﻿1
00:00:05,832 --> 00:00:10,837
‫"أمضيت أول ١٩ عاماً من حياتي‬
‫سعياً للفرار من مسقط رأسي (نبتون)"‬

2
00:00:11,254 --> 00:00:14,341
‫"وخرجت منها‬
‫إنما بعد عقد من الزمن"‬

3
00:00:14,841 --> 00:00:18,220
‫"قررت إن (نبتون) بحاجة إلي‬
‫وإنني بحاجة إليها"‬

4
00:00:20,180 --> 00:00:22,140
‫"كنت مخطئة من كلتا الناحيتين"‬

5
00:00:23,934 --> 00:00:28,688
‫"لم تكن (نبتون) بحاجة إلى محققة خاصة أخرى‬
‫بل كانت بحاجة إلى حقنة شرجية"‬

6
00:00:28,813 --> 00:00:30,482
‫"نزل"‬

7
00:00:30,941 --> 00:00:33,151
‫"سأبدأ من بداية النهاية"‬

8
00:00:34,110 --> 00:00:35,654
‫- "قضية (معلوف)"‬
‫- "حاجز شرطة، يُمنع العبور"‬

9
00:00:36,238 --> 00:00:38,573
‫"مفجّر (نبتون) المجنون"‬

10
00:00:39,115 --> 00:00:42,702
‫"أودى التفجير الأول بحياة أربعة أشخاص‬
‫في نزل (سي سبرايت)"‬

11
00:00:43,036 --> 00:00:45,372
‫"بعد مضي يومين على مهرجان (نبتون)‬
‫الذي تبلغ مدته شهران"‬

12
00:00:45,497 --> 00:00:47,249
‫- "والمتمثل في عطلة الربيع في (نبتون)"‬
‫- "وحدة مسرح الجريمة، شرطة (نبتون)"‬

13
00:00:48,667 --> 00:00:51,753
‫"إذا كانت (نبتون) عاصمة الساحل الغربي‬
‫غير الرسمية لعطلة الربيع"‬

14
00:00:51,878 --> 00:00:54,589
‫"فهذا يعني أن نزل (سي سبرايت)‬
‫كان هو معلمها الوطني"‬

15
00:00:54,965 --> 00:00:58,426
‫"كان الشبان يأتون إلى (نبتون)‬
‫للتحرر والمرح وإقامة العلاقات"‬

16
00:00:59,261 --> 00:01:02,305
‫"قبل يومين من التفجير"‬{\an8}

17
00:01:09,062 --> 00:01:12,023
‫"أما أنا؟ فقد كنت أحاول سداد الإيجار"‬

18
00:01:15,277 --> 00:01:16,945
‫تباً!‬

19
00:01:43,096 --> 00:01:44,639
‫الرب يكرهني‬

20
00:01:47,058 --> 00:01:48,685
‫(كارسن)؟‬

21
00:01:52,689 --> 00:01:54,816
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- أصبح لديك كلب حراسة‬

22
00:01:55,108 --> 00:01:57,402
‫هذا رائع، ما اسمه؟‬

23
00:01:58,028 --> 00:02:01,698
‫- (دامر)‬
‫- يحب (دامر) وجباته الخفيفة، صحيح؟‬

24
00:02:02,032 --> 00:02:06,369
‫أجل، إنه يحبها‬
‫يحب (دامر) الوجبات الخفيفة‬

25
00:02:07,662 --> 00:02:09,331
‫إنه بحاجة إلى التدريب‬

26
00:02:10,415 --> 00:02:12,083
‫ها هو السبب‬

27
00:02:12,208 --> 00:02:16,046
‫- ألهذا لا تعمل بوابتي؟‬
‫- هذا صحيح، منزلك لا يكرهك‬

28
00:02:16,171 --> 00:02:20,425
‫- أما طليقك من جهة أخرى...‬
‫- كما توقعت! ذلك الوغد‬

29
00:02:20,550 --> 00:02:22,761
‫منزلك ذكي جداً‬

30
00:02:22,886 --> 00:02:26,389
‫مع كل أجهزة المساعدة الذكية وضابطات‬
‫الحرارة الرقمية والأنوار الذكية متدرجة الإضاءة‬

31
00:02:26,514 --> 00:02:28,558
‫وأدوات خفت الإضاءة‬
‫ونظامك الموسيقي اللاسلكي‬

32
00:02:28,683 --> 00:02:31,895
‫- حسناً، أتلزمك مساعدتي في العثور على شيء؟‬
‫- لا، عثرت عليه‬

33
00:02:32,312 --> 00:02:33,980
‫ماذا تفعلين؟‬

34
00:02:39,444 --> 00:02:42,113
‫كان هذا سبيل دخول طليقك‬

35
00:02:42,238 --> 00:02:45,033
‫لقد ضبط إعدادات المُوجّه‬
‫وكان ملماً بكل كلمات السر‬

36
00:02:45,241 --> 00:02:49,120
‫ولهذا كانت درجة حرارة التدفئة لديك ترتفع‬
‫لتبلغ ٣٢ درجة مئوية عند محاولتك النوم‬

37
00:02:49,663 --> 00:02:54,167
‫ولهذا كانت تُشغل الأغنية المفضلة‬
‫لوالدتك الراحلة لتوقظك في الثالثة فجراً‬

38
00:02:54,292 --> 00:02:57,379
‫ولهذا كنت تفقدين اتصالك بالإنترنت‬
‫حالما ينبغي عليك العمل‬

39
00:02:57,504 --> 00:03:01,299
‫ذلك الحقير المنتقم!‬

40
00:03:01,424 --> 00:03:04,177
‫مهلاً، كيف كان يعلم وقت‬
‫مباشرتي بالعمل بالتحديد؟‬

41
00:03:04,344 --> 00:03:06,638
‫- بواسطة الكاميرا‬
‫- لا!‬

42
00:03:07,597 --> 00:03:14,229
‫وهذا يفسر أيضاً سبب خدش سيارات‬
‫رفاقك من الذكور وتمزيق عجلاتهم‬

43
00:03:19,275 --> 00:03:21,027
‫كاميرا أخرى؟‬

44
00:03:23,822 --> 00:03:25,365
‫لا، على ما يبدو‬

45
00:03:26,157 --> 00:03:28,451
‫يجب أن أستدعي الشرطة وأبلغ عنه‬

46
00:03:28,576 --> 00:03:31,746
‫يكاد يكون إثبات هذا النوع‬
‫من المضايقة مستحيلاً‬

47
00:03:32,247 --> 00:03:33,832
‫أود... أود خرقه‬

48
00:03:33,957 --> 00:03:36,251
‫أتعلمين؟ أود خرقه وطعنه في الوجه‬

49
00:03:36,376 --> 00:03:39,963
‫وقطع عضوه الذكري الذي يفتخر به كثيراً‬

50
00:03:40,088 --> 00:03:42,549
‫- أعتقد أن الكلمة هي خنق‬
‫- ماذا؟‬

51
00:03:42,674 --> 00:03:45,552
‫ليست خرق بل خنق‬
‫وشنق مقبولة أيضاً‬

52
00:03:46,386 --> 00:03:48,388
‫حسناً، بيت القصيد هو...‬

53
00:03:48,513 --> 00:03:51,599
‫لا! ليس...‬

54
00:03:53,852 --> 00:03:57,230
‫- كاميرا أخرى‬
‫- ذاك الخسيس‬

55
00:03:58,523 --> 00:04:01,901
‫لقد أهداني إياه دون مناسبة‬

56
00:04:02,026 --> 00:04:03,778
‫لأنه قال إنه يحبني‬

57
00:04:03,903 --> 00:04:06,614
‫أتعلمين؟ مارست معه الجنس الفموي‬
‫في تلك الليلة أسفل الدش‬

58
00:04:06,865 --> 00:04:10,410
‫حسناً، أتقصدين أنه ليس هناك‬
‫ما أستطيع فعله؟‬

59
00:04:11,286 --> 00:04:12,954
‫لم أقل ذلك‬

60
00:04:13,788 --> 00:04:15,498
‫أنا لا أقول ذلك إطلاقاً‬

61
00:04:52,869 --> 00:04:54,788
‫هذا منزله، مهلاً كيف تمكنت...‬

62
00:04:54,913 --> 00:04:59,667
{\an8}‫وصلته باقة زهور من مقر عمله‬
‫تكريماً لمبيعاته ربع السنوية الممتازة‬

63
00:04:59,793 --> 00:05:02,837
{\an8}‫- هنيئاً له‬
‫- ليس تماماً، أنا أرسلت الزهور‬

64
00:05:03,630 --> 00:05:09,636
{\an8}‫وفي كل أصيص‬
‫دسست كاميرتين في اتجاهين مختلفين‬

65
00:05:09,761 --> 00:05:11,554
‫بالإضافة إلى بعض الميكروفونات‬

66
00:05:12,430 --> 00:05:13,848
‫ها هو!‬

67
00:05:14,057 --> 00:05:16,601
‫- ها هو مع عروسه الطفلة!‬
‫- "كاميرا ١، كاميرا ٢، كاميرا ٣، كاميرا ٤"‬

68
00:05:16,726 --> 00:05:18,144
‫يا للهول!‬

69
00:05:18,269 --> 00:05:23,191
‫يا للهول! سيقيمان علاقة الآن‬
‫على منضدة مطبخنا ذات رخام (هملايا) الذهبي!‬

70
00:05:24,484 --> 00:05:26,110
‫سنرى بشأن ذلك‬

71
00:05:31,324 --> 00:05:33,076
‫"ما هذا؟"‬

72
00:05:35,453 --> 00:05:37,747
‫- أخبريني بأننا نسجل هذا!‬
‫- "اضغط على زر الإيقاف وحسب!"‬

73
00:05:37,872 --> 00:05:40,291
‫التسجيل أمر أفعله ضمنياً‬

74
00:05:42,752 --> 00:05:44,295
‫انتظري وحسب‬

75
00:05:46,089 --> 00:05:49,342
‫- حسناً، هذا الجزء الذي لا أود رؤيته‬
‫- لن يحدث ذلك، انظري‬

