﻿1
00:00:01,148 --> 00:00:03,150
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,317 --> 00:00:05,653
‫- (فيرونيكا)...‬
‫- توقف، لن نتزوج‬

3
00:00:05,778 --> 00:00:08,864
‫كيف تقبل (لوغان) رفضك عرض الزواج؟‬

4
00:00:08,989 --> 00:00:12,618
‫تركت لك رقم هاتف معالجتي النفسية‬
‫ربما يجدر بك الاتصال بها‬

5
00:00:12,743 --> 00:00:14,119
‫عدت إلى البيت‬

6
00:00:14,370 --> 00:00:15,788
‫أما يزال ذلك الخاتم لديك؟‬

7
00:00:17,164 --> 00:00:20,959
‫أعلم أنك مهتم بالعثور على اللعين‬
‫المسؤول عن تفجير (سي سبرايت)‬

8
00:00:21,085 --> 00:00:25,089
‫المفترض أن القنبلة مجرد تحذير لـ(سول روس)‬
‫لكن، يخفق المرء أحياناً‬

9
00:00:25,214 --> 00:00:27,216
‫لا أكترث لما تقولانه، إنه (بيغ ديك)‬

10
00:00:27,341 --> 00:00:30,719
‫"اشترى لي سيارة وسأثبت أنه الفاعل"‬

11
00:00:32,471 --> 00:00:33,889
‫وغد!‬

12
00:00:34,056 --> 00:00:35,891
‫لكن لم يكن (بن) الوحيد الذي علم بأمر المسامير‬

13
00:00:36,016 --> 00:00:38,018
‫علم بالأمر مجموعة (ميردر هيدز) وأفراد الشرطة‬

14
00:00:38,519 --> 00:00:41,897
‫- يا إلهي! ما هذا؟‬
‫- هناك تعميم بالقبض عليك‬

15
00:00:42,022 --> 00:00:45,025
‫ألم تسمع بالخبر؟‬
‫أنت مفجر القنابل الذي يبحث عنه الجميع‬

16
00:00:45,150 --> 00:00:46,735
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬

17
00:00:46,860 --> 00:00:49,363
‫أريد استئجاركما لتثبتا براءتي‬

18
00:00:49,488 --> 00:00:52,950
‫ما تزال هناك قنبلة في مكان ما‬
‫وستنفجر بعد ٢٤ ساعة‬

19
00:00:53,075 --> 00:00:57,705
‫عندما تنفجر ستتمنيان لو استمعتما إلي‬

20
00:01:01,709 --> 00:01:04,169
‫ماذا تريدان؟ النقود؟ سأدفع ضعف أجركما‬{\an8}

21
00:01:04,294 --> 00:01:06,714
‫- سأدفع الضعفين‬{\an8}
‫- نعم، ليست مسألة نقود‬

22
00:01:06,839 --> 00:01:09,550
‫إنما المسألة أننا "نعتقد أنك مفجر (نبتون)"‬{\an8}

23
00:01:09,675 --> 00:01:14,513
‫حسناً، لم تفتني المفارقة‬
‫بأنكما سبب وجودي هنا‬

24
00:01:14,638 --> 00:01:18,600
‫لكنكما أيضاً الأكثر كفاءة لإثبات براءتي‬

25
00:01:18,976 --> 00:01:21,729
‫وصفتك مجلة (فانيتي فير) بأنك "فائقة الذكاء"‬

26
00:01:21,979 --> 00:01:25,232
‫قالوا، "(فيرونيكا مارس) خارقة الموهبة"‬

27
00:01:25,607 --> 00:01:27,651
‫تريدين النجاح هذه المرة أيضاً، صحيح؟‬

28
00:01:28,569 --> 00:01:30,279
‫أعتقد أننا فعلنا‬

29
00:01:30,779 --> 00:01:35,534
‫إن كنت أقول الحقيقة، ستنقذين حياة الناس‬

30
00:01:35,701 --> 00:01:37,870
‫إن كنت مذنباً، وواضح أنني لست كذلك‬

31
00:01:37,995 --> 00:01:41,457
‫تحصلين على نقود إضافية‬
‫ثم تنامين بضمير مرتاح‬

32
00:01:45,252 --> 00:01:50,174
‫لا بأس، يستطيع (كليف) إرسال الدفعة الأولى‬
‫فهو يعلم أجورنا، وسنبحث في الأمر‬

33
00:01:51,550 --> 00:01:55,971
‫من أيضاً يعلم بأمر المسمار في ظهر (بن)‬
‫من انفجار (سي سبرايت)؟‬

34
00:01:56,096 --> 00:01:59,391
‫(ميردر هيدز)، الشرطة، الأطباء، نحن...‬

35
00:01:59,516 --> 00:02:03,228
‫إذاً، كل (نبتون)، رائع‬

36
00:02:03,896 --> 00:02:06,440
‫أعني فقط أنكما كنتما مصرين على أني الفاعل‬
‫قبل دقيقتين‬

37
00:02:06,565 --> 00:02:08,358
‫والآن قد يكون الفاعل أي شخص‬

38
00:02:08,484 --> 00:02:11,987
‫إن كنا سنشتبه بأي شخص‬
‫فهناك أفراد نادي الأخوية المثيرين للشك‬

39
00:02:12,112 --> 00:02:13,989
‫- ذلك الذي حاول الانتحار‬
‫- أفراد الأخوية...‬

40
00:02:14,156 --> 00:02:18,577
‫أفراد نادي الأخوية؟ أتمزحان؟‬
‫لا! المسمار، تتبعا المسمار‬

41
00:02:18,702 --> 00:02:22,039
‫(ميردر هيدز)، المستشفيات، الشرطة‬
‫ذلك ما عليكما البحث فيه!‬

42
00:02:22,790 --> 00:02:24,291
‫- بئس الأمر!‬
‫- انتهى الوقت‬

43
00:02:25,042 --> 00:02:28,086
‫رائع، أرجوكما، اعثرا على الحل‬

44
00:02:31,965 --> 00:02:34,176
‫رفض بشدة مسألة نادي الأخوية‬

45
00:02:34,301 --> 00:02:35,844
‫ألاحظت ذلك أيضاً؟‬

46
00:02:36,220 --> 00:02:38,722
‫أيجدر بنا زيارة أخوية (باي سيغ)؟‬

47
00:02:39,556 --> 00:02:41,892
‫- يجدر بك زيارتها من دوني يا (فيرونيكا)‬
‫- تباً يا أبي!‬

48
00:02:42,017 --> 00:02:45,020
‫آسفة، اخترت اليوم الخطأ للتقاعد‬

49
00:02:45,938 --> 00:02:47,314
‫استجمع عزمك‬

50
00:02:50,984 --> 00:02:53,362
‫ما لم تعثر (مارشا) على دليل آخر‬

51
00:02:53,487 --> 00:02:56,198
‫ستضطر إلى ترك عامل البيتزا يخرج بعد ١٦ ساعة‬

52
00:02:56,323 --> 00:02:58,617
‫قبل ساعتين من انفجار القنبلة‬

53
00:02:58,742 --> 00:03:00,869
‫إن كنا نفهم القصيدة بشكل صحيح‬

54
00:03:01,286 --> 00:03:04,498
‫"ثلاث دورات حول الشمس، منتصف اليوم..."‬

55
00:03:04,998 --> 00:03:09,878
‫لست محققاً، لكن يبدو ذلك واضحاً جداً‬
‫غداً، منتصف النهار، بعدها...‬

56
00:03:12,381 --> 00:03:13,757
‫انفجار‬

57
00:03:15,801 --> 00:03:19,847
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

58
00:03:19,972 --> 00:03:25,185
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

59
00:03:26,436 --> 00:03:28,355
‫"هات ما عندك، نعم"‬

60
00:03:28,480 --> 00:03:33,485
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

61
00:03:35,070 --> 00:03:39,616
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

62
00:03:39,783 --> 00:03:44,413
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

63
00:03:44,538 --> 00:03:46,039
‫"أجل"‬

64
00:04:04,391 --> 00:04:05,767
‫طفولي‬

65
00:04:38,508 --> 00:04:41,011
‫"جارِ تحميل الملفات"‬

66
00:05:42,030 --> 00:05:43,407
‫مرحباً؟‬

67
00:06:35,792 --> 00:06:37,419
‫ماذا أستطيع أن أفعل لأجلك يا (بيغ ديك)؟‬

68
00:06:38,336 --> 00:06:41,423
‫- ثمة دخيل في منزلي‬
‫- "الأرجح أنهم أولئك المتزحلقون"‬

69
00:06:41,548 --> 00:06:43,925
‫"تسللوا إلى الداخل ليستخدموا مسبحك مجدداً‬
‫لا تقلق بشأن ذلك"‬

70
00:06:44,051 --> 00:06:45,969
‫تعال إلى هنا فوراً!‬

71
00:06:46,428 --> 00:06:48,805
‫عاود الاتصال بي إن لم تكن تلك هي المشكلة‬

72
00:06:50,015 --> 00:06:51,391
‫وداعاً يا (ديك)‬

73
00:07:33,433 --> 00:07:35,102
‫ماذا يحدث هنا؟‬

74
00:07:35,519 --> 00:07:40,649
‫(بيغ ديك)! كيف حالك؟ سلاح جميل‬

75
00:07:41,775 --> 00:07:45,403
‫- لا أعرفك‬
‫- بل تعرفني بالطبع، أنا (إدوين)‬

76
00:07:46,113 --> 00:07:49,241
‫أعتني بنباتات الـ(أزالية) لديك‬
‫وأقلم نباتات سياجك‬

77
00:07:50,909 --> 00:07:52,327
‫آتي إلى هنا مرتين في الأسبوع‬

78
00:08:24,985 --> 00:08:27,154
‫أتريد إخباري بسبب نسخك لقرصي الصلب؟‬

79
00:08:28,280 --> 00:08:29,656
‫القرص الصلب؟‬

80
00:08:29,781 --> 00:08:31,658
‫لا تدعي الحماقة يا سيد‬

81
00:08:33,034 --> 00:08:35,078
‫أخبرني من تكون وماذا تريد‬

82
00:08:35,203 --> 00:08:38,915
‫وربما لن أطلق عليك النار "دفاعاً عن النفس"‬

83
00:08:40,542 --> 00:08:44,838
‫أنت محق، لست البستاني، كشفتني‬

84
00:08:44,963 --> 00:08:46,339
‫صحيح‬

85
00:08:46,548 --> 00:08:49,050
‫أنا هنا لأنك قتلت ابن أخ زعيمي‬

86
00:08:49,509 --> 00:08:52,179
‫- ماذا؟‬
‫- "كان المفترض أن تنفجر القنبلة"‬

87
00:08:52,304 --> 00:08:54,764
‫"في منتصف الليل‬
‫كان المفترض أن تكون مجرد تحذير لـ(سول روس)"‬

