,729
‫وعندما انفجرت قنبلة هنا فكرت‬
‫أنك لا يمكن أن تفجري حانتك‬

197
00:12:19,854 --> 00:12:21,272
‫لكنني علمت أنك بعتها لـ(بيغ ديك)‬

198
00:12:21,397 --> 00:12:22,774
‫توقفي‬

199
00:12:24,525 --> 00:12:26,069
‫لقد كنت تتنصتين عليّ؟‬

200
00:12:31,491 --> 00:12:34,160
‫أين وضعته؟ جهاز التنصت‬

201
00:12:37,121 --> 00:12:38,498
‫هناك‬

202
00:12:43,211 --> 00:12:44,587
‫إذن...‬

203
00:12:45,463 --> 00:12:48,674
‫أنا أطلعتك على أعمق وأسوأ أسراري الشخصية‬

204
00:12:48,841 --> 00:12:52,595
‫وكان ردك على ذلك هو التنصت على مكتبي‬

205
00:12:53,054 --> 00:12:56,390
‫أقصد... أحقاً تظنين أنني قادرة‬
‫على أن أقتل عشوائياً‬

206
00:12:56,516 --> 00:12:58,184
‫مجموعة من طلاب الجامعة‬

207
00:12:59,102 --> 00:13:01,354
‫لكنك مع ذلك تعتبرينني صديقة، أقصد...‬

208
00:13:01,479 --> 00:13:07,068
‫- تباً! ما مدى انحدار معاييرك الأخلاقية؟‬
‫- أنا لم أعتقد حقاً أنك المفجرة‬

209
00:13:08,861 --> 00:13:10,446
‫هذا مجرد جزء من عملي‬

210
00:13:11,072 --> 00:13:14,909
‫وأنا أخبرك لأنني لا أريد‬
‫أن يظل هذا حاجزاً بيننا‬

211
00:13:17,537 --> 00:13:20,206
‫مشاعرك إذن تحسنت الآن، صحيح؟‬
‫هل أنت مرتاحة؟‬

212
00:13:23,084 --> 00:13:24,460
‫لا‬

213
00:13:26,671 --> 00:13:28,214
‫لقد اقتربت مني‬

214
00:13:28,881 --> 00:13:30,258
‫وأنت تعرفينني‬

215
00:13:30,633 --> 00:13:33,177
‫ما موقفي برأيك حيال منح الآخرين‬
‫فرصاً ثانية؟‬

216
00:13:36,556 --> 00:13:38,683
‫مهما أفعل فقد فعلت أسوأ منه‬
‫أليس كذلك؟‬

217
00:13:39,475 --> 00:13:40,852
‫لا‬

218
00:13:41,644 --> 00:13:43,020
‫ليس في هذه الحالة‬

219
00:13:46,357 --> 00:13:47,817
‫ألا يزال جهاز التنصت هنا؟‬

220
00:13:52,655 --> 00:13:54,407
‫ماذا تنتظرين إذن؟‬

221
00:13:56,242 --> 00:13:57,618
‫اخرجي‬

222
00:14:15,178 --> 00:14:16,554
‫أنا (فيرونيكا)‬

223
00:14:19,140 --> 00:14:21,309
‫لا أعرف لماذا لا ترد على اتصالاتك‬

224
00:14:22,143 --> 00:14:25,605
‫نعم، إنها تقيم معي لكنها ليست هنا الآن‬

225
00:14:26,522 --> 00:14:28,482
‫سأجعلها تتصل بك، حسناً؟‬

226
00:14:35,990 --> 00:14:38,492
‫- أنت تتعلمين‬
‫- أحياناً‬

227
00:14:40,244 --> 00:14:43,623
‫- الخطوة التالية هي آداب الهاتف‬
‫- هل اتصلت بي؟‬

228
00:14:43,789 --> 00:14:49,879
‫- نعم، وأمك أيضاً‬
‫- تباً! أنا أطفئ هاتفي حفاظاً على البطارية‬

229
00:14:50,296 --> 00:14:51,672
‫لكن لديك إنترنت‬

230
00:14:52,173 --> 00:14:55,176
‫أنا أسرق الواي فاي من المقهى‬
‫الذي في الشارع المقابل‬

231
00:14:55,593 --> 00:14:57,386
‫سأرسل لها رسالة وحسب‬

232
00:14:59,388 --> 00:15:03,017
‫ماذا يفعل الإنسان في غرفة نزل بلا كهرباء؟‬

233
00:15:03,768 --> 00:15:06,896
‫يأكل وينام وينعش أحلام الانتقام‬

234
00:15:17,365 --> 00:15:18,741
‫ماذا؟‬

235
00:15:22,536 --> 00:15:27,583
‫هذا المسمار من (كومراد كواكس)‬
‫وهذا أزيل من ظهر (بن)‬

236
00:15:27,708 --> 00:15:31,587
‫وهذا المسمار من فن الرسم بالخيط‬
‫كلها متشابهة، ألا تجدين هذا غريباً؟‬

237
00:15:32,505 --> 00:15:33,881
‫لا‬

238
00:15:34,340 --> 00:15:35,716
‫ينبغي لك أن تستغربيه‬

239
00:15:37,385 --> 00:15:38,761
‫أجيبي هاتفك‬

240
00:15:50,391 --> 00:15:54,603
‫هذا المسمار، إنه يشبه المسامير‬
‫التي بحثنا عنها في متجرد الخردوات‬

241
00:15:54,657 --> 00:15:58,870
‫وهو يشبه المسمار الذي وجدته‬
‫في (كومراد كواكس) بعد الانفجار‬

242
00:15:59,108 --> 00:16:02,611
‫هل كانت "مرحباً" متضمنة‬
‫أم أننا ما عدنا نفعل ذلك؟‬

243
00:16:03,195 --> 00:16:04,905
‫هل كانت في القنابل كلها؟‬

244
00:16:06,782 --> 00:16:08,742
‫لا، في الثلاثة الأخيرة فقط‬

245
00:16:08,867 --> 00:16:11,578
‫الشاطىء وطوق الحصان و(كواكس)‬

246
00:16:12,663 --> 00:16:16,125
‫إذن القنبلة التي كانت في (سي سبرايت)‬
‫والقنبلة التي قتلت (بيري وولش)‬

247
00:16:16,333 --> 00:16:18,043
‫لم تكونا معبأتين بالمسامير؟‬

248
00:16:18,210 --> 00:16:21,839
‫نعم، (فيرونيكا)... ما المشكلة؟‬

249
00:16:23,507 --> 00:16:26,885
‫أنا أعمل على شيء وإذا أوصلني إلى شيء‬
‫فسأخبرك‬

250
00:16:28,012 --> 00:16:29,596
‫بالمناسبة، هذه فطيرة قرفة‬

251
00:16:29,763 --> 00:16:31,140
‫أرجو أن تستمتع بها‬

252
00:16:36,729 --> 00:16:38,313
‫اسمعي‬

253
00:16:39,398 --> 00:16:43,694
‫لحسن الحظ، سيُعرض (ذا بيع ليباوسكي)‬
‫في (أورفيوس) الليلة‬

254
00:16:44,403 --> 00:16:46,321
‫أنا مستعد لتصحيح الأمور‬
‫إذا كنت أنت مستعدة‬

255
00:16:47,197 --> 00:16:49,116
‫لماذا أشاهد الفيلم في تلك الخرابة العفنة‬

256
00:16:49,241 --> 00:16:53,287
‫في حين لدي نسخة المخرج ومكونات‬
‫مشروب الـ(وايت راشان) في البيت؟‬

257
00:16:53,746 --> 00:16:55,956
‫موافق، متى أحضر إليك؟‬

258
00:16:56,832 --> 00:16:59,460
‫- هذه لم تكن دعوة‬
‫- لقد بدت كذلك‬

259
00:16:59,793 --> 00:17:02,921
‫لن تأتي لتشاهد (ليباوسكي) وتسترخي‬

260
00:17:03,172 --> 00:17:05,174
‫أنت تحولين الأمر إلى شيء رخيص‬

261
00:17:05,299 --> 00:17:09,928
‫ما المشكلة في أن يشاهد محبان للسينما‬
‫ما تعتبرينه فيلماً كلاسيكياً؟‬