76
00:05:53,221 --> 00:05:54,806
‫"ما الذي..."‬

77
00:05:58,268 --> 00:06:00,562
‫وهم يعلم الآن أنه تحت سيطرتك‬

78
00:06:02,647 --> 00:06:06,818
‫تلزمني فقط الدفعة الأخيرة وسأقوم بتنزيل‬
‫التطبيقات وكلمات السر في هاتفك‬

79
00:06:06,943 --> 00:06:12,323
‫اسمعي، أعلم أن هذا خاطئ‬
‫لكن كان هذا الطلاق سيئاً جداً‬

80
00:06:12,490 --> 00:06:15,618
‫أصر على أن يدفع لي نفقة‬
‫مقدارها ٩٠ ألف دولار فقط شهرياً!‬

81
00:06:17,120 --> 00:06:20,498
‫لكنني رفضت ذلك‬
‫لأنني أعلم كم يكسب من المال‬

82
00:06:21,124 --> 00:06:22,917
‫ذكريني بالأجرة المطلوبة؟‬

83
00:06:23,960 --> 00:06:27,171
‫- ستة آلاف دولار‬
‫- ألم تكن أجرتك ٣٠٠ في اليوم؟‬

84
00:06:27,505 --> 00:06:28,923
‫بل في الساعة‬

85
00:06:32,927 --> 00:06:35,305
‫ماذا؟ ما هذا؟‬
‫ظننت أنك أصلحت كل شيء‬

86
00:06:36,931 --> 00:06:38,516
‫صحيح‬

87
00:06:38,975 --> 00:06:42,145
‫لقد نفدت بطارية جهاز إنذار الحرائق‬

88
00:06:42,437 --> 00:06:45,648
‫هاك، ستفي هذه بالغرض‬

89
00:06:45,773 --> 00:06:48,526
‫أيمكنك تركيبها؟‬
‫أنا لا أجيد هذه الأمور‬

90
00:06:52,572 --> 00:06:54,115
‫"متجر (هوز ريدوسد)"‬

91
00:06:54,282 --> 00:06:56,242
‫شكراً جزيلاً لمجيئك، سيد (مارس)‬

92
00:06:56,367 --> 00:06:58,703
‫لست متأكداً من المساعدة‬
‫التي أستطيع تقديمها، سيد (هو)‬

93
00:06:58,828 --> 00:07:03,416
‫أشرت في رسالتك إلى وجود مشكلة جرذان‬
‫وهذا ليس مجال اختصاصي‬

94
00:07:03,541 --> 00:07:07,003
‫- يتصل الناس بمختصي إبادة القوارض‬
‫- لقد فعلت ذلك‬

95
00:07:07,128 --> 00:07:08,630
‫ثلاثة منهم حتى الآن‬

96
00:07:08,796 --> 00:07:12,926
‫ولم يعثروا على أي أعشاش أو فضلات جرذان‬
‫كما لم تمسك فخاخهم بأي جرذان‬

97
00:07:13,092 --> 00:07:15,011
‫أواثق بأن لديك مشكلة جرذان؟‬

98
00:07:15,720 --> 00:07:17,931
‫- بئس الأمر! تسبب جرذ في ذلك؟‬
‫- "كاميرا ١"‬

99
00:07:18,056 --> 00:07:20,558
‫- أكان يزن ٣١ كيلوغراماً؟‬
‫- بئس الأمر؟‬

100
00:07:20,683 --> 00:07:22,310
‫أجل، عذراً‬

101
00:07:22,477 --> 00:07:26,564
‫ثمة رهان بيني وبين ابنتي حول أينا سيصمد‬
‫أطول مدة دون قول كلمة مشينة‬

102
00:07:26,689 --> 00:07:30,068
‫لم أتوقع أن تصمد مدة ٢٠ دقيقة‬
‫وكان هذا قبل ثلاثة أشهر‬

103
00:07:30,610 --> 00:07:34,447
‫حسناً، كان ذاك الجرذ البائس كبيراً‬

104
00:07:34,781 --> 00:07:37,325
‫ويحدث أمر مماثل كل ثلاثة أو أربعة أيام‬

105
00:07:37,450 --> 00:07:42,163
‫عندما يأخذ الزبون الملفوف أو عبوة لحبوب الفطور‬
‫يظهر جرذ فجأة‬

106
00:07:42,288 --> 00:07:46,084
‫ويركض الزبائن في الأرجاء‬
‫كأنهم رأوا مخلوقاً أسطورياً مخيفاً‬

107
00:07:46,918 --> 00:07:49,587
‫هل فكرت في التواصل‬
‫مع مختص لإبادة القوارض؟‬

108
00:07:50,505 --> 00:07:52,048
‫أعني، تحسباً فقط...‬

109
00:07:52,173 --> 00:07:56,010
‫أخبرتك يا سيد (مارس)‬
‫لقد تواصلت مع عدد منهم‬

110
00:07:56,469 --> 00:07:57,929
‫صحيح‬

111
00:07:58,763 --> 00:08:01,307
‫اعذرني، نسيت ذلك‬

112
00:08:03,643 --> 00:08:07,230
‫هل تفقدت تسجيلات كاميراتك الأخرى؟‬

113
00:08:07,355 --> 00:08:11,818
‫ربما يقوم شخص ما‬
‫بإطلاقها كمقلب أو للإضرار بعملك‬

114
00:08:11,943 --> 00:08:15,071
‫هذه الكاميرا الوحيدة لدي‬
‫وهي موجودة لردع النشالين‬

115
00:08:15,405 --> 00:08:17,657
‫لا أملك المال لإجراء تحسينات‬

116
00:08:17,949 --> 00:08:21,869
‫بصراحة، لست متأكداً‬
‫إن كانت أتعابك ضمن قدرتي المالية‬

117
00:08:23,579 --> 00:08:26,207
‫حتماً سنتوصل إلى اتفاق‬

118
00:08:27,250 --> 00:08:32,463
‫متجري هو المكان الوحيد في (نبتون)‬
‫حيث يمكن للناس شراء مواد البقالة بثمن زهيد‬

119
00:08:32,714 --> 00:08:35,550
‫لكن ذاع خبر وجود مشكلة جرذان لدينا‬

120
00:08:35,675 --> 00:08:40,471
‫بالطبع، لو كان الأمر بيد جماعة (نات)‬
‫لاضطررت لإغلاق متجري والانسحاب أساساً‬

121
00:08:42,432 --> 00:08:44,267
‫عن أي مجانين تتحدث؟‬

122
00:08:44,434 --> 00:08:46,978
‫"مكتب (مارس) للتحقيقات والمراقبة السرية‬
‫وحماية المسؤولين التنفيذيين"‬

123
00:08:48,271 --> 00:08:50,565
‫هل أسمع صوت النصر الجميل؟‬

124
00:08:50,690 --> 00:08:52,066
‫إنها غنائم الحرب‬

125
00:08:52,191 --> 00:08:55,862
‫من سيواصل دفع ثمن تلك الرحلات الاستكشافية‬
‫حيث تتصيد أنت وأصدقاؤك المهمون‬

126
00:08:55,987 --> 00:08:59,407
‫- أخطر الفرائس على الإطلاق: المشردين‬
‫- "(فيرونيكا مارس)، محققة خاصة"‬

127
00:08:59,532 --> 00:09:01,576
‫لا أهمية لتلك الرحلات الاستكشافية‬

128
00:09:01,701 --> 00:09:05,038
‫بل الطائرات الخاصة‬
‫التي تأخذنا إلى جزر أصحاب المليارات‬

129
00:09:08,875 --> 00:09:11,419
‫ما الذي فعلته من أجل تلك السيدة تحديداً؟‬

130
00:09:11,544 --> 00:09:13,087
‫أموراً تتعلق بمناصرة حقوق المرأة‬

131
00:09:13,212 --> 00:09:15,923
‫لقد فقدنا صوابنا وانتقمنا من بعضنا‬
‫وفعلنا بعض الأعمال المشينة‬

132
00:09:16,049 --> 00:09:18,134
‫حسناً، كيف جنيت كل هذا المبلغ؟‬

133
00:09:18,259 --> 00:09:21,304
‫احتفل معي! إن كيفية كسبي‬
‫لهذا المبلغ أمر بيني وبين خالقي‬

134
00:09:21,429 --> 00:09:23,264
‫أنا والدك الذي أنجبك!‬

135
00:09:23,514 --> 00:09:26,851
‫أنت لا تجعل زياراتك المكتبية لي‬
‫كما تصورتها‬

136
00:09:26,976 --> 00:09:31,606
‫- وكيف تصورتها؟‬
‫- مع البالونات مثلاً‬

137
00:09:31,898 --> 00:09:33,941
‫وربما مع كلمة إشادة بي‬

138
00:09:34,108 --> 00:09:35,943
‫لا‬

139
00:09:36,569 --> 00:09:38,654
‫أتشعر بانتقاص من رجولتك؟‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

140
00:09:39,072 --> 00:09:40,448
‫- عزيزتي...‬
‫- أجل‬

141
00:09:40,573 --> 00:09:43,201
‫إن كان شعوري بانتقاص رجولتي‬
‫بسبب ابنتي سيحبط معنوياتي‬

142
00:09:43,326 --> 00:09:45,745
‫لوجدتني في المرأب قبل وقت طويل‬

143
00:09:45,870 --> 00:09:49,040
‫شريط لفرقة (تشيب تريك) في المسجل‬
‫وأنبوب في عادم السيارة‬

144
00:09:50,166 --> 00:09:52,293
‫- ما هو المسجل؟‬
‫- أكرهك‬

145
00:09:54,045 --> 00:09:57,799
‫هلا تعرجين على (هوز ريدوسد) غداً‬
‫لتركيب كاميرات المراقبة؟‬

146
00:09:57,924 --> 00:09:59,509
‫هل قبلت بوظيفة الجرذان؟‬

147
00:10:00,009 --> 00:10:03,805
‫أجل، لعل من يطلق الجرذان‬
‫هو موظف سابق حانق‬

148
00:10:03,930 --> 00:10:06,766
‫متجر (هو)، صحيح؟‬
‫أيعقل أن يكون (هو) هو الفاعل؟‬