88
00:08:54,890 --> 00:08:56,641
‫"لكن، يخفق المرء أحياناً"‬

89
00:08:56,975 --> 00:08:59,853
‫"تعطل الإنترنت وأفسد المؤقت"‬

90
00:09:00,353 --> 00:09:01,730
‫"لا تحكم..."‬

91
00:09:04,107 --> 00:09:05,692
‫يخفق المرء أحياناً يا صديقي‬

92
00:09:31,927 --> 00:09:33,303
‫تباً!‬

93
00:09:43,813 --> 00:09:45,190
‫لنعد إلى البيت‬

94
00:09:46,233 --> 00:09:47,609
‫أتعتقد ذلك؟‬

95
00:09:48,109 --> 00:09:49,486
‫ألدينا خيار؟‬

96
00:09:53,448 --> 00:09:54,824
‫أفترض أننا لا نفعل‬

97
00:09:56,618 --> 00:09:58,995
‫نعم، أتمانع العثور على كيس قمامة لأجلي؟‬

98
00:09:59,788 --> 00:10:01,706
‫لا أريد توسيخ الـ(يوكون) بالدماء‬

99
00:10:18,039 --> 00:10:20,542
‫بالطبع سأتخذ اسمك بعد زواجنا!‬

100
00:10:20,667 --> 00:10:22,419
‫فأنا تقليدية الطراز‬

101
00:10:22,544 --> 00:10:24,838
‫(فيرونيكا إيكولز)؟ لا أجده مستساغاً‬

102
00:10:24,963 --> 00:10:28,758
‫أعتقد أن اسم (إيكولز) لافت جداً‬
‫نويت اتخاذ اسمك الأول‬

103
00:10:28,883 --> 00:10:32,554
‫- (فيرونيكا لوغان)؟‬
‫- أو أتعلم ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

104
00:10:32,679 --> 00:10:34,848
‫يمكنني تغيير اسم عائلتي إلى (مارس)‬

105
00:10:34,973 --> 00:10:38,810
‫أذلك غير تقليدي؟ نعم‬
‫أذلك جنوني؟ مَن يمكنه التحديد؟‬

106
00:10:38,935 --> 00:10:43,189
‫(لوغان مارس)، يبدو اسم رجل يتبع قوانينه الخاصة‬

107
00:10:43,398 --> 00:10:48,486
‫حسناً، من أخبرت إلى الآن‬
‫بأمر نذور زواجنا المنتظرة؟‬

108
00:10:48,611 --> 00:10:51,197
‫أنت، لماذا؟ من أخبرت؟‬

109
00:10:52,615 --> 00:10:54,200
‫(ديك)، خالتي (نايومي)...‬

110
00:10:54,909 --> 00:10:56,536
‫مديري...‬

111
00:10:56,828 --> 00:10:58,288
‫زميلين من النادي الرياضي...‬

112
00:10:58,913 --> 00:11:01,791
‫موظف متجر العصير الذي سألني عن سبب ابتسامي‬

113
00:11:02,125 --> 00:11:05,044
‫من كان يعلم أن (لوغان مارس) عاطفي جداً هكذا؟‬

114
00:11:05,420 --> 00:11:08,631
‫أعتبر أنني عبرت عن حماسي‬
‫كما ينبغي لمثل هذا الإنجار‬

115
00:11:08,756 --> 00:11:14,721
‫أنا متحمسة، لكن يجب أن أحافظ على تركيز أبي‬
‫إلى أن نعثر على هذه القنبلة‬

116
00:11:14,888 --> 00:11:18,975
‫وإلاّ سيود التحدث عن أثواب الزفاف‬
‫وقائمة المدعوين‬

117
00:11:19,100 --> 00:11:21,811
‫لا تتعجب، يمكنني أن أتزوجك الآن‬

118
00:11:21,936 --> 00:11:26,107
‫سأتزوجك فوراً، سأرتدي حمالة الصدر‬
‫أنا جادة ١٠٠ بالمئة‬

119
00:11:26,483 --> 00:11:27,942
‫سأعفيك من ذلك الليلة‬

120
00:11:29,861 --> 00:11:31,446
‫لا أريد أن تعفيني منه‬

121
00:11:32,197 --> 00:11:34,532
‫سئمت كوني عانساً غبراء‬

122
00:11:36,159 --> 00:11:37,535
‫لنفعل هذا غداً‬

123
00:11:39,871 --> 00:11:41,331
‫أأنت جادة؟‬

124
00:11:41,456 --> 00:11:46,169
‫مكتب بلدية المقاطعة، الساعة الرابعة‬
‫أعني، إن لم يتم تفجيره‬

125
00:11:48,171 --> 00:11:49,547
‫يمكنني تدبر ذلك‬

126
00:11:52,842 --> 00:11:54,344
‫إذاً، سنفعل هذا؟‬

127
00:11:56,262 --> 00:11:58,056
‫لقد تم بالفعل‬

128
00:12:00,266 --> 00:12:01,768
‫شهر العسل؟‬

129
00:12:02,060 --> 00:12:03,436
‫لمَ لا؟‬

130
00:12:03,645 --> 00:12:05,021
‫أين؟‬

131
00:12:05,188 --> 00:12:08,358
‫- يجب أن أتحقق من قسائم خصوماتي‬
‫- حسناً‬

132
00:12:19,661 --> 00:12:23,748
‫لا أفهم، جهازا (دي إتش آر ٢٠١٩) جديدان تماماً؟‬

133
00:12:23,873 --> 00:12:26,834
‫ظننت أنني تركتهما في درج مكتبي‬

134
00:12:26,960 --> 00:12:33,466
‫آمل بعد أن نخيف هذا الشاب من أخوية (باي سيغ)‬
‫أن يصارحنا فلا نضطر إلى القلق بشأن هذا‬

135
00:12:33,633 --> 00:12:35,301
‫لم تنقلهما، صحيح؟‬

136
00:12:35,468 --> 00:12:39,472
‫ماذا؟ لا، لكن من عساه يعلم؟‬
‫لا أتذكر أنني صببت هذه، لكن يبدو أنني فعلت‬

137
00:12:39,597 --> 00:12:42,100
‫- أو أنا فعلت‬
‫- نعم، أشكرتك؟‬

138
00:12:42,225 --> 00:12:44,018
‫بعينيك فقط‬

139
00:12:47,063 --> 00:12:48,439
‫(كيث مارس)‬

140
00:12:50,650 --> 00:12:54,112
‫- مرحباً، لم أسمع صوتاً عند دخولك‬
‫- آسفة‬

141
00:12:54,237 --> 00:12:58,533
‫أرأيت جهازي الاستماع الـ(دي إتش آر ٢٠١٩)؟‬

142
00:12:58,658 --> 00:13:01,202
‫نعم، وضعتهما هنا‬

143
00:13:02,579 --> 00:13:03,955
‫أفعلت؟‬

144
00:13:05,290 --> 00:13:07,625
‫- إنهما مفتوحان‬
‫- نعم‬

145
00:13:08,001 --> 00:13:12,171
‫آسفة، فتحتهما‬
‫أردت اكتشاف طريقة تشغيلهما‬

146
00:13:12,880 --> 00:13:15,049
‫كان المتصل قائدة الشرطة‬

147
00:13:15,842 --> 00:13:18,386
‫قُتل (بيغ ديك كازبلانكاس) ليلة أمس‬

148
00:13:18,511 --> 00:13:21,055
‫عثرت الخادمة صباح اليوم على ما تبقى منه‬

149
00:13:21,180 --> 00:13:22,682
‫ما تبقى منه؟‬

150
00:13:22,807 --> 00:13:24,517
‫بُتر رأسه‬

151
00:13:24,726 --> 00:13:26,102
‫يا إلهي!‬

152
00:13:28,229 --> 00:13:29,772
‫أأنت بخير؟‬

153
00:13:30,648 --> 00:13:32,775
‫نعم، المسألة فقط...‬

154
00:13:33,318 --> 00:13:34,694
‫هذا جنوني‬

155
00:13:35,320 --> 00:13:39,449
‫(ماتي)، يجب أن أعلم أنك بخير‬

156
00:13:40,575 --> 00:13:44,662
‫أنا بخير تماماً، لا داعي للقلق، أقسم‬

157
00:13:45,288 --> 00:13:46,664
‫يجدر بنا الذهاب يا (فيرونيكا)‬

158
00:13:48,249 --> 00:13:52,086
‫أتمانعان لو مكثت هنا قليلاً لأشحن هاتفي؟‬

159
00:13:52,253 --> 00:13:53,880
‫تصرفي كأنك في بيتك‬

160
00:13:54,130 --> 00:13:55,882
‫ستفعل‬

161
00:14:05,558 --> 00:14:07,977
‫- أمستعد لهذا؟‬
‫- بالطبع مستعد‬

162
00:14:08,102 --> 00:14:11,981
‫يجب أن نضغط عليه بقوة‬
‫لكنه يوشك على الاعتراف، أشعر بذلك‬

163
00:14:12,106 --> 00:14:13,524
‫حقاً؟‬

164
00:14:13,691 --> 00:14:16,986
‫- لن يكون الأمر هيناً‬
‫- أنا بخير يا (فيرونيكا)‬

165
00:14:19,739 --> 00:14:21,324
‫لا أفهم علاقة هذا بالتفجيرات‬

166
00:14:21,449 --> 00:14:24,535
‫كف عن الثرثرة وأخبرنا بما حدث‬

167
00:14:24,661 --> 00:14:27,163
‫- أخبرتكما، لم يحدث شيء!‬
‫- استمع يا فتى‬

168
00:14:27,497 --> 00:14:28,915
‫قد يموت أشخاص اليوم‬

169
00:14:29,374 --> 00:14:34,629
‫وإن ماتوا فسألتقط صوراً لجثثهم الممزقة بالشظايا‬

170
00:14:34,754 --> 00:14:38,466
‫وأحشائهم المنسكبة وأجلبها إلى هنا‬
‫وأقحمها في وجهك‬

171
00:14:38,591 --> 00:14:41,678
‫لأذكرك بأنك استطعت إنقاذهم لكنك لم تفعل‬

172
00:14:41,803 --> 00:14:44,764
‫لأنك لم تستجمع شجاعتك وتخبرنا بالحقيقة‬

173
00:14:44,889 --> 00:14:46,265
‫(فيرونيكا)!‬

174
00:14:47,558 --> 00:14:49,060
‫سيقتلانني‬

175
00:14:49,727 --> 00:14:51,104
‫من سيقتلك؟‬

176
00:14:51,688 --> 00:14:54,357
‫- (كامبل) و(دارين)‬
‫- زميلاك في الأخوية؟‬

177
00:14:55,108 --> 00:14:56,859
‫نعم، أعتقد أنهما قتلا (باتريك)‬

178
00:14:57,568 --> 00:14:58,945
‫ماذا؟ لماذا؟‬

179
00:14:59,278 --> 00:15:03,157
‫ليصمتاه، كي لا يتكلم‬

180
00:15:09,247 --> 00:15:11,082
‫عمّ يتكلم يا (بليك)؟‬

181
00:15:11,999 --> 00:15:13,751
‫موظف توصيل البيتزا‬

182
00:15:17,422 --> 00:15:18,923
‫كنا في نهاية أسبوع الانتساب‬

183
00:15:20,341 --> 00:15:23,136
‫أتممنا طقوس الانتساب‬

184
00:15:23,261 --> 00:15:26,597
‫وكنا نحتفل على الشاطئ وثملين تماماً‬

185
00:15:27,932 --> 00:15:32,687
‫طلب أحد بيتزا فجاء موظف التوصيل‬
‫حاملاً الطلب الخطأ‬