262
00:17:11,513 --> 00:17:15,434
‫إلا... إلا لو كنت تعتقدين‬
‫أن الأمر أكبر من ذلك‬

263
00:17:17,519 --> 00:17:18,896
‫لا أعتقد هذا‬

264
00:17:19,146 --> 00:17:20,856
‫أتخافين أن تبقي وحدك معي؟‬

265
00:17:21,523 --> 00:17:23,233
‫- سأنصرف الآن‬
‫- حسناً، إذن أنت...‬

266
00:17:23,400 --> 00:17:25,110
‫أهذا يعني أنك موافقة على أن أزورك‬
‫أم لا؟‬

267
00:17:25,277 --> 00:17:28,197
‫هذا يعني "أنا لم أقدم إليك دعوة"‬

268
00:17:28,697 --> 00:17:31,617
‫متأكدة؟ هلا يعيد كاتب المحكمة‬
‫عرض المحضر‬

269
00:17:31,784 --> 00:17:34,495
‫من بداية الحديث عن امتلاك الفيلم‬
‫موضع النقاش‬

270
00:17:34,620 --> 00:17:37,372
‫وامتلاك مكونات الشراب في البيت؟‬

271
00:17:37,998 --> 00:17:39,374
‫وداعاً‬

272
00:17:59,770 --> 00:18:04,191
‫مرحباً يا (كلايد)، هل رأيت هذه الدراجات؟‬
‫هذه فيها أربعة آلاف درس لركوب الدراجة‬

273
00:18:04,316 --> 00:18:05,901
‫- إنها رائعة‬
‫- أحسنت‬

274
00:18:06,068 --> 00:18:08,612
‫لقد تسلمت العقود المصدقة لـ(كومراد كويكس)‬

275
00:18:09,029 --> 00:18:10,697
‫هل ستؤجره لـ(ريك ديفنبوك)؟‬

276
00:18:10,864 --> 00:18:13,242
‫بالتأكيد، الوغد دفع أجراً أعلى‬

277
00:18:13,951 --> 00:18:16,328
‫- المفروض أن هذا العقار لي يا (ديك)‬
‫- "بقيت ثلاثون ثانية"‬

278
00:18:16,495 --> 00:18:19,581
‫تحدثنا عن هذا، مطولاً‬

279
00:18:20,666 --> 00:18:23,335
‫صحيح، متجرك لبيع السيارات الكلاسيكية‬

280
00:18:23,460 --> 00:18:25,921
‫أتريد أن تفتتحه في (كومراد كواكس)؟‬
‫متأكد؟‬

281
00:18:26,046 --> 00:18:27,422
‫- تماماً‬
‫- "بقوة هنا"‬

282
00:18:27,548 --> 00:18:29,716
‫أنا آسف، لا بد أنني نسيت‬

283
00:18:29,883 --> 00:18:33,637
‫لكن لا تقلق، سنجد لك موقعاً آخر‬
‫موقعاً أفضل‬

284
00:18:34,054 --> 00:18:35,430
‫إذا كنت لا تزال راغباً في ذلك‬

285
00:18:35,973 --> 00:18:38,308
‫- ولماذا لا يكون هذا ما أريده؟‬
‫- في الحقيقة، امتلاك متجر‬

286
00:18:38,475 --> 00:18:40,561
‫خاصة حين تكون تجارة‬
‫في سوق موازٍ متذبذب‬

287
00:18:40,727 --> 00:18:43,105
‫والطلب عليها قليل عملياً‬
‫وقاعدتها الاستهلاكية في تضاؤل‬

288
00:18:43,272 --> 00:18:45,315
‫فهي ليست المغامرة المناسبة‬
‫التي تكسبك خبرة‬

289
00:18:46,775 --> 00:18:50,028
‫- نعم، لكن هذا كان اتفاقنا؟‬
‫- علام اتقفنا بالضبط؟‬

290
00:18:50,154 --> 00:18:51,738
‫- ماذا كانت الشروط؟‬
‫- لقد أبدعت في هذا‬

291
00:18:51,905 --> 00:18:54,658
‫- لقد وعدتني‬
‫- أنت لا تزال تتعلم ففيم العجلة؟‬

292
00:18:54,783 --> 00:18:58,370
‫أمضيت عقداً من حياتي في السجن‬
‫ولا أريد إضاعة المزيد من الوقت‬

293
00:18:58,495 --> 00:19:00,080
‫لن يطول الأمر، سنجد لك شيئاً‬

294
00:19:00,205 --> 00:19:01,957
‫- ١٥ مرة أخرى‬
‫- اسمع‬

295
00:19:02,374 --> 00:19:04,960
‫ما سيارة أحلام فتاة مراهقة؟‬
‫أتعرف؟ هذا لا يهمني أساساً‬

296
00:19:05,127 --> 00:19:07,713
‫اختر سيارة واعثر على الفتاة‬
‫التي كانت في (سي سبرايت)‬

297
00:19:07,838 --> 00:19:11,341
‫ممكن؟ لكن يجب أن تكون حمراء‬
‫البنات يحببن الأحمر‬

298
00:19:11,550 --> 00:19:13,802
‫- سأفعل‬
‫- "أنت رائع"‬

299
00:19:14,136 --> 00:19:15,888
‫تباً! تلّ آخر‬

300
00:19:16,805 --> 00:19:18,682
‫"يمكنك النجاح، هيا بنا"‬

301
00:19:23,896 --> 00:19:26,690
‫أعرف لماذا نواجه صعوبة شديدة‬
‫في هذه القضية‬

302
00:19:26,815 --> 00:19:28,192
‫هذه المسامير‬

303
00:19:32,279 --> 00:19:33,655
‫أين هو؟‬

304
00:19:35,324 --> 00:19:36,700
‫أين ماذا؟‬

305
00:19:41,997 --> 00:19:44,333
‫هذا مكان خاص، مكان خاص‬

306
00:19:44,625 --> 00:19:49,588
‫مخفوق الحليب وشطيرة (لمبرجاك تيم)‬
‫وبطاطس مهروسة‬

307
00:19:49,713 --> 00:19:54,927
‫يا للروعة! عندما تغيب القطة‬
‫فإن الفأر الذي هو أنت‬

308
00:19:55,052 --> 00:19:57,054
‫سيستهلك ألفي سعر حراري‬

309
00:19:57,221 --> 00:20:02,184
‫- لكن يا (فيرونيكا)، أنا حطاب وأنا بخير‬
‫- لا تستظرف معي‬

310
00:20:02,309 --> 00:20:04,269
‫كنت تريدين أن تخبريني شيئاً‬
‫عن المسامير؟‬

311
00:20:04,436 --> 00:20:08,023
‫لا بأس، سأحاول أن أخبرك ما عرفته‬
‫قبل نوبتك القلبية الحتمية‬

312
00:20:10,150 --> 00:20:14,947
‫هذا المسمار من نفس نوع المسمار‬
‫الذي أزيل من ظهر (بن)‬

313
00:20:15,405 --> 00:20:19,368
‫وهو أيضاً من نوع المسمار‬
‫الذي استخدم كشظايا في تفجير الشاطئ‬

314
00:20:19,493 --> 00:20:21,954
‫وفي تفجير (كواكس) وتفجير طوق الحصان‬

315
00:20:22,329 --> 00:20:23,872
‫وفي تفجير (سي سبرايت)‬

316
00:20:25,040 --> 00:20:29,086
‫- لماذا تقول هذا؟‬
‫- لأنه أزيل من ظهر (بن)‬

317
00:20:29,419 --> 00:20:33,257
‫نعم، لكن الشخص الوحيد الذي أصيب‬
‫بهذا النوم من المسامير كان (بن)‬

318
00:20:33,924 --> 00:20:37,844
‫(ليو) أكد أن أول قنبلتين لم تكونا‬
‫محشوتين بهذه المسامير‬

319
00:20:38,345 --> 00:20:41,223
‫هذا أيضاً نوع المسامير ذاته‬
‫الذي يستخدم في فن الرسم بالخيوط‬

320
00:20:41,390 --> 00:20:43,225
‫رأيت اللوحة الفنية في غرفة (ماتي)‬

321
00:20:43,558 --> 00:20:46,186
‫كانت معلقة على جدار المكتب‬

322
00:20:46,353 --> 00:20:49,439
‫على بعد مسافة قصيرة من الخارج‬
‫حيث كان (بن)‬

323
00:20:49,606 --> 00:20:51,775
‫أنت تقولين إذن إن (بن) أصيب‬
‫ببعض هذه المسامير في ظهره‬