149
00:10:06,891 --> 00:10:08,643
‫لن ألعب هذه اللعبة معك‬

150
00:10:08,768 --> 00:10:11,646
‫بئس الأمر!‬
‫من البائس أنك لست ممتعاً على الإطلاق‬

151
00:10:12,355 --> 00:10:15,733
‫سأغادر هذا الحفل دون إعلام أحد‬
‫أخبر المضيف بأنه كان مملاً جداً‬

152
00:10:15,858 --> 00:10:18,027
‫لمَ تتكلمين بهذه الطريقة؟‬

153
00:10:19,153 --> 00:10:20,905
‫كلامي بأسلوب جيل الألفية؟‬

154
00:10:21,072 --> 00:10:22,990
‫إنني أستشعر روح عطلة الربيع، ليس إلا‬

155
00:10:23,116 --> 00:10:26,536
‫في منزلي، سبق أن علقنا‬
‫الزينة فوق موقد النار‬

156
00:10:26,661 --> 00:10:28,830
‫استهلكنا الكحول التقليدي‬
‫بأسلوب عطلة الربيع‬

157
00:10:28,955 --> 00:10:31,958
‫وشاهدنا (ريفينج أوف ذا نيردز ٢):‬
‫(نيردز إن بارادايس)‬

158
00:10:32,083 --> 00:10:34,752
‫- هل عاد (لوغن)؟‬
‫- لا، أنا و(بوني) وحدنا‬

159
00:10:35,086 --> 00:10:38,464
‫(لوغن) في (الصومال)‬
‫أو ربما (بوروندي)؟‬

160
00:10:38,756 --> 00:10:41,592
‫(حلب)؟ (تشرنوبل)؟‬
‫لا أدري‬

161
00:10:41,717 --> 00:10:47,849
‫هل تتوقعين تعاطف رجل لم يستطع منع‬
‫ابنته المراهقة من دس أنفها في جرائم القتل؟‬

162
00:10:48,224 --> 00:10:52,728
‫اسمعي، أتودين مشاهدة بعض من جماعة (نات)‬
‫يحاولون تدمير (نبتون) الليلة؟‬

163
00:10:52,854 --> 00:10:54,814
‫لقد أثرت اهتمامي‬
‫أي مجانين؟‬

164
00:10:54,939 --> 00:10:59,819
‫"اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬
‫ويُعرف أعضاؤها بجماعة (نات)‬

165
00:10:59,944 --> 00:11:02,363
‫إنهم يحاولون فرض‬
‫بعض أنظمة التحسين‬

166
00:11:02,488 --> 00:11:04,907
‫- الليلة في مجلس البلدية‬
‫- قطعاً لن أشارك‬

167
00:11:05,116 --> 00:11:07,660
‫لكن ينبغي عليك أنت الذهاب!‬
‫حطم الأشياء أيها العجوز‬

168
00:11:07,785 --> 00:11:10,663
‫إن المعاناة حقيقية...‬
‫وسم: متعة تفويت الفعاليات‬

169
00:11:12,331 --> 00:11:14,000
‫أرسل صوراً وإلا لن أقتنع بذهابك‬

170
00:11:15,084 --> 00:11:17,503
‫مع السلامة يا فتاة!‬

171
00:11:23,176 --> 00:11:26,262
‫مرحباً يا (بوني)‬
‫مرحباً يا صديقي‬

172
00:11:26,429 --> 00:11:28,681
‫كيف حالك؟ أتحتاج إلى التبول؟‬

173
00:11:28,806 --> 00:11:33,477
‫أجل حري بك ذلك، إذ في حال لم يتوجب‬
‫عليك ذلك فهذا يعني أنك تبولت في...‬

174
00:11:36,689 --> 00:11:38,191
‫هل عاد صاحبك؟‬

175
00:11:42,778 --> 00:11:44,947
‫مرحباً!‬

176
00:11:48,075 --> 00:11:50,786
‫كيف الحال؟‬

177
00:11:55,875 --> 00:11:58,252
‫"(نبتون)، عطلة الربيع"‬

178
00:12:17,271 --> 00:12:21,400
‫- كم أنا راغبة فيه!‬
‫- انتظري دورك يا فتاة‬

179
00:12:22,652 --> 00:12:25,238
‫- من؟ ذاك الرجل؟‬
‫- أجل، ذو سروال السباحة الأزرق‬

180
00:12:26,322 --> 00:12:27,740
‫رأيت أجمل منه‬

181
00:12:27,865 --> 00:12:31,244
‫لكنه يبدو قوياً، قوياً جداً‬

182
00:12:32,995 --> 00:12:35,081
‫أنت يا صاحب سروال السباحة الأزرق!‬

183
00:12:36,082 --> 00:12:38,042
‫أعتقد أنه أصمّ‬

184
00:12:38,167 --> 00:12:40,378
‫لا يحظى المرء بعضلة ظهرية عريضة كهذه‬
‫بواسطة القراءة‬

185
00:12:40,503 --> 00:12:42,964
‫اسأليني إن كنت أبالي بشأن عقله‬

186
00:12:43,089 --> 00:12:45,800
‫- هل تبالين بشأن عقله؟‬
‫- إطلاقاً‬

187
00:12:45,925 --> 00:12:47,969
‫إذن لمَ وافقت على أن أسألك؟‬

188
00:12:48,636 --> 00:12:51,639
‫- مرحباً‬
‫- كم يبلغ وزن الأثقال التي ترفعها؟‬

189
00:12:52,890 --> 00:12:54,684
‫- ١٤٣ كيلوغراماً‬
‫- جيد‬

190
00:12:55,101 --> 00:12:58,020
‫أعتقد أن ثلاجتي معطلة‬

191
00:12:58,145 --> 00:13:03,818
‫ومن الصدفة بمكان أن جاري على بعد بضعة‬
‫مربعات سكنية ألقى ثلاجة صالحة في الشارع‬

192
00:13:04,318 --> 00:13:07,989
‫أفترض أنها تعمل‬
‫أتود حملها إلى شقتي من أجلي؟‬

193
00:13:08,990 --> 00:13:10,783
‫ماذا سأستفيد من هذا؟‬

194
00:13:12,201 --> 00:13:13,661
‫مداعبة يدوية؟‬

195
00:13:14,537 --> 00:13:16,080
‫مع تبادل النظرات؟‬

196
00:13:16,497 --> 00:13:20,751
‫حسناً، إذا علّقت رفين آخرين من أجلي‬
‫وأخرجت ثلاجتي القديمة من المنزل‬

197
00:13:20,876 --> 00:13:22,545
‫- في أي طابق تقيمين؟‬
‫- الثالث‬

198
00:13:22,670 --> 00:13:24,088
‫- سنقيم علاقة جنسية كاملة‬
‫- اتفقنا‬

199
00:13:24,213 --> 00:13:28,259
‫لكن بشرط أن أكون أول من يشعر بالنشوة ولا‬
‫تقربني من الخلف وأريد أن تقلني للعمل لاحقاً‬

200
00:13:29,635 --> 00:13:31,012
‫كم يبعد مكان عملك؟‬

201
00:13:31,137 --> 00:13:33,514
‫هل ستواصل الكلام بهذا القدر؟‬
‫إذ يمكننا تناسي الأمر برمته‬

202
00:13:33,639 --> 00:13:35,099
‫هيا بنا‬

203
00:13:38,978 --> 00:13:43,107
‫اسمع، لست بحاجة إلى نقل شيء‬
‫وأنا مقيمة في الطابق الأول‬

204
00:13:43,232 --> 00:13:44,608
‫- (ليسا)‬
‫- ماذا؟‬

205
00:13:44,734 --> 00:13:47,445
‫- تبدو هذه فكرة أفضل بكثير‬
‫- ماذا قلت لك بشأن الكلام؟‬

206
00:13:51,657 --> 00:13:53,617
‫سأعاشرك بشغف‬

207
00:14:14,597 --> 00:14:16,766
‫- علينا الحصول على أريكة أكبر‬
‫- أجل‬

208
00:14:51,175 --> 00:14:52,551
‫أحتاج إلى...‬

209
00:14:52,676 --> 00:14:54,053
‫- أتريدين أن... أجل، سأقوم فقط...‬
‫- لا‬

210
00:14:54,178 --> 00:14:56,138
‫- أتريدين أن...‬
‫- لا، لا‬

211
00:15:00,476 --> 00:15:05,147
‫يبدو أنك لن تخبرني كيف أصبت بتلك‬
‫الكدمة الكبيرة على كتفك، صحيح؟‬

212
00:15:05,981 --> 00:15:07,525
‫أي كدمة؟‬

213
00:15:10,236 --> 00:15:11,904
‫هذه الكدمة‬

214
00:15:12,029 --> 00:15:13,823
‫سقطت عن دراجة نارية‬

215
00:15:14,365 --> 00:15:16,742
‫وحلقت فوق غطاء سيارة‬
‫وتشقلبت وتدحرجت‬

216
00:15:16,867 --> 00:15:19,036
‫شاهدت ذاك الجزء‬
‫من فيلم "المهمة المستحيلة ٢"‬

217
00:15:19,620 --> 00:15:21,247
‫حاولت إقناعك‬

218
00:15:21,831 --> 00:15:25,709
‫هل فكرت بأن حياتي قد تكون أشبه‬
‫بفيلم "المهمة المستحيلة" فعلياً؟‬

219
00:15:25,835 --> 00:15:27,586
‫هل فكرت في ذلك؟‬

220
00:15:28,295 --> 00:15:30,005
‫هذا ما أفترضه‬

221
00:15:38,597 --> 00:15:43,060
‫ثمة رمل في حقيبتك‬
‫علمت أنك كنت في (الشرق الأوسط)‬

222
00:15:43,644 --> 00:15:46,897
‫أو، يؤسفني القول‬
‫إن أبسط الأمور تفسر ذلك لكن...‬

223
00:15:47,940 --> 00:15:52,069
‫ربما وضعت حقيبتي على الشاطئ‬
‫على بعد ستة أمتار من مدخلك الأمامي‬

