﻿1
00:00:00,102 --> 00:00:02,104
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,271 --> 00:00:04,607
‫- (فيرونيكا)...‬
‫- توقف، لن نتزوج‬

3
00:00:04,732 --> 00:00:07,818
‫كيف تقبل (لوغان) رفضك عرض الزواج؟‬

4
00:00:07,943 --> 00:00:11,572
‫تركت لك رقم هاتف معالجتي النفسية‬
‫ربما يجدر بك الاتصال بها‬

5
00:00:11,697 --> 00:00:13,073
‫عدت إلى البيت‬

6
00:00:13,324 --> 00:00:14,742
‫أما يزال ذلك الخاتم لديك؟‬

7
00:00:16,118 --> 00:00:19,913
‫أعلم أنك مهتم بالعثور على اللعين‬
‫المسؤول عن تفجير (سي سبرايت)‬

8
00:00:20,039 --> 00:00:24,043
‫المفترض أن القنبلة مجرد تحذير لـ(سول روس)‬
‫لكن، يخفق المرء أحياناً‬

9
00:00:24,168 --> 00:00:26,170
‫لا أكترث لما تقولانه، إنه (بيغ ديك)‬

10
00:00:26,295 --> 00:00:29,673
‫"اشترى لي سيارة وسأثبت أنه الفاعل"‬

11
00:00:31,425 --> 00:00:32,843
‫وغد!‬

12
00:00:33,010 --> 00:00:34,845
‫لكن لم يكن (بن) الوحيد الذي علم بأمر المسامير‬

13
00:00:34,970 --> 00:00:36,972
‫علم بالأمر مجموعة (ميردر هيدز) وأفراد الشرطة‬

14
00:00:37,473 --> 00:00:40,851
‫- يا إلهي! ما هذا؟‬
‫- هناك تعميم بالقبض عليك‬

15
00:00:40,976 --> 00:00:43,979
‫ألم تسمع بالخبر؟‬
‫أنت مفجر القنابل الذي يبحث عنه الجميع‬

16
00:00:44,104 --> 00:00:45,689
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬

17
00:00:45,814 --> 00:00:48,317
‫أريد استئجاركما لتثبتا براءتي‬

18
00:00:48,442 --> 00:00:51,904
‫ما تزال هناك قنبلة في مكان ما‬
‫وستنفجر بعد ٢٤ ساعة‬

19
00:00:52,029 --> 00:00:56,659
‫عندما تنفجر ستتمنيان لو استمعتما إلي‬

20
00:01:00,663 --> 00:01:03,123
‫ماذا تريدان؟ النقود؟ سأدفع ضعف أجركما‬

21
00:01:03,248 --> 00:01:05,668
‫- سأدفع الضعفين‬
‫- نعم، ليست مسألة نقود‬

22
00:01:05,793 --> 00:01:08,504
‫إنما المسألة أننا "نعتقد أنك مفجر (نبتون)"‬

23
00:01:08,629 --> 00:01:13,467
‫حسناً، لم تفتني المفارقة‬
‫بأنكما سبب وجودي هنا‬

24
00:01:13,592 --> 00:01:17,554
‫لكنكما أيضاً الأكثر كفاءة لإثبات براءتي‬

25
00:01:17,930 --> 00:01:20,683
‫وصفتك مجلة (فانيتي فير) بأنك "فائقة الذكاء"‬

26
00:01:20,933 --> 00:01:24,186
‫قالوا، "(فيرونيكا مارس) خارقة الموهبة"‬

27
00:01:24,561 --> 00:01:26,605
‫تريدين النجاح هذه المرة أيضاً، صحيح؟‬

28
00:01:27,523 --> 00:01:29,233
‫أعتقد أننا فعلنا‬

29
00:01:29,733 --> 00:01:34,488
‫إن كنت أقول الحقيقة، ستنقذين حياة الناس‬

30
00:01:34,655 --> 00:01:36,824
‫إن كنت مذنباً، وواضح أنني لست كذلك‬

31
00:01:36,949 --> 00:01:40,411
‫تحصلين على نقود إضافية‬
‫ثم تنامين بضمير مرتاح‬

32
00:01:44,206 --> 00:01:49,128
‫لا بأس، يستطيع (كليف) إرسال الدفعة الأولى‬
‫فهو يعلم أجورنا، وسنبحث في الأمر‬

33
00:01:50,504 --> 00:01:54,925
‫من أيضاً يعلم بأمر المسمار في ظهر (بن)‬
‫من انفجار (سي سبرايت)؟‬

34
00:01:55,050 --> 00:01:58,345
‫(ميردر هيدز)، الشرطة، الأطباء، نحن...‬

35
00:01:58,470 --> 00:02:02,182
‫إذاً، كل (نبتون)، رائع‬

36
00:02:02,850 --> 00:02:05,394
‫أعني فقط أنكما كنتما مصرين على أني الفاعل‬
‫قبل دقيقتين‬

37
00:02:05,519 --> 00:02:07,312
‫والآن قد يكون الفاعل أي شخص‬

38
00:02:07,438 --> 00:02:10,941
‫إن كنا سنشتبه بأي شخص‬
‫فهناك أفراد نادي الأخوية المثيرين للشك‬

39
00:02:11,066 --> 00:02:12,943
‫- ذلك الذي حاول الانتحار‬
‫- أفراد الأخوية...‬

40
00:02:13,110 --> 00:02:17,531
‫أفراد نادي الأخوية؟ أتمزحان؟‬
‫لا! المسمار، تتبعا المسمار‬

41
00:02:17,656 --> 00:02:20,993
‫(ميردر هيدز)، المستشفيات، الشرطة‬
‫ذلك ما عليكما البحث فيه!‬

42
00:02:21,744 --> 00:02:23,245
‫- بئس الأمر!‬
‫- انتهى الوقت‬

43
00:02:23,996 --> 00:02:27,040
‫رائع، أرجوكما، اعثرا على الحل‬

44
00:02:30,919 --> 00:02:33,130
‫رفض بشدة مسألة نادي الأخوية‬

45
00:02:33,255 --> 00:02:34,798
‫ألاحظت ذلك أيضاً؟‬

46
00:02:35,174 --> 00:02:37,676
‫أيجدر بنا زيارة أخوية (باي سيغ)؟‬

47
00:02:38,510 --> 00:02:40,846
‫- يجدر بك زيارتها من دوني يا (فيرونيكا)‬
‫- تباً يا أبي!‬

48
00:02:40,971 --> 00:02:43,974
‫آسفة، اخترت اليوم الخطأ للتقاعد‬

49
00:02:44,892 --> 00:02:46,268
‫استجمع عزمك‬

50
00:02:49,938 --> 00:02:52,316
‫ما لم تعثر (مارشا) على دليل آخر‬

51
00:02:52,441 --> 00:02:55,152
‫ستضطر إلى ترك عامل البيتزا يخرج بعد ١٦ ساعة‬

52
00:02:55,277 --> 00:02:57,571
‫قبل ساعتين من انفجار القنبلة‬

53
00:02:57,696 --> 00:02:59,823
‫إن كنا نفهم القصيدة بشكل صحيح‬

54
00:03:00,240 --> 00:03:03,452
‫"ثلاث دورات حول الشمس، منتصف اليوم..."‬

55
00:03:03,952 --> 00:03:08,832
‫لست محققاً، لكن يبدو ذلك واضحاً جداً‬
‫غداً، منتصف النهار، بعدها...‬

56
00:03:11,335 --> 00:03:12,711
‫انفجار‬

57
00:03:14,755 --> 00:03:18,801
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

58
00:03:18,926 --> 00:03:24,139
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

59
00:03:25,390 --> 00:03:27,309
‫"هات ما عندك، نعم"‬

60
00:03:27,434 --> 00:03:32,439
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

61
00:03:34,024 --> 00:03:38,570
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

62
00:03:38,737 --> 00:03:43,367
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

63
00:03:43,492 --> 00:03:44,993
‫"أجل"‬

64
00:04:03,345 --> 00:04:04,721
‫طفولي‬

65
00:04:37,462 --> 00:04:39,965
‫"جارِ تحميل الملفات"‬

66
00:05:40,984 --> 00:05:42,361
‫مرحباً؟‬

67
00:06:34,746 --> 00:06:36,373
‫ماذا أستطيع أن أفعل لأجلك يا (بيغ ديك)؟‬

68
00:06:37,290 --> 00:06:40,377
‫- ثمة دخيل في منزلي‬
‫- "الأرجح أنهم أولئك المتزحلقون"‬

69
00:06:40,502 --> 00:06:42,879
‫"تسللوا إلى الداخل ليستخدموا مسبحك مجدداً‬
‫لا تقلق بشأن ذلك"‬

70
00:06:43,005 --> 00:06:44,923
‫تعال إلى هنا فوراً!‬

71
00:06:45,382 --> 00:06:47,759
‫عاود الاتصال بي إن لم تكن تلك هي المشكلة‬

72
00:06:48,969 --> 00:06:50,345
‫وداعاً يا (ديك)‬

73
00:07:32,387 --> 00:07:34,056
‫ماذا يحدث هنا؟‬

74
00:07:34,473 --> 00:07:39,603
‫(بيغ ديك)! كيف حالك؟ سلاح جميل‬

75
00:07:40,729 --> 00:07:44,357
‫- لا أعرفك‬
‫- بل تعرفني بالطبع، أنا (إدوين)‬

76
00:07:45,067 --> 00:07:48,195
‫أعتني بنباتات الـ(أزالية) لديك‬
‫وأقلم نباتات سياجك‬

77
00:07:49,863 --> 00:07:51,281
‫آتي إلى هنا مرتين في الأسبوع‬

78
00:08:23,939 --> 00:08:26,108
‫أتريد إخباري بسبب نسخك لقرصي الصلب؟‬

79
00:08:27,234 --> 00:08:28,610
‫القرص الصلب؟‬

80
00:08:28,735 --> 00:08:30,612
‫لا تدعي الحماقة يا سيد‬

81
00:08:31,988 --> 00:08:34,032
‫أخبرني من تكون وماذا تريد‬

82
00:08:34,157 --> 00:08:37,869
‫وربما لن أطلق عليك النار "دفاعاً عن النفس"‬

83
00:08:39,496 --> 00:08:43,792
‫أنت محق، لست البستاني، كشفتني‬

84
00:08:43,917 --> 00:08:45,293
‫صحيح‬

85
00:08:45,502 --> 00:08:48,004
‫أنا هنا لأنك قتلت ابن أخ زعيمي‬

86
00:08:48,463 --> 00:08:51,133
‫- ماذا؟‬
‫- "كان المفترض أن تنفجر القنبلة"‬

87
00:08:51,258 --> 00:08:53,718
‫"في منتصف الليل‬
‫كان المفترض أن تكون مجرد تحذير لـ(سول روس)"‬