186
00:15:32,812 --> 00:15:36,858
‫أغضبنا الخطأ فتواقح موظف التوصيل...‬

187
00:15:38,109 --> 00:15:42,196
‫طاردناه إلى الأمواج وأغرقناه‬

188
00:15:43,906 --> 00:15:45,283
‫مرة تلو مرة‬

189
00:15:46,284 --> 00:15:48,327
‫وكرر قائلاً إنه لا يجيد السباحة‬

190
00:15:48,536 --> 00:15:52,081
‫ثم اختفى تحت موجة ولم يصعد مجدداً‬

191
00:15:53,708 --> 00:15:55,710
‫أردت و(باتريك) إبلاغ الشرطة‬

192
00:15:55,835 --> 00:15:58,755
‫لكن (كامبل) و(دارين) رفضا إخبار أحد‬

193
00:15:58,880 --> 00:16:01,799
‫وكرر (باتريك) أنه لا يجيد الاحتفاظ بسر‬

194
00:16:03,384 --> 00:16:07,180
‫فقررنا الانتظار حتى الصباح‬
‫إلى أن نستيقظ من ثمالتنا‬

195
00:16:07,305 --> 00:16:10,725
‫وبعدها نقرر ما سنفعله، لكن...‬

196
00:16:11,434 --> 00:16:13,227
‫استيقظت في منتصف الليل‬

197
00:16:14,979 --> 00:16:17,607
‫وكانت خيمة (باتريك) تحترق‬

198
00:16:18,524 --> 00:16:20,401
‫وسمعت صراخه‬

199
00:16:21,611 --> 00:16:23,821
‫أمتأكد من غرق موظف التوصيل؟‬

200
00:16:24,781 --> 00:16:28,367
‫لا، أعتقد أحياناً أنني حلمت بموظف توصيل البيتزا‬

201
00:16:28,743 --> 00:16:31,329
‫كيف كان يبدو؟ موظف توصيل البيتزا‬

202
00:16:32,455 --> 00:16:37,376
‫أتذكر أن (كامبل) ناداه مراراً بـ(فرودو)‬
‫لأنه يبدو مثل الـ(هوبيت)‬

203
00:16:40,880 --> 00:16:42,256
‫أهذا هو؟‬

204
00:16:43,591 --> 00:16:45,718
‫لست متأكداً، كنت ثملاً جداً‬

205
00:16:45,843 --> 00:16:48,596
‫قضيت ثلاث سنوات أحاول نسيان هذا‬

206
00:16:51,641 --> 00:16:53,017
‫رجل صالح‬

207
00:16:55,478 --> 00:16:59,732
‫١٢ أبريل ٢٠١٥، حسناً...‬

208
00:16:59,857 --> 00:17:01,359
‫نعم! كان (بن) يعمل تلك الليلة‬

209
00:17:01,484 --> 00:17:04,403
‫أيمكنك إخبارنا بعناوين التوصيلات التي أجراها؟‬

210
00:17:04,737 --> 00:17:06,697
‫متجركم محوسب، صحيح؟‬
‫عندما اتصلت قبل أيام‬

211
00:17:06,823 --> 00:17:08,825
‫علمتم اسمي وطلبي المعتاد‬

212
00:17:08,950 --> 00:17:12,537
‫أصبح متجرنا محوسباً قبل سنتين‬
‫وقبل ذلك كانت سجلاتنا ورقية‬

213
00:17:12,662 --> 00:17:14,288
‫أيمكننا إلقاء نظرة إليها؟‬

214
00:17:14,997 --> 00:17:16,749
‫إنها كثيرة جداً‬

215
00:17:17,333 --> 00:17:18,709
‫رغم ذلك‬

216
00:17:19,043 --> 00:17:20,878
‫ستجدونها في مكان ما هنا‬

217
00:17:21,462 --> 00:17:24,340
‫- ألديكم أي أسلوب تنظيم؟‬
‫- لا علم لي به‬

218
00:17:26,342 --> 00:17:28,135
‫منذ عام ٢٠٠٤؟‬

219
00:17:29,470 --> 00:17:31,639
‫أتمانعين لو جاءت موظفتنا لتبحث فيها؟‬

220
00:17:31,764 --> 00:17:34,517
‫- نحن مستعجلان‬
‫- لمَ لا؟‬

221
00:17:36,269 --> 00:17:39,730
‫مرحباً! كان ذلك سريعاً، ما الخبر الجيد؟‬

222
00:17:39,856 --> 00:17:44,652
‫حسناً، اكتشفنا لماذا لم ترد أن نعود‬
‫إلى أفراد نادي الأخوية ونتحدث إليهم‬

223
00:17:44,777 --> 00:17:47,655
‫- نعم، لأن ذلك تضييع للوقت‬
‫- سأنعش ذاكرتك‬

224
00:17:47,780 --> 00:17:51,784
‫قبل ثلاث سنوات، أوصلت بيتزا‬
‫إلى حفلة شاطئية لنادي الأخوية‬

225
00:17:51,909 --> 00:17:53,703
‫لكنك جلبت الطلب الخطأ‬

226
00:17:53,953 --> 00:17:56,539
‫ألقى بك العملاء الغاضبون في المحيط‬

227
00:17:56,664 --> 00:18:01,335
‫إنهم همجيون، كسائر الطلاب الجامعيين‬
‫وقت إجازة الربيع، نجوت بأعجوبة‬

228
00:18:01,460 --> 00:18:03,379
‫- تريد الانتقام‬
‫- أنا...‬

229
00:18:03,546 --> 00:18:05,965
‫لا فكرة لدي عم تتحدثين‬

230
00:18:06,090 --> 00:18:09,176
‫عدت بعد مناوبتك وأشعلت خيمة‬

231
00:18:09,302 --> 00:18:11,512
‫قاتلاً أحد أفراد أخوية (باي سيغ) الذين عذبوك‬

232
00:18:11,637 --> 00:18:14,056
‫حسناً، هذا جنوني، تعلمان ذلك، صحيح؟‬

233
00:18:14,181 --> 00:18:16,767
‫وصفك أحد أفراد الأخوية الناجين‬

234
00:18:16,893 --> 00:18:19,478
‫"يشبه الـ(هوبيت)، تافه بعض الشيء"‬

235
00:18:19,770 --> 00:18:21,772
‫كلام موزون بالقافية، تحب ذلك الهراء‬

236
00:18:21,898 --> 00:18:24,609
‫نعم، إنكما تهينانني بوقاحة‬

237
00:18:26,903 --> 00:18:29,196
‫- علامَ عثرت؟‬
‫- حالفني الحظ‬

238
00:18:29,322 --> 00:18:32,867
‫عثرت على الوصل الذي تبحثان عنه‬
‫في رابع صندوق فتشته‬

239
00:18:32,992 --> 00:18:36,913
‫إنه "١٢ أبريل ٢٠١٥، الساعة ١١:٣٢ ليلاً"‬

240
00:18:37,038 --> 00:18:38,998
‫"٤٦ (أوشين بولفارد)"‬

241
00:18:39,123 --> 00:18:41,709
‫اسم السائق مكتوب في الزاوية اليمنى العليا‬
‫ما المكتوب؟‬

242
00:18:43,336 --> 00:18:45,171
‫- (دون)؟‬
‫- "أمتأكدة؟"‬

243
00:18:45,504 --> 00:18:48,257
‫- نعم‬
‫- شكراً يا (ماتي)، إلى اللقاء‬

244
00:18:49,091 --> 00:18:52,720
‫عثرت على الوصل، لم يوصل (بن) تلك البيتزا‬

245
00:18:53,012 --> 00:18:54,931
‫حسناً‬

246
00:18:55,056 --> 00:18:59,018
‫لا أفترض أن سائقاً اسمه (دون)‬
‫اختفى قبل ثلاث سنوات بشكل غامض‬

247
00:18:59,143 --> 00:19:01,020
‫- (دون)؟‬
‫- أتعرفان (دون)؟‬

248
00:19:01,145 --> 00:19:03,230
‫نعم، عملت معه في مطعم (تشو) آنذاك‬

249
00:19:03,356 --> 00:19:05,942
‫إنه من جماعة (ميردر هيدز)‬
‫ويُحتمل أن يعلم بأمر المسمار‬

250
00:19:06,067 --> 00:19:09,111
‫شكله مثل الـ(هوبيت) ويتصرف بتفاهة‬

251
00:19:09,236 --> 00:19:12,073
‫لكن، هناك مشكلة واحدة‬
‫يعيش في (واشنطن) العاصمة‬

252
00:19:12,198 --> 00:19:13,866
‫إنه مستشار سياسي‬

253
00:19:14,784 --> 00:19:16,160
‫أمتأكد من ذلك؟‬

254
00:19:17,828 --> 00:19:20,456
‫شكراً لتحققك من ذلك‬
‫أمتأكدة من أنه لا سجل له بعد ذلك؟‬

255
00:19:20,581 --> 00:19:23,960
‫- "لا، آسفة، تحققت من كل السجلات"‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً، وداعاً‬

256
00:19:24,961 --> 00:19:28,422
‫رسب (دون) في (هيرست)‬
‫منذ عامه الجامعي الأول ولم يتخرج قط‬

257
00:19:28,547 --> 00:19:32,760
‫أوهام عظمة، هوس بالقتلة المتسلسلين‬
‫يحتاج إلى الانتصار دائماً‬

258
00:19:32,885 --> 00:19:34,428
‫تنطبق على هذا الشاب كل نظرياتنا‬

259
00:19:34,553 --> 00:19:37,056
‫هناك (دون مكنوتن) واحد فقط‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)‬

260
00:19:37,181 --> 00:19:38,808
‫وهذه رخصة قيادته‬

261
00:19:39,684 --> 00:19:41,978
‫ويعيش في (سان دييغو) ما يبعد ٣٠ دقيقة من هنا‬

262
00:19:42,812 --> 00:19:44,438
‫أعتقد أن الوقت حان للاتصال بـ(مارشا)‬

263
00:19:47,777 --> 00:19:49,696
‫"قاعة مدينة (نبتون)، ١٩٣٠"‬

264
00:19:54,160 --> 00:19:58,206
‫لأنني في مكتب البلدية الآن‬
‫أنظر إلى عقود الملكية‬

265
00:19:58,790 --> 00:20:02,627
‫ليس اسمي مدوناً في مبنى شارع (لانسينغ) فقط‬
‫بل سجلته في مبنى (ساراسوتا أفنيو) كذلك‬