224
00:15:54,488 --> 00:15:56,615
‫لا، أشعر بأن هذا رمل كويتي‬

225
00:15:57,074 --> 00:16:00,536
‫يجب ألا تفتشي حقيبة‬
‫ضابط استخبارات بحرية‬

226
00:16:00,911 --> 00:16:02,496
‫هذا ما تدعي أنك عليه‬

227
00:16:02,621 --> 00:16:06,667
‫ما زلت أعتقد أنك رجل لعوب دولي‬
‫يفطر القلوب في الأراضي الغريبة‬

228
00:16:06,792 --> 00:16:08,752
‫يبدو أن عليك حبسي‬

229
00:16:08,961 --> 00:16:12,214
‫توخ الحذر، إذ يمكن لبعض الفتيات‬
‫الظن بأنك تتقدم لهن بالزواج‬

230
00:16:12,339 --> 00:16:16,927
‫أو بعبارة يمكنك فهمها:‬
‫"إنذار (إيكولز) النهائي"‬

231
00:16:17,386 --> 00:16:21,807
‫لا، لقد أصبتِ في ذكر الزواج أول مرة‬
‫كوني نسيت ماذا يدعى‬

232
00:16:23,350 --> 00:16:24,894
‫لنتزوج‬

233
00:16:26,228 --> 00:16:29,899
‫أجل، حسناً يا غريب الأطوار‬
‫لنتزوج‬

234
00:16:30,691 --> 00:16:32,234
‫أنا جاد‬

235
00:16:32,818 --> 00:16:36,322
‫لو كنت جاداً‬
‫لكنتَ في نفس الغرفة مع من تود الزواج بها‬

236
00:16:36,447 --> 00:16:39,617
‫وسيكون هناك خاتم‬
‫أو هذا ما سمعته‬

237
00:16:46,916 --> 00:16:48,876
‫كم جيباً فتشتِ؟‬

238
00:16:56,592 --> 00:16:58,260
‫الجيب الأيمن‬

239
00:17:13,275 --> 00:17:15,152
‫ما هذا الهراء يا رجل؟‬

240
00:17:23,953 --> 00:17:25,496
‫حسناً‬

241
00:17:26,956 --> 00:17:28,916
‫أعتقد أن الأمر يتم بهذا الشكل‬

242
00:17:33,170 --> 00:17:34,713
‫(فيرونيكا)‬

243
00:17:35,297 --> 00:17:36,757
‫- (فيرونيكا)‬
‫- توقف، توقف، لا...‬

244
00:17:36,882 --> 00:17:38,676
‫- مهلاً‬
‫- إياك، رجاءً‬

245
00:17:39,468 --> 00:17:41,595
‫لن نتزوج‬

246
00:17:42,137 --> 00:17:44,640
‫ظننت أننا متفقان بشأن ذلك‬

247
00:17:45,099 --> 00:17:47,184
‫- أجل‬
‫- انظر إلى والديّ‬

248
00:17:47,309 --> 00:17:49,395
‫انظر إلى والديك‬

249
00:17:50,062 --> 00:17:55,109
‫وأنا أقصد العمل يومياً‬
‫وأرى المتزوجين يدمرون بعضهم الآخر‬

250
00:17:55,818 --> 00:17:57,695
‫إذن...‬

251
00:17:59,280 --> 00:18:01,073
‫- لا‬
‫- (فيرونيكا)، لدي...‬

252
00:18:01,198 --> 00:18:06,370
‫علي الذهاب وملاقاة أبي في اجتماع‬
‫مجلس البلدية، وعدته بأنني سأفعل‬

253
00:18:06,495 --> 00:18:09,790
‫إذ ستحدث أمور مهمة‬
‫وقد تؤثر في العمل‬

254
00:18:09,915 --> 00:18:11,959
‫حسناً، علي الذهاب‬

255
00:18:22,080 --> 00:18:23,790
{\an8}‫- أتعلمون ما هذا؟‬
‫- "العمدة (مارك دوبينز)، (تيموثي شو)"‬

256
00:18:24,499 --> 00:18:26,209
‫هذا واقٍ ذكري مستعمل‬

257
00:18:27,127 --> 00:18:31,840
‫كنت أتمشى على أحد شواطئ (نبتون)‬
‫الجميلة العامة نهار اليوم ووجدته هناك‬

258
00:18:31,965 --> 00:18:35,135
‫لا أصدق أنك كنت تتمشى على شاطئ عام‬

259
00:18:35,260 --> 00:18:37,971
‫أثناء نشأتي هنا في (نبتون)‬
‫كانت المدينة كالجنة‬

260
00:18:38,096 --> 00:18:39,472
‫لكن على مر العشرين سنة الفائتة‬

261
00:18:39,598 --> 00:18:41,391
‫- تدهور وضعنا‬
‫- هذا صحيح‬

262
00:18:41,516 --> 00:18:44,144
‫وهذا هو الهدف‬
‫من "اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬

263
00:18:44,269 --> 00:18:46,646
‫إرجاع (نبتون) إلى أمجادها السابقة‬

264
00:18:48,565 --> 00:18:52,819
‫علمتني فترة عملي في المجلس‬
‫عدداً من الدروس المهمة في الحياة‬

265
00:18:53,028 --> 00:18:56,781
‫أولاً، "لا تفترض أنهم سيرسلونك‬
‫إلى سجن أشبه بالنادي"‬

266
00:18:56,906 --> 00:19:00,243
‫لكن ثانياً، الجمال مهم‬

267
00:19:00,827 --> 00:19:06,124
‫إنه يرفع معنوياتنا ويشعرنا بالفخر‬
‫ويجعلنا مواطنين أفضل‬

268
00:19:06,833 --> 00:19:10,754
‫هذه الأنظمة هي الدفعة التي نحتاج إليها‬
‫للعودة إلى زمن أفضل‬

269
00:19:13,298 --> 00:19:14,924
‫شكراً‬

270
00:19:17,427 --> 00:19:20,639
‫- لا لجماعة (نات)‬
‫- حسناً‬

271
00:19:20,764 --> 00:19:23,975
‫نظراً لعدد الأفراد المهتمين‬
‫ممن سجلوا للتكلم الليلة‬

272
00:19:24,100 --> 00:19:26,603
‫ربما يطول بقاؤنا هنا أكثر‬

273
00:19:28,813 --> 00:19:34,778
‫كيف سمحنا لقطب عقارات فاسد‬
‫بالمجيء إلى هنا وإغوائنا بالشوق لعهد مضى؟‬

274
00:19:34,903 --> 00:19:36,988
‫عهد لم يكن له وجود قط‬

275
00:19:37,113 --> 00:19:39,783
‫قبل ٢٠ عاماً، كانوا يلقون المياه العادمة‬
‫لمحطة الطاقة النووية‬

276
00:19:39,908 --> 00:19:42,410
‫على بعد كيلومتر تقريباً من الشاطئ العام‬

277
00:19:42,535 --> 00:19:44,663
‫لهذا توقف طولك عند هذا الحد‬

278
00:19:45,080 --> 00:19:46,915
‫- ظننت أنك لن تأتي‬
‫- "لا لجماعة (نات)، حقيقة جماعة (نات)"‬

279
00:19:47,957 --> 00:19:49,668
‫وجب علي الخروج من شقتي‬

280
00:19:50,126 --> 00:19:51,586
‫- عاد (لوغن)‬
‫- هل عاد (لوغن)؟‬

281
00:19:51,711 --> 00:19:53,797
‫وطلب مني الزواج به‬

282
00:19:54,756 --> 00:19:56,424
‫يا له من وغد!‬

283
00:19:58,301 --> 00:20:00,804
‫أظن أنك لم تختاري الموعد بعد‬

284
00:20:02,222 --> 00:20:06,518
‫حسناً، تالياً‬
‫المالكة المحلية لنادٍ ليلي: (نيكول مالوي)‬

285
00:20:06,643 --> 00:20:09,938
‫- سيدة (مالوي)، لديك ثلاث دقائق‬
‫- أكثر مما أحتاج إليه بدقيقتين ونصف‬

286
00:20:10,397 --> 00:20:13,525
‫احتسيت أفضل كوكتيل كحولي‬
‫في حانة (كومراد كواكس)‬

287
00:20:14,025 --> 00:20:15,652
‫شكراً أيها العمدة (دوبينز)‬

288
00:20:16,361 --> 00:20:23,034
‫لقد جهز (ديك) الكبير وجماعة (نات)‬
‫التابعة له مجموعة كبيرة من الأنظمة!‬

289
00:20:24,035 --> 00:20:26,746
‫يبدو أن (تشينو) منحك الكثير‬
‫من الوقت للإتيان بالأفكار‬

290
00:20:26,871 --> 00:20:28,331
‫أجل‬

291
00:20:28,456 --> 00:20:32,252
‫إليك أحد الأنظمة التي لفتت نظري:‬
‫الإعلانات البذيئة ممنوعة‬

292
00:20:33,044 --> 00:20:36,047
‫هل من مشروع محدد كنت تستهدفه بهذا؟‬
‫حانة (كومراد كواكس) مثلاً؟‬

293
00:20:36,172 --> 00:20:38,049
‫- لا‬
‫- حسناً‬

294
00:20:38,550 --> 00:20:41,511
‫يرجح أن أبيع ٢٠ ألف قميص بلا أكمام‬
‫خلال الأسابيع الأربعة المقبلة‬

295
00:20:41,636 --> 00:20:43,930
‫يكلفني القميص عشرة دولارات‬
‫أي ما مجموعه ٢٠٠ ألف دولار‬

296
00:20:44,055 --> 00:20:47,350
‫وهذا هو جل هامش الربح لدي‬
‫في العام الفائت‬

297
00:20:47,726 --> 00:20:50,395
‫إذن يا (ديك)‬

298
00:20:52,105 --> 00:20:54,065
‫- هل يلقى هذا القميص موافقتك؟‬
‫- "رواد حانة (كومراد كواكس)، بللوا بطاتكم"‬

299
00:20:55,483 --> 00:20:59,028
‫- هذا الأمر بيد لجنة التحسين‬
‫- جيد، جيد‬

300
00:20:59,154 --> 00:21:02,073
‫لأنني ظننت لوهلة أن رجلاً ثرياً‬
‫يسعى لتحقيق ثراء أكبر‬