88
00:08:53,844 --> 00:08:55,595
‫"لكن، يخفق المرء أحياناً"‬

89
00:08:55,929 --> 00:08:58,807
‫"تعطل الإنترنت وأفسد المؤقت"‬

90
00:08:59,307 --> 00:09:00,684
‫"لا تحكم..."‬

91
00:09:03,061 --> 00:09:04,646
‫يخفق المرء أحياناً يا صديقي‬

92
00:09:30,881 --> 00:09:32,257
‫تباً!‬

93
00:09:42,767 --> 00:09:44,144
‫لنعد إلى البيت‬

94
00:09:45,187 --> 00:09:46,563
‫أتعتقد ذلك؟‬

95
00:09:47,063 --> 00:09:48,440
‫ألدينا خيار؟‬

96
00:09:52,402 --> 00:09:53,778
‫أفترض أننا لا نفعل‬

97
00:09:55,572 --> 00:09:57,949
‫نعم، أتمانع العثور على كيس قمامة لأجلي؟‬

98
00:09:58,742 --> 00:10:00,660
‫لا أريد توسيخ الـ(يوكون) بالدماء‬

99
00:10:14,038 --> 00:10:16,541
‫بالطبع سأتخذ اسمك بعد زواجنا!‬

100
00:10:16,666 --> 00:10:18,418
‫فأنا تقليدية الطراز‬

101
00:10:18,543 --> 00:10:20,837
‫(فيرونيكا إيكولز)؟ لا أجده مستساغاً‬

102
00:10:20,962 --> 00:10:24,757
‫أعتقد أن اسم (إيكولز) لافت جداً‬
‫نويت اتخاذ اسمك الأول‬

103
00:10:24,882 --> 00:10:28,553
‫- (فيرونيكا لوغان)؟‬
‫- أو أتعلم ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

104
00:10:28,678 --> 00:10:30,847
‫يمكنني تغيير اسم عائلتي إلى (مارس)‬

105
00:10:30,972 --> 00:10:34,809
‫أذلك غير تقليدي؟ نعم‬
‫أذلك جنوني؟ مَن يمكنه التحديد؟‬

106
00:10:34,934 --> 00:10:39,188
‫(لوغان مارس)، يبدو اسم رجل يتبع قوانينه الخاصة‬

107
00:10:39,397 --> 00:10:44,485
‫حسناً، من أخبرت إلى الآن‬
‫بأمر نذور زواجنا المنتظرة؟‬

108
00:10:44,610 --> 00:10:47,196
‫أنت، لماذا؟ من أخبرت؟‬

109
00:10:48,614 --> 00:10:50,199
‫(ديك)، خالتي (نايومي)...‬

110
00:10:50,908 --> 00:10:52,535
‫مديري...‬

111
00:10:52,827 --> 00:10:54,287
‫زميلين من النادي الرياضي...‬

112
00:10:54,912 --> 00:10:57,790
‫موظف متجر العصير الذي سألني عن سبب ابتسامي‬

113
00:10:58,124 --> 00:11:01,043
‫من كان يعلم أن (لوغان مارس) عاطفي جداً هكذا؟‬

114
00:11:01,419 --> 00:11:04,630
‫أعتبر أنني عبرت عن حماسي‬
‫كما ينبغي لمثل هذا الإنجار‬

115
00:11:04,755 --> 00:11:10,720
‫أنا متحمسة، لكن يجب أن أحافظ على تركيز أبي‬
‫إلى أن نعثر على هذه القنبلة‬

116
00:11:10,887 --> 00:11:14,974
‫وإلاّ سيود التحدث عن أثواب الزفاف‬
‫وقائمة المدعوين‬

117
00:11:15,099 --> 00:11:17,810
‫لا تتعجب، يمكنني أن أتزوجك الآن‬

118
00:11:17,935 --> 00:11:22,106
‫سأتزوجك فوراً، سأرتدي حمالة الصدر‬
‫أنا جادة ١٠٠ بالمئة‬

119
00:11:22,482 --> 00:11:23,941
‫سأعفيك من ذلك الليلة‬

120
00:11:25,860 --> 00:11:27,445
‫لا أريد أن تعفيني منه‬

121
00:11:28,196 --> 00:11:30,531
‫سئمت كوني عانساً غبراء‬

122
00:11:32,158 --> 00:11:33,534
‫لنفعل هذا غداً‬

123
00:11:35,870 --> 00:11:37,330
‫أأنت جادة؟‬

124
00:11:37,455 --> 00:11:42,168
‫مكتب بلدية المقاطعة، الساعة الرابعة‬
‫أعني، إن لم يتم تفجيره‬

125
00:11:44,170 --> 00:11:45,546
‫يمكنني تدبر ذلك‬

126
00:11:48,841 --> 00:11:50,343
‫إذاً، سنفعل هذا؟‬

127
00:11:52,261 --> 00:11:54,055
‫لقد تم بالفعل‬

128
00:11:56,265 --> 00:11:57,767
‫شهر العسل؟‬

129
00:11:58,059 --> 00:11:59,435
‫لمَ لا؟‬

130
00:11:59,644 --> 00:12:01,020
‫أين؟‬

131
00:12:01,187 --> 00:12:04,357
‫- يجب أن أتحقق من قسائم خصوماتي‬
‫- حسناً‬

132
00:12:15,660 --> 00:12:19,747
‫لا أفهم، جهازا (دي إتش آر ٢٠١٩) جديدان تماماً؟‬

133
00:12:19,872 --> 00:12:22,833
‫ظننت أنني تركتهما في درج مكتبي‬

134
00:12:22,959 --> 00:12:29,465
‫آمل بعد أن نخيف هذا الشاب من أخوية (باي سيغ)‬
‫أن يصارحنا فلا نضطر إلى القلق بشأن هذا‬

135
00:12:29,632 --> 00:12:31,300
‫لم تنقلهما، صحيح؟‬

136
00:12:31,467 --> 00:12:35,471
‫ماذا؟ لا، لكن من عساه يعلم؟‬
‫لا أتذكر أنني صببت هذه، لكن يبدو أنني فعلت‬

137
00:12:35,596 --> 00:12:38,099
‫- أو أنا فعلت‬
‫- نعم، أشكرتك؟‬

138
00:12:38,224 --> 00:12:40,017
‫بعينيك فقط‬

139
00:12:43,062 --> 00:12:44,438
‫(كيث مارس)‬

140
00:12:46,649 --> 00:12:50,111
‫- مرحباً، لم أسمع صوتاً عند دخولك‬
‫- آسفة‬

141
00:12:50,236 --> 00:12:54,532
‫أرأيت جهازي الاستماع الـ(دي إتش آر ٢٠١٩)؟‬

142
00:12:54,657 --> 00:12:57,201
‫نعم، وضعتهما هنا‬

143
00:12:58,578 --> 00:12:59,954
‫أفعلت؟‬

144
00:13:01,289 --> 00:13:03,624
‫- إنهما مفتوحان‬
‫- نعم‬

145
00:13:04,000 --> 00:13:08,170
‫آسفة، فتحتهما‬
‫أردت اكتشاف طريقة تشغيلهما‬

146
00:13:08,879 --> 00:13:11,048
‫كان المتصل قائدة الشرطة‬

147
00:13:11,841 --> 00:13:14,385
‫قُتل (بيغ ديك كازبلانكاس) ليلة أمس‬

148
00:13:14,510 --> 00:13:17,054
‫عثرت الخادمة صباح اليوم على ما تبقى منه‬

149
00:13:17,179 --> 00:13:18,681
‫ما تبقى منه؟‬

150
00:13:18,806 --> 00:13:20,516
‫بُتر رأسه‬

151
00:13:20,725 --> 00:13:22,101
‫يا إلهي!‬

152
00:13:24,228 --> 00:13:25,771
‫أأنت بخير؟‬

153
00:13:26,647 --> 00:13:28,774
‫نعم، المسألة فقط...‬

154
00:13:29,317 --> 00:13:30,693
‫هذا جنوني‬

155
00:13:31,319 --> 00:13:35,448
‫(ماتي)، يجب أن أعلم أنك بخير‬

156
00:13:36,574 --> 00:13:40,661
‫أنا بخير تماماً، لا داعي للقلق، أقسم‬

157
00:13:41,287 --> 00:13:42,663
‫يجدر بنا الذهاب يا (فيرونيكا)‬

158
00:13:44,248 --> 00:13:48,085
‫أتمانعان لو مكثت هنا قليلاً لأشحن هاتفي؟‬

159
00:13:48,252 --> 00:13:49,879
‫تصرفي كأنك في بيتك‬

160
00:13:50,129 --> 00:13:51,881
‫ستفعل‬

161
00:14:01,557 --> 00:14:03,976
‫- أمستعد لهذا؟‬
‫- بالطبع مستعد‬

162
00:14:04,101 --> 00:14:07,980
‫يجب أن نضغط عليه بقوة‬
‫لكنه يوشك على الاعتراف، أشعر بذلك‬

163
00:14:08,105 --> 00:14:09,523
‫حقاً؟‬

164
00:14:09,690 --> 00:14:12,985
‫- لن يكون الأمر هيناً‬
‫- أنا بخير يا (فيرونيكا)‬

165
00:14:15,738 --> 00:14:17,323
‫لا أفهم علاقة هذا بالتفجيرات‬

166
00:14:17,448 --> 00:14:20,534
‫كف عن الثرثرة وأخبرنا بما حدث‬

167
00:14:20,660 --> 00:14:23,162
‫- أخبرتكما، لم يحدث شيء!‬
‫- استمع يا فتى‬

168
00:14:23,496 --> 00:14:24,914
‫قد يموت أشخاص اليوم‬

169
00:14:25,373 --> 00:14:30,628
‫وإن ماتوا فسألتقط صوراً لجثثهم الممزقة بالشظايا‬

170
00:14:30,753 --> 00:14:34,465
‫وأحشائهم المنسكبة وأجلبها إلى هنا‬
‫وأقحمها في وجهك‬

171
00:14:34,590 --> 00:14:37,677
‫لأذكرك بأنك استطعت إنقاذهم لكنك لم تفعل‬

172
00:14:37,802 --> 00:14:40,763
‫لأنك لم تستجمع شجاعتك وتخبرنا بالحقيقة‬

173
00:14:40,888 --> 00:14:42,264
‫(فيرونيكا)!‬

174
00:14:43,557 --> 00:14:45,059
‫سيقتلانني‬

175
00:14:45,726 --> 00:14:47,103
‫من سيقتلك؟‬

176
00:14:47,687 --> 00:14:50,356
‫- (كامبل) و(دارين)‬
‫- زميلاك في الأخوية؟‬

177
00:14:51,107 --> 00:14:52,858
‫نعم، أعتقد أنهما قتلا (باتريك)‬

178
00:14:53,567 --> 00:14:54,944
‫ماذا؟ لماذا؟‬

179
00:14:55,277 --> 00:14:59,156
‫ليصمتاه، كي لا يتكلم‬

180
00:15:05,246 --> 00:15:07,081
‫عمّ يتكلم يا (بليك)؟‬

181
00:15:07,998 --> 00:15:09,750
‫موظف توصيل البيتزا‬

182
00:15:13,421 --> 00:15:14,922
‫كنا في نهاية أسبوع الانتساب‬

183
00:15:16,340 --> 00:15:19,135
‫أتممنا طقوس الانتساب‬

184
00:15:19,260 --> 00:15:22,596
‫وكنا نحتفل على الشاطئ وثملين تماماً‬

185
00:15:23,931 --> 00:15:28,686
‫طلب أحد بيتزا فجاء موظف التوصيل‬
‫حاملاً الطلب الخطأ‬