266
00:20:03,545 --> 00:20:05,588
‫لأن ذلك احتيال يا (مارك)!‬

267
00:20:07,382 --> 00:20:10,468
‫يجب أن أنهي المكالمة، لأنني يجب أن أذهب‬

268
00:20:11,511 --> 00:20:13,096
‫أكل شيء بخير يا (باركر)؟‬

269
00:20:13,972 --> 00:20:18,018
‫باستثناء سماع حبيبي السابق‬
‫لحديثي إلى زوجي السابق...‬

270
00:20:18,143 --> 00:20:20,770
‫حسناً، إن كان لما سأقوله قيمة‬
‫كنت مسيطرة على الحديث‬

271
00:20:21,104 --> 00:20:22,480
‫له قيمة‬

272
00:20:23,565 --> 00:20:28,153
‫- مرحباً يا (لوغان)، تسرني رؤيتك‬
‫- نعم، وتبدين رائعة‬

273
00:20:28,695 --> 00:20:30,071
‫بل أفضل كذلك‬

274
00:20:30,447 --> 00:20:32,032
‫لو رأيتني قبل ثلاث سنوات‬

275
00:20:32,157 --> 00:20:34,451
‫لرأيتني في غبطة‬

276
00:20:34,784 --> 00:20:39,539
‫بل وفخر بحياتي المثالية وزوجي المتيم‬

277
00:20:40,123 --> 00:20:43,293
‫لكن فاتك ذلك الجزء، وها أنا ذا الآن‬

278
00:20:44,627 --> 00:20:47,672
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، نعم‬

279
00:20:47,797 --> 00:20:51,092
‫ماذا جلبك إلى مكتب البلدية؟ أتبحث عن نساء؟‬

280
00:20:51,551 --> 00:20:53,261
‫جئت لأخذ تصريح زواج‬

281
00:20:53,553 --> 00:20:58,266
‫رباه! تهانينا، آسفة، أرجوك تجاهل قصتي المريعة‬

282
00:20:58,933 --> 00:21:01,478
‫متأكدة من أنك اخترت فتاة صالحة‬
‫من المحظوظة؟‬

283
00:21:02,020 --> 00:21:05,273
‫- تتذكرين (فيرونيكا)‬
‫- ماذا؟‬

284
00:21:05,565 --> 00:21:07,442
‫أيمكن لأحد أن ينسى (فيرونيكا)؟‬

285
00:21:08,318 --> 00:21:11,321
‫- عجباً! تمهلتما في قراركما كثيراً‬
‫- نعم، فعلنا بالتأكيد‬

286
00:21:11,446 --> 00:21:15,075
‫نعم، يجب أن أذهب‬
‫لكن أرجوك بلغ (فيرونيكا) بتحياتي‬

287
00:21:15,200 --> 00:21:17,035
‫- نعم، سأفعل‬
‫- حسناً‬

288
00:21:17,577 --> 00:21:22,999
‫واستمتع بمرحلة شهر العسل فهي الجزء الأفضل‬

289
00:21:35,720 --> 00:21:37,097
‫انتظر يا (باركر)!‬

290
00:21:37,472 --> 00:21:41,434
‫صباح الخير، أنا (مارشا لانغدون)‬
‫قائدة شرطة (نبتون)‬

291
00:21:41,893 --> 00:21:44,020
‫قبل ٢٢ دقيقة تقريباً‬

292
00:21:44,145 --> 00:21:47,607
‫"داهمت شرطة (سان دييغو) شقة (دون مكنوتن)"‬

293
00:21:47,732 --> 00:21:51,277
‫"وعثروا على مواد صنع قنابل‬
‫مطابقة للقنابل التي استخدمها المجرم"‬

294
00:21:51,402 --> 00:21:53,113
‫"الذي أرعب (نبتون)"‬

295
00:21:53,238 --> 00:21:56,616
‫- (دون) في مأزق‬
‫- "هل المشتبه محتجز؟"‬

296
00:21:56,866 --> 00:22:00,078
‫"يبدو أنه هرب مؤخراً لكننا أصدرنا‬
‫تعميماً بالقبض عليه"‬

297
00:22:00,203 --> 00:22:04,457
‫"ونحث كل من لديه معلومة عن مكانه‬
‫الاتصال بهاتفنا المخصص لذلك"‬

298
00:22:04,582 --> 00:22:06,459
‫"أيتها القائدة، أعثروا على القنبلة؟"‬

299
00:22:06,584 --> 00:22:11,464
‫"لدينا ضباط وكلاب تقفي‬
‫يمشطون منطقة متجر شطائر (فيجي)"‬

300
00:22:11,840 --> 00:22:14,759
‫تعلمين من قد يعلم مكان (دون)‬

301
00:22:15,718 --> 00:22:17,095
‫أيجب أن نفعل؟‬

302
00:22:18,096 --> 00:22:19,472
‫حسناً‬

303
00:22:21,057 --> 00:22:23,852
‫- ألم يستخدم بطاقته الائتمانية؟‬
‫- ليس بعد‬

304
00:22:24,018 --> 00:22:26,646
‫تواصلنا مع شقيقة (مكنوتن)‬
‫ولم تتلق منه أي خبر‬

305
00:22:26,771 --> 00:22:30,191
‫شكراً، أعلمني عند إطلاق سراح (بين إبنر)‬
‫أريد التحدث إليه أولاً‬

306
00:22:30,316 --> 00:22:34,571
‫خرج قبل ٢٠ دقيقة‬
‫اصطحبه (كيث) و(فيرونيكا مارس)‬

307
00:22:37,073 --> 00:22:39,826
‫القائدة (لانغدون) اللعينة!‬
‫بعثروا المكان رأساً على عقب‬

308
00:22:39,951 --> 00:22:42,328
‫(دون) لا يجيب هاتفه ولا أعتقد أنه سيفعل‬

309
00:22:42,453 --> 00:22:47,000
‫فكر يا (بن)، أي مكان قد يذهب إليه (دون)‬
‫هل ذكر أي شخص أو مكان؟‬

310
00:22:47,125 --> 00:22:49,210
‫غرفة معاطف مجلس الشيوخ، لا أعلم‬

311
00:22:49,377 --> 00:22:51,796
‫ادعى طوال السنوات الثلاث الماضية‬
‫أنه يعيش في (واشنطن) العاصمة‬

312
00:22:51,921 --> 00:22:53,798
‫أثمة أماكن قريبة من هنا؟‬

313
00:22:55,800 --> 00:22:59,762
‫- محطة توليد الكهرباء؟‬
‫- أعتقد أن أحداً كان سيلاحظه هناك‬

314
00:22:59,888 --> 00:23:02,891
‫لا، محطة توليد الكهرباء المهجورة‬
‫في جنوب المدينة‬

315
00:23:03,016 --> 00:23:07,103
‫قديماً، كان موظفو توصيل مطعم (تشو)‬
‫يذهبون إلى هناك ليدخنوا المريجوانا‬

316
00:23:07,228 --> 00:23:10,023
‫- يجدر بنا التحقق منه‬
‫- نعم، كاميرتي‬

317
00:23:15,069 --> 00:23:17,113
‫"قبلت الوظيفة، لا تكرهيني"‬

318
00:23:17,238 --> 00:23:21,451
‫- هل الأمر متعلق بالقضية؟‬
‫- لا، يحضر (والاس) حفل تكريس ثانوية (كاين)‬

319
00:23:22,160 --> 00:23:24,245
‫أسمعت ذلك يا عكازي؟ أطلقوا اسمك على مدرسة‬

320
00:23:24,370 --> 00:23:26,247
‫لا، (كاين) هذا‬

321
00:23:26,372 --> 00:23:27,749
‫سلبوك مجدك‬

322
00:23:27,874 --> 00:23:30,585
‫أفترض إن كانت هناك مدرسة مخصصة للتافهين‬

323
00:23:30,710 --> 00:23:33,129
‫فمن الملائم تسميتها باسم (جايك كاين)‬

324
00:23:33,421 --> 00:23:36,507
‫- حسناً، لنحل هذه القضية!‬
‫- ماذا لديك يا (بن)؟‬

325
00:23:36,841 --> 00:23:40,887
‫حقيبة التحقيقات، كاميرا، منظار‬
‫ألواح طاقة، قمع بول‬

326
00:23:41,012 --> 00:23:44,098
‫بوسع أبي إعارتك قمع بوله، أليس كذلك يا أبي؟‬

327
00:23:44,224 --> 00:23:45,808
‫يجدر بنا الذهاب‬

328
00:24:13,336 --> 00:24:14,712
‫لا‬

329
00:24:17,006 --> 00:24:18,549
‫أتحتاج إلى إيصالك إلى نقطة أكثر قرباً يا سيدي؟‬

330
00:24:18,675 --> 00:24:22,011
‫لا أستطيع صعود كل تلك الدرجات‬
‫سأحرس المقر هنا‬

331
00:24:22,136 --> 00:24:25,056
‫أمتأكد؟ ربما لديهم مصعد مقعدي‬
‫ويمكنك الجلوس عليه و...‬

332
00:24:27,934 --> 00:24:29,310
‫لا؟‬

333
00:24:33,147 --> 00:24:38,194
‫حسناً، لم يكن الوضع كما هو الآن‬
‫مستوصف في كل زاوية‬

334
00:24:38,319 --> 00:24:44,033
‫كان العثور على مريجوانا جيدة صعباً‬
‫لكن لحسن حظنا كان جد (دون) مصاباً بالزرق‬

335
00:24:45,868 --> 00:24:47,787
‫"اتصال وارد من (ماتي)"‬

336
00:24:48,871 --> 00:24:50,623
‫- مرحباً يا (ماتي)، أنا...‬
‫- "تباً لك!"‬

337
00:24:50,957 --> 00:24:53,418
‫- (ماتي)، أنا (كيث)‬
‫- "آسفة يا سيد (مارس)"‬

338
00:24:53,543 --> 00:24:57,547
‫"تأخرت كثيراً على حفل في ثانوية (كاين)‬
‫ويبدو أن السائقين الآخرين لا يكترثون"‬

339
00:24:57,672 --> 00:25:01,134
‫- "دعني أعبر! أذلك صعب؟"‬
‫- ما الأمر؟‬

340
00:25:01,342 --> 00:25:03,845
‫"استمريت في البحث في وصولات البيتزا‬
‫ذلك الوصل الذي عثرنا عليه"‬

341
00:25:03,970 --> 00:25:07,807
‫"باسم (دون مكنوتن)، كان رقمه ٦٠١٥٤"‬

342
00:25:07,932 --> 00:25:10,852
‫"كل الوصولات الأخرى لتلك الليلة‬
‫كانت أرقامها تبدأ بثمانية آلاف"‬

343
00:25:10,977 --> 00:25:12,770
‫- "بدا ذلك غريباً"‬
‫- ذلك غريب‬

344
00:25:12,895 --> 00:25:16,399
‫"ويزداد غرابة، هناك دفتر وصولات مفقود‬
‫من وصولات الـ٨٠٠٠"‬