324
00:20:51,942 --> 00:20:56,613
‫وجعلنا نفترض خطأ أن تلك القنابل‬
‫كانت محشوة بهذه المسامير كشظايا‬

325
00:20:56,738 --> 00:21:01,034
‫وعندما اتضح أن نظريته مع محاولة‬
‫آل (مالوف) قتل صهرهم المستقبلي‬

326
00:21:01,201 --> 00:21:04,204
‫كانت خاطئة وصار موضع سخرية...‬

327
00:21:04,329 --> 00:21:08,292
‫تولى مكان (بيري وولش) مستخدماً‬
‫ما يظنه أسلوب (وولش) في العمل‬

328
00:21:08,834 --> 00:21:11,878
‫ثم يقف في مجلس المدينة ويلقي اللوم‬
‫على (بيع ديك)‬

329
00:21:12,045 --> 00:21:14,923
‫لأنه يعلم أننا نعتقد أن (بيغ ديك)‬
‫هو المسؤول‬

330
00:21:15,549 --> 00:21:17,801
‫لكن (بن) لم يكن الوحيد الذي يعلم‬
‫بأمر المسامير‬

331
00:21:17,968 --> 00:21:19,845
‫(ميردرهيدز) يعلمون والشرطة يعلمون‬

332
00:21:20,929 --> 00:21:25,267
‫إذا كان هناك مفجران فكل ما ظنناه‬
‫بشأن (بيغ ديك) صحيح‬

333
00:21:25,475 --> 00:21:29,354
‫(بيغ ديك) يطلب من زميله في مكتبة السجن‬
‫(بيري وولش) أن يفجر (سي سبرايت)‬

334
00:21:29,604 --> 00:21:33,817
‫فهو يريد شراء الموقع‬
‫والمالك أخذ ينظم التجار ضده‬

335
00:21:33,942 --> 00:21:37,362
‫ثم يقتل (وولش) ويرتب ذلك‬
‫بحيث يبدو أنه انتحر‬

336
00:21:37,487 --> 00:21:40,991
‫حتى إنه يصدر بيان‬
‫"أكره الفتيات اللواتي يرتدين البكيني"‬

337
00:21:41,158 --> 00:21:43,535
‫ثم سيطر (بن) على الأمور‬

338
00:21:46,538 --> 00:21:49,041
‫فلنتصل برئيسة الشرطة لنر ما رأيها‬

339
00:21:49,166 --> 00:21:51,752
‫- لن تصغي إلينا‬
‫- على الأرجح، لا‬

340
00:21:54,129 --> 00:21:56,590
‫سأتركك تستمتع بهذه التجربة وحدك‬

341
00:21:56,715 --> 00:22:01,845
‫طابت ليلتك ولو شعرت بضيق‬
‫في صدرك وبأنك تتصبب عرقاً بارداً‬

342
00:22:02,012 --> 00:22:05,349
‫تذكر، اترك الشطيرة‬

343
00:22:06,183 --> 00:22:09,644
‫أيتها الرئيسة، (كيث مارس) يقول‬
‫إن لديه نظرية يريد أن يعرضها عليك‬

344
00:22:11,063 --> 00:22:13,231
‫قل له أن يهتم بشأنه‬

345
00:23:54,258 --> 00:23:55,676
‫(ماتي روس)‬

346
00:23:57,929 --> 00:23:59,847
‫أنت تشبهين (ريبنزل)، أحب هذا‬

347
00:24:00,806 --> 00:24:04,143
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوصل لك مكافأة التوقيع‬

348
00:24:04,685 --> 00:24:06,771
‫لم لا تنزلين وتتجولين بها قليلاً؟‬

349
00:24:06,938 --> 00:24:09,482
‫- لقد رفضت هذا من قبل‬
‫- رفضت عرضي الأول‬

350
00:24:09,607 --> 00:24:12,985
‫كان ذكاء منك أن ترفضيه، وستجدين‬
‫عرضاً أفضل كثيراً في درج السيارة‬

351
00:24:13,110 --> 00:24:14,529
‫أعتقد أنه سيعجبك‬

352
00:24:15,530 --> 00:24:17,490
‫هل حصل (بيري وولش) على واحدة‬
‫مثل هذه؟‬

353
00:24:18,908 --> 00:24:21,452
‫أقترح عليك أن تمضي في حياتك يا (ماتي)‬

354
00:24:22,119 --> 00:24:25,164
‫ما أفعله الآن هو الأسلوب اللطيف‬

355
00:24:25,456 --> 00:24:27,708
‫خير لك ألا تواجهي الأسلوب القاسي‬
‫أؤكد لك هذا‬

356
00:24:28,751 --> 00:24:33,673
‫بعد عام من الآن سيكون لدي ثماني‬
‫وحدات شاطئية فاخرة في هذا المكان‬

357
00:24:34,799 --> 00:24:36,676
‫هذا خبر يمكنك أن تنقليه إلى البنك‬

358
00:24:43,516 --> 00:24:45,851
‫- لا يهمني ما تقولينه، الفاعل هو (بيغ ديك)‬
‫- (ماتي)‬

359
00:24:46,060 --> 00:24:48,187
‫- لقد اشترى لي سيارة‬
‫- (ماتي)‬

360
00:24:48,479 --> 00:24:50,773
‫أعرف أنكما تعملان في نظرية ما‬
‫بشأن المسامير...‬

361
00:24:50,898 --> 00:24:52,316
‫(ماتي)‬

362
00:24:52,733 --> 00:24:54,777
‫- أنت محقة‬
‫- نعم‬

363
00:24:54,902 --> 00:24:58,531
‫نحن نعتقد أن (بيغ ديك) دفع (بيري وولش)‬
‫إلى وضع القنبلة في (سي سبرايت) أيضاً‬

364
00:24:59,156 --> 00:25:01,284
‫و(بن إبنر) مسؤول عن القنابل الأخرى‬

365
00:25:01,409 --> 00:25:02,827
‫نحن نعتقد‬

366
00:25:03,911 --> 00:25:07,582
‫أعرف أنه مكروه قليلاً لكنه لطيف‬

367
00:25:08,207 --> 00:25:10,293
‫لماذا يرغب في قتل كل أولئك الناس؟‬

368
00:25:10,751 --> 00:25:14,255
‫ليشعر بأهميته، أنا...‬
‫لا نزال نبحث عن الدافع‬

369
00:25:14,380 --> 00:25:17,049
‫ولهذا إثبات أن (بيع ديك) هو المسؤول‬
‫أسهل لكننا بحاجة إلى شيء‬

370
00:25:17,174 --> 00:25:19,093
‫يربطه بـ(بيري وولش)‬

371
00:25:19,218 --> 00:25:21,470
‫دفعات مالية أو سجلات هاتف...‬

372
00:25:23,764 --> 00:25:25,516
‫(مارس) للتحقيقات‬

373
00:25:26,851 --> 00:25:29,353
‫رباه! انتظر‬

374
00:25:31,772 --> 00:25:33,149
‫حسناً‬

375
00:25:35,610 --> 00:25:37,987
‫ماذا... ما آخر شيء قلته؟‬

376
00:25:41,115 --> 00:25:43,034
‫حسناً، نعم، حسناً، فهمت‬

377
00:25:43,534 --> 00:25:46,078
‫سنأتي حالاً، حسناً، وداعاً‬

378
00:25:47,038 --> 00:25:50,625
‫المفجر أرسل للشرطة قصيدة فكاهية‬
‫يتوعد فيها بتفجير سادس‬

379
00:25:50,750 --> 00:25:52,585
‫خلال الـ٧٢ التالية‬

380
00:25:52,877 --> 00:25:55,254
‫والآن تريد (مارشا) أن تسمع نظريتنا‬
‫بشأن (بن)‬

381
00:25:55,421 --> 00:25:57,840
‫- قصيدة فكاهية؟‬
‫- انتظري‬

382
00:25:58,883 --> 00:26:01,135
‫"بعد ثلاث دورات حول الشمس سأبتهج"‬

383
00:26:01,302 --> 00:26:03,512
‫"بتفجير المزيد من الأجسام الجميلة"‬

384
00:26:03,638 --> 00:26:06,724
‫"لحومها ستكون مماسح في منتصف‬
‫النهار حول (فيجي)"‬