186
00:15:28,811 --> 00:15:32,857
‫أغضبنا الخطأ فتواقح موظف التوصيل...‬

187
00:15:34,108 --> 00:15:38,195
‫طاردناه إلى الأمواج وأغرقناه‬

188
00:15:39,905 --> 00:15:41,282
‫مرة تلو مرة‬

189
00:15:42,283 --> 00:15:44,326
‫وكرر قائلاً إنه لا يجيد السباحة‬

190
00:15:44,535 --> 00:15:48,080
‫ثم اختفى تحت موجة ولم يصعد مجدداً‬

191
00:15:49,707 --> 00:15:51,709
‫أردت و(باتريك) إبلاغ الشرطة‬

192
00:15:51,834 --> 00:15:54,754
‫لكن (كامبل) و(دارين) رفضا إخبار أحد‬

193
00:15:54,879 --> 00:15:57,798
‫وكرر (باتريك) أنه لا يجيد الاحتفاظ بسر‬

194
00:15:59,383 --> 00:16:03,179
‫فقررنا الانتظار حتى الصباح‬
‫إلى أن نستيقظ من ثمالتنا‬

195
00:16:03,304 --> 00:16:06,724
‫وبعدها نقرر ما سنفعله، لكن...‬

196
00:16:07,433 --> 00:16:09,226
‫استيقظت في منتصف الليل‬

197
00:16:10,978 --> 00:16:13,606
‫وكانت خيمة (باتريك) تحترق‬

198
00:16:14,523 --> 00:16:16,400
‫وسمعت صراخه‬

199
00:16:17,610 --> 00:16:19,820
‫أمتأكد من غرق موظف التوصيل؟‬

200
00:16:20,780 --> 00:16:24,366
‫لا، أعتقد أحياناً أنني حلمت بموظف توصيل البيتزا‬

201
00:16:24,742 --> 00:16:27,328
‫كيف كان يبدو؟ موظف توصيل البيتزا‬

202
00:16:28,454 --> 00:16:33,375
‫أتذكر أن (كامبل) ناداه مراراً بـ(فرودو)‬
‫لأنه يبدو مثل الـ(هوبيت)‬

203
00:16:36,879 --> 00:16:38,255
‫أهذا هو؟‬

204
00:16:39,590 --> 00:16:41,717
‫لست متأكداً، كنت ثملاً جداً‬

205
00:16:41,842 --> 00:16:44,595
‫قضيت ثلاث سنوات أحاول نسيان هذا‬

206
00:16:47,640 --> 00:16:49,016
‫رجل صالح‬

207
00:16:51,477 --> 00:16:55,731
‫١٢ أبريل ٢٠١٥، حسناً...‬

208
00:16:55,856 --> 00:16:57,358
‫نعم! كان (بن) يعمل تلك الليلة‬

209
00:16:57,483 --> 00:17:00,402
‫أيمكنك إخبارنا بعناوين التوصيلات التي أجراها؟‬

210
00:17:00,736 --> 00:17:02,696
‫متجركم محوسب، صحيح؟‬
‫عندما اتصلت قبل أيام‬

211
00:17:02,822 --> 00:17:04,824
‫علمتم اسمي وطلبي المعتاد‬

212
00:17:04,949 --> 00:17:08,536
‫أصبح متجرنا محوسباً قبل سنتين‬
‫وقبل ذلك كانت سجلاتنا ورقية‬

213
00:17:08,661 --> 00:17:10,287
‫أيمكننا إلقاء نظرة إليها؟‬

214
00:17:10,996 --> 00:17:12,748
‫إنها كثيرة جداً‬

215
00:17:13,332 --> 00:17:14,708
‫رغم ذلك‬

216
00:17:15,042 --> 00:17:16,877
‫ستجدونها في مكان ما هنا‬

217
00:17:17,461 --> 00:17:20,339
‫- ألديكم أي أسلوب تنظيم؟‬
‫- لا علم لي به‬

218
00:17:22,341 --> 00:17:24,134
‫منذ عام ٢٠٠٤؟‬

219
00:17:25,469 --> 00:17:27,638
‫أتمانعين لو جاءت موظفتنا لتبحث فيها؟‬

220
00:17:27,763 --> 00:17:30,516
‫- نحن مستعجلان‬
‫- لمَ لا؟‬

221
00:17:32,268 --> 00:17:35,729
‫مرحباً! كان ذلك سريعاً، ما الخبر الجيد؟‬

222
00:17:35,855 --> 00:17:40,651
‫حسناً، اكتشفنا لماذا لم ترد أن نعود‬
‫إلى أفراد نادي الأخوية ونتحدث إليهم‬

223
00:17:40,776 --> 00:17:43,654
‫- نعم، لأن ذلك تضييع للوقت‬
‫- سأنعش ذاكرتك‬

224
00:17:43,779 --> 00:17:47,783
‫قبل ثلاث سنوات، أوصلت بيتزا‬
‫إلى حفلة شاطئية لنادي الأخوية‬

225
00:17:47,908 --> 00:17:49,702
‫لكنك جلبت الطلب الخطأ‬

226
00:17:49,952 --> 00:17:52,538
‫ألقى بك العملاء الغاضبون في المحيط‬

227
00:17:52,663 --> 00:17:57,334
‫إنهم همجيون، كسائر الطلاب الجامعيين‬
‫وقت إجازة الربيع، نجوت بأعجوبة‬

228
00:17:57,459 --> 00:17:59,378
‫- تريد الانتقام‬
‫- أنا...‬

229
00:17:59,545 --> 00:18:01,964
‫لا فكرة لدي عم تتحدثين‬

230
00:18:02,089 --> 00:18:05,175
‫عدت بعد مناوبتك وأشعلت خيمة‬

231
00:18:05,301 --> 00:18:07,511
‫قاتلاً أحد أفراد أخوية (باي سيغ) الذين عذبوك‬

232
00:18:07,636 --> 00:18:10,055
‫حسناً، هذا جنوني، تعلمان ذلك، صحيح؟‬

233
00:18:10,180 --> 00:18:12,766
‫وصفك أحد أفراد الأخوية الناجين‬

234
00:18:12,892 --> 00:18:15,477
‫"يشبه الـ(هوبيت)، تافه بعض الشيء"‬

235
00:18:15,769 --> 00:18:17,771
‫كلام موزون بالقافية، تحب ذلك الهراء‬

236
00:18:17,897 --> 00:18:20,608
‫نعم، إنكما تهينانني بوقاحة‬

237
00:18:22,902 --> 00:18:25,195
‫- علامَ عثرت؟‬
‫- حالفني الحظ‬

238
00:18:25,321 --> 00:18:28,866
‫عثرت على الوصل الذي تبحثان عنه‬
‫في رابع صندوق فتشته‬

239
00:18:28,991 --> 00:18:32,912
‫إنه "١٢ أبريل ٢٠١٥، الساعة ١١:٣٢ ليلاً"‬

240
00:18:33,037 --> 00:18:34,997
‫"٤٦ (أوشين بولفارد)"‬

241
00:18:35,122 --> 00:18:37,708
‫اسم السائق مكتوب في الزاوية اليمنى العليا‬
‫ما المكتوب؟‬

242
00:18:39,335 --> 00:18:41,170
‫- (دون)؟‬
‫- "أمتأكدة؟"‬

243
00:18:41,503 --> 00:18:44,256
‫- نعم‬
‫- شكراً يا (ماتي)، إلى اللقاء‬

244
00:18:45,090 --> 00:18:48,719
‫عثرت على الوصل، لم يوصل (بن) تلك البيتزا‬

245
00:18:49,011 --> 00:18:50,930
‫حسناً‬

246
00:18:51,055 --> 00:18:55,017
‫لا أفترض أن سائقاً اسمه (دون)‬
‫اختفى قبل ثلاث سنوات بشكل غامض‬

247
00:18:55,142 --> 00:18:57,019
‫- (دون)؟‬
‫- أتعرفان (دون)؟‬

248
00:18:57,144 --> 00:18:59,229
‫نعم، عملت معه في مطعم (تشو) آنذاك‬

249
00:18:59,355 --> 00:19:01,941
‫إنه من جماعة (ميردر هيدز)‬
‫ويُحتمل أن يعلم بأمر المسمار‬

250
00:19:02,066 --> 00:19:05,110
‫شكله مثل الـ(هوبيت) ويتصرف بتفاهة‬

251
00:19:05,235 --> 00:19:08,072
‫لكن، هناك مشكلة واحدة‬
‫يعيش في (واشنطن) العاصمة‬

252
00:19:08,197 --> 00:19:09,865
‫إنه مستشار سياسي‬

253
00:19:10,783 --> 00:19:12,159
‫أمتأكد من ذلك؟‬

254
00:19:13,827 --> 00:19:16,455
‫شكراً لتحققك من ذلك‬
‫أمتأكدة من أنه لا سجل له بعد ذلك؟‬

255
00:19:16,580 --> 00:19:19,959
‫- "لا، آسفة، تحققت من كل السجلات"‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً، وداعاً‬

256
00:19:20,960 --> 00:19:24,421
‫رسب (دون) في (هيرست)‬
‫منذ عامه الجامعي الأول ولم يتخرج قط‬

257
00:19:24,546 --> 00:19:28,759
‫أوهام عظمة، هوس بالقتلة المتسلسلين‬
‫يحتاج إلى الانتصار دائماً‬

258
00:19:28,884 --> 00:19:30,427
‫تنطبق على هذا الشاب كل نظرياتنا‬

259
00:19:30,552 --> 00:19:33,055
‫هناك (دون مكنوتن) واحد فقط‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)‬

260
00:19:33,180 --> 00:19:34,807
‫وهذه رخصة قيادته‬

261
00:19:35,683 --> 00:19:37,977
‫ويعيش في (سان دييغو) ما يبعد ٣٠ دقيقة من هنا‬

262
00:19:38,811 --> 00:19:40,437
‫أعتقد أن الوقت حان للاتصال بـ(مارشا)‬

263
00:19:42,576 --> 00:19:44,495
‫"قاعة مدينة (نبتون)، ١٩٣٠"‬

264
00:19:48,904 --> 00:19:52,950
‫لأنني في مكتب البلدية الآن‬
‫أنظر إلى عقود الملكية‬

265
00:19:53,534 --> 00:19:57,371
‫ليس اسمي مدوناً في مبنى شارع (لانسينغ) فقط‬
‫بل سجلته في مبنى (ساراسوتا أفنيو) كذلك‬