345
00:25:16,524 --> 00:25:19,736
‫"والوصل السابق له كان لطلب تم الساعة ١١:٢٩"‬

346
00:25:19,861 --> 00:25:22,488
‫"والوصل التالي له كان لطلب تم الساعة ١١:٤٧"‬

347
00:25:22,613 --> 00:25:24,532
‫مزق شخص ما الورقة الأصلية؟‬

348
00:25:24,657 --> 00:25:28,286
‫- "لا بد أنه (بن)، صحيح؟"‬
‫- شكراً يا (ماتي)، يجب أن أذهب، وداعاً‬

349
00:25:34,584 --> 00:25:36,294
‫لا أثر لـ(دون)‬

350
00:25:37,045 --> 00:25:39,380
‫هناك رائحة مريعة، أيمكننا الخروج من هنا؟‬

351
00:25:42,717 --> 00:25:44,093
‫يا إلهي!‬

352
00:25:52,060 --> 00:25:53,436
‫(فيرونيكا)!‬

353
00:25:59,692 --> 00:26:01,069
‫(فيرونيكا)!‬

354
00:26:01,569 --> 00:26:06,074
‫"الشرطة تحوط منزلي وذلك يعني أنني يجب أن أهرب"‬

355
00:26:06,199 --> 00:26:12,413
‫"فاعذروا فوضاي، أنا أعترف‬
‫ما تزال هناك قنبلة معدة للانفجار"‬

356
00:26:13,539 --> 00:26:16,751
‫قصيدة انتحار، لا بد أنها سابقة‬

357
00:26:18,002 --> 00:26:20,338
‫- دع المسدس! فوراً!‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

358
00:26:20,755 --> 00:26:22,382
‫- أبي؟‬
‫- اتصلت (ماتي)‬

359
00:26:22,507 --> 00:26:27,220
‫عثرنا على (دون)، إنه ميت‬
‫كتب ملاحظة انتحار واعتراف‬

360
00:26:27,345 --> 00:26:29,722
‫وقبل أن تسأل، نعم، إنها قصيدة‬

361
00:26:29,931 --> 00:26:32,600
‫الوصل الذي أظهر أن (دون) أجرى التوصيل‬
‫تلك الليلة لم يكن مطابقاً للتسلسل الرقمي‬

362
00:26:32,725 --> 00:26:34,560
‫مصدره دفتر وصولات مختلف‬

363
00:26:35,436 --> 00:26:37,397
‫كأن الوصل وضع هناك لاحقاً‬

364
00:26:38,981 --> 00:26:42,151
‫بعد أن ذكرت أفراد الأخوية‬
‫في لقاء (ميردر هيدز)، وضعته هناك‬

365
00:26:42,318 --> 00:26:44,028
‫أنت موظف توصيل البيتزا الذي ظنوا أنهم قتلوه‬

366
00:26:44,153 --> 00:26:47,490
‫أتسمعان ما تقولانه؟ هذا جنون!‬

367
00:26:47,615 --> 00:26:49,867
‫لديك ٢٢ دقيقة، لا مزيد من الأكاذيب!‬

368
00:26:50,368 --> 00:26:51,994
‫أين القنبلة اللعينة؟‬

369
00:26:55,676 --> 00:27:00,222
‫"كان هناك قاتل اسمه (بن)‬
‫لاقى نهاية سيئة جداً"‬

370
00:27:00,931 --> 00:27:04,143
‫أتريد مني إتمام القصيدة؟ ما الكلمة‬
‫التي بقافية "الحقنة المميتة"؟‬

371
00:27:04,268 --> 00:27:08,647
‫كلاب تقفي قنابل ومعظم قوات الشرطة‬
‫على بعد ٢٠ دقيقة من هنا في منزلك‬

372
00:27:08,772 --> 00:27:11,567
‫يحاولون العثور على القنبلة‬
‫حول متجر شطائر (فيجي)‬

373
00:27:12,484 --> 00:27:14,486
‫- و(مارشا)؟‬
‫- قادمة إلى هنا‬

374
00:27:14,611 --> 00:27:16,447
‫- كم بقي لانفجار القنبلة؟‬
‫- ١٤ دقيقة‬

375
00:27:16,572 --> 00:27:20,242
‫حسناً، استخدمنا في (تشو)‬
‫عدة دفاتر وصولات كل ليلة‬

376
00:27:20,367 --> 00:27:22,745
‫ليس غريباً جداً ألاّ تكون متسلسلة‬

377
00:27:22,870 --> 00:27:25,289
‫سنتصل بـ(ماتي) لنرى إن عثرت على طلبات أخرى‬

378
00:27:25,414 --> 00:27:26,874
‫- من نفس دفتر وصولات ورقة (دون)‬
‫- بالتأكيد، جيد‬

379
00:27:26,999 --> 00:27:29,460
‫إنها في حفل تكريس ثانوية (كاين)‬

380
00:27:31,003 --> 00:27:32,880
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

381
00:27:33,839 --> 00:27:37,217
‫تهديد تفجير القنبلة، "سأتفاخر، سنتفجر أجساد"‬

382
00:27:37,343 --> 00:27:41,889
‫"الأبطال الذين نبجلهم"‬
‫إنه حفل تكريم (جايك كاين)‬

383
00:27:42,014 --> 00:27:43,390
‫- ماذا بشأن مسألة (فيجي)؟‬
‫- لا أعلم‬

384
00:27:43,515 --> 00:27:46,435
‫ربما وضعه ليجعلنا نبحث في الاتجاه الخطأ‬

385
00:27:46,602 --> 00:27:49,146
‫حسناً، نبعد ١٠ دقائق عن المدرسة‬
‫وبقي لانفجار القنبلة ١٣ دقيقة‬

386
00:27:49,271 --> 00:27:52,149
‫استمعا إلى ما تقولانه، إن مصداقيتكما...‬

387
00:27:52,274 --> 00:27:53,650
‫اتصل بـ(والاس)‬

388
00:28:26,600 --> 00:28:29,770
‫كما يعلم كثيرون منكم، نويت التقاعد هذه السنة‬

389
00:28:29,895 --> 00:28:33,732
‫بعد عملي ١٥ سنة مديراً لثانوية (نبتون)‬

390
00:28:34,441 --> 00:28:38,821
‫لكن عندما أراني المدير (ديلاويتز)‬
‫المخططات الهندسية لثانوية (كاين)‬

391
00:28:38,946 --> 00:28:42,991
‫وطلب مني تولي الإدارة هنا قلت، "أنا موافق"‬

392
00:28:46,328 --> 00:28:48,288
‫ما وصلت إليه (نبتون) اليوم‬

393
00:28:48,622 --> 00:28:53,627
‫يمكن أن يُعزا إلى الرجل‬
‫الذي أحدث ثورة في صناعة التقنيات‬

394
00:28:53,961 --> 00:28:57,381
‫الذي سميت مدرستكم تيمناً به، (جايك كاين)‬

395
00:28:58,465 --> 00:29:01,343
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬

396
00:29:03,971 --> 00:29:06,890
‫شكراً لكم جميعاً لقدومكم اليوم‬

397
00:29:07,182 --> 00:29:10,936
‫وشكراً بالتحديد لمستشار مجلس الطلبة‬

398
00:29:11,061 --> 00:29:15,858
‫لمدير الفرقة، ولممولي مؤسسة التشريفات القومية‬

399
00:29:15,983 --> 00:29:20,070
‫ولكل المدربين الذين جعلوا الحضور اليوم إجبارياً‬

400
00:29:20,863 --> 00:29:25,868
‫ولكل الطلاب المكرسين الذين أتوا اليوم طوعاً‬

401
00:29:25,993 --> 00:29:29,705
‫لرؤية رجل عمره ٦٠ عاماً يقول:‬

402
00:29:29,913 --> 00:29:33,000
‫عيشوا الحياة! أنا جاد‬

403
00:29:33,333 --> 00:29:34,710
‫لا، بحق‬

404
00:29:40,632 --> 00:29:42,676
‫أهذا جزء من البرنامج؟‬

405
00:29:49,683 --> 00:29:51,560
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- لا، انتظر‬

406
00:29:51,685 --> 00:29:53,562
‫- حسناً، مهلاً لحظة...‬
‫- أحتاج إلى الميكروفون‬

407
00:29:53,687 --> 00:29:55,981
‫لا، انتظري...‬

408
00:29:56,773 --> 00:29:58,692
‫يجب أن يغادر الجميع الموقع‬

409
00:29:58,817 --> 00:30:04,114
‫ساعدوني! أنا رهينة! ساعدوني!‬
‫إنهما مجنونان! ليساعدني أحد!‬

410
00:30:04,239 --> 00:30:05,949
‫تحركوا أيها الأغبياء...‬

411
00:30:06,283 --> 00:30:09,995
‫- ساعدوني!‬
‫- قلت تحركوا! هناك قنبلة!‬

412
00:30:12,915 --> 00:30:15,042
‫بانتظام جميعاً، حافظوا على هدوئكم‬

413
00:30:15,167 --> 00:30:18,045
‫- (فيرونيكا)، ماذا تعتقدين أنك فاعلة؟‬
‫- توشك قنبلة على الانفجار خلال ٩٠ ثانية‬

414
00:30:18,170 --> 00:30:22,090
‫في مكان ما هنا، يمكنكما مجادلتي‬
‫أو مساعدتي لإخراج الطلاب من هنا‬

415
00:30:27,095 --> 00:30:29,473
‫أنت، أخرج وأبطل القنبلة‬
‫لن نتحرك من هذه النقطة‬

416
00:30:29,598 --> 00:30:32,976
‫- أنت مجنونة!‬
‫- حسناً، سننتظر، يمكننا أن نموت معاً‬

417
00:30:33,101 --> 00:30:36,688
‫(فيرونيكا)، يجب أن تغادري محيط تأثير القنبلة‬
‫لا ينبغي أن يكون كلانا معه‬

418
00:30:36,813 --> 00:30:39,107
‫- محاولة جيدة أيها العجوز‬
‫- تباً يا (فيرونيكا)! سأتولى الأمر‬

419
00:30:39,650 --> 00:30:41,902
‫ليس من المنطقي أن يبقى كلانا هنا...‬

420
00:30:42,027 --> 00:30:43,529
‫إن كنت تحبينني، فاذهبي‬

421
00:30:43,987 --> 00:30:46,907
‫ما رأيكما في أن أغادر وتمكثا هنا؟‬

422
00:30:47,824 --> 00:30:50,452
‫- أبي، أنت...‬
‫- سأتولى هذا يا عزيزتي، سأنجح‬