385
00:26:06,974 --> 00:26:09,644
‫"إضافة إلى الأبطال الذين نحبهم"‬

386
00:26:16,817 --> 00:26:18,903
‫حسناً، ماذا عن (بيغ ديك)؟‬

387
00:26:19,070 --> 00:26:22,031
‫سننال منه، أعدك‬
‫لكن الوقت عامل حاسم في هذه القضية‬

388
00:26:22,657 --> 00:26:26,577
‫أيمكنني البقاء هنا لشحن هاتفي؟‬
‫يمكنني أن أرد على الهاتف ومثل هذا‬

389
00:26:26,744 --> 00:26:28,871
‫نعم، لكن لا تفعلي شيئاً لن أفعله أنا‬

390
00:26:29,038 --> 00:26:31,207
‫ولا تفعلي معظم الأشياء التي قد تفعلها‬

391
00:26:31,666 --> 00:26:33,042
‫شكراً‬

392
00:26:36,754 --> 00:26:40,800
‫- هذه القضية صارت رسمياً قضية محرجة‬
‫- حسناً، بما أن (مارشا) استدعتنا إلى هنا‬

393
00:26:40,925 --> 00:26:42,301
‫فهي بالتأكيد كذلك‬

394
00:26:42,885 --> 00:26:46,138
‫- رئيسي سينضم إلينا‬
‫- هل تكلف عناء المجيء من (فرجينيا)؟‬

395
00:26:46,764 --> 00:26:48,140
‫ليس بالضبط‬

396
00:26:48,641 --> 00:26:50,017
‫"رجل البيتزا"‬

397
00:26:50,434 --> 00:26:54,730
‫"أتقولون إن الغبي الذي يظهر في الأخبار‬
‫بنظرياته الجنونية هو رجلنا المطلوب؟"‬

398
00:26:54,939 --> 00:26:59,110
‫نقول إن لدينا نظرية تدعم فكرة‬
‫أن السيد (إبنر) هو المفجر‬

399
00:26:59,276 --> 00:27:01,612
‫- المسامير التي وجدناها‬
‫- "سمعتك من أول مرة"‬

400
00:27:01,737 --> 00:27:04,407
‫- "هل لرجل البيتزا سجل جنائي؟"‬
‫- لا‬

401
00:27:04,532 --> 00:27:07,702
‫"هل له خبرة في التعامل مع المتفجرات؟‬
‫في الجيش أو في التعدين؟"‬

402
00:27:08,452 --> 00:27:09,954
‫ليس حسب علمنا‬

403
00:27:10,246 --> 00:27:12,790
‫- "(بوكر)، (دماتو)، هل أنتما موجودان؟"‬
‫- نعم يا سيدي‬

404
00:27:12,915 --> 00:27:15,251
‫- نعم يا سيدي‬
‫- "هذا لا قيمة له"‬

405
00:27:15,376 --> 00:27:19,296
‫"أريد أن تذهبا وتعتقلا (لاسيتر)‬
‫في (لوس آنجلوس) فلا بد أنه المفجر"‬

406
00:27:19,422 --> 00:27:21,841
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- "شكراً لكم جميعاً"‬

407
00:27:21,966 --> 00:27:24,301
‫"لم يكن هذا إلا تسلية"‬

408
00:27:29,724 --> 00:27:32,852
‫حسناً، أعتقد أننا سننطلق لاعتقال الرجل‬

409
00:27:32,977 --> 00:27:35,604
‫الذي لا يعتقد أحد في هذه الغرفة أنه مذنب‬

410
00:27:38,733 --> 00:27:40,109
‫فلنذهب يا عزيزتي‬

411
00:27:40,276 --> 00:27:42,820
‫اسمعي، بشأن القصيدة الفكاهية‬

412
00:27:42,945 --> 00:27:46,490
‫(فيجي ساندويتش ورلد) في المتنزه‬
‫على بعد شارعين من بيتي‬

413
00:27:46,949 --> 00:27:49,493
‫أعتقد أنه قد يكون المستهدف‬
‫"الأبطال" يرمزون أحياناً للشطائر...‬

414
00:27:49,618 --> 00:27:52,246
‫حقاً؟ نحن نسبقك كثيراً‬

415
00:27:52,580 --> 00:27:57,209
‫لقد أبلغنا المتجر فعلياً وسنخلي المباني‬
‫المحيطة به ضمن نطاق شارعين‬

416
00:27:57,418 --> 00:27:59,754
‫كما أننا طلبنا إرسال الكلاب الكاشفة للمتفجرات‬

417
00:28:00,629 --> 00:28:02,006
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

418
00:28:02,131 --> 00:28:03,966
‫اسمع يا (مارس)‬

419
00:28:06,469 --> 00:28:09,430
‫أعتقد أن نظريتك حول المسامير‬
‫فيها شيء من الصحة‬

420
00:28:10,055 --> 00:28:13,392
‫كما أنني أريد حقاً أن أحرج‬
‫المباحث الفيدرالية‬

421
00:28:14,185 --> 00:28:19,273
‫"حسناً، هذا وقت المرح يا (أمريكا)‬
‫انسوا هموم اليوم"‬

422
00:28:19,440 --> 00:28:21,734
‫- "حان وقت المرح"‬
‫- "عطلة الربيع في (نبتون)"‬

423
00:28:21,859 --> 00:28:27,156
‫- هي صدقاً أسوأ من مهرجان (فاير)‬
‫- ألف بالمئة‬

424
00:28:27,823 --> 00:28:30,493
‫على الأقل بدأ الفطر السحري بالظهور‬

425
00:28:30,785 --> 00:28:32,953
‫- نعم‬
‫- أترى هذه الأضواء؟‬

426
00:28:33,120 --> 00:28:36,290
‫- "ما الذي يجري يا (زوراك)"‬
‫- إنها مبهجة جداً‬

427
00:28:36,540 --> 00:28:38,751
‫- لا تتحركا‬
‫- شرطة (نبتون)، أريانا أيديكما‬

428
00:28:38,876 --> 00:28:40,795
‫- ارفعا أيديكما‬
‫- لا تتحركا‬

429
00:28:41,003 --> 00:28:43,005
‫- أين (بن إبنر)؟‬
‫- من؟‬

430
00:28:43,172 --> 00:28:46,008
‫- هو مالك هذا المكان‬
‫- حسناً، له شقة في القبو‬

431
00:28:46,133 --> 00:28:49,512
‫إلى القبو، انطلقوا، هذا ما أريد‬
‫أن تفعليه، أريد أن تتصلي بـ(كارل)‬

432
00:28:49,637 --> 00:28:51,138
‫أريد أن تفتشي محيط البيت الخارجي‬

433
00:28:51,472 --> 00:28:53,933
‫الرجلان اللذان في الأعلى يقولان‬
‫ إنهما رأياه ليلة أمس يرحل وهو يحمل حقيبة‬

434
00:28:54,058 --> 00:28:56,143
‫أيتها الرئيسة، انظري إلى هذا‬

435
00:28:56,393 --> 00:28:57,770
‫وثائق مطبوعة من الإنترنت‬

436
00:28:57,895 --> 00:29:00,564
‫وهي شرح لكل شيء عن كل أنواع المتفجرات‬
‫التي استخدمها المفجر‬

437
00:29:08,030 --> 00:29:10,491
‫انشري تعميماً للقبض على (بن إبنر)‬

438
00:29:15,387 --> 00:29:20,475
‫السعرات الحرارية في البيض صفر‬
‫والبقوليات والدجاج‬

439
00:29:20,725 --> 00:29:22,185
‫لكن يجب أن تنزع جلده‬

440
00:29:22,853 --> 00:29:25,105
‫أتسخر مني بهذا الهراء؟‬

441
00:29:25,230 --> 00:29:27,941
‫هذا أساساً يعني أنك تصفني بالبدين‬

442
00:29:28,066 --> 00:29:32,571
‫إنما أقول إن أمي تأكل طول اليوم‬
‫طول اليوم‬

443
00:29:32,737 --> 00:29:35,782
‫- وقد نقص وزنها نحو سبعة كيلوغرامات‬
‫- أحسنت‬