266
00:19:58,289 --> 00:20:00,332
‫لأن ذلك احتيال يا (مارك)!‬

267
00:20:02,126 --> 00:20:05,212
‫يجب أن أنهي المكالمة، لأنني يجب أن أذهب‬

268
00:20:06,255 --> 00:20:07,840
‫أكل شيء بخير يا (باركر)؟‬

269
00:20:08,716 --> 00:20:12,762
‫باستثناء سماع حبيبي السابق‬
‫لحديثي إلى زوجي السابق...‬

270
00:20:12,887 --> 00:20:15,514
‫حسناً، إن كان لما سأقوله قيمة‬
‫كنت مسيطرة على الحديث‬

271
00:20:15,848 --> 00:20:17,224
‫له قيمة‬

272
00:20:18,309 --> 00:20:22,897
‫- مرحباً يا (لوغان)، تسرني رؤيتك‬
‫- نعم، وتبدين رائعة‬

273
00:20:23,439 --> 00:20:24,815
‫بل أفضل كذلك‬

274
00:20:25,191 --> 00:20:26,776
‫لو رأيتني قبل ثلاث سنوات‬

275
00:20:26,901 --> 00:20:29,195
‫لرأيتني في غبطة‬

276
00:20:29,528 --> 00:20:34,283
‫بل وفخر بحياتي المثالية وزوجي المتيم‬

277
00:20:34,867 --> 00:20:38,037
‫لكن فاتك ذلك الجزء، وها أنا ذا الآن‬

278
00:20:39,371 --> 00:20:42,416
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، نعم‬

279
00:20:42,541 --> 00:20:45,836
‫ماذا جلبك إلى مكتب البلدية؟ أتبحث عن نساء؟‬

280
00:20:46,295 --> 00:20:48,005
‫جئت لأخذ تصريح زواج‬

281
00:20:48,297 --> 00:20:53,010
‫رباه! تهانينا، آسفة، أرجوك تجاهل قصتي المريعة‬

282
00:20:53,677 --> 00:20:56,222
‫متأكدة من أنك اخترت فتاة صالحة‬
‫من المحظوظة؟‬

283
00:20:56,764 --> 00:21:00,017
‫- تتذكرين (فيرونيكا)‬
‫- ماذا؟‬

284
00:21:00,309 --> 00:21:02,186
‫أيمكن لأحد أن ينسى (فيرونيكا)؟‬

285
00:21:03,062 --> 00:21:06,065
‫- عجباً! تمهلتما في قراركما كثيراً‬
‫- نعم، فعلنا بالتأكيد‬

286
00:21:06,190 --> 00:21:09,819
‫نعم، يجب أن أذهب‬
‫لكن أرجوك بلغ (فيرونيكا) بتحياتي‬

287
00:21:09,944 --> 00:21:11,779
‫- نعم، سأفعل‬
‫- حسناً‬

288
00:21:12,321 --> 00:21:17,743
‫واستمتع بمرحلة شهر العسل فهي الجزء الأفضل‬

289
00:21:30,464 --> 00:21:31,841
‫انتظر يا (باركر)!‬

290
00:21:32,216 --> 00:21:36,178
‫صباح الخير، أنا (مارشا لانغدون)‬
‫قائدة شرطة (نبتون)‬

291
00:21:36,637 --> 00:21:38,764
‫قبل ٢٢ دقيقة تقريباً‬

292
00:21:38,889 --> 00:21:42,351
‫"داهمت شرطة (سان دييغو) شقة (دون مكنوتن)"‬

293
00:21:42,476 --> 00:21:46,021
‫"وعثروا على مواد صنع قنابل‬
‫مطابقة للقنابل التي استخدمها المجرم"‬

294
00:21:46,146 --> 00:21:47,857
‫"الذي أرعب (نبتون)"‬

295
00:21:47,982 --> 00:21:51,360
‫- (دون) في مأزق‬
‫- "هل المشتبه محتجز؟"‬

296
00:21:51,610 --> 00:21:54,822
‫"يبدو أنه هرب مؤخراً لكننا أصدرنا‬
‫تعميماً بالقبض عليه"‬

297
00:21:54,947 --> 00:21:59,201
‫"ونحث كل من لديه معلومة عن مكانه‬
‫الاتصال بهاتفنا المخصص لذلك"‬

298
00:21:59,326 --> 00:22:01,203
‫"أيتها القائدة، أعثروا على القنبلة؟"‬

299
00:22:01,328 --> 00:22:06,208
‫"لدينا ضباط وكلاب تقفي‬
‫يمشطون منطقة متجر شطائر (فيجي)"‬

300
00:22:06,584 --> 00:22:09,503
‫تعلمين من قد يعلم مكان (دون)‬

301
00:22:10,462 --> 00:22:11,839
‫أيجب أن نفعل؟‬

302
00:22:12,840 --> 00:22:14,216
‫حسناً‬

303
00:22:15,801 --> 00:22:18,596
‫- ألم يستخدم بطاقته الائتمانية؟‬
‫- ليس بعد‬

304
00:22:18,762 --> 00:22:21,390
‫تواصلنا مع شقيقة (مكنوتن)‬
‫ولم تتلق منه أي خبر‬

305
00:22:21,515 --> 00:22:24,935
‫شكراً، أعلمني عند إطلاق سراح (بين إبنر)‬
‫أريد التحدث إليه أولاً‬

306
00:22:25,060 --> 00:22:29,315
‫خرج قبل ٢٠ دقيقة‬
‫اصطحبه (كيث) و(فيرونيكا مارس)‬

307
00:22:31,817 --> 00:22:34,570
‫القائدة (لانغدون) اللعينة!‬
‫بعثروا المكان رأساً على عقب‬

308
00:22:34,695 --> 00:22:37,072
‫(دون) لا يجيب هاتفه ولا أعتقد أنه سيفعل‬

309
00:22:37,197 --> 00:22:41,744
‫فكر يا (بن)، أي مكان قد يذهب إليه (دون)‬
‫هل ذكر أي شخص أو مكان؟‬

310
00:22:41,869 --> 00:22:43,954
‫غرفة معاطف مجلس الشيوخ، لا أعلم‬

311
00:22:44,121 --> 00:22:46,540
‫ادعى طوال السنوات الثلاث الماضية‬
‫أنه يعيش في (واشنطن) العاصمة‬

312
00:22:46,665 --> 00:22:48,542
‫أثمة أماكن قريبة من هنا؟‬

313
00:22:50,544 --> 00:22:54,506
‫- محطة توليد الكهرباء؟‬
‫- أعتقد أن أحداً كان سيلاحظه هناك‬

314
00:22:54,632 --> 00:22:57,635
‫لا، محطة توليد الكهرباء المهجورة‬
‫في جنوب المدينة‬

315
00:22:57,760 --> 00:23:01,847
‫قديماً، كان موظفو توصيل مطعم (تشو)‬
‫يذهبون إلى هناك ليدخنوا المريجوانا‬

316
00:23:01,972 --> 00:23:04,767
‫- يجدر بنا التحقق منه‬
‫- نعم، كاميرتي‬

317
00:23:09,813 --> 00:23:11,857
‫"قبلت الوظيفة، لا تكرهيني"‬

318
00:23:11,982 --> 00:23:16,195
‫- هل الأمر متعلق بالقضية؟‬
‫- لا، يحضر (والاس) حفل تكريس ثانوية (كاين)‬

319
00:23:16,904 --> 00:23:18,989
‫أسمعت ذلك يا عكازي؟ أطلقوا اسمك على مدرسة‬

320
00:23:19,114 --> 00:23:20,991
‫لا، (كاين) هذا‬

321
00:23:21,116 --> 00:23:22,493
‫سلبوك مجدك‬

322
00:23:22,618 --> 00:23:25,329
‫أفترض إن كانت هناك مدرسة مخصصة للتافهين‬

323
00:23:25,454 --> 00:23:27,873
‫فمن الملائم تسميتها باسم (جايك كاين)‬

324
00:23:28,165 --> 00:23:31,251
‫- حسناً، لنحل هذه القضية!‬
‫- ماذا لديك يا (بن)؟‬

325
00:23:31,585 --> 00:23:35,631
‫حقيبة التحقيقات، كاميرا، منظار‬
‫ألواح طاقة، قمع بول‬

326
00:23:35,756 --> 00:23:38,842
‫بوسع أبي إعارتك قمع بوله، أليس كذلك يا أبي؟‬

327
00:23:38,968 --> 00:23:40,552
‫يجدر بنا الذهاب‬

328
00:24:08,080 --> 00:24:09,456
‫لا‬

329
00:24:11,750 --> 00:24:13,293
‫أتحتاج إلى إيصالك إلى نقطة أكثر قرباً يا سيدي؟‬

330
00:24:13,419 --> 00:24:16,755
‫لا أستطيع صعود كل تلك الدرجات‬
‫سأحرس المقر هنا‬

331
00:24:16,880 --> 00:24:19,800
‫أمتأكد؟ ربما لديهم مصعد مقعدي‬
‫ويمكنك الجلوس عليه و...‬

332
00:24:22,678 --> 00:24:24,054
‫لا؟‬

333
00:24:27,891 --> 00:24:32,938
‫حسناً، لم يكن الوضع كما هو الآن‬
‫مستوصف في كل زاوية‬

334
00:24:33,063 --> 00:24:38,777
‫كان العثور على مريجوانا جيدة صعباً‬
‫لكن لحسن حظنا كان جد (دون) مصاباً بالزرق‬

335
00:24:40,612 --> 00:24:42,531
‫"اتصال وارد من (ماتي)"‬

336
00:24:43,615 --> 00:24:45,367
‫- مرحباً يا (ماتي)، أنا...‬
‫- "تباً لك!"‬

337
00:24:45,701 --> 00:24:48,162
‫- (ماتي)، أنا (كيث)‬
‫- "آسفة يا سيد (مارس)"‬

338
00:24:48,287 --> 00:24:52,291
‫"تأخرت كثيراً على حفل في ثانوية (كاين)‬
‫ويبدو أن السائقين الآخرين لا يكترثون"‬

339
00:24:52,416 --> 00:24:55,878
‫- "دعني أعبر! أذلك صعب؟"‬
‫- ما الأمر؟‬

340
00:24:56,086 --> 00:24:58,589
‫"استمريت في البحث في وصولات البيتزا‬
‫ذلك الوصل الذي عثرنا عليه"‬

341
00:24:58,714 --> 00:25:02,551
‫"باسم (دون مكنوتن)، كان رقمه ٦٠١٥٤"‬

342
00:25:02,676 --> 00:25:05,596
‫"كل الوصولات الأخرى لتلك الليلة‬
‫كانت أرقامها تبدأ بثمانية آلاف"‬

343
00:25:05,721 --> 00:25:07,514
‫- "بدا ذلك غريباً"‬
‫- ذلك غريب‬

344
00:25:07,639 --> 00:25:11,143
‫"ويزداد غرابة، هناك دفتر وصولات مفقود‬
‫من وصولات الـ٨٠٠٠"‬