301
00:21:02,198 --> 00:21:04,784
‫يسعى لخسارتي عملي‬

302
00:21:05,410 --> 00:21:08,371
‫- هذا كل شيء‬
‫- من هي؟‬

303
00:21:08,705 --> 00:21:11,124
‫"حانة (كومراد كواكس)"‬

304
00:21:13,585 --> 00:21:17,881
‫لمَ التأخير يا ترى؟‬
‫نريد أن نبلل بطاتنا!‬

305
00:21:19,007 --> 00:21:21,509
‫- ثلاثة أقداح من شراب (جيغر)‬
‫- لك ذلك‬

306
00:21:26,473 --> 00:21:28,475
‫"(كومراد كواكس)"‬

307
00:21:31,186 --> 00:21:34,105
‫اسمعوا يا رفاق، إنها لعبة أرقام‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

308
00:21:34,230 --> 00:21:37,317
‫(كريغ)، قلت إن لدينا احتمالية واحد بالمائة‬
‫لمغادرة المكان مع فتاة‬

309
00:21:37,442 --> 00:21:40,445
‫- الأمر...‬
‫- أتفق معك بأن لدينا احتمالية واحد بالمائة‬

310
00:21:40,987 --> 00:21:44,449
‫ضرب عدد الفتيات اللواتي نتحدث إليهن‬

311
00:21:44,866 --> 00:21:48,912
‫ولهذا يا صديقي‬
‫سنلعب لعبة الرفض‬

312
00:21:49,037 --> 00:21:51,664
‫- "لعبة الرفض"، يبدو...‬
‫- أنه يكثر فيها الرفض‬

313
00:21:51,790 --> 00:21:56,336
‫أجل، هذا صحيح، لكن هذا مكمن روعتها‬
‫رفض كثير لدرجة اعتيادك عليه وعدم تأثرك به‬

314
00:21:56,503 --> 00:21:58,379
‫اعتدت ذلك منذ الصف التاسع‬

315
00:21:58,505 --> 00:22:01,007
‫- كيف نلعب؟‬
‫- هذه هي الروح الرياضية يا (غابريال)‬

316
00:22:01,132 --> 00:22:05,804
‫نطلب من الفتيات الرقص معنا‬
‫ويكون الفوز حليف من يتعرض للرفض أكثر‬

317
00:22:07,597 --> 00:22:10,183
‫- سأشارك‬
‫- يجب أن نغادر نزل (سي سبرايت)‬

318
00:22:10,308 --> 00:22:12,185
‫جرعات من الشراب للجميع!‬

319
00:22:12,685 --> 00:22:16,731
‫افتحا فميكما!‬
‫عطلة الربيع، مرحى!‬

320
00:22:16,856 --> 00:22:19,692
‫لا أصدق أن أمي رفضت إقامتنا في المنزل!‬

321
00:22:19,818 --> 00:22:22,695
‫- هذا بسببي أنا، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

322
00:22:22,821 --> 00:22:26,741
‫جل ما أقوله هو أنكم لستم المختلين‬
‫الوحيدين الذين يودون إقامة علاقة‬

323
00:22:26,866 --> 00:22:30,578
‫أعني، أنا على استعداد لإقامة علاقة‬
‫مع أي شخص عشوائي هنا‬

324
00:22:31,996 --> 00:22:35,208
‫لم أستطع منع نفسي من سماع‬
‫طلبك لمعاشرة عضو ذكري غريب‬

325
00:22:35,500 --> 00:22:38,795
‫لا تواصلي البحث‬
‫لأنه ما من عضو ذكري أغرب من عضوي‬

326
00:22:39,045 --> 00:22:42,340
‫إنه ينعطف يساراً بقوة وبلا توقف‬

327
00:22:44,175 --> 00:22:46,553
‫لا بد أنك تمزح!‬

328
00:22:48,221 --> 00:22:50,265
‫اذهب، إليك عني!‬

329
00:22:52,433 --> 00:22:54,102
‫أنا أحقق النجاح!‬

330
00:22:55,645 --> 00:22:57,480
‫"قائمة المشروبات الكحولية"‬

331
00:22:59,399 --> 00:23:01,860
‫حانة (كومراد كواكس) هي الأروع!‬

332
00:23:04,445 --> 00:23:06,322
‫انظر لهذا‬

333
00:23:07,699 --> 00:23:09,284
‫مرحباً‬

334
00:23:11,870 --> 00:23:14,706
‫هذا خطئي، هذا خطئي‬

335
00:23:15,957 --> 00:23:18,626
‫أجل، داعبي خصيتيّ هكذا‬
‫همّي بذلك‬

336
00:23:18,751 --> 00:23:21,337
‫- (نيكول)، هل لي بقدح آخر؟‬
‫- لحظة واحدة‬

337
00:23:23,673 --> 00:23:25,466
‫الطاولة رقم ٢٣‬

338
00:23:29,679 --> 00:23:31,764
‫اتخذي وضعية للتصوير وابتسمي‬

339
00:23:31,890 --> 00:23:33,391
‫بالمناسبة، سأنشر هذه الصورة‬
‫عبر حسابي في (إنستغرام)‬

340
00:23:33,516 --> 00:23:35,560
‫(بروك)، أحضر هاتفي‬
‫انظر لهذا‬

341
00:23:35,685 --> 00:23:37,770
‫- سأصورك يا صاح‬
‫- أجل، هنا، أجل‬

342
00:23:37,896 --> 00:23:39,647
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أنت!‬

343
00:23:40,273 --> 00:23:43,401
‫بربك! كان ذلك هاتفي‬
‫ما الذي... أيتها السافلة!‬

344
00:23:44,193 --> 00:23:46,487
‫- مهلاً‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

345
00:23:46,613 --> 00:23:48,531
‫واجهوني، هيا‬

346
00:23:48,656 --> 00:23:50,533
‫- لا، تراجعوا، تراجعوا‬
‫- ماذا؟‬

347
00:23:50,992 --> 00:23:52,577
‫"ضابط الأمن"‬

348
00:23:53,703 --> 00:23:55,997
‫(بيلمونت)، دعهم يركبون سيارة أجرة‬
‫للعودة إلى نزل (سي سبرايت)‬

349
00:23:56,122 --> 00:23:58,791
‫لكن التقط صورهم أولاً‬
‫لأنهم سيُمنعون من المجيء إلى هنا‬

350
00:23:59,125 --> 00:24:02,337
‫واعثر على أصدقائها الرديئين‬
‫واطلب منهم أخذها إلى المنزل الآن‬

351
00:24:02,462 --> 00:24:05,548
‫إذ بخلاف ذلك سأستدعي الشرطة‬
‫وستتخلص من آثار الكحول في زنزانة الثملين!‬

352
00:24:06,174 --> 00:24:08,927
‫- من؟‬
‫- ادفعوا إكراميات لنادلاتكم‬

353
00:24:11,304 --> 00:24:12,805
‫ماذا؟‬

354
00:24:16,866 --> 00:24:18,869
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"‬{\an8}

355
00:24:19,051 --> 00:24:21,665
‫"ذات نهار بارد وملبد بالغيوم في (شيكاغو)"‬{\an8}

356
00:24:21,783 --> 00:24:26,747
{\an8}‫- "ولد طفل مسكين في الأحياء الفقيرة"‬
‫- "على بعد ١٣٠ كم تقريباً من (نبتون)"‬

357
00:24:27,205 --> 00:24:29,374
‫(سانتياغو)، هم بالغناء معي‬{\an8}

358
00:24:29,708 --> 00:24:32,711
{\an8}‫- لا أرغب في الغناء‬
‫- ماذا؟ هذا؟‬

359
00:24:33,420 --> 00:24:36,632
{\an8}‫لا وجود للإرادة الحرة‬
‫تعلم ذلك صحيح؟‬

360
00:24:37,215 --> 00:24:40,510
‫ما سبب وجودنا هنا؟ أنا وأنت‬{\an8}

361
00:24:40,636 --> 00:24:43,805
‫وذاك الوغد في الصندوق؟‬{\an8}

362
00:24:44,556 --> 00:24:46,058
‫دعنا من ذلك‬{\an8}

363
00:24:46,183 --> 00:24:51,396
‫"ألا تفهمون أيها الناس‬
‫إن هذا الطفل بحاجة إلى يد العون"‬

364
00:24:52,105 --> 00:24:55,567
{\an8}‫- "وإلا سيكبر ويغدو رجلاً غاضباً ذات يوم"‬
‫- اخرس أيها الجرذ!‬

365
00:24:55,692 --> 00:24:58,528
‫أجل، لكن ليس لدي خيار يا فتى‬{\an8}

366
00:24:58,695 --> 00:25:03,158
{\an8}‫لا أحد منا‬
‫هو الكاتب الواعي لقراراته وأفعاله‬

367
00:25:04,117 --> 00:25:07,079
‫أنا الآن أقرر أن أحتسب كلامك فارغاً‬{\an8}

368
00:25:08,955 --> 00:25:11,416
‫حاجز أمني؟‬{\an8}

369
00:25:11,541 --> 00:25:14,461
‫لم تقرر أن تحتسب كلامي فارغاً‬{\an8}

370
00:25:14,597 --> 00:25:16,922
‫هذا وهم يا (باداوان)‬{\an8}

371
00:25:17,047 --> 00:25:20,967
{\an8}‫- أنت مجرد راكب في قارب جسدك‬
‫- "الشرطة المحلية"‬

372
00:25:21,301 --> 00:25:22,844
‫ماذا سنفعل؟‬{\an8}

373
00:25:23,011 --> 00:25:25,555
‫لا ندري، لنستطلع ذلك‬{\an8}

374
00:25:28,809 --> 00:25:30,560
‫مساء الخير يا حضرة الضابط‬{\an8}

375
00:25:33,980 --> 00:25:35,857
‫أيوجد دم على...‬{\an8}

376
00:25:36,066 --> 00:25:37,567
‫"شرطة (المكسيك)"‬

377
00:25:37,693 --> 00:25:39,361
‫افتح صندوقك‬{\an8}

378
00:25:40,570 --> 00:25:42,322
‫هل لي بسؤال؟‬{\an8}

379
00:25:42,489 --> 00:25:43,949
‫الصندوق! الآن!‬{\an8}

380
00:25:44,074 --> 00:25:46,660
‫أكنت لتشهر سلاحك على (إل دسبيدادو)؟‬{\an8}

381
00:25:47,202 --> 00:25:51,540
{\an8}‫إذ عندما تشهر سلاحك عليّ‬
‫وعلى صديقي هنا‬