444
00:29:37,576 --> 00:29:41,997
‫يا صديقي، رأيت في الأخبار‬
‫ذلك الفتى المكسيكي‬

445
00:29:42,497 --> 00:29:43,915
‫الذي توفي في (سي سبرايت)؟‬

446
00:29:44,249 --> 00:29:47,127
‫- احزر من عمه؟‬
‫- (غوليرمو ديل تورو)‬

447
00:29:47,294 --> 00:29:48,670
‫(إل ديسبيادادو)‬

448
00:29:50,672 --> 00:29:53,008
‫إنه الرجل الذي يعمل عنده حبيب أختك‬
‫أليس كذلك؟‬

449
00:29:56,178 --> 00:29:58,972
‫- نعم‬
‫- هذا يجعلك تتساءل، أليس كذلك؟‬

450
00:29:59,097 --> 00:30:00,473
‫ماذا تعتقد أنه يفعل هنا؟‬

451
00:30:11,568 --> 00:30:13,778
‫حسناً، شكراً، شكراً‬
‫على المعلومات المسبقة، وداعاً‬

452
00:30:14,362 --> 00:30:16,823
‫- مع من كنت تتحدث؟‬
‫- مع (كليف)‬

453
00:30:17,199 --> 00:30:21,119
‫كان في مركز الشرطة‬
‫وهناك تعميم للقبض على رجل البيتزا‬

454
00:30:21,578 --> 00:30:24,039
‫(كليف) سمع أنه ليس في بيته‬
‫والشائعات تقول...‬

455
00:30:24,164 --> 00:30:28,001
‫إنه طلب إجازة من (تشوز)، الرجل هرب‬

456
00:30:28,293 --> 00:30:30,879
‫لكن بما أن مكافأة القبض عليه ٢٥٠ ألف دولار‬

457
00:30:31,004 --> 00:30:34,424
‫- فإن أحداً ما سيجده‬
‫- وذلك الأحد سيكون نحن‬

458
00:30:35,383 --> 00:30:37,969
‫- عفواً؟‬
‫- عندما ذهبت إلى اجتماعهم‬

459
00:30:38,094 --> 00:30:42,307
‫تولد لدي انطباع أنه أكثر من مجرد صديق‬
‫لعضوة في الـ(ميردرهيدز)‬

460
00:30:42,432 --> 00:30:46,937
‫لم أعرف سوى اسمها الأول (كارول)‬
‫لكنها أمينة مكتبة في (هيرست)‬

461
00:30:47,062 --> 00:30:49,356
‫- مكان عملك القديم‬
‫- باختصار‬

462
00:30:49,481 --> 00:30:55,028
‫(كارول) طلبت إجازة مرضية أمس‬
‫وهي تملك كوخاً خارج (ميسا غراندي)‬

463
00:30:55,153 --> 00:30:58,698
‫- يا للروعة!‬
‫- استعد أيها المسنّ‬

464
00:30:59,074 --> 00:31:01,660
‫سنذهب للقبض على أحد أبرز المطلوبين‬
‫في (أمريكا)‬

465
00:31:05,247 --> 00:31:07,958
‫- "(بتش بودي آند بينت)"‬
‫- أتسخر مني بهذه السيارة؟‬

466
00:31:08,124 --> 00:31:14,547
‫إنها موديل ٦٦ في حالتها الأصلية‬
‫جلدها أصلي وخشب لوحة القيادة أصلي‬

467
00:31:15,257 --> 00:31:18,426
‫اشتريتها من عجوز احتفظت بها‬
‫مغطاة في مرآب‬

468
00:31:19,219 --> 00:31:22,264
‫- لقد قطعت نحو ٣٧ ألف كيلومتر‬
‫- إنها جميلة‬

469
00:31:23,515 --> 00:31:27,060
‫اسمع يا (كلايد)، أتعرف شيئاً‬
‫عن الرجلين من (المكسيك)؟‬

470
00:31:27,185 --> 00:31:30,772
‫إنهما يعملان عند رئيس عصابة‬
‫فقد ابن أخيه في تفجير (سي سبرايت)‬

471
00:31:31,606 --> 00:31:36,569
‫لا، لكنني لست مطلعاً على أخبار‬
‫عالم الجريمة المكسيكي‬

472
00:31:37,570 --> 00:31:40,448
‫ظننتك تعرف كل من سُجن يا (كلايد)‬

473
00:31:42,367 --> 00:31:46,746
‫هذا قد يجلب المتاعب للمسؤول‬
‫عن تفجير (سي سبرايت)‬

474
00:31:47,872 --> 00:31:51,793
‫سمعت أن المسؤول هو (بيري وولش)‬
‫وأنه فجر نفسه سلفاً لذا...‬

475
00:31:55,088 --> 00:31:58,258
‫أتساءل ماذا يفعل ذلكما الرجلان هنا‬
‫حتى الآن‬

476
00:32:02,762 --> 00:32:06,808
‫شكراً، رجالي يلحون عليّ طول الأسبوع‬
‫بشأن تقاضي أجورهم‬

477
00:32:08,601 --> 00:32:13,440
‫حسناً، هذه آخر دفعة فلعلك تذكرهم‬
‫ليحتاطوا لأيام الضيق‬

478
00:32:14,941 --> 00:32:16,318
‫هل انتهى العمل؟‬

479
00:32:17,027 --> 00:32:18,737
‫نعم، عطلة الربيع انتهت‬

480
00:32:19,029 --> 00:32:21,197
‫لن تنتهي قبل أربعة أيام‬

481
00:32:21,323 --> 00:32:24,284
‫اسمع يا (كلايد)، لا بد أنك تحتاج‬
‫إلى المزيد، صحيح؟‬

482
00:32:24,409 --> 00:32:28,079
‫لدي رجال كثيرون يعتمدون على هذا‬
‫وعلي‬

483
00:32:28,747 --> 00:32:30,790
‫جيد أنك شخص مقدام‬

484
00:32:31,249 --> 00:32:33,251
‫أنا متأكد أنك ستجد سبلاً أخرى‬
‫لكسب النقود‬

485
00:32:42,719 --> 00:32:47,057
‫أحدهم يلح في الاتصال بك‬
‫أعتقد أن لديه إطارات لك أو ما شابه‬

486
00:32:47,349 --> 00:32:50,018
‫- ما بك؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

487
00:32:50,560 --> 00:32:53,104
‫أنا منزعج لأنها ستقول لي‬
‫"لقد أخبرتك"‬

488
00:32:53,355 --> 00:32:55,231
‫لا داعي لأن تقلق بشأنها كثيراً‬
‫بعد الآن‬

489
00:32:56,649 --> 00:32:59,486
‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬
‫- لا شيء‬

490
00:32:59,778 --> 00:33:02,906
‫إنني أوافقك الرأي وحسب، إنها مزعجة‬

491
00:33:03,031 --> 00:33:05,867
‫(كلوديا)، لا تكذبي علي‬

492
00:33:06,159 --> 00:33:08,661
‫لماذا ليس علي أن أقلق بشأن (فيرونيكا)؟‬

493
00:33:22,509 --> 00:33:26,888
‫- سأعود حالاً، لا تذهب إلى أي مكان‬
‫- ليس لدي خطط لهذا‬

494
00:33:31,059 --> 00:33:37,232
‫سأحضر بعض الخشب فقط، بعض الحطب‬
‫للمدفأة، رباه!‬

495
00:33:45,323 --> 00:33:48,660
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- هناك تعميم للقبض عليك‬

496
00:33:48,868 --> 00:33:52,831
‫ألم تسمع؟ أنت المفجر وكل الناس‬
‫يبحثون عنك‬

497
00:33:53,081 --> 00:33:56,501
‫أنا... لقد كدت أقتل في تفجير‬
‫(سي سبرايت)‬

498
00:33:56,668 --> 00:33:59,379
‫- لقد أصبت بشظية‬
‫- لقد أصبت بمسمار‬

499
00:33:59,546 --> 00:34:02,757
‫- من لوحة لرسم بالخيوط في الردهة‬
‫- ماذا؟‬

500
00:34:02,882 --> 00:34:04,968
‫لكن بما أنك ظننت أنها شظية من قنبلة‬

501
00:34:05,135 --> 00:34:08,680
‫وضعت مسامير مشابهة‬
‫في كل قنابلك المقلدة، أليس كذلك يا (بن)؟‬