345
00:25:11,268 --> 00:25:14,480
‫"والوصل السابق له كان لطلب تم الساعة ١١:٢٩"‬

346
00:25:14,605 --> 00:25:17,232
‫"والوصل التالي له كان لطلب تم الساعة ١١:٤٧"‬

347
00:25:17,357 --> 00:25:19,276
‫مزق شخص ما الورقة الأصلية؟‬

348
00:25:19,401 --> 00:25:23,030
‫- "لا بد أنه (بن)، صحيح؟"‬
‫- شكراً يا (ماتي)، يجب أن أذهب، وداعاً‬

349
00:25:29,328 --> 00:25:31,038
‫لا أثر لـ(دون)‬

350
00:25:31,789 --> 00:25:34,124
‫هناك رائحة مريعة، أيمكننا الخروج من هنا؟‬

351
00:25:37,461 --> 00:25:38,837
‫يا إلهي!‬

352
00:25:46,804 --> 00:25:48,180
‫(فيرونيكا)!‬

353
00:25:54,436 --> 00:25:55,813
‫(فيرونيكا)!‬

354
00:25:56,313 --> 00:26:00,818
‫"الشرطة تحوط منزلي وذلك يعني أنني يجب أن أهرب"‬

355
00:26:00,943 --> 00:26:07,157
‫"فاعذروا فوضاي، أنا أعترف‬
‫ما تزال هناك قنبلة معدة للانفجار"‬

356
00:26:08,283 --> 00:26:11,495
‫قصيدة انتحار، لا بد أنها سابقة‬

357
00:26:12,746 --> 00:26:15,082
‫- دع المسدس! فوراً!‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

358
00:26:15,499 --> 00:26:17,126
‫- أبي؟‬
‫- اتصلت (ماتي)‬

359
00:26:17,251 --> 00:26:21,964
‫عثرنا على (دون)، إنه ميت‬
‫كتب ملاحظة انتحار واعتراف‬

360
00:26:22,089 --> 00:26:24,466
‫وقبل أن تسأل، نعم، إنها قصيدة‬

361
00:26:24,675 --> 00:26:27,344
‫الوصل الذي أظهر أن (دون) أجرى التوصيل‬
‫تلك الليلة لم يكن مطابقاً للتسلسل الرقمي‬

362
00:26:27,469 --> 00:26:29,304
‫مصدره دفتر وصولات مختلف‬

363
00:26:30,180 --> 00:26:32,141
‫كأن الوصل وضع هناك لاحقاً‬

364
00:26:33,725 --> 00:26:36,895
‫بعد أن ذكرت أفراد الأخوية‬
‫في لقاء (ميردر هيدز)، وضعته هناك‬

365
00:26:37,062 --> 00:26:38,772
‫أنت موظف توصيل البيتزا الذي ظنوا أنهم قتلوه‬

366
00:26:38,897 --> 00:26:42,234
‫أتسمعان ما تقولانه؟ هذا جنون!‬

367
00:26:42,359 --> 00:26:44,611
‫لديك ٢٢ دقيقة، لا مزيد من الأكاذيب!‬

368
00:26:45,112 --> 00:26:46,738
‫أين القنبلة اللعينة؟‬

369
00:26:49,413 --> 00:26:53,959
‫"كان هناك قاتل اسمه (بن)‬
‫لاقى نهاية سيئة جداً"‬

370
00:26:54,668 --> 00:26:57,880
‫أتريد مني إتمام القصيدة؟ ما الكلمة‬
‫التي بقافية "الحقنة المميتة"؟‬

371
00:26:58,005 --> 00:27:02,384
‫كلاب تقفي قنابل ومعظم قوات الشرطة‬
‫على بعد ٢٠ دقيقة من هنا في منزلك‬

372
00:27:02,509 --> 00:27:05,304
‫يحاولون العثور على القنبلة‬
‫حول متجر شطائر (فيجي)‬

373
00:27:06,221 --> 00:27:08,223
‫- و(مارشا)؟‬
‫- قادمة إلى هنا‬

374
00:27:08,348 --> 00:27:10,184
‫- كم بقي لانفجار القنبلة؟‬
‫- ١٤ دقيقة‬

375
00:27:10,309 --> 00:27:13,979
‫حسناً، استخدمنا في (تشو)‬
‫عدة دفاتر وصولات كل ليلة‬

376
00:27:14,104 --> 00:27:16,482
‫ليس غريباً جداً ألاّ تكون متسلسلة‬

377
00:27:16,607 --> 00:27:19,026
‫سنتصل بـ(ماتي) لنرى إن عثرت على طلبات أخرى‬

378
00:27:19,151 --> 00:27:20,611
‫- من نفس دفتر وصولات ورقة (دون)‬
‫- بالتأكيد، جيد‬

379
00:27:20,736 --> 00:27:23,197
‫إنها في حفل تكريس ثانوية (كاين)‬

380
00:27:24,740 --> 00:27:26,617
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

381
00:27:27,576 --> 00:27:30,954
‫تهديد تفجير القنبلة، "سأتفاخر، سنتفجر أجساد"‬

382
00:27:31,080 --> 00:27:35,626
‫"الأبطال الذين نبجلهم"‬
‫إنه حفل تكريم (جايك كاين)‬

383
00:27:35,751 --> 00:27:37,127
‫- ماذا بشأن مسألة (فيجي)؟‬
‫- لا أعلم‬

384
00:27:37,252 --> 00:27:40,172
‫ربما وضعه ليجعلنا نبحث في الاتجاه الخطأ‬

385
00:27:40,339 --> 00:27:42,883
‫حسناً، نبعد ١٠ دقائق عن المدرسة‬
‫وبقي لانفجار القنبلة ١٣ دقيقة‬

386
00:27:43,008 --> 00:27:45,886
‫استمعا إلى ما تقولانه، إن مصداقيتكما...‬

387
00:27:46,011 --> 00:27:47,387
‫اتصل بـ(والاس)‬

388
00:28:20,337 --> 00:28:23,507
‫كما يعلم كثيرون منكم، نويت التقاعد هذه السنة‬

389
00:28:23,632 --> 00:28:27,469
‫بعد عملي ١٥ سنة مديراً لثانوية (نبتون)‬

390
00:28:28,178 --> 00:28:32,558
‫لكن عندما أراني المدير (ديلاويتز)‬
‫المخططات الهندسية لثانوية (كاين)‬

391
00:28:32,683 --> 00:28:36,728
‫وطلب مني تولي الإدارة هنا قلت، "أنا موافق"‬

392
00:28:40,065 --> 00:28:42,025
‫ما وصلت إليه (نبتون) اليوم‬

393
00:28:42,359 --> 00:28:47,364
‫يمكن أن يُعزا إلى الرجل‬
‫الذي أحدث ثورة في صناعة التقنيات‬

394
00:28:47,698 --> 00:28:51,118
‫الذي سميت مدرستكم تيمناً به، (جايك كاين)‬

395
00:28:52,202 --> 00:28:55,080
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬

396
00:28:57,708 --> 00:29:00,627
‫شكراً لكم جميعاً لقدومكم اليوم‬

397
00:29:00,919 --> 00:29:04,673
‫وشكراً بالتحديد لمستشار مجلس الطلبة‬

398
00:29:04,798 --> 00:29:09,595
‫لمدير الفرقة، ولممولي مؤسسة التشريفات القومية‬

399
00:29:09,720 --> 00:29:13,807
‫ولكل المدربين الذين جعلوا الحضور اليوم إجبارياً‬

400
00:29:14,600 --> 00:29:19,605
‫ولكل الطلاب المكرسين الذين أتوا اليوم طوعاً‬

401
00:29:19,730 --> 00:29:23,442
‫لرؤية رجل عمره ٦٠ عاماً يقول:‬

402
00:29:23,650 --> 00:29:26,737
‫عيشوا الحياة! أنا جاد‬

403
00:29:27,070 --> 00:29:28,447
‫لا، بحق‬

404
00:29:34,369 --> 00:29:36,413
‫أهذا جزء من البرنامج؟‬

405
00:29:43,420 --> 00:29:45,297
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- لا، انتظر‬

406
00:29:45,422 --> 00:29:47,299
‫- حسناً، مهلاً لحظة...‬
‫- أحتاج إلى الميكروفون‬

407
00:29:47,424 --> 00:29:49,718
‫لا، انتظري...‬

408
00:29:50,510 --> 00:29:52,429
‫يجب أن يغادر الجميع الموقع‬

409
00:29:52,554 --> 00:29:57,851
‫ساعدوني! أنا رهينة! ساعدوني!‬
‫إنهما مجنونان! ليساعدني أحد!‬

410
00:29:57,976 --> 00:29:59,686
‫تحركوا أيها الأغبياء...‬

411
00:30:00,020 --> 00:30:03,732
‫- ساعدوني!‬
‫- قلت تحركوا! هناك قنبلة!‬

412
00:30:06,652 --> 00:30:08,779
‫بانتظام جميعاً، حافظوا على هدوئكم‬

413
00:30:08,904 --> 00:30:11,782
‫- (فيرونيكا)، ماذا تعتقدين أنك فاعلة؟‬
‫- توشك قنبلة على الانفجار خلال ٩٠ ثانية‬

414
00:30:11,907 --> 00:30:15,827
‫في مكان ما هنا، يمكنكما مجادلتي‬
‫أو مساعدتي لإخراج الطلاب من هنا‬

415
00:30:20,832 --> 00:30:23,210
‫أنت، أخرج وأبطل القنبلة‬
‫لن نتحرك من هذه النقطة‬

416
00:30:23,335 --> 00:30:26,713
‫- أنت مجنونة!‬
‫- حسناً، سننتظر، يمكننا أن نموت معاً‬

417
00:30:26,838 --> 00:30:30,425
‫(فيرونيكا)، يجب أن تغادري محيط تأثير القنبلة‬
‫لا ينبغي أن يكون كلانا معه‬

418
00:30:30,550 --> 00:30:32,844
‫- محاولة جيدة أيها العجوز‬
‫- تباً يا (فيرونيكا)! سأتولى الأمر‬

419
00:30:33,387 --> 00:30:35,639
‫ليس من المنطقي أن يبقى كلانا هنا...‬

420
00:30:35,764 --> 00:30:37,266
‫إن كنت تحبينني، فاذهبي‬

421
00:30:37,724 --> 00:30:40,644
‫ما رأيكما في أن أغادر وتمكثا هنا؟‬

422
00:30:41,561 --> 00:30:44,189
‫- أبي، أنت...‬
‫- سأتولى هذا يا عزيزتي، سأنجح‬

423
00:30:50,487 --> 00:30:52,281
‫هل نظمت أمورك يا (بن)؟‬

424
00:30:53,156 --> 00:30:55,826
‫ربما وضع شخص آخر القنبلة هنا‬

425
00:30:55,951 --> 00:30:57,911
‫وكل ما تفعله هو أنك تقتلنا‬

426
00:30:58,161 --> 00:31:00,706
‫إذاً، عندها سيكون موقفي محرجاً، صحيح؟‬

427
00:31:08,046 --> 00:31:11,842
‫أتعلم ما هو الاعتلال الدماغي المزمن؟‬

428
00:31:13,051 --> 00:31:14,678
‫أهو متعلق بكرة القدم؟‬

429
00:31:14,803 --> 00:31:16,555
‫يخذلك دماغك‬

430
00:31:17,764 --> 00:31:19,308
‫أكاد أجزم أنني مصاب به‬

431
00:31:19,808 --> 00:31:25,522
‫لذا، فإن الموت بهذه الطريقة‬
‫لا يبدو أسوأ طريقة للموت‬