382
00:25:51,915 --> 00:25:54,459
‫فهذه رسالة ترسلها إلى زعيمنا‬{\an8}

383
00:25:56,753 --> 00:25:58,338
‫لم نعلم ذلك‬{\an8}

384
00:25:58,463 --> 00:26:01,758
‫لا نعلم ذلك إلا حين انقضاء الأمر‬{\an8}

385
00:26:03,176 --> 00:26:04,761
{\an8}‫- شكراً‬
‫- القدر‬

386
00:26:05,178 --> 00:26:06,972
‫أفهمت ما أعنيه؟‬{\an8}

387
00:26:33,123 --> 00:26:34,750
‫هكذا يتم الأمر‬{\an8}

388
00:27:03,361 --> 00:27:04,905
‫أحسنت!‬

389
00:27:19,586 --> 00:27:21,087
‫يا رجل‬

390
00:27:24,466 --> 00:27:25,926
‫يا رجل‬

391
00:27:28,011 --> 00:27:29,596
‫يا رجل‬

392
00:27:44,653 --> 00:27:49,491
‫حسناً، لم يكن الطبيب (مايلز) ملتزماً‬
‫بتحديث السجلات الطبية لمرضاه‬

393
00:27:49,616 --> 00:27:52,911
‫قلت إن حالات الصداع وفقدان الذاكرة‬
‫حديثة العهد نسبياً؟‬

394
00:27:53,036 --> 00:27:56,706
‫في العام الفائت غالباً‬
‫وازداد ذلك مؤخراً، الأمر يزداد سوءاً‬

395
00:27:57,624 --> 00:27:59,417
‫إنني أكرر الأشياء‬

396
00:27:59,960 --> 00:28:01,503
‫يرد هنا أنك تعرضت لحادث سيارة عنيف‬

397
00:28:01,628 --> 00:28:04,339
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- ٢٠١٣‬

398
00:28:04,464 --> 00:28:07,008
‫يجب أن تخضع لتصوير مقطعي محوسب‬

399
00:28:07,259 --> 00:28:09,886
‫- كم يكلف ذلك؟‬
‫- ما تأمينك؟‬

400
00:28:11,221 --> 00:28:12,848
‫ألفا دولار‬

401
00:28:14,432 --> 00:28:16,643
‫ربما يساعدك هذا‬
‫تناول حبتين في اليوم‬

402
00:28:17,185 --> 00:28:18,854
‫(رازاداين)؟‬

403
00:28:24,150 --> 00:28:26,069
‫ما كنت لأركبها بهذه الطريقة‬

404
00:28:27,487 --> 00:28:29,698
‫- هل تعبث عبثاً بائساً معي؟‬
‫- لا تشيري إليّ بإصبعك البائس‬

405
00:28:29,823 --> 00:28:32,158
‫أتعلم شيئاً؟ لست أعبث عبثاً بائساً‬
‫أيها العجوز‬

406
00:28:32,284 --> 00:28:35,370
‫بئساً لك أيتها المتغطرسة!‬

407
00:28:37,414 --> 00:28:39,165
‫انضجي يا (فيرونيكا)‬

408
00:28:39,833 --> 00:28:42,127
‫إذن، ما المستجدات؟‬

409
00:28:42,252 --> 00:28:45,255
‫كم سيمضي من الوقت‬
‫حتى نتخلص من عصاك البائسة هذه؟‬

410
00:28:45,380 --> 00:28:46,923
‫أنت تحبينني‬

411
00:28:47,048 --> 00:28:49,259
‫- لا، أنا أكره تركيب الكاميرات وحسب‬
‫- "مخبز"‬

412
00:28:49,384 --> 00:28:52,637
‫الأمور جيدة، ثمة تقدم‬
‫الأمور تتقدم كما يجب‬

413
00:28:54,431 --> 00:28:58,059
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- لا تقارنيني بسن الـ٤٠، لكن أجل‬

414
00:28:59,185 --> 00:29:02,814
‫(فيرونيكا)، أنا عينة جسدية ممتازة‬

415
00:29:02,939 --> 00:29:05,984
‫إذن في حال نطحتك‬
‫هل ستنفض الغبار عن نفسك وحسب؟‬

416
00:29:06,109 --> 00:29:08,194
‫أفترض ذلك‬
‫لكن لم عساك تنطحين والدك؟‬

417
00:29:08,320 --> 00:29:10,488
‫لأنني كلمت مالك هذه المنشأة للتو‬

418
00:29:10,614 --> 00:29:12,949
‫وأعلم كم سيدفع لنا لقاء هذا العمل‬

419
00:29:15,452 --> 00:29:18,288
‫لن تكون هناك عبرة من روعة الحياة‬
‫في نهاية القصة يا أبي‬

420
00:29:18,413 --> 00:29:21,708
‫عندما نفلس‬
‫لن يجمع أحد التبرعات من أجلنا‬

421
00:29:22,250 --> 00:29:25,128
‫يمكنك الاستفادة دائماً‬
‫من شهادتك في تخصص الحقوق‬

422
00:29:25,253 --> 00:29:26,880
‫- يوماً سعيداً‬
‫- إلى اللقاء في المرة القادمة‬

423
00:29:27,005 --> 00:29:29,215
‫بقيت كاميرتان علي تركيبهما‬

424
00:29:36,389 --> 00:29:37,974
‫"نزل (سي سبرايت)، شواغر"‬

425
00:29:39,684 --> 00:29:44,147
{\an8}‫"كان في (أتلانتا) اليوم في محاولة لإعادة‬
‫انتخابه للمرة الثانية لدورة ٢٠٢٠"‬

426
00:29:44,272 --> 00:29:47,025
‫- "وأوضح موقفه القوي ضد الهجرة..."‬
‫- أبي! القرفة؟‬

427
00:29:47,150 --> 00:29:50,278
‫- إنه مضاد للالتهاب‬
‫- مذاقه مقرف‬

428
00:29:50,987 --> 00:29:53,490
‫إذن اذهبي لاحتساء القهوة في منزل والدتك‬

429
00:29:54,240 --> 00:29:57,035
‫هذا صحيح‬
‫إنها لا تسمح لك بشرب القهوة‬

430
00:29:59,496 --> 00:30:01,247
‫- ألا يوافق اليوم عطلة والدتك الأسبوعية؟‬
‫- "أهلاً بكم في (ٍسي سبرايت)، إقامة ممتعة"‬

431
00:30:01,706 --> 00:30:03,833
‫لا أدري، أنا مجرد طفلة‬

432
00:30:04,042 --> 00:30:05,418
‫(ماتي)‬

433
00:30:05,835 --> 00:30:08,171
‫- أيمكننا إعداد قهوة جديدة؟‬
‫- لا‬

434
00:30:09,130 --> 00:30:11,132
‫مشاهدة الأخبار تجعلك نكداً‬

435
00:30:11,758 --> 00:30:13,843
‫مرحباً، كيف أستطيع خدمتكما؟‬

436
00:30:13,969 --> 00:30:17,389
‫مرحباً، سننهي إقامتنا هنا قبل الأوان‬
‫فقد حجزنا غرفة في فندق (نبتون غراند)‬

437
00:30:18,640 --> 00:30:21,226
‫كم أنتما محظوظان! كنت لأمكث هناك‬
‫إن كان ذلك ضمن نطاق قدرتي المادية‬

438
00:30:22,060 --> 00:30:25,188
‫رائع، هل من الممكن أن أسترد المبلغ‬
‫الذي دفعته ببطاقتي لقاء الليالي الخمس الأخيرة؟‬

439
00:30:25,313 --> 00:30:27,524
‫ستكون هذه مشكلة‬

440
00:30:37,575 --> 00:30:39,035
‫أنت لا تعلم شيئاً يا رجل‬

441
00:30:39,160 --> 00:30:41,496
‫إن التعاليم الحالية‬
‫لا تصب في صالح المحاكم الدنيا والمتقاضين‬

442
00:30:41,621 --> 00:30:44,499
‫كون المحكمة تتلاعب بهم‬
‫بأي طريقة رجعية تريد‬

443
00:30:44,624 --> 00:30:46,042
‫لكن في قضية (سييرا كلوب) ضد (مورتن)...‬

444
00:30:46,167 --> 00:30:49,004
‫هل ستتحدث عن دعوى بيئية؟ بربك!‬

445
00:30:49,379 --> 00:30:51,965
‫أنا جائع للغاية يا صاح‬
‫سأعود بعد قليل‬

446
00:30:52,090 --> 00:30:55,010
‫- حسناً يا صاح‬
‫- يا عامل توصيل البيتزا!‬

447
00:30:55,343 --> 00:30:56,886
‫أجل، هذا الطلب لنا‬
‫لقد انتقلنا إلى هناك‬

448
00:30:57,012 --> 00:30:59,055
‫- الغرفة رقم ٢٩؟‬
‫- أجل يا صاح‬

449
00:31:00,223 --> 00:31:02,225
‫أعطِ البيتزا لـ(جيمي)‬

450
00:31:02,350 --> 00:31:04,019
‫- لقد طلبت بيتزا بالجبن والبيبروني‬
‫- "بيتزا (تشو)"‬

451
00:31:04,144 --> 00:31:05,812
‫أجل يا صاح، طلب تقليدي‬

452
00:31:05,937 --> 00:31:09,983
‫- محاولة موفقة، إنها بيتزا لمحبي الفطر واللحوم‬
‫- أنت محب للحوم!‬

453
00:31:10,108 --> 00:31:14,237
‫عند الذهاب في رحلة إلى المنجم‬
‫تلاحظون أن مشاعلكم ما عادت مضيئة‬

454
00:31:14,612 --> 00:31:16,031
‫وتصلون إلى باب‬

455
00:31:16,448 --> 00:31:18,283
‫- أريد التحقق من إدراككم‬
‫- أنا ثمل‬

456
00:31:18,783 --> 00:31:20,243
‫وأنا ثمل جداً‬

457
00:31:20,368 --> 00:31:23,955
‫- شبكة الإنترنت مفصولة‬
‫- أجل، إنها مفصولة كما يجب أن تكون‬