502
00:34:08,847 --> 00:34:14,894
‫أنا سأتصل... أنا... سأتصل بمحاميّ‬
‫يا إلهي!‬

503
00:34:15,437 --> 00:34:19,357
‫- رباه!‬
‫- إلى الداخل، ادخل، ادخل‬

504
00:34:39,252 --> 00:34:42,046
‫- كيف أخطأت هذا الهدف؟‬
‫- اسكت‬

505
00:34:50,180 --> 00:34:53,141
‫- من الذي يطلق النار؟‬
‫- ادخلي هنا ولا تخرجي‬

506
00:34:55,727 --> 00:34:58,897
‫- "أخرجوه"‬
‫- بقيت معي تسع رصاصات‬

507
00:34:59,022 --> 00:35:00,398
‫ماذا عنك؟‬

508
00:35:01,149 --> 00:35:02,817
‫- "فلنفترق"‬
‫- أبي‬

509
00:35:03,318 --> 00:35:04,694
‫لقد نسيت‬

510
00:35:05,361 --> 00:35:08,907
‫تركت الذخيرة في جيب السيارة‬
‫ونسيت أن أعبئ مسدسي‬

511
00:35:09,032 --> 00:35:10,450
‫"اذهب إلى الخلف"‬

512
00:35:11,493 --> 00:35:14,871
‫حسناً، خذ هذا، سأذهب وأحضرها‬

513
00:35:15,038 --> 00:35:17,499
‫لا، لا، تباً يا (فيرونيكا)!‬
‫هذا انتحار‬

514
00:35:17,624 --> 00:35:19,250
‫- سأذهب بسرعة‬
‫- "احمني"‬

515
00:35:22,629 --> 00:35:24,005
‫حسناً‬

516
00:35:24,589 --> 00:35:25,965
‫بقيت ست رصاصات‬

517
00:35:31,012 --> 00:35:33,389
‫لا، لا، لا، أيها الغبي‬

518
00:35:42,690 --> 00:35:44,901
‫- "إنه في السيارة"‬
‫- ثلاث رصاصات‬

519
00:35:56,913 --> 00:35:58,706
‫أسرع يا أبي، أسرعي‬

520
00:36:01,918 --> 00:36:03,294
‫"هناك"‬

521
00:36:26,943 --> 00:36:28,361
‫ما هذا؟‬

522
00:36:37,537 --> 00:36:41,040
‫"اذهبوا من هنا يا رفاق، لن يمسها أحد"‬

523
00:36:41,499 --> 00:36:42,875
‫"عودوا إلى بيوتكم"‬

524
00:37:30,156 --> 00:37:34,368
‫هذا هدر مشين لأموال دافعي الضرائب‬

525
00:37:34,494 --> 00:37:37,538
‫- أنا لست مفجراً‬
‫- وفر هذا للكاميرات‬

526
00:37:37,747 --> 00:37:41,417
‫(مارس)، لا تذهبي من هنا‬
‫فسآخذ إفادتك أنت وأبيك‬

527
00:37:41,584 --> 00:37:44,712
‫عندما أنتهي منه، هيا، تحرك، هيا‬

528
00:37:48,883 --> 00:37:50,259
‫(فيرونيكا)‬

529
00:37:53,429 --> 00:37:55,223
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

530
00:37:55,723 --> 00:38:00,186
‫- لا أزال متوترة جداً‬
‫- نعم، لقد سمعت‬

531
00:38:02,730 --> 00:38:05,149
‫عرفت الكثير عن السيد (إبنر)‬
‫منذ أمس‬

532
00:38:05,483 --> 00:38:07,902
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، الساعة ٦ جاء إلى (نبتون)‬

533
00:38:08,069 --> 00:38:12,073
‫ليدرس في (هيرست) وبدأ يلعب (أساسنيشن)‬
‫أتذكرين عندما كانت شائعة؟‬

534
00:38:12,198 --> 00:38:15,952
‫نعم، مجموعة من شباب الجامعة المتحمسين‬
‫يتبادلون قذف علب الألوان‬

535
00:38:16,077 --> 00:38:18,121
‫إلى أن ينجو شاب واحد‬

536
00:38:18,246 --> 00:38:20,832
‫لكن (بن) تمادى قليلاً في اللعبة‬

537
00:38:21,499 --> 00:38:23,167
‫كان يحرص دائماً أن يكون الأول في قائمة القتل‬

538
00:38:23,334 --> 00:38:26,003
‫وقد قذف زميلاً له بالألوان‬
‫بينما كان يقدم امتحاناً‬

539
00:38:26,129 --> 00:38:28,422
‫- وفقد الشاب عينه‬
‫- تباً لـ(بن)!‬

540
00:38:28,548 --> 00:38:31,551
‫لذلك طُرد من (هيرست) وعندما سئل‬
‫في جلسة الفصل ‬

541
00:38:31,717 --> 00:38:35,179
‫"أكان ما فعلته جديراً بهذا؟"‬
‫الطرد من الكلية والفشل في دروسك‬

542
00:38:35,346 --> 00:38:38,141
‫واقتلاع عين صديقك، أجاب‬

543
00:38:38,558 --> 00:38:40,393
‫"حسناً، لقد فزت، أليس كذلك؟"‬

544
00:38:40,601 --> 00:38:43,980
‫وأمضى العقدين الأخيرين يوصل البيتزا‬
‫ويعيش مع جدته‬

545
00:38:44,147 --> 00:38:46,357
‫وقد تركت له البيت بعد وفاتها‬

546
00:38:47,275 --> 00:38:50,319
‫سجل الهاتف يظهر أنه كان يفاوض معلنين‬

547
00:38:51,237 --> 00:38:53,322
‫يعتقد أن سيعقد صفقة لنشر كتابه‬

548
00:38:56,951 --> 00:38:58,369
‫متى ستعود؟‬

549
00:38:59,203 --> 00:39:02,540
‫- غداً صباحاً‬
‫- أنت مستعجل‬

550
00:39:03,416 --> 00:39:07,837
‫نعم، المباحث الفيدرالية سترسل محققاً‬
‫في الصباح ليستجوب (بن)‬

551
00:39:07,962 --> 00:39:11,632
‫لكن لا يزال علينا أن نعرف‬
‫إن كانت قنبلته ستنفجر بعد ٣٦ ساعة‬

552
00:39:11,799 --> 00:39:14,177
‫سأعود إلى (فيرجينيا) لأقضي بضعة أيام ثم...‬

553
00:39:14,343 --> 00:39:17,180
‫ثم كما تعرفين، أتابع إلى القضية التالية‬

554
00:39:19,724 --> 00:39:23,644
‫أنا آسف، ما كان ينبغي لي أن أدعو نفسي‬
‫إلى بيتك ذلك اليوم‬

555
00:39:24,437 --> 00:39:25,938
‫كان ذلك خطأ مني‬

556
00:39:26,147 --> 00:39:29,025
‫هذا الموضوع؟ إنه لم يخطر ببالي أساساً‬

557
00:39:31,402 --> 00:39:33,112
‫لقد سررت برؤيتك يا (ليو)‬

558
00:39:35,907 --> 00:39:37,325
‫وأنا أيضاً سررت برؤيتك يا آنسة (مارس)‬

559
00:39:47,084 --> 00:39:48,461
‫أنت بخير؟‬

560
00:39:49,086 --> 00:39:50,463
‫كلا‬

561
00:39:51,297 --> 00:39:54,467
‫لقد أخفقت، عقلي المضطرب كاد يقتلنا‬

562
00:39:54,884 --> 00:39:58,095
‫- لكنه لم يقتلنا‬
‫- كان يمكن أن أتسبب بمقتلك‬

563
00:40:00,264 --> 00:40:03,476
‫- أبي، أنا دائماً أنسى الأشياء‬
‫- لا يا (فيرونيكا)، لا‬

564
00:40:03,601 --> 00:40:06,520
‫لن نتظاهر أن تلك كانت مرة عابرة‬
‫وأنها ليست مهمة‬

565
00:40:07,271 --> 00:40:09,232
‫- أبي...‬
‫- آسف يا عزيزتي‬

566
00:40:11,234 --> 00:40:12,610
‫لقد انتهى أمري‬

567
00:40:16,697 --> 00:40:21,661
‫هلا تتركينني وحدي لحظة؟‬
‫سأخفف ألمي بفطيرة فاكهة مقلية‬