432
00:31:29,109 --> 00:31:30,527
‫كم من الوقت؟‬

433
00:31:31,028 --> 00:31:34,614
‫٣٠ ثانية إن كنا محقين‬
‫لكننا أخطأنا سابقاً‬

434
00:31:37,034 --> 00:31:40,620
‫كيف ستستمتع بالتغطية الإعلامية‬
‫إن لم تكن حياً لتشهدها يا (بن)؟‬

435
00:31:41,204 --> 00:31:44,458
‫حسناً، أعلم مكان القنبلة‬
‫أخرجني من هنا! أخرجني!‬

436
00:31:44,583 --> 00:31:48,503
‫نعم، نعم! أسرعا، أسرعا‬

437
00:31:48,628 --> 00:31:50,255
‫إنها داخل ذلك الشيء‬

438
00:31:56,845 --> 00:32:01,558
‫- اقترب وأبطلها‬
‫- ٢٠، ١٩، ١٨...‬

439
00:32:01,850 --> 00:32:03,226
‫- ١٧...‬
‫- توقفي‬

440
00:32:05,937 --> 00:32:07,356
‫- رباه! هيا!‬
‫- أسرع‬

441
00:32:07,481 --> 00:32:10,067
‫- أعجز عن اقتلاعه!‬
‫- أسرع‬

442
00:32:10,817 --> 00:32:12,194
‫السلك الأصفر‬

443
00:32:20,577 --> 00:32:21,953
‫(فيرونيكا)‬

444
00:32:40,347 --> 00:32:43,016
‫(فيرونيكا)، بم تشعرين وأنت بطلة؟‬

445
00:32:43,141 --> 00:32:45,227
‫أبي البطل، تحدث إليه‬

446
00:32:48,772 --> 00:32:50,565
‫- هناك‬
‫- اخرجوا من المبنى‬

447
00:33:03,870 --> 00:33:07,374
‫قتلت أشخاصاً حقيقيين، لم تكن لعبة‬

448
00:33:08,291 --> 00:33:10,377
‫لم يكونوا بشراً يا (مارس)‬

449
00:33:11,044 --> 00:33:17,050
‫إنهم طلاب في إجازة الربيع، جراد، متوحشون‬

450
00:33:17,968 --> 00:33:21,138
‫أتعلمين؟ أراهن بأنني سأتزوج في السجن‬

451
00:33:21,888 --> 00:33:24,307
‫ستبدأ جميلة تشعر بالوحدة بمراسلتي‬

452
00:33:24,433 --> 00:33:27,394
‫ستكون هناك حملة "حرروا (بن إبنر)"‬

453
00:33:27,686 --> 00:33:30,856
‫قمصان، بضائع لموقع (غو فند مي)‬

454
00:33:31,273 --> 00:33:34,734
‫واجهي الحقيقة يا (مارس)‬
‫لطالما كنت متقدماً عنك بخطوات‬

455
00:33:35,235 --> 00:33:38,238
‫لخططي الاحترازية خطط احترازية‬

456
00:33:38,363 --> 00:33:40,073
‫وسأقضي أمتع وقت في حياتي‬

457
00:33:40,365 --> 00:33:41,825
‫جعلتني مشهوراً‬

458
00:33:42,659 --> 00:33:44,077
‫أقدم لك نصيحة‬

459
00:33:44,202 --> 00:33:47,497
‫إن لم تقبلي بتمثيل دور شخصيتك‬
‫في الفيلم الوثائقي الحتمي‬

460
00:33:47,873 --> 00:33:51,418
‫سيختارون ممثلة رديئة لتمثل دورك‬
‫في مشاهد إعادة تمثيل الأحداث، لذا‬

461
00:33:51,751 --> 00:33:54,504
‫ربما تودين التحدث إلى وكلاء أعمال‬
‫سأعطيك بعض الأسماء‬

462
00:33:54,629 --> 00:33:57,215
‫- أنت مقرف‬
‫- سأخبرك بأمر يا بطلة‬

463
00:33:57,466 --> 00:34:00,385
‫إن كنت ما تزالين هنا، تعالي إلى السجن لزيارتي‬

464
00:34:00,594 --> 00:34:05,640
‫سنعيد تقييم الأمر‬
‫أعني، بعد أن نستوعب كل هذا‬

465
00:34:12,772 --> 00:34:15,442
‫ألقيت بي في موقف محير يا (مارس)!‬

466
00:34:19,905 --> 00:34:21,490
‫ذلك الرجل وضيع‬

467
00:34:26,077 --> 00:34:30,916
‫أكرر رقم التوجيه، ٩٨٩٨٣٢٥١‬

468
00:34:32,292 --> 00:34:34,169
‫أقدر لك ذلك يا سيد (ليندن)‬

469
00:34:34,711 --> 00:34:36,630
‫آسف جداً لخسارتك‬

470
00:34:37,923 --> 00:34:40,175
‫حسناً، وداعاً‬

471
00:34:44,971 --> 00:34:49,267
‫أحسنت يا (كيث)، بم تشعر وأنت منقذ (نبتون)؟‬

472
00:34:49,726 --> 00:34:54,022
‫منقذ حياة الآخرين؟‬
‫أتلك بدلة "استلام مفاتيح المدينة"؟‬

473
00:34:54,606 --> 00:34:57,984
‫اكتشفت للتو أن (فيرونيكا) ستتزوج‬
‫وسأذهب لحضور الزفاف‬

474
00:34:58,568 --> 00:35:00,195
‫رائع! تهانينا‬

475
00:35:04,115 --> 00:35:05,867
‫ماذا تفعل هنا يا (كلايد)؟‬

476
00:35:07,118 --> 00:35:11,665
‫- أزور صديقي‬
‫- خضنا هذا سابقاً‬

477
00:35:11,790 --> 00:35:13,750
‫ماذا يزعجك؟‬

478
00:35:13,875 --> 00:35:17,504
‫أفترض أنك تستشعر انفعالي لأنني كدت أفقد ابنتي‬

479
00:35:17,629 --> 00:35:20,632
‫بينما كنا نلاحق مجرم تفجير متسلسل‬

480
00:35:23,802 --> 00:35:25,470
‫أفهم من هذا أنني سأشرب لوحدي‬

481
00:35:32,227 --> 00:35:33,687
‫استمع يا (كيث)‬

482
00:35:35,313 --> 00:35:39,484
‫أياً كان الدور الذي ربما لعبه أو لم يلعبه‬
‫(بيغ ديك) في تفجير (سي سبرايت)‬

483
00:35:40,026 --> 00:35:44,281
‫أقسم أنه لم يكن لي صلة به‬
‫كانت المسألة بينه هو و(بيري والش)‬

484
00:35:44,823 --> 00:35:47,617
‫نعم، طلب مني مراقبتك‬

485
00:35:47,742 --> 00:35:50,579
‫بعد أن بدأت بالتقصي عن أعماله‬

486
00:35:50,704 --> 00:35:52,080
‫لأكتشف ما تعلمه‬

487
00:35:53,039 --> 00:35:57,961
‫لكن، بربك! كنت تخدعني‬
‫كما كنت أخدعك تماماً، ألست محقاً؟‬

488
00:35:59,713 --> 00:36:03,925
‫ارتأيت فقط أن استمتاع صديقين قديمين بوقتهما‬
‫على حساب (بيغ ديك)‬

489
00:36:04,050 --> 00:36:05,885
‫هو ما استحقه ذلك الرجل‬

490
00:36:06,886 --> 00:36:08,930
‫لكنك ساعدته في هبوط سوق العقارات‬

491
00:36:09,055 --> 00:36:11,224
‫عند رصيف الشاطئ مع زملائك من الـ(تشينو)‬

492
00:36:20,942 --> 00:36:25,822
‫عندما خرجت من السجن‬
‫كنت مجرماً سابقاً ستيني مفلس تماماً‬

493
00:36:26,114 --> 00:36:28,575
‫لا يمتلك مهارة غير سرقة البنوك‬

494
00:36:30,076 --> 00:36:32,245
‫ماذا يفترض بي أن أفعل‬
‫أتقدم للعمل في (سينابون)؟‬

495
00:36:34,331 --> 00:36:38,209
‫استمع يا (كيث)، أنا معجب بك‬

496
00:36:39,711 --> 00:36:43,006
‫وليس من السهل على رجال بمثل سننا ومجال عملنا‬

497
00:36:43,673 --> 00:36:45,800
‫العثور على أشخاص يستمتعون برفقتهم‬

498
00:36:48,803 --> 00:36:50,972
‫لذا، أود طي الماضي‬

499
00:36:52,182 --> 00:36:55,143
‫والبدء من جديد، أيمكننا فعل ذلك؟‬

500
00:36:58,021 --> 00:36:59,731
‫لا أعتقد ذلك يا (كلايد)‬

501
00:37:10,158 --> 00:37:15,497
‫خذ، أرسلوا نتائج الفحوصات إلى (بيغ ديك)‬
‫وعليها عنوانك‬

502
00:37:22,587 --> 00:37:24,130
‫آمل أن تكون الأخبار جيدة يا (كيث)‬

503
00:37:31,346 --> 00:37:32,722
‫سألقاك في الجوار‬

504
00:38:07,632 --> 00:38:10,135
‫زوج (باركر) خانها مع موظفة طاولة الـ(بلاكجاك)‬

505
00:38:10,260 --> 00:38:12,804
‫قالت إنها شعرت‬
‫كأنها تستيقظ بجانب غريب‬

506
00:38:13,096 --> 00:38:18,184
‫ما يثير اهتمامي هو اتباعك حبيبتك السابقة هذه‬
‫إلى موقف السيارات‬

507
00:38:18,893 --> 00:38:21,771
‫أعني، كنت هناك لتحصل على رخصة زواج‬

508
00:38:22,147 --> 00:38:26,860
‫لكنك غادرت المبنى‬
‫لتسمع قصة حبيبتك السابقة المحزنة‬

509
00:38:29,112 --> 00:38:30,864
‫لماذا فعلت ذلك برأيك؟‬

510
00:38:32,949 --> 00:38:37,036
‫أفترض أنني أردت أن أخوض هذا بأتم وعي‬

511
00:38:38,580 --> 00:38:45,086
‫تتحدث عن رغبتك في الزواج من (فيرونيكا)‬
‫منذ وقت طويل، و...‬