458
00:31:24,080 --> 00:31:25,874
‫لا أحد يدرس في عطلة الربيع!‬

459
00:31:25,999 --> 00:31:29,544
‫لكن إخلاء مناجم (موريا)‬
‫هو أروع ما يمكن فعله في عطلة الربيع؟‬

460
00:31:29,669 --> 00:31:31,463
‫تجتاحها أقزام الكهف!‬

461
00:31:32,088 --> 00:31:34,758
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال‬
‫لأرى إن كانوا يستطيعون حل المشكلة‬

462
00:31:36,009 --> 00:31:38,887
‫أنصتوا!‬
‫لقد أتى زائر متعب‬

463
00:31:40,221 --> 00:31:42,015
‫مرحباً، هل طلب أحدكم البيتزا؟‬

464
00:31:42,140 --> 00:31:44,601
‫لا بد أنك تبحث عن غرفة الشباب‬
‫هذه غرفة الفتيات‬

465
00:31:44,726 --> 00:31:46,311
‫ثمة الكثير من الشباب هنا‬

466
00:31:46,436 --> 00:31:48,855
‫مهلاً، من طلب البيتزا؟‬

467
00:31:48,980 --> 00:31:51,316
‫يا رفاق! البيتزا!‬

468
00:31:54,861 --> 00:31:58,406
‫هلا يتعامل معه أحد من فضلكم؟‬
‫إنه غريب الأطوار بدرجة كبيرة‬

469
00:32:00,366 --> 00:32:02,869
‫عذراً، سيساعدك (لوشون)‬

470
00:32:02,994 --> 00:32:04,621
‫(لوشون)!‬

471
00:32:05,497 --> 00:32:06,873
‫- مرحباً‬
‫- اتصلت (توني)‬

472
00:32:06,998 --> 00:32:08,750
‫وهي تريد استرجاع حقيبة مكياجها‬
‫أيمكنك تولي هذا؟‬

473
00:32:08,875 --> 00:32:10,627
‫- أجل، لك ذلك‬
‫- شكراً‬

474
00:32:11,252 --> 00:32:12,629
‫مرحباً يا رجل‬

475
00:32:12,754 --> 00:32:15,673
‫أجل، لا أعتقد أن أحداً هنا‬
‫قد طلب البيتزا، أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

476
00:32:19,177 --> 00:32:20,678
‫وجدتها! لقد أتيت إلى الغرفة‬
‫ذات الرقم الخاطئ‬

477
00:32:20,887 --> 00:32:22,430
‫هذه الغرفة رقم ٢٦‬
‫وأنت تبحث عن الغرفة رقم ٢٩‬

478
00:32:22,555 --> 00:32:25,433
‫- لكن...‬
‫- أجل، إنه فقط...‬

479
00:32:26,017 --> 00:32:27,602
‫لنشرب الأقداح!‬

480
00:32:28,436 --> 00:32:30,688
‫- وصلت البيتزا‬
‫- أخيراً‬

481
00:32:30,814 --> 00:32:32,232
‫أجل‬

482
00:32:34,651 --> 00:32:38,071
‫أيمكنك أن...‬
‫النقود على المنضدة هناك‬

483
00:32:40,907 --> 00:32:44,452
‫هل هناك كومة أخرى من الفكّة‬
‫التي تمثل الإكرامية؟‬

484
00:32:44,786 --> 00:32:47,247
‫"لن تكون هناك نقود، لكن عندما تموت..."‬

485
00:32:47,372 --> 00:32:50,542
‫"ستكون قد بلغت المرحلة القصوى من التنوير"‬
‫أجل، شاهدت ذلك الفيلم‬

486
00:32:51,167 --> 00:32:53,253
‫- أجل‬
‫- إنه بمثابة مرجعية مقدسة للحمقى‬

487
00:32:53,628 --> 00:32:57,298
‫قضية (وارث) ضد (سيلدين)؟‬
‫قضية (وارث) ضد (سيلدين)؟‬

488
00:32:57,423 --> 00:32:59,509
‫الزم مجال قانون العقود يا صاح‬

489
00:33:01,261 --> 00:33:03,054
‫يعجبني ما أراه‬

490
00:33:04,556 --> 00:33:07,016
‫- أعطني حذائي‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

491
00:33:07,308 --> 00:33:08,810
‫إلى مكتب الاستقبال‬

492
00:33:09,018 --> 00:33:10,687
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة‬

493
00:33:10,812 --> 00:33:13,857
‫لا يا رجل، هذا ما ورد‬
‫في تأكيد الحجز في نزلك‬

494
00:33:13,982 --> 00:33:15,900
‫نتنازل عن أجرة ليلة واحدة، سنريك‬

495
00:33:16,025 --> 00:33:17,735
‫أنا كتبت ذلك الشيء‬
‫وهذا ليس ما يرد فيه‬

496
00:33:17,861 --> 00:33:21,990
‫لن تظل الغرفة شاغرة على أي حال‬
‫ألا يمكنك التغاضي عن هذا لهذه المرة فقط؟‬

497
00:33:22,115 --> 00:33:25,451
‫- لقد تغاضى عن الأمر بالفعل‬
‫- (ماتي)، سأتولى هذا‬

498
00:33:25,577 --> 00:33:27,745
‫استقلي سيارتك‬
‫واذهبي لأداء فروضك المنزلية‬

499
00:33:28,204 --> 00:33:31,124
‫مرحباً، معذرة‬
‫أعلم أنكم منهمكون بأمر ما‬

500
00:33:31,249 --> 00:33:33,585
‫لكن بالمناسبة‬
‫إن شبكة الإنترنت مفصولة‬

501
00:33:35,920 --> 00:33:38,673
‫- إنه محق يا أبي، إنها مفصولة‬
‫- قف في الدور‬

502
00:33:45,180 --> 00:33:47,182
‫اذهبي لإنجاز فروضك المنزلية حالاً‬

503
00:33:48,975 --> 00:33:51,186
‫أتت (جيليان) للنجدة!‬

504
00:33:51,311 --> 00:33:53,104
‫شكراً‬

505
00:33:55,690 --> 00:33:58,735
‫- أخيراً‬
‫- لا تقولي شيئاً‬

506
00:33:59,194 --> 00:34:02,614
‫- طلبت بيتزا بالأنشوفة، صحيح؟‬
‫- كم هذا طريف!‬

507
00:34:04,699 --> 00:34:07,535
‫- مرحى‬
‫- لا تستأثر بها لنفسك‬

508
00:34:09,704 --> 00:34:12,040
‫"أهلاً بكم في نزل (سي سبرايت)"‬

509
00:34:12,624 --> 00:34:14,542
‫- عطلة الربيع؟‬
‫- عطلة الربيع‬

510
00:34:14,667 --> 00:34:20,465
{\an8}‫يجب أن تحرص على عدم ترشيح نفسك‬
‫لمجلس الشيوخ‬

511
00:34:20,882 --> 00:34:23,843
‫أخبرتك بأن أفراد عائلته يكرهونني‬

512
00:34:23,968 --> 00:34:26,179
‫لقد عينوا محققاً لتحري أمر عائلتي‬

513
00:34:26,304 --> 00:34:29,599
‫لا، بل سيقابلونك وسيحبونك كثيراً‬

514
00:34:29,724 --> 00:34:32,227
‫رشوك بـ٥٠ ألف دولار للخروج من حياته‬
‫ورفضتِ ذلك؟‬

515
00:34:32,685 --> 00:34:34,729
‫هذه حركة جريئة‬

516
00:34:36,231 --> 00:34:38,066
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

517
00:34:38,191 --> 00:34:40,610
‫أنا (جيمي)، (جيمي هاتفيلد)‬
‫ما اسمك؟‬

518
00:34:40,735 --> 00:34:43,738
‫- (جيليان)‬
‫- (جيليان)، هذا رائع‬

519
00:34:44,113 --> 00:34:46,783
‫أتودين المجيء إلى حفل مرتجل في وقت لاحق‬
‫في الغرفة رقم ١٦؟‬

520
00:34:47,242 --> 00:34:49,911
‫- ربما أنضم إليكم‬
‫- حسناً، رائع، سأضم اسمك إلى القائمة‬

521
00:34:50,036 --> 00:34:52,455
‫- كدمة رائعة!‬
‫- ليتك ترينها على وجه من ضربته!‬

522
00:34:54,540 --> 00:34:57,252
‫إنها عطلة الربيع المدهشة!‬

523
00:34:57,543 --> 00:35:00,171
‫- بالتوفيق‬
‫- سنشق طريقنا عبر الضباب‬

524
00:35:02,507 --> 00:35:04,884
‫- أعطيني طعاماً‬
‫- أنت!‬

525
00:35:05,551 --> 00:35:07,303
‫- توقف!‬
‫- "مرطبات"‬

526
00:35:09,264 --> 00:35:11,015
‫"بيتزا (تشو)"‬

527
00:35:30,250 --> 00:35:32,795
‫يا للهول! هل كانت هناك حالات وفاة؟‬

528
00:35:33,003 --> 00:35:34,380
‫يقولون إن أربعة ماتوا‬

529
00:35:34,505 --> 00:35:38,133
‫لا أصدق أن عددهم ليس أكثر‬
‫إذ يعج المكان بالناس في هذا الوقت من العام‬

530
00:35:39,218 --> 00:35:40,594
‫لقد توفي مالك النزل‬

531
00:35:40,719 --> 00:35:43,639
‫وطالب مكسيكي‬
‫يرتاد معهد (كاليفورنيا) للتكنولوجيا‬

532
00:35:43,764 --> 00:35:45,557
‫- وطالب في كلية الحقوق‬
‫- "مقتل أربعة في تفجير (نبتون)"‬

533
00:35:45,974 --> 00:35:48,102
‫وخطيبة (أليكس معلوف)‬

534
00:35:49,520 --> 00:35:52,564
‫وهو الشقيق الأصغر لعضو الكونغرس‬
‫(دانيال معلوف)‬