423
00:30:56,750 --> 00:30:58,544
‫هل نظمت أمورك يا (بن)؟‬

424
00:30:59,419 --> 00:31:02,089
‫ربما وضع شخص آخر القنبلة هنا‬

425
00:31:02,214 --> 00:31:04,174
‫وكل ما تفعله هو أنك تقتلنا‬

426
00:31:04,424 --> 00:31:06,969
‫إذاً، عندها سيكون موقفي محرجاً، صحيح؟‬

427
00:31:14,309 --> 00:31:18,105
‫أتعلم ما هو الاعتلال الدماغي المزمن؟‬

428
00:31:19,314 --> 00:31:20,941
‫أهو متعلق بكرة القدم؟‬

429
00:31:21,066 --> 00:31:22,818
‫يخذلك دماغك‬

430
00:31:24,027 --> 00:31:25,571
‫أكاد أجزم أنني مصاب به‬

431
00:31:26,071 --> 00:31:31,785
‫لذا، فإن الموت بهذه الطريقة‬
‫لا يبدو أسوأ طريقة للموت‬

432
00:31:35,372 --> 00:31:36,790
‫كم من الوقت؟‬

433
00:31:37,291 --> 00:31:40,877
‫٣٠ ثانية إن كنا محقين‬
‫لكننا أخطأنا سابقاً‬

434
00:31:43,297 --> 00:31:46,883
‫كيف ستستمتع بالتغطية الإعلامية‬
‫إن لم تكن حياً لتشهدها يا (بن)؟‬

435
00:31:47,467 --> 00:31:50,721
‫حسناً، أعلم مكان القنبلة‬
‫أخرجني من هنا! أخرجني!‬

436
00:31:50,846 --> 00:31:54,766
‫نعم، نعم! أسرعا، أسرعا‬

437
00:31:54,891 --> 00:31:56,518
‫إنها داخل ذلك الشيء‬

438
00:32:03,108 --> 00:32:07,821
‫- اقترب وأبطلها‬
‫- ٢٠، ١٩، ١٨...‬

439
00:32:08,113 --> 00:32:09,489
‫- ١٧...‬
‫- توقفي‬

440
00:32:12,200 --> 00:32:13,619
‫- رباه! هيا!‬
‫- أسرع‬

441
00:32:13,744 --> 00:32:16,330
‫- أعجز عن اقتلاعه!‬
‫- أسرع‬

442
00:32:17,080 --> 00:32:18,457
‫السلك الأصفر‬

443
00:32:26,840 --> 00:32:28,216
‫(فيرونيكا)‬

444
00:32:46,610 --> 00:32:49,279
‫(فيرونيكا)، بم تشعرين وأنت بطلة؟‬

445
00:32:49,404 --> 00:32:51,490
‫أبي البطل، تحدث إليه‬

446
00:32:55,035 --> 00:32:56,828
‫- هناك‬
‫- اخرجوا من المبنى‬

447
00:33:10,133 --> 00:33:13,637
‫قتلت أشخاصاً حقيقيين، لم تكن لعبة‬

448
00:33:14,554 --> 00:33:16,640
‫لم يكونوا بشراً يا (مارس)‬

449
00:33:17,307 --> 00:33:23,313
‫إنهم طلاب في إجازة الربيع، جراد، متوحشون‬

450
00:33:24,231 --> 00:33:27,401
‫أتعلمين؟ أراهن بأنني سأتزوج في السجن‬

451
00:33:28,151 --> 00:33:30,570
‫ستبدأ جميلة تشعر بالوحدة بمراسلتي‬

452
00:33:30,696 --> 00:33:33,657
‫ستكون هناك حملة "حرروا (بن إبنر)"‬

453
00:33:33,949 --> 00:33:37,119
‫قمصان، بضائع لموقع (غو فند مي)‬

454
00:33:37,536 --> 00:33:40,997
‫واجهي الحقيقة يا (مارس)‬
‫لطالما كنت متقدماً عنك بخطوات‬

455
00:33:41,498 --> 00:33:44,501
‫لخططي الاحترازية خطط احترازية‬

456
00:33:44,626 --> 00:33:46,336
‫وسأقضي أمتع وقت في حياتي‬

457
00:33:46,628 --> 00:33:48,088
‫جعلتني مشهوراً‬

458
00:33:48,922 --> 00:33:50,340
‫أقدم لك نصيحة‬

459
00:33:50,465 --> 00:33:53,760
‫إن لم تقبلي بتمثيل دور شخصيتك‬
‫في الفيلم الوثائقي الحتمي‬

460
00:33:54,136 --> 00:33:57,681
‫سيختارون ممثلة رديئة لتمثل دورك‬
‫في مشاهد إعادة تمثيل الأحداث، لذا‬

461
00:33:58,014 --> 00:34:00,767
‫ربما تودين التحدث إلى وكلاء أعمال‬
‫سأعطيك بعض الأسماء‬

462
00:34:00,892 --> 00:34:03,478
‫- أنت مقرف‬
‫- سأخبرك بأمر يا بطلة‬

463
00:34:03,729 --> 00:34:06,648
‫إن كنت ما تزالين هنا، تعالي إلى السجن لزيارتي‬

464
00:34:06,857 --> 00:34:11,903
‫سنعيد تقييم الأمر‬
‫أعني، بعد أن نستوعب كل هذا‬

465
00:34:19,035 --> 00:34:21,705
‫ألقيت بي في موقف محير يا (مارس)!‬

466
00:34:26,168 --> 00:34:27,753
‫ذلك الرجل وضيع‬

467
00:34:32,340 --> 00:34:37,179
‫أكرر رقم التوجيه، ٩٨٩٨٣٢٥١‬

468
00:34:38,555 --> 00:34:40,432
‫أقدر لك ذلك يا سيد (ليندن)‬

469
00:34:40,974 --> 00:34:42,893
‫آسف جداً لخسارتك‬

470
00:34:44,186 --> 00:34:46,438
‫حسناً، وداعاً‬

471
00:34:51,234 --> 00:34:55,530
‫أحسنت يا (كيث)، بم تشعر وأنت منقذ (نبتون)؟‬

472
00:34:55,989 --> 00:35:00,285
‫منقذ حياة الآخرين؟‬
‫أتلك بدلة "استلام مفاتيح المدينة"؟‬

473
00:35:00,869 --> 00:35:04,247
‫اكتشفت للتو أن (فيرونيكا) ستتزوج‬
‫وسأذهب لحضور الزفاف‬

474
00:35:04,831 --> 00:35:06,458
‫رائع! تهانينا‬

475
00:35:10,378 --> 00:35:12,130
‫ماذا تفعل هنا يا (كلايد)؟‬

476
00:35:13,381 --> 00:35:17,928
‫- أزور صديقي‬
‫- خضنا هذا سابقاً‬

477
00:35:18,053 --> 00:35:20,013
‫ماذا يزعجك؟‬

478
00:35:20,138 --> 00:35:23,767
‫أفترض أنك تستشعر انفعالي لأنني كدت أفقد ابنتي‬

479
00:35:23,892 --> 00:35:26,895
‫بينما كنا نلاحق مجرم تفجير متسلسل‬

480
00:35:30,065 --> 00:35:31,733
‫أفهم من هذا أنني سأشرب لوحدي‬

481
00:35:38,490 --> 00:35:39,950
‫استمع يا (كيث)‬

482
00:35:41,576 --> 00:35:45,747
‫أياً كان الدور الذي ربما لعبه أو لم يلعبه‬
‫(بيغ ديك) في تفجير (سي سبرايت)‬

483
00:35:46,289 --> 00:35:50,544
‫أقسم أنه لم يكن لي صلة به‬
‫كانت المسألة بينه هو و(بيري والش)‬

484
00:35:51,086 --> 00:35:53,880
‫نعم، طلب مني مراقبتك‬

485
00:35:54,005 --> 00:35:56,842
‫بعد أن بدأت بالتقصي عن أعماله‬

486
00:35:56,967 --> 00:35:58,343
‫لأكتشف ما تعلمه‬

487
00:35:59,302 --> 00:36:04,224
‫لكن، بربك! كنت تخدعني‬
‫كما كنت أخدعك تماماً، ألست محقاً؟‬

488
00:36:05,976 --> 00:36:10,188
‫ارتأيت فقط أن استمتاع صديقين قديمين بوقتهما‬
‫على حساب (بيغ ديك)‬

489
00:36:10,313 --> 00:36:12,148
‫هو ما استحقه ذلك الرجل‬

490
00:36:13,149 --> 00:36:15,193
‫لكنك ساعدته في هبوط سوق العقارات‬

491
00:36:15,318 --> 00:36:17,487
‫عند رصيف الشاطئ مع زملائك من الـ(تشينو)‬

492
00:36:27,205 --> 00:36:32,085
‫عندما خرجت من السجن‬
‫كنت مجرماً سابقاً ستيني مفلس تماماً‬

493
00:36:32,377 --> 00:36:34,838
‫لا يمتلك مهارة غير سرقة البنوك‬

494
00:36:36,339 --> 00:36:38,508
‫ماذا يفترض بي أن أفعل‬
‫أتقدم للعمل في (سينابون)؟‬

495
00:36:40,594 --> 00:36:44,472
‫استمع يا (كيث)، أنا معجب بك‬

496
00:36:45,974 --> 00:36:49,269
‫وليس من السهل على رجال بمثل سننا ومجال عملنا‬

497
00:36:49,936 --> 00:36:52,063
‫العثور على أشخاص يستمتعون برفقتهم‬

498
00:36:55,066 --> 00:36:57,235
‫لذا، أود طي الماضي‬

499
00:36:58,445 --> 00:37:01,406
‫والبدء من جديد، أيمكننا فعل ذلك؟‬

500
00:37:04,284 --> 00:37:05,994
‫لا أعتقد ذلك يا (كلايد)‬

501
00:37:16,421 --> 00:37:21,760
‫خذ، أرسلوا نتائج الفحوصات إلى (بيغ ديك)‬
‫وعليها عنوانك‬

502
00:37:28,850 --> 00:37:30,393
‫آمل أن تكون الأخبار جيدة يا (كيث)‬

503
00:37:37,609 --> 00:37:38,985
‫سألقاك في الجوار‬

504
00:38:13,895 --> 00:38:16,398
‫زوج (باركر) خانها مع موظفة طاولة الـ(بلاكجاك)‬

505
00:38:16,523 --> 00:38:19,067
‫قالت إنها شعرت‬
‫كأنها تستيقظ بجانب غريب‬

506
00:38:19,359 --> 00:38:24,447
‫ما يثير اهتمامي هو اتباعك حبيبتك السابقة هذه‬
‫إلى موقف السيارات‬

507
00:38:25,156 --> 00:38:28,034
‫أعني، كنت هناك لتحصل على رخصة زواج‬

508
00:38:28,410 --> 00:38:33,123
‫لكنك غادرت المبنى‬
‫لتسمع قصة حبيبتك السابقة المحزنة‬

509
00:38:35,375 --> 00:38:37,127
‫لماذا فعلت ذلك برأيك؟‬

510
00:38:39,212 --> 00:38:43,299
‫أفترض أنني أردت أن أخوض هذا بأتم وعي‬

511
00:38:44,843 --> 00:38:51,349
‫تتحدث عن رغبتك في الزواج من (فيرونيكا)‬
‫منذ وقت طويل، و...‬