512
00:38:47,046 --> 00:38:48,631
‫ها أنت ستفعل‬

513
00:38:49,674 --> 00:38:53,511
‫- سأفعل‬
‫- نلت مرادك‬

514
00:38:55,889 --> 00:38:59,100
‫- نعم‬
‫- أمتأكد من أن هذا ما تريده؟‬

515
00:39:07,901 --> 00:39:09,569
‫ها هي ذا‬

516
00:39:12,655 --> 00:39:14,282
‫تبدين جميلة يا عزيزتي‬

517
00:39:15,450 --> 00:39:19,245
‫يا للروعة! تبدو في غاية الأناقة، مظهر فاخر‬

518
00:39:19,746 --> 00:39:22,373
‫- أين (لوغان)؟‬
‫- كان يتم المهام طوال اليوم‬

519
00:39:22,499 --> 00:39:26,336
‫لا يعلم تفاصيل مواجهتنا للموت الوشيك‬

520
00:39:26,461 --> 00:39:30,799
‫- وأنوي أن أبقيه جاهلاً لذلك‬
‫- وكأنك متزوجة بالفعل‬

521
00:39:31,299 --> 00:39:35,595
‫تبدو مبتهجاً، أحتسيت كأسين قبل أن تأتي إلى هنا؟‬

522
00:39:35,720 --> 00:39:38,348
‫لا، كنت جالساً هناك فقط وأدركت فجأة‬

523
00:39:38,473 --> 00:39:42,185
‫المبلغ الضئيل الذي سيكلفني إياه هذا الزفاف‬
‫كم تكلفة رخصة الزواج؟‬

524
00:39:42,644 --> 00:39:44,521
‫- ٢٠ دولاراً؟‬
‫- ٦٠‬

525
00:39:44,979 --> 00:39:47,190
‫ذلك كثير بالنسبة لي‬

526
00:39:48,107 --> 00:39:51,402
‫هناك أمر آخر‬

527
00:39:51,903 --> 00:39:54,030
‫وصمت الحضور‬

528
00:39:54,197 --> 00:39:57,617
‫تلقيت نتائج فحوصاتي الطبية‬
‫من أطباء (بيغ ديك) في (بفرلي هيلز)‬

529
00:39:57,742 --> 00:40:00,620
‫واتضح أن دماغي بخير‬

530
00:40:00,829 --> 00:40:06,543
‫إنما مجموعات الأدوية المختلفة سببت لي النسيان‬

531
00:40:06,668 --> 00:40:09,879
‫قال الطبيب إنه سيعدلها‬
‫وسأخضع إلى عملية استبدال ورك‬

532
00:40:10,004 --> 00:40:14,676
‫وأعود محقق جرائم (نبتون) المنشود‬
‫وأكثر العزاب رواجاً‬

533
00:40:18,638 --> 00:40:20,974
‫- نعم‬
‫- لا أعتقد أن (ديك)‬

534
00:40:21,099 --> 00:40:22,934
‫سيدفع تكلفة عملية استبدال الورك‬

535
00:40:23,059 --> 00:40:28,147
‫لا، لكن نقود مكافأتنا حُولت إلى حسابنا‬
‫بعد ظهر اليوم‬

536
00:40:28,356 --> 00:40:32,694
‫لا تنظري الآن، لكن قد تكون هذه‬
‫أفضل أيام حياتنا‬

537
00:40:32,819 --> 00:40:35,321
‫أذلك سبب هذا الشعور الغريب؟‬

538
00:40:35,446 --> 00:40:37,699
‫إنه ممتع جداً، قد أعتاده‬

539
00:40:37,824 --> 00:40:41,536
‫آسف لتأخري، (شيا) في المحكمة‬
‫وتأخرت جليسة الأطفال‬

540
00:40:41,744 --> 00:40:45,707
‫عجباً، استخدام عذر "تأخرت الجليسة" عند الحاجة‬

541
00:40:45,832 --> 00:40:48,209
‫يبدو لي أفضل سبب لإنجاب الأطفال‬

542
00:40:48,501 --> 00:40:52,088
‫لا تنجبي أطفالاً يا (فيرونيكا)‬
‫أين العريس؟ إنه دقيق في مواعيده‬

543
00:40:52,213 --> 00:40:53,840
‫نعم، أين ذلك الرجل؟‬

544
00:40:58,219 --> 00:40:59,596
‫(فيرونيكا)؟‬

545
00:41:03,349 --> 00:41:04,726
‫ماذا؟ ما المكتوب؟‬

546
00:41:05,393 --> 00:41:08,021
‫"آسف"‬

547
00:41:08,396 --> 00:41:10,523
‫- "آسف"؟‬
‫- عزيزتي‬

548
00:41:11,774 --> 00:41:16,613
‫أذلك كل المكتوب؟ كيف يجرؤ؟‬

549
00:41:17,739 --> 00:41:19,574
‫أعني، حقاً، كيف يجرؤ؟‬

550
00:41:20,825 --> 00:41:24,370
‫- زفاف (إيكولز) و(مارس)؟‬
‫- طرأ تغيير على الأمر‬

551
00:41:24,495 --> 00:41:25,872
‫إنه...‬

552
00:41:28,666 --> 00:41:30,043
‫انتظروا، أنا قادم!‬

553
00:41:32,879 --> 00:41:34,255
‫لنفعل هذا!‬

554
00:41:36,007 --> 00:41:38,551
‫- ماذا؟‬
‫- ظننا أنك لن تأتي‬

555
00:41:38,885 --> 00:41:40,929
‫تأخرت أربع دقائق، واعتذرت مسبقاً‬

556
00:41:41,262 --> 00:41:45,099
‫- برسالة نصية تقول "آسف"؟‬
‫- سأمهلكما دقيقتين‬

557
00:41:45,224 --> 00:41:48,853
‫لا، امكث مكانك‬
‫أرسلت "آسف، سأتأخر دقائق قليلة"‬

558
00:41:49,145 --> 00:41:50,855
‫هذا ما وصل إلي‬

559
00:41:52,607 --> 00:41:56,819
‫أفهم سبب تشوش تفكيرك‬
‫أمليت الرسالة صوتياً، ألوم (سيري)‬

560
00:41:57,570 --> 00:42:00,031
‫لكنني هنا الآن، لا مكان آخر أفضل أن أكون فيه‬

561
00:42:01,407 --> 00:42:03,618
‫ممتاز، اتبعوني‬

562
00:42:06,245 --> 00:42:08,831
‫ربما يمكنك لاحقاً إخباري لماذا المدير (كليمونز)‬
‫في برنامج إذاعي‬

563
00:42:08,957 --> 00:42:11,417
‫وصفك بالبطلة، لم أسمع كل المقابلة‬

564
00:42:11,542 --> 00:42:13,544
‫نعم، ربما‬

565
00:42:15,880 --> 00:42:20,176
‫(لوغان)، أتقبل بـ(فيرونيكا) زوجة لك؟‬

566
00:42:21,135 --> 00:42:22,512
‫أفعل‬

567
00:42:22,887 --> 00:42:26,975
‫(فيرونيكا)، أتقبلين بـ(لوغان) زوجاً لك؟‬

568
00:42:31,270 --> 00:42:32,647
‫نعم، لمَ لا؟‬

569
00:42:34,524 --> 00:42:37,068
‫بالصلاحية الممنوحة لي من ولاية (كاليفورنيا)‬

570
00:42:37,568 --> 00:42:39,696
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

571
00:42:42,824 --> 00:42:44,283
‫الآن نتبادل القبل؟‬

572
00:42:45,118 --> 00:42:47,328
‫أنا موظف خدمة عامة، القرار لكما‬

573
00:42:47,787 --> 00:42:49,163
‫لنفعل ذلك‬

574
00:42:49,330 --> 00:42:51,124
‫أنا تقليدي الطابع‬

575
00:43:00,299 --> 00:43:01,926
‫هذا يكفي، اختبئا في غرفة‬

576
00:43:04,554 --> 00:43:10,435
‫كان ذلك غريباً، كان يتفاخر‬
‫يتظاهر بأن دخوله السجن جزء من خطته وكأنه فاز‬

577
00:43:10,768 --> 00:43:13,312
‫تحدث عن الفيلم الوثائقي عن الجرائم‬

578
00:43:13,438 --> 00:43:17,525
‫وقال إنني إن كنت ما أزال بالجوار‬
‫فيجدر بي زيارته ليتبجح‬

579
00:43:17,650 --> 00:43:21,988
‫"الوجهة السياحية الأساسية لـ(سيدونا)‬
‫هي مجموعات صخور رملية حمراء"‬

580
00:43:23,197 --> 00:43:25,241
‫الأمر الثاني الذي سنفعله بعد وصولنا إلى هناك‬

581
00:43:26,367 --> 00:43:30,913
‫إنها رحلة ٧ ساعات بالسيارة، سنغادر الساعة ٦‬
‫ونصل الساعة ٢ بعد منتصف الليل؟‬

582
00:43:31,164 --> 00:43:34,000
‫- بل ٨ ساعات يا ذكي‬
‫- أضيف ساعة لفرق التوقيت‬

583
00:43:34,125 --> 00:43:37,211
‫- فتصبح النتيجة صحيحة‬
‫- تباً! أنت محق‬

584
00:43:38,421 --> 00:43:40,381
‫أعتقد أنني سأستحم أولاً‬

585
00:43:41,716 --> 00:43:43,426
‫"تحذير إخلاء طريق"‬

586
00:43:44,469 --> 00:43:45,970
‫نعم، سأنقل السيارة!‬

587
00:43:46,262 --> 00:43:48,514
‫- ماذا؟‬
‫- سأنقل السيارة!‬

588
00:43:49,515 --> 00:43:54,937
‫(لوغان)؟ انتظر لحظة، لا تخضع (أريزونا)‬
‫لنظام تغيير الساعة لتوفير الطاقة‬

589
00:43:56,022 --> 00:43:57,398
‫(لوغان)؟‬

590
00:44:08,659 --> 00:44:13,623
‫مهلاً! لا تخضع (أريزونا) لنظام تغيير الساعة‬
‫لذا أعزي نصف الثناء لي‬

591
00:44:13,748 --> 00:44:15,124
‫رغم...‬

592
00:44:16,709 --> 00:44:20,213
‫- نعم؟‬
‫- ما فارق التوقيت في (فيجي)؟‬

593
00:44:20,546 --> 00:44:23,257
‫قصيدة (بن)، "منتصف نهار (فيجي)"؟‬

594
00:44:23,800 --> 00:44:25,426
‫نعم، انتظري لحظة، سأنقلها‬

595
00:44:37,605 --> 00:44:40,274
‫"أبطال نبجلهم"‬

596
00:44:41,109 --> 00:44:42,568
‫سأخبرك بأمر يا بطلة‬

597
00:44:47,281 --> 00:44:48,825
‫"٤:٥٩"‬

598
00:44:58,459 --> 00:44:59,836
‫(لوغان)!‬

599
00:45:33,230 --> 00:45:35,792
‫"بعد سنة"‬

600
00:45:40,746 --> 00:45:43,582
‫"أخرجوا براميل الجعة‬
‫وأقفلوا على بناتكم يا سكان (نبتون)!"‬