568
00:40:21,786 --> 00:40:25,831
‫ومراقبتك لي وأنا آكلها سيسلب البهجة كلها‬

569
00:40:26,374 --> 00:40:29,126
‫- أمرك لم ينتهِ، كان يوماً سيئاً...‬
‫- (فيرونيكا)‬

570
00:40:31,545 --> 00:40:32,922
‫أرجوك‬

571
00:40:58,030 --> 00:41:01,325
‫مرحباً يا (بوني)، مرحباً‬

572
00:41:02,493 --> 00:41:04,203
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

573
00:41:05,538 --> 00:41:09,625
‫ألاحظت عودة بعض النقاط الدولية الساخنة‬
‫إلى درجة حرارة الغرفة؟ هذا بفضلي‬

574
00:41:10,001 --> 00:41:12,086
‫- لقد عدت‬
‫- نعم‬

575
00:41:19,302 --> 00:41:20,720
‫هل أنت بخير؟‬

576
00:41:21,512 --> 00:41:22,888
‫الآن صرت بخير‬

577
00:41:43,951 --> 00:41:45,494
‫ألا يزال ذلك الخاتم معك؟‬

578
00:41:49,498 --> 00:41:50,875
‫نعم‬

579
00:41:52,710 --> 00:41:55,254
‫يا للروعة! أن تعرف سلفاً ما يجب أن تقول‬

580
00:41:59,091 --> 00:42:00,468
‫لماذا الآن؟‬

581
00:42:00,885 --> 00:42:02,762
‫عشت لحظة صفاء‬

582
00:42:05,890 --> 00:42:08,851
‫"عندما استيقظت بعد حلمي الجنسي بـ(ليو)"‬

583
00:42:09,560 --> 00:42:11,812
‫"لم أشعر إلا بالراحة"‬

584
00:42:12,688 --> 00:42:15,691
‫"الراحة لأنني لم أفعل شيئاً يجرح (لوغان)"‬

585
00:42:16,192 --> 00:42:19,695
‫"وبعد ساعات عندما فكرت‬
‫"سأموت الليلة""‬

586
00:42:19,862 --> 00:42:22,948
‫"الشخص الوحيد الذي فكرت به كان (لوغان)"‬

587
00:42:30,164 --> 00:42:31,832
‫ها هو رجل الساعة‬

588
00:42:32,833 --> 00:42:36,462
‫سمعت الأخبار، وفكرت أنها تستدعي‬
‫(تين إير راي)‬

589
00:42:39,548 --> 00:42:44,678
‫لقد قبضت على الشرير‬
‫وكسبت ٢٥٠ ألف دولار‬

590
00:42:45,179 --> 00:42:48,808
‫وكان ذلك التافه الوغد (بن إبنر)‬

591
00:42:51,268 --> 00:42:53,604
‫كيف يكون الشعور وأنت في قمة السعادة؟‬

592
00:42:54,313 --> 00:42:56,190
‫أتعتقد أنني في غاية السعادة؟‬

593
00:42:57,024 --> 00:42:59,527
‫هذه القضية كادت تتسبب بمقتل ابنتي‬

594
00:42:59,652 --> 00:43:01,195
‫كادت تتسبب بمقتلي‬

595
00:43:01,612 --> 00:43:04,615
‫لولا (ويفل) العامل عندك لكنا ميتين‬

596
00:43:05,533 --> 00:43:09,161
‫- أنا... عفواً، من (ويفل)؟‬
‫- توقف‬

597
00:43:10,287 --> 00:43:13,457
‫هذه اللعبة التي نلعبها انتهت‬

598
00:43:17,670 --> 00:43:19,088
‫أنا آسف يا (كيث)‬

599
00:43:20,965 --> 00:43:22,925
‫ظننتك ستكون في غاية السعادة‬

600
00:43:24,260 --> 00:43:25,845
‫فقد قبضت على المجرم الذي تريده‬

601
00:43:26,470 --> 00:43:29,306
‫أقصد فلنقتنص السعادة حيث نجدها‬

602
00:43:30,182 --> 00:43:34,437
‫(بن إبنر) لم يفجر (سي سبرايت)‬
‫ولم يفجر بيت (بيري وولش) أيضاً‬

603
00:43:34,562 --> 00:43:37,690
‫أنا متأكد بنسبة ٩٩ بالمئة أن (بيغ ديك)‬
‫مسؤول عن تفجير (سي سبرايت)‬

604
00:43:37,815 --> 00:43:40,025
‫وعندما نوقع به بسبب ذلك‬
‫في قضيتي الأخيرة‬

605
00:43:40,151 --> 00:43:43,404
‫أشك أن نعرف ماذا كان دورك‬
‫لو كان لك دور‬

606
00:43:44,071 --> 00:43:47,116
‫إلى أي درجة تتوقع أن يصمد (بيغ ديك)‬
‫في التحقيق؟‬

607
00:43:47,241 --> 00:43:51,328
‫أراهن أنه سيصمد ثلاث دقائق...‬

608
00:43:51,454 --> 00:43:53,622
‫قبل أن يبدأ بذكر الأسماء‬

609
00:43:57,877 --> 00:43:59,295
‫هذا نخبك يا (كيث)‬

610
00:44:04,925 --> 00:44:06,302
‫أنت رجل طيب‬

611
00:44:08,304 --> 00:44:10,139
‫اعتبرني من حلفائك‬

612
00:44:11,390 --> 00:44:12,766
‫هذا...‬

613
00:44:13,309 --> 00:44:14,935
‫إلا إذا كنت ستعاديني‬

614
00:44:18,272 --> 00:44:19,732
‫نخب الأيام الجميلة‬

615
00:44:44,673 --> 00:44:47,301
‫ما الأمر؟ ألديك عمل آخر لي؟‬

616
00:44:48,385 --> 00:44:50,179
‫أريد أن ترتب اجتماعاً‬

617
00:44:55,226 --> 00:44:56,602
‫أيها السادة‬

618
00:44:57,561 --> 00:44:58,938
‫عندي هدية صغيرة‬

619
00:44:59,688 --> 00:45:04,068
‫فهمت أنكم مهتمون بالوضيع المسؤول‬
‫عن تفجير (سي سبرايت)‬

620
00:45:04,318 --> 00:45:05,694
‫ربما‬

621
00:45:09,156 --> 00:45:10,533
‫أرجو أن تستمتعوا‬

622
00:45:14,078 --> 00:45:16,288
‫"أنشئ صندوقاً ائتمانياً لابنة (بي دبليو)"‬

623
00:45:16,455 --> 00:45:19,083
‫"استخدم حساب جزيرة (كيمان)‬
‫وضع فيه ما يغطي الرسوم الجامعية"‬

624
00:45:22,211 --> 00:45:26,131
‫اسمع، لو دعمت الخطة من البداية‬
‫لما خرج الوضع عن السيطرة‬

625
00:45:26,298 --> 00:45:29,426
‫ولما اضطررت أن أطلب من (بيري وولش)‬
‫أن يفعل ما يفعله‬

626
00:45:29,969 --> 00:45:33,973
‫أو كان بإمكانك أن تعرض على (روس)‬
‫مليون دولار أخرى وكان سيبيعك (سي سبرايت)‬

627
00:45:34,348 --> 00:45:35,975
‫ولبقي أولئك الأشخاص الأربعة على قيد الحياة‬

628
00:45:36,100 --> 00:45:39,103
‫سيكون ذلك مبلغاً أكثر مما يستحق‬
‫وأنا لا أدفع إطلاقاً أكثر مما يجب‬

629
00:45:45,901 --> 00:45:49,321
‫وجدنا أكداساً من مواد صنع القنابل‬
‫في بيتك‬

630
00:45:49,446 --> 00:45:52,449
‫- (مارشا)‬
‫- قل الرئيسة (لانغدون) أيها الوغد‬

631
00:45:53,993 --> 00:45:57,204
‫كم مرة يجب أن أخبرك أنني عضو في جماعة‬

632
00:45:57,329 --> 00:46:01,542
‫التي تبحث في القضايا غير المحلولة‬
‫تلك المواد من أجل الأبحاث‬