512
00:38:53,309 --> 00:38:54,894
‫ها أنت ستفعل‬

513
00:38:55,937 --> 00:38:59,774
‫- سأفعل‬
‫- نلت مرادك‬

514
00:39:02,152 --> 00:39:05,363
‫- نعم‬
‫- أمتأكد من أن هذا ما تريده؟‬

515
00:39:14,164 --> 00:39:15,832
‫ها هي ذا‬

516
00:39:18,918 --> 00:39:20,545
‫تبدين جميلة يا عزيزتي‬

517
00:39:21,713 --> 00:39:25,508
‫يا للروعة! تبدو في غاية الأناقة، مظهر فاخر‬

518
00:39:26,009 --> 00:39:28,636
‫- أين (لوغان)؟‬
‫- كان يتم المهام طوال اليوم‬

519
00:39:28,762 --> 00:39:32,599
‫لا يعلم تفاصيل مواجهتنا للموت الوشيك‬

520
00:39:32,724 --> 00:39:37,062
‫- وأنوي أن أبقيه جاهلاً لذلك‬
‫- وكأنك متزوجة بالفعل‬

521
00:39:37,562 --> 00:39:41,858
‫تبدو مبتهجاً، أحتسيت كأسين قبل أن تأتي إلى هنا؟‬

522
00:39:41,983 --> 00:39:44,611
‫لا، كنت جالساً هناك فقط وأدركت فجأة‬

523
00:39:44,736 --> 00:39:48,448
‫المبلغ الضئيل الذي سيكلفني إياه هذا الزفاف‬
‫كم تكلفة رخصة الزواج؟‬

524
00:39:48,907 --> 00:39:50,784
‫- ٢٠ دولاراً؟‬
‫- ٦٠‬

525
00:39:51,242 --> 00:39:53,453
‫ذلك كثير بالنسبة لي‬

526
00:39:54,370 --> 00:39:57,665
‫هناك أمر آخر‬

527
00:39:58,166 --> 00:40:00,293
‫وصمت الحضور‬

528
00:40:00,460 --> 00:40:03,880
‫تلقيت نتائج فحوصاتي الطبية‬
‫من أطباء (بيغ ديك) في (بفرلي هيلز)‬

529
00:40:04,005 --> 00:40:06,883
‫واتضح أن دماغي بخير‬

530
00:40:07,092 --> 00:40:12,806
‫إنما مجموعات الأدوية المختلفة سببت لي النسيان‬

531
00:40:12,931 --> 00:40:16,142
‫قال الطبيب إنه سيعدلها‬
‫وسأخضع إلى عملية استبدال ورك‬

532
00:40:16,267 --> 00:40:20,939
‫وأعود محقق جرائم (نبتون) المنشود‬
‫وأكثر العزاب رواجاً‬

533
00:40:24,901 --> 00:40:27,237
‫- نعم‬
‫- لا أعتقد أن (ديك)‬

534
00:40:27,362 --> 00:40:29,197
‫سيدفع تكلفة عملية استبدال الورك‬

535
00:40:29,322 --> 00:40:34,410
‫لا، لكن نقود مكافأتنا حُولت إلى حسابنا‬
‫بعد ظهر اليوم‬

536
00:40:34,619 --> 00:40:38,957
‫لا تنظري الآن، لكن قد تكون هذه‬
‫أفضل أيام حياتنا‬

537
00:40:39,082 --> 00:40:41,584
‫أذلك سبب هذا الشعور الغريب؟‬

538
00:40:41,709 --> 00:40:43,962
‫إنه ممتع جداً، قد أعتاده‬

539
00:40:44,087 --> 00:40:47,799
‫آسف لتأخري، (شيا) في المحكمة‬
‫وتأخرت جليسة الأطفال‬

540
00:40:48,007 --> 00:40:51,970
‫عجباً، استخدام عذر "تأخرت الجليسة" عند الحاجة‬

541
00:40:52,095 --> 00:40:54,472
‫يبدو لي أفضل سبب لإنجاب الأطفال‬

542
00:40:54,764 --> 00:40:58,351
‫لا تنجبي أطفالاً يا (فيرونيكا)‬
‫أين العريس؟ إنه دقيق في مواعيده‬

543
00:40:58,476 --> 00:41:00,103
‫نعم، أين ذلك الرجل؟‬

544
00:41:04,482 --> 00:41:05,859
‫(فيرونيكا)؟‬

545
00:41:09,612 --> 00:41:10,989
‫ماذا؟ ما المكتوب؟‬

546
00:41:11,656 --> 00:41:14,284
‫"آسف"‬

547
00:41:14,659 --> 00:41:16,786
‫- "آسف"؟‬
‫- عزيزتي‬

548
00:41:18,037 --> 00:41:22,876
‫أذلك كل المكتوب؟ كيف يجرؤ؟‬

549
00:41:24,002 --> 00:41:25,837
‫أعني، حقاً، كيف يجرؤ؟‬

550
00:41:27,088 --> 00:41:30,633
‫- زفاف (إيكولز) و(مارس)؟‬
‫- طرأ تغيير على الأمر‬

551
00:41:30,758 --> 00:41:32,135
‫إنه...‬

552
00:41:34,929 --> 00:41:36,306
‫انتظروا، أنا قادم!‬

553
00:41:39,142 --> 00:41:40,518
‫لنفعل هذا!‬

554
00:41:42,270 --> 00:41:44,814
‫- ماذا؟‬
‫- ظننا أنك لن تأتي‬

555
00:41:45,148 --> 00:41:47,192
‫تأخرت أربع دقائق، واعتذرت مسبقاً‬

556
00:41:47,525 --> 00:41:51,362
‫- برسالة نصية تقول "آسف"؟‬
‫- سأمهلكما دقيقتين‬

557
00:41:51,487 --> 00:41:55,116
‫لا، امكث مكانك‬
‫أرسلت "آسف، سأتأخر دقائق قليلة"‬

558
00:41:55,408 --> 00:41:57,118
‫هذا ما وصل إلي‬

559
00:41:58,870 --> 00:42:03,082
‫أفهم سبب تشوش تفكيرك‬
‫أمليت الرسالة صوتياً، ألوم (سيري)‬

560
00:42:03,833 --> 00:42:06,294
‫لكنني هنا الآن، لا مكان آخر أفضل أن أكون فيه‬

561
00:42:07,670 --> 00:42:09,881
‫ممتاز، اتبعوني‬

562
00:42:12,508 --> 00:42:15,094
‫ربما يمكنك لاحقاً إخباري لماذا المدير (كليمونز)‬
‫في برنامج إذاعي‬

563
00:42:15,220 --> 00:42:17,680
‫وصفك بالبطلة، لم أسمع كل المقابلة‬

564
00:42:17,805 --> 00:42:19,807
‫نعم، ربما‬

565
00:42:22,143 --> 00:42:26,439
‫(لوغان)، أتقبل بـ(فيرونيكا) زوجة لك؟‬

566
00:42:27,398 --> 00:42:28,775
‫أفعل‬

567
00:42:29,150 --> 00:42:33,238
‫(فيرونيكا)، أتقبلين بـ(لوغان) زوجاً لك؟‬

568
00:42:37,533 --> 00:42:38,910
‫نعم، لمَ لا؟‬

569
00:42:40,787 --> 00:42:43,331
‫بالصلاحية الممنوحة لي من ولاية (كاليفورنيا)‬

570
00:42:43,831 --> 00:42:45,959
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

571
00:42:49,087 --> 00:42:50,546
‫الآن نتبادل القبل؟‬

572
00:42:51,381 --> 00:42:53,591
‫أنا موظف خدمة عامة، القرار لكما‬

573
00:42:54,050 --> 00:42:55,426
‫لنفعل ذلك‬

574
00:42:55,593 --> 00:42:57,387
‫أنا تقليدي الطابع‬

575
00:43:06,562 --> 00:43:08,189
‫هذا يكفي، اختبئا في غرفة‬

576
00:43:10,817 --> 00:43:16,698
‫كان ذلك غريباً، كان يتفاخر‬
‫يتظاهر بأن دخوله السجن جزء من خطته وكأنه فاز‬

577
00:43:17,031 --> 00:43:19,575
‫تحدث عن الفيلم الوثائقي عن الجرائم‬

578
00:43:19,701 --> 00:43:23,788
‫وقال إنني إن كنت ما أزال بالجوار‬
‫فيجدر بي زيارته ليتبجح‬

579
00:43:23,913 --> 00:43:28,251
‫"الوجهة السياحية الأساسية لـ(سيدونا)‬
‫هي مجموعات صخور رملية حمراء"‬

580
00:43:29,460 --> 00:43:31,504
‫الأمر الثاني الذي سنفعله بعد وصولنا إلى هناك‬

581
00:43:32,630 --> 00:43:37,176
‫إنها رحلة ٧ ساعات بالسيارة، سنغادر الساعة ٦‬
‫ونصل الساعة ٢ بعد منتصف الليل؟‬

582
00:43:37,427 --> 00:43:40,263
‫- بل ٨ ساعات يا ذكي‬
‫- أضيف ساعة لفرق التوقيت‬

583
00:43:40,388 --> 00:43:43,474
‫- فتصبح النتيجة صحيحة‬
‫- تباً! أنت محق‬

584
00:43:44,684 --> 00:43:46,644
‫أعتقد أنني سأستحم أولاً‬

585
00:43:47,979 --> 00:43:49,689
‫"تحذير إخلاء طريق"‬

586
00:43:50,732 --> 00:43:52,233
‫نعم، سأنقل السيارة!‬

587
00:43:52,525 --> 00:43:54,777
‫- ماذا؟‬
‫- سأنقل السيارة!‬

588
00:43:55,778 --> 00:44:01,200
‫(لوغان)؟ انتظر لحظة، لا تخضع (أريزونا)‬
‫لنظام تغيير الساعة لتوفير الطاقة‬

589
00:44:02,285 --> 00:44:03,661
‫(لوغان)؟‬

590
00:44:14,922 --> 00:44:19,886
‫مهلاً! لا تخضع (أريزونا) لنظام تغيير الساعة‬
‫لذا أعزي نصف الثناء لي‬

591
00:44:20,011 --> 00:44:21,387
‫رغم...‬

592
00:44:22,972 --> 00:44:26,476
‫- نعم؟‬
‫- ما فارق التوقيت في (فيجي)؟‬

593
00:44:26,809 --> 00:44:29,520
‫قصيدة (بن)، "منتصف نهار (فيجي)"؟‬

594
00:44:30,063 --> 00:44:31,689
‫نعم، انتظري لحظة، سأنقلها‬

595
00:44:43,868 --> 00:44:46,537
‫"أبطال نبجلهم"‬

596
00:44:47,372 --> 00:44:48,831
‫سأخبرك بأمر يا بطلة‬

597
00:44:53,544 --> 00:44:55,088
‫"٤:٥٩"‬

598
00:45:04,722 --> 00:45:06,099
‫(لوغان)!‬

599
00:45:40,531 --> 00:45:43,093
‫"بعد سنة"‬

600
00:45:48,051 --> 00:45:50,887
‫"أخرجوا براميل الجعة‬
‫وأقفلوا على بناتكم يا سكان (نبتون)!"‬