601
00:45:43,833 --> 00:45:47,253
‫"إنه ذلك الوقت من السنة مجدداً! إجازة الربيع!"‬

602
00:45:47,378 --> 00:45:49,672
‫"هذا الإهداء إلى رواد الحفلات!"‬

603
00:45:49,797 --> 00:45:53,217
‫"لا تفعلوا شيئاً لا يفعله (مايك وايلد)‬
‫مقدم (وايلد مان أونذا مايك)..."‬

604
00:45:58,764 --> 00:46:02,476
‫"في طريقي لمقابلتك، سمعت منسق أغاني‬
‫عبر المذياع وكان يقول"‬

605
00:46:02,601 --> 00:46:05,771
‫"حان وقت الاحتفال يا (نبتون)!‬
‫إنها إجازة الربيع!"‬

606
00:46:06,480 --> 00:46:12,486
‫"وكنت أنظر عبر النافذة وأفكر‬
‫من تخدع؟ انتهى رواج إجازة الربيع"‬

607
00:46:13,362 --> 00:46:18,284
‫"انتهت حشود طلاب الجامعات‬
‫على الشواطئ في الحانات"‬

608
00:46:18,409 --> 00:46:20,744
‫"زالت الحانات نفسها"‬

609
00:46:21,787 --> 00:46:25,708
‫"حانات رصيف الشاطئ والنوادي الليلية‬
‫تهاوت كأحجار الـ(دومينو)"‬

610
00:46:26,125 --> 00:46:29,044
‫"ثمة الآن معرض قطع فنية‬
‫حيث كان (تشاتانوغا تشارلي) سابقاً"‬

611
00:46:29,503 --> 00:46:32,339
‫"أصبح (هاو هاي آر يو) منتجعاً نهارياً لعيناً"‬

612
00:46:33,674 --> 00:46:36,010
‫"ومن قال إن الجريمة غير مربحة؟"‬

613
00:46:36,218 --> 00:46:38,304
‫"أصبح (كلايد بيكيت) ثرياً"‬

614
00:46:38,846 --> 00:46:42,016
‫"يبيع السيارات الكلاسيكية من (كومراد كواكس)"‬

615
00:46:42,141 --> 00:46:47,104
‫"إلى رجال يريدون أن يتذكروا الماضي"‬

616
00:46:47,980 --> 00:46:50,399
‫"قبل أن يصبحوا تافهين"‬

617
00:46:51,984 --> 00:46:54,278
‫"كل سيارة ازدهار جديد"‬

618
00:46:58,324 --> 00:47:00,743
‫"آسفة، ماذا كنت أقول؟ نعم"‬

619
00:47:01,201 --> 00:47:04,788
‫"(هوز ريدوسد)، أغلق قبل شهرين"‬

620
00:47:04,997 --> 00:47:10,628
‫"السوق الراقي الذي احتل الموقع‬
‫يعد بجولات تذوق نبيذ وموسيقى (جاز) هادئة"‬

621
00:47:10,753 --> 00:47:12,546
‫"في الهواء الطلق"‬

622
00:47:13,172 --> 00:47:16,258
‫"وذلك لطيف إن لم تكن أحد العملاء"‬

623
00:47:16,383 --> 00:47:20,304
‫"الذين يعتمدون على تخفيضات القسائم‬
‫لإطعام أسرهم"‬

624
00:47:22,431 --> 00:47:25,100
‫"لكن السنة القادمة‬
‫لن يكون هناك عقار على الشاطئ"‬

625
00:47:25,225 --> 00:47:27,811
‫"قيمته أقل من عشرة مليون دولار"‬

626
00:47:28,312 --> 00:47:32,691
‫"بين النصب التذكارية للذوق السيىء‬
‫وتفاوت الدخل"‬

627
00:47:32,816 --> 00:47:37,446
‫"هناك مكان وحيد يستطيع فيه الرعاع‬
‫دفع تكاليف قضاء يومين على الشاطئ"‬

628
00:47:38,405 --> 00:47:42,284
‫"(سي سبرايت)، يُفترض أن يفتتح بعد ستة شهور"‬

629
00:47:42,743 --> 00:47:46,747
‫"بعد إقرار قانون (نات)‬
‫استسلمت كثير من متاجر رصيف الشاطئ"‬

630
00:47:46,872 --> 00:47:51,543
‫"بدلاً من مواجهة التفاوت الهائل في الثروات‬
‫الذي تطلبته القوانين الجديدة"‬

631
00:47:53,504 --> 00:47:58,300
‫"بطريقة ما، عثرت (ماتي) على طريقة‬
‫لدفع ديون (سي سبرايت) وإبقائه يعمل"‬

632
00:48:00,636 --> 00:48:03,097
‫"لم يطل الأمر بعد إقرار قانون (نات)"‬

633
00:48:03,222 --> 00:48:06,350
‫"عندما تخلصت المدينة من إقرارات‬
‫الأجور الثابتة للعقارات"‬

634
00:48:06,475 --> 00:48:10,854
‫"وخسرت شقتي الشاطئية‬
‫التي مساحتها ٥٥ متراً مربعاً"‬

635
00:48:11,772 --> 00:48:14,108
‫"لم أكن سأتمكن من دفع ثمنها على أي حال"‬

636
00:48:16,068 --> 00:48:19,071
‫"بت في منزل أبي بعد عملية استبدال وركه جراحياً"‬

637
00:48:19,196 --> 00:48:23,450
‫"وتظاهرنا بأن السبب اعتنائي به إلى أن يتعافى"‬

638
00:48:23,659 --> 00:48:26,245
‫"القائدة (لانغدون)، يقول البعض‬
‫إن رغبتك في مغادرة (نبتون)"‬

639
00:48:26,370 --> 00:48:28,372
‫"إلى (سان دييغو) الأكثر ازدهاراً"‬

640
00:48:28,497 --> 00:48:31,583
‫"ربما جعلك تختصرين بعض الأمور في التحقيق"‬

641
00:48:31,792 --> 00:48:34,378
‫"ليس أمراً يقولونه لي مباشرة"‬

642
00:48:35,671 --> 00:48:38,132
‫"لكن يوم مراسم تكريس ثانوية (كاين)"‬

643
00:48:38,257 --> 00:48:40,426
‫"لم تكن الشرطة بالقرب"‬

644
00:48:40,551 --> 00:48:43,345
‫"واعتمدت النجاة على عائلة (مارس)"‬

645
00:48:55,315 --> 00:48:57,401
‫آسفة، سألتني سؤالاً عني‬

646
00:48:57,526 --> 00:49:01,613
‫وأخبرتك بكل شيء عن بلدتي وعن القضية‬

647
00:49:02,948 --> 00:49:07,745
‫لكنها قصة شيقة، تابعتها في الصحف‬

648
00:49:09,955 --> 00:49:11,832
‫بعد عرض الفيلم الوثائقي‬

649
00:49:12,622 --> 00:49:18,586
‫أظهرت إحصائية أن ٤٠ بالمائة فقط من الأمريكيين‬
‫يعتقدون أن (بن) هو الفاعل‬

650
00:49:20,997 --> 00:49:24,250
‫إنه عبقري شرير بالفعل، مَن كان يعلم؟‬

651
00:49:29,255 --> 00:49:33,175
‫ماذا كان رأي (لوغان) سيكون‬
‫في قدومك لرؤيتي باعتقادك؟‬

652
00:49:40,778 --> 00:49:43,322
‫أعتقد أنه كان سيغضب لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬

653
00:49:44,990 --> 00:49:47,242
‫أعتقد أن هذا كان سيثير إعجابه‬

654
00:49:49,286 --> 00:49:52,456
‫تظهر استعانتك بي أنك في الطريق الصحيح‬

655
00:49:54,124 --> 00:49:57,503
‫- إلامَ؟‬
‫- التعافي‬

656
00:50:00,184 --> 00:50:04,522
‫انتهى الوقت، لكن سيسرني التحدث إليك أكثر‬

657
00:50:05,803 --> 00:50:07,179
‫ربما عبر الهاتف‬

658
00:50:07,763 --> 00:50:12,726
‫سأسافر ولست متأكدة متى سأعود‬

659
00:50:13,307 --> 00:50:14,683
‫إجازة؟‬

660
00:50:15,679 --> 00:50:20,600
‫قضية، منذ الفيلم الوثائقي‬
‫نتلقى اتصالات من كل مكان‬

661
00:50:22,736 --> 00:50:27,116
‫وذلك جيد لأنني لا أريد أن أكون هنا الآن‬

662
00:50:30,077 --> 00:50:32,538
‫ماذا سيفعل والدك من دونك؟‬

663
00:50:35,249 --> 00:50:37,126
‫"أعتقد أنه سيتدبر أموره"‬

664
00:50:49,596 --> 00:50:50,973
‫"لديه حبيبة الآن"‬

665
00:50:53,267 --> 00:50:55,811
‫"كما أنه سيعتني بـ(بوني) لفترة"‬

666
00:51:03,944 --> 00:51:08,699
‫"وعثر على شخص ليساعده في المكتب"‬

667
00:51:09,825 --> 00:51:11,201
‫"ويضبطه"‬

668
00:51:15,122 --> 00:51:16,748
‫(مارس) للتحقيقات‬

669
00:51:18,792 --> 00:51:24,089
‫"إن لم أرك لفترة، فهناك شيء‬
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليه"‬

670
00:51:24,381 --> 00:51:26,258
‫- "لديك رسالة إلكترونية جديدة"‬
‫- "سأرسله إليك بالبريد الإلكتروني"‬

671
00:51:27,301 --> 00:51:32,556
‫"يوم زفافك، سألت (لوغان)‬
‫إن كان متأكداً من رغبته في الزواج"‬

672
00:51:32,973 --> 00:51:34,725
‫"قال إنه متأكد"‬

673
00:51:34,850 --> 00:51:37,436
‫"لكنني أفترض أنه لم يكن راضياً عن الإجابة"‬

674
00:51:37,561 --> 00:51:42,441
‫"لأنه اتصل بمنزلي بعد الجلسة‬
‫وسجل هذه الرسالة الصوتية"‬

675
00:51:42,566 --> 00:51:45,277
‫"مرحباً بكم في (نبتون)"‬

676
00:51:51,658 --> 00:51:54,328
‫"هل من الغريب أن تريد الزواج من امرأة‬
‫لأنك تحترمها؟"‬

677
00:51:57,039 --> 00:51:58,582
‫"لأنك تريد أن تكون مثلها؟"‬

678
00:52:01,744 --> 00:52:04,747
‫"لأنك تريد أطفالاً يرثون صفاتها؟"‬

679
00:52:08,471 --> 00:52:11,933
‫"أريد أن أتزوج (فيرونيكا)‬
‫لأنها أقوى إنسان قابلته على الإطلاق"‬

680
00:52:15,606 --> 00:52:21,987
‫"تنهض دائماً حتى إن أسقطتها ضربات‬
‫تدمر معظم الناس"‬

681
00:52:35,753 --> 00:53:36,225
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