633
00:46:01,667 --> 00:46:07,047
‫لن تنجو من هذا، نهايتك هنا‬

634
00:46:07,214 --> 00:46:09,842
‫فأخبرني الآن عن مكان تلك القنبلة‬

635
00:46:10,009 --> 00:46:15,889
‫وإلا قذفت فوق رأسك التراب حتى يصير‬
‫سميكاً إلى درجة تنسيك طعم الهواء‬

636
00:46:16,015 --> 00:46:18,392
‫ها قد جاء، لقد احتفظت ببطاقتك‬

637
00:46:18,559 --> 00:46:21,103
‫جيد، أيتها الرئيسة (لانغدون)‬

638
00:46:21,312 --> 00:46:23,814
‫أيمكنني التحدث مع موكلي‬
‫على انفراد لو سمحت؟‬

639
00:46:31,196 --> 00:46:32,573
‫تعال‬

640
00:46:37,661 --> 00:46:41,707
‫ستندم على السلوك الشرطي السيئ‬
‫عندما تقرأ مذكرتي‬

641
00:46:42,082 --> 00:46:45,628
‫خير لك أن تحتفظ بهذا وبأي أفكار أخرى لنفسك‬

642
00:46:46,086 --> 00:46:49,757
‫ستخرج غداً إذا لم يكن لديهم‬
‫ما يكفي لاعتقالك‬

643
00:46:49,882 --> 00:46:52,134
‫- ولا أعتقد أن لديهم شيئاً‬
‫- نعم، أتعرف لماذا؟‬

644
00:46:52,301 --> 00:46:56,347
‫- أنا لا أفجر الناس‬
‫- لكن إذا كنت تعرف مكان القنبلة‬

645
00:46:56,472 --> 00:47:01,268
‫وترفض أن تخبرهم عنه‬
‫فسأدهسك في موقف السيارات بعد تبرئتك‬

646
00:47:01,769 --> 00:47:04,229
‫الآن، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

647
00:47:06,899 --> 00:47:10,235
‫في الحقيقة، لدي طلب‬

648
00:47:13,197 --> 00:47:14,948
‫كنت أفكر في الأمر‬

649
00:47:16,325 --> 00:47:19,578
‫أخبر (هارولد) بأنني أريد أن يأخذ‬
‫طلبي للوظيفة في الاعتبار‬

650
00:47:21,789 --> 00:47:25,376
‫أتطلع إلى هذا، شكراً‬
‫حسناً، وداعاً‬

651
00:47:28,003 --> 00:47:30,255
‫عن أي وظيفة تتحدث؟‬

652
00:47:30,506 --> 00:47:33,258
‫- رئيس الشرطة‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

653
00:47:33,592 --> 00:47:35,260
‫- في (ليجرفيل)‬
‫- رباه يا (إتش كيث)!‬

654
00:47:35,386 --> 00:47:38,514
‫لا يمكنك العمل في مدن المتقاعدين‬
‫نحن قرينان‬

655
00:47:38,639 --> 00:47:41,266
‫- أيمكنني أن أساعدك في شيء؟‬
‫- أين (فيرونيكا)؟‬

656
00:47:41,392 --> 00:47:43,602
‫(أماليا مالوف) طلبت زيارتها‬

657
00:47:43,727 --> 00:47:46,438
‫- كم أنتما مشهوران اليوم!‬
‫- حقاً؟‬

658
00:47:46,814 --> 00:47:49,775
‫موكلي الجديد يريد أن أرتب له‬
‫اجتماعاً معكما‬

659
00:47:49,983 --> 00:47:54,571
‫غريب! لكن لنعترف أن العالم‬
‫لم يعد منطقياً منذ مات (برينس)‬

660
00:47:54,947 --> 00:47:56,323
‫من موكلك؟‬

661
00:47:58,742 --> 00:48:03,622
‫أنا أستحق هذا، كل هذا...‬
‫لقد فعلت أشياء سيئة‬

662
00:48:03,789 --> 00:48:05,165
‫تجاهلي ما يقوله‬

663
00:48:06,834 --> 00:48:08,419
‫إنه تحت تأثير المورفين‬

664
00:48:08,961 --> 00:48:12,631
‫أشكرك مجدداً على القبض على الرجل‬
‫الذي شوّه ابني‬

665
00:48:14,174 --> 00:48:19,096
‫يجب أن تعلمي أننا لا نعتقد‬
‫أن (بن إبنر) مسؤول عن أول تفجيرين‬

666
00:48:19,221 --> 00:48:23,517
‫بالطبع هو المسؤول، وفي هذه المرحلة‬
‫أقول هذا يكفي‬

667
00:48:23,642 --> 00:48:26,895
‫"الدكتورة (هارييت لو) مطلوبة‬
‫في العلاج الطبيعي"‬

668
00:48:30,190 --> 00:48:32,651
‫- كيف حاله يا سيدة (مالوف)؟‬
‫- حالته مستقرة‬

669
00:48:32,860 --> 00:48:34,945
‫معدل تأييده ارتفع بنسبة ٢٦ بالمئة‬

670
00:48:35,154 --> 00:48:38,782
‫إطلاق النار عليه صُور محاولة‬
‫اغتيال سياسية بدوافع عنصرية‬

671
00:48:38,991 --> 00:48:41,744
‫موقفه من الحد الأدنى للأجور‬
‫والأسلحة الهجومية يروق للمعتدلين‬

672
00:48:42,536 --> 00:48:45,372
‫- منصب السيناتور له إذا كان يريده‬
‫- إنه يريده‬

673
00:48:48,292 --> 00:48:54,173
‫عفواً، هلا تغيرين هذا إلى "(مارس) للتحقيقات"‬
‫بدلا من "المحققين (مارس)"‬

674
00:49:03,390 --> 00:49:04,975
‫يا له من وغد!‬

675
00:49:18,489 --> 00:49:20,157
‫يا للحقير الجاحد!‬

676
00:49:43,305 --> 00:49:44,848
‫"إنذار أمني، متطفل"‬

677
00:49:51,104 --> 00:49:52,773
‫حقير‬

678
00:49:56,151 --> 00:49:58,654
‫- لماذا يريد أن يقابلنا؟‬
‫- هو سيشرح لكما‬

679
00:49:59,446 --> 00:50:02,324
‫لأننا رائعان وهو يريد أن يكشف‬
‫المكان الذي زرع فيه القنبلة‬

680
00:50:02,449 --> 00:50:05,619
‫للثنائي المكافح للجريمة‬
‫واللذان يتمتعان بالذكاء الكافي للقبض عليه‬

681
00:50:05,869 --> 00:50:10,499
‫ما بك؟ الابتسامة والحماس؟‬
‫لست أفهم‬

682
00:50:10,958 --> 00:50:12,793
‫ستعرف كل شيء في وقته‬

683
00:50:13,877 --> 00:50:16,505
‫(كيث)، (فيرونيكا)، شكراً لكما على الحضور‬

684
00:50:18,298 --> 00:50:20,968
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حسناً، أليس هذا واضحاً؟‬

685
00:50:21,093 --> 00:50:23,804
‫أريد أن أوظفكما لتثبتا براءتي‬

686
00:50:25,013 --> 00:50:28,350
‫- (بن)، أنت هنا بسببنا‬
‫- وأنا أسامحكما‬

687
00:50:28,475 --> 00:50:32,813
‫- لا‬
‫- انتظرا، انتظرا، يا رفاق، يا رفاق‬

688
00:50:32,938 --> 00:50:35,607
‫أنا لست المفجر‬

689
00:50:35,732 --> 00:50:39,987
‫وبغض النظر عن مشاعري الشخصية‬
‫حيال هذه الاتهامات‬

690
00:50:40,112 --> 00:50:43,240
‫الحقيقة هي أن قنبلة لا تزال في الخارج‬

691
00:50:43,365 --> 00:50:45,492
‫مبرمجة لتنفجر بعد بضع ساعات‬

692
00:50:45,617 --> 00:50:47,661
‫وعندما تنفجر‬

693
00:50:48,161 --> 00:50:50,122
‫ويُقتل المزيد من الأبرياء‬

694
00:50:50,914 --> 00:50:54,042
‫ستتمنون لو أصغيتم لي‬

695
00:50:58,171 --> 00:51:58,695
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