601
00:45:51,138 --> 00:45:54,558
‫"إنه ذلك الوقت من السنة مجدداً! إجازة الربيع!"‬

602
00:45:54,683 --> 00:45:56,977
‫"هذا الإهداء إلى رواد الحفلات!"‬

603
00:45:57,102 --> 00:46:00,522
‫"لا تفعلوا شيئاً لا يفعله (مايك وايلد)‬
‫مقدم (وايلد مان أونذا مايك)..."‬

604
00:46:06,069 --> 00:46:09,781
‫"في طريقي لمقابلتك، سمعت منسق أغاني‬
‫عبر المذياع وكان يقول"‬

605
00:46:09,906 --> 00:46:13,076
‫"حان وقت الاحتفال يا (نبتون)!‬
‫إنها إجازة الربيع!"‬

606
00:46:13,785 --> 00:46:19,791
‫"وكنت أنظر عبر النافذة وأفكر‬
‫من تخدع؟ انتهى رواج إجازة الربيع"‬

607
00:46:20,667 --> 00:46:25,589
‫"انتهت حشود طلاب الجامعات‬
‫على الشواطئ في الحانات"‬

608
00:46:25,714 --> 00:46:28,049
‫"زالت الحانات نفسها"‬

609
00:46:29,092 --> 00:46:33,013
‫"حانات رصيف الشاطئ والنوادي الليلية‬
‫تهاوت كأحجار الـ(دومينو)"‬

610
00:46:33,430 --> 00:46:36,349
‫"ثمة الآن معرض قطع فنية‬
‫حيث كان (تشاتانوغا تشارلي) سابقاً"‬

611
00:46:36,808 --> 00:46:39,644
‫"أصبح (هاو هاي آر يو) منتجعاً نهارياً لعيناً"‬

612
00:46:40,979 --> 00:46:43,315
‫"ومن قال إن الجريمة غير مربحة؟"‬

613
00:46:43,523 --> 00:46:45,609
‫"أصبح (كلايد بيكيت) ثرياً"‬

614
00:46:46,151 --> 00:46:49,321
‫"يبيع السيارات الكلاسيكية من (كومراد كواكس)"‬

615
00:46:49,446 --> 00:46:54,409
‫"إلى رجال يريدون أن يتذكروا الماضي"‬

616
00:46:55,285 --> 00:46:57,704
‫"قبل أن يصبحوا تافهين"‬

617
00:46:59,289 --> 00:47:01,583
‫"كل سيارة ازدهار جديد"‬

618
00:47:05,629 --> 00:47:08,048
‫"آسفة، ماذا كنت أقول؟ نعم"‬

619
00:47:08,506 --> 00:47:12,093
‫"(هوز ريدوسد)، أغلق قبل شهرين"‬

620
00:47:12,302 --> 00:47:17,933
‫"السوق الراقي الذي احتل الموقع‬
‫يعد بجولات تذوق نبيذ وموسيقى (جاز) هادئة"‬

621
00:47:18,058 --> 00:47:19,851
‫"في الهواء الطلق"‬

622
00:47:20,477 --> 00:47:23,563
‫"وذلك لطيف إن لم تكن أحد العملاء"‬

623
00:47:23,688 --> 00:47:27,609
‫"الذين يعتمدون على تخفيضات القسائم‬
‫لإطعام أسرهم"‬

624
00:47:29,736 --> 00:47:32,405
‫"لكن السنة القادمة‬
‫لن يكون هناك عقار على الشاطئ"‬

625
00:47:32,530 --> 00:47:35,116
‫"قيمته أقل من عشرة مليون دولار"‬

626
00:47:35,617 --> 00:47:39,996
‫"بين النصب التذكارية للذوق السيىء‬
‫وتفاوت الدخل"‬

627
00:47:40,121 --> 00:47:44,751
‫"هناك مكان وحيد يستطيع فيه الرعاع‬
‫دفع تكاليف قضاء يومين على الشاطئ"‬

628
00:47:45,710 --> 00:47:49,589
‫"(سي سبرايت)، يُفترض أن يفتتح بعد ستة شهور"‬

629
00:47:50,048 --> 00:47:54,052
‫"بعد إقرار قانون (نات)‬
‫استسلمت كثير من متاجر رصيف الشاطئ"‬

630
00:47:54,177 --> 00:47:58,848
‫"بدلاً من مواجهة التفاوت الهائل في الثروات‬
‫الذي تطلبته القوانين الجديدة"‬

631
00:48:00,809 --> 00:48:05,605
‫"بطريقة ما، عثرت (ماتي) على طريقة‬
‫لدفع ديون (سي سبرايت) وإبقائه يعمل"‬

632
00:48:07,941 --> 00:48:10,402
‫"لم يطل الأمر بعد إقرار قانون (نات)"‬

633
00:48:10,527 --> 00:48:13,655
‫"عندما تخلصت المدينة من إقرارات‬
‫الأجور الثابتة للعقارات"‬

634
00:48:13,780 --> 00:48:18,159
‫"وخسرت شقتي الشاطئية‬
‫التي مساحتها ٥٥ متراً مربعاً"‬

635
00:48:19,077 --> 00:48:21,413
‫"لم أكن سأتمكن من دفع ثمنها على أي حال"‬

636
00:48:23,373 --> 00:48:26,376
‫"بت في منزل أبي بعد عملية استبدال وركه جراحياً"‬

637
00:48:26,501 --> 00:48:30,755
‫"وتظاهرنا بأن السبب اعتنائي به إلى أن يتعافى"‬

638
00:48:30,964 --> 00:48:33,550
‫"القائدة (لانغدون)، يقول البعض‬
‫إن رغبتك في مغادرة (نبتون)"‬

639
00:48:33,675 --> 00:48:35,677
‫"إلى (سان دييغو) الأكثر ازدهاراً"‬

640
00:48:35,802 --> 00:48:38,888
‫"ربما جعلك تختصرين بعض الأمور في التحقيق"‬

641
00:48:39,097 --> 00:48:41,683
‫"ليس أمراً يقولونه لي مباشرة"‬

642
00:48:42,976 --> 00:48:45,437
‫"لكن يوم مراسم تكريس ثانوية (كاين)"‬

643
00:48:45,562 --> 00:48:47,731
‫"لم تكن الشرطة بالقرب"‬

644
00:48:47,856 --> 00:48:50,650
‫"واعتمدت النجاة على عائلة (مارس)"‬

645
00:49:02,620 --> 00:49:04,706
‫آسفة، سألتني سؤالاً عني‬

646
00:49:04,831 --> 00:49:08,918
‫وأخبرتك بكل شيء عن بلدتي وعن القضية‬

647
00:49:10,253 --> 00:49:15,050
‫لكنها قصة شيقة، تابعتها في الصحف‬

648
00:49:17,260 --> 00:49:19,137
‫بعد عرض الفيلم الوثائقي‬

649
00:49:19,927 --> 00:49:25,891
‫أظهرت إحصائية أن ٤٠ بالمائة فقط من الأمريكيين‬
‫يعتقدون أن (بن) هو الفاعل‬

650
00:49:28,302 --> 00:49:31,555
‫إنه عبقري شرير بالفعل، مَن كان يعلم؟‬

651
00:49:36,560 --> 00:49:40,480
‫ماذا كان رأي (لوغان) سيكون‬
‫في قدومك لرؤيتي باعتقادك؟‬

652
00:49:48,083 --> 00:49:50,627
‫أعتقد أنه كان سيغضب لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬

653
00:49:52,295 --> 00:49:54,547
‫أعتقد أن هذا كان سيثير إعجابه‬

654
00:49:56,591 --> 00:49:59,761
‫تظهر استعانتك بي أنك في الطريق الصحيح‬

655
00:50:01,429 --> 00:50:04,808
‫- إلامَ؟‬
‫- التعافي‬

656
00:50:07,489 --> 00:50:11,827
‫انتهى الوقت، لكن سيسرني التحدث إليك أكثر‬

657
00:50:13,108 --> 00:50:14,484
‫ربما عبر الهاتف‬

658
00:50:15,068 --> 00:50:20,031
‫سأسافر ولست متأكدة متى سأعود‬

659
00:50:20,612 --> 00:50:21,988
‫إجازة؟‬

660
00:50:22,984 --> 00:50:27,905
‫قضية، منذ الفيلم الوثائقي‬
‫نتلقى اتصالات من كل مكان‬

661
00:50:30,041 --> 00:50:34,421
‫وذلك جيد لأنني لا أريد أن أكون هنا الآن‬

662
00:50:37,382 --> 00:50:39,843
‫ماذا سيفعل والدك من دونك؟‬

663
00:50:42,554 --> 00:50:44,431
‫"أعتقد أنه سيتدبر أموره"‬

664
00:50:56,901 --> 00:50:58,278
‫"لديه حبيبة الآن"‬

665
00:51:00,572 --> 00:51:03,116
‫"كما أنه سيعتني بـ(بوني) لفترة"‬

666
00:51:11,249 --> 00:51:16,004
‫"وعثر على شخص ليساعده في المكتب"‬

667
00:51:17,130 --> 00:51:18,506
‫"ويضبطه"‬

668
00:51:22,427 --> 00:51:24,053
‫(مارس) للتحقيقات‬

669
00:51:26,097 --> 00:51:31,394
‫"إن لم أرك لفترة، فهناك شيء‬
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليه"‬

670
00:51:31,686 --> 00:51:33,563
‫- "لديك رسالة إلكترونية جديدة"‬
‫- "سأرسله إليك بالبريد الإلكتروني"‬

671
00:51:34,606 --> 00:51:39,861
‫"يوم زفافك، سألت (لوغان)‬
‫إن كان متأكداً من رغبته في الزواج"‬

672
00:51:40,278 --> 00:51:42,030
‫"قال إنه متأكد"‬

673
00:51:42,155 --> 00:51:44,741
‫"لكنني أفترض أنه لم يكن راضياً عن الإجابة"‬

674
00:51:44,866 --> 00:51:49,746
‫"لأنه اتصل بمنزلي بعد الجلسة‬
‫وسجل هذه الرسالة الصوتية"‬

675
00:51:49,871 --> 00:51:52,582
‫"مرحباً بكم في (نبتون)"‬

676
00:51:58,963 --> 00:52:01,633
‫"هل من الغريب أن تريد الزواج من امرأة‬
‫لأنك تحترمها؟"‬

677
00:52:04,344 --> 00:52:05,887
‫"لأنك تريد أن تكون مثلها؟"‬

678
00:52:09,049 --> 00:52:12,052
‫"لأنك تريد أطفالاً يرثون صفاتها؟"‬

679
00:52:15,776 --> 00:52:19,238
‫"أريد أن أتزوج (فيرونيكا)‬
‫لأنها أقوى إنسان قابلته على الإطلاق"‬

680
00:52:22,911 --> 00:52:29,292
‫"تنهض دائماً حتى إن أسقطتها ضربات‬
‫تدمر معظم الناس"‬

681
00:52:43,227 --> 00:53:45,609
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