535
00:35:52,689 --> 00:35:54,817
‫هل من دوافع محتملة؟‬

536
00:35:55,442 --> 00:35:59,238
‫أتعلم يا أبي؟ علي إنهاء المكالمة‬
‫إن مضيف العشاء ينقر على ساعته أمامي‬

537
00:35:59,363 --> 00:36:01,615
‫- "أحبك"‬
‫- وأنا أيضاً أحبك، مع السلامة‬

538
00:36:02,783 --> 00:36:04,410
‫يمكننا تقديم الوجبة الأولى هنا في الخارج‬

539
00:36:04,535 --> 00:36:06,912
‫هل تقدم وجبات متفرقة الآن؟‬
‫يا للفخامة!‬

540
00:36:07,037 --> 00:36:09,998
‫- أجل، السلطة وتوابع ذلك‬
‫- مرحباً‬

541
00:36:12,501 --> 00:36:14,336
‫أيها الأحمق!‬

542
00:36:15,087 --> 00:36:17,172
‫- هل أبلغت (لوغان) بالدعوة؟‬
‫- اصمت‬

543
00:36:18,090 --> 00:36:19,508
‫انفجار‬

544
00:36:19,633 --> 00:36:22,428
‫وانفجار! وانفجار!‬

545
00:36:22,553 --> 00:36:24,221
‫يا للهول!‬

546
00:36:25,806 --> 00:36:27,266
‫انفجار!‬

547
00:36:28,475 --> 00:36:31,603
‫مرحباً يا عزيزتي، أسبقت لك‬
‫رؤية كائن كهذا؟ إنه يدعى...‬

548
00:36:32,729 --> 00:36:35,274
‫- ماذا تسميه؟‬
‫- اسميه (نوا)‬

549
00:36:35,399 --> 00:36:36,775
‫- لا‬
‫- لا؟‬

550
00:36:36,900 --> 00:36:38,485
‫لا، بل يُطلق عليه اسم آخر‬

551
00:36:38,610 --> 00:36:41,780
‫- الطفل الرضيع؟‬
‫- أجل، إنه طفل رضيع يا (فيرونيكا)‬

552
00:36:42,156 --> 00:36:45,117
‫- هذا ما يتحدث عنه الجميع‬
‫- إنه ظريف يا (والاس)‬

553
00:36:45,242 --> 00:36:47,870
‫أين تضع صغيرك (نوا فينيل)‬
‫بعد انتهائك من اللعب معه؟‬

554
00:36:47,995 --> 00:36:50,497
‫- في المرأب أم...‬
‫- أضعه في غرفته‬

555
00:36:50,789 --> 00:36:54,835
‫حيث توجد كل الألعاب والملابس الصغيرة‬
‫التي اشترتها له العمة (فيرونيكا)‬

556
00:36:54,960 --> 00:36:58,964
‫لقد اشتريت له بدلة رياضية فريدة‬
‫وهو لا يرتديها بالمناسبة‬

557
00:36:59,089 --> 00:37:00,757
‫ليس واحدة فقط!‬

558
00:37:01,592 --> 00:37:06,472
‫كنت في خضم كتابة إفادة‬
‫حينما هاتفتني والدة (والاس) مرة أخرى‬

559
00:37:06,597 --> 00:37:08,557
‫- هاتفتك مرة أخرى؟‬
‫- هاتفتني مرة أخرى‬

560
00:37:08,682 --> 00:37:11,185
‫لتقول إنه لا يوجد سلمون في المنزل‬

561
00:37:11,393 --> 00:37:14,396
‫- هذا ليس ما قالته‬
‫- هذا ما قالته تماماً‬

562
00:37:14,521 --> 00:37:17,149
‫قالت إنها قلقة بشأن عدم تناول (نوا)‬
‫قدراً كافياً من الأغذية الغنية بأحماض (أوميغا)‬

563
00:37:17,274 --> 00:37:19,359
‫من السلمون‬

564
00:37:21,862 --> 00:37:24,865
‫أي قضايا جنونية تعملين عليها‬
‫في الآونة الأخيرة يا (فيرونيكا)؟‬

565
00:37:30,370 --> 00:37:34,166
‫عذراً، ذهني مشتت بعض الشيء‬
‫بسبب الـ"ت ف ج ي ر"‬

566
00:37:34,374 --> 00:37:38,754
‫لقد وضعنا الطفل في الفراش قبل ساعة يا (في)‬
‫ما عاد من الضروري أن تهجئي هذا الكلام‬

567
00:37:39,963 --> 00:37:42,174
‫كان الطعام شهياً للغاية‬
‫شكراً يا (شاي)‬

568
00:37:42,299 --> 00:37:45,761
‫تجدر بنا المغادرة، صحيح؟‬

569
00:37:46,011 --> 00:37:49,389
‫إنه متعب جداً‬
‫لأنه أتى من السفر أمس‬

570
00:37:49,515 --> 00:37:51,016
‫ذكرني من أي دولة عدت يا عزيزي؟‬

571
00:37:51,141 --> 00:37:56,230
‫(حلقية بيكيني)؟ (كامشاتكا)؟‬
‫جزيرة (لسبوس)؟‬

572
00:37:56,855 --> 00:37:59,233
‫القطب الشمـ...‬
‫تباً، بحت بالكثير!‬

573
00:37:59,358 --> 00:38:02,945
‫- أرأيت؟ قلة النوم تجعلك تعترف بسهولة‬
‫- لا، ما زلت قوياً‬

574
00:38:03,111 --> 00:38:05,489
‫أتودون لعب لعبة‬
‫(كاردز أغينست هيومانيتي)؟‬

575
00:38:05,614 --> 00:38:08,033
‫- أجل‬
‫- عجباً!‬

576
00:38:14,706 --> 00:38:16,458
‫دكتور (جونز)، عمت مساءً‬

577
00:38:16,959 --> 00:38:18,877
‫ها هي ذي‬

578
00:38:20,128 --> 00:38:23,006
‫حري بمن فعل بك هذا أن يكون ثرياً!‬

579
00:38:23,215 --> 00:38:24,925
‫لا تضيع هذه‬

580
00:38:25,217 --> 00:38:26,635
‫افتح فمك‬

581
00:38:27,594 --> 00:38:30,138
‫- (غارسي)، كيف حالك؟ أتسير الأمور جيداً؟‬
‫- مرحباً‬

582
00:38:31,223 --> 00:38:33,183
‫يا للهول!‬

583
00:38:37,145 --> 00:38:39,731
‫تماماً، أجل، تقياً‬

584
00:38:40,232 --> 00:38:41,817
‫رائع‬

585
00:38:42,526 --> 00:38:45,237
‫كلمتان، "صلصة الكراميل"‬

586
00:38:54,413 --> 00:38:56,540
‫اسمعي، أنا بخير حقاً‬

587
00:38:56,999 --> 00:38:59,001
‫لقد وصفوا لي الـ(فايكودين)‬

588
00:38:59,167 --> 00:39:01,795
‫أجل، وأفترض أنهم حلقوا ظهري وهذا...‬

589
00:39:01,920 --> 00:39:04,006
‫سيكون هذا رائعاً مع حلول فصل الصيف‬

590
00:39:04,131 --> 00:39:07,217
‫(كليف مكورمك) من (إسكواير)‬
‫لاحتياجاتك القانونية على اختلافها‬

591
00:39:07,342 --> 00:39:09,177
‫أنا أجري مكالمة هاتفية‬

592
00:39:09,303 --> 00:39:11,388
‫اتركها هناك، شكراً‬

593
00:39:12,097 --> 00:39:16,143
‫أجل، سأعود إلى العمل‬
‫في القريب العاجل‬

594
00:39:17,894 --> 00:39:20,897
‫أجل، هذا...‬
‫أجل، موسم الذروة‬

595
00:39:22,733 --> 00:39:26,236
‫(فانيسا)، كفي عن اتباع‬
‫حمية الـ(كيتو) من فضلك‬

596
00:39:26,361 --> 00:39:28,071
‫إذ إن النساء الحقيقيات يكنّ مكتنزات‬

597
00:39:28,196 --> 00:39:31,533
‫لا يمكنني السماح ببقائك هنا وإزعاجها بأحاديثك‬
‫إنها بحاجة إلى الراحة‬

598
00:39:31,658 --> 00:39:34,911
‫ألديك أدنى فكرة عن عدد النساء‬
‫اللواتي ينمن أثناء حديثي؟‬

599
00:39:35,037 --> 00:39:37,039
‫(كليف مكورمك)، أنا هنا للمساعدة‬

600
00:39:37,331 --> 00:39:39,333
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريباً بنظرك‬

601
00:39:39,458 --> 00:39:42,586
‫لكنني أمارس المحاماة‬
‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬

602
00:39:43,462 --> 00:39:47,966
‫أخبرنا أحد أصدقاء شقيقك‬
‫إن عائلتك تملك منزلاً هنا في (نبتون)‬

603
00:39:48,091 --> 00:39:49,760
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

604
00:39:49,885 --> 00:39:51,470
‫- وأنه في اللحظة الأخيرة...‬
‫- "قسم شرطة (نبتون)"‬

605
00:39:51,595 --> 00:39:54,431
‫قلت لـ(أليكس) وأصدقاءه‬
‫إنهم لا يستطيعون المكوث فيه‬

606
00:39:54,598 --> 00:39:56,308
‫عذراً، ما أهمية ذلك؟‬

607
00:39:56,433 --> 00:40:00,562
‫إذا لم يعلم واضع القنبلة‬
‫بأن (أليكس) وأصدقاءه سيكونون هناك‬

608
00:40:00,687 --> 00:40:02,522
‫فقد ذلك يضيق ذلك حلقة المشتبهين‬

609
00:40:02,648 --> 00:40:06,401
‫حدث سوء فهم مع (أليكس)‬
‫نحن في خضم تغيير ديكور المنزل‬

610
00:40:07,736 --> 00:40:11,573
‫يبدو مجال السياسة مجالاً قبيحاً للغاية‬

611
00:40:11,740 --> 00:40:14,242
‫- هل يوجِد ذلك عداوات كثيرة؟‬
‫- ليس لدي أعداء قد ينحطون بهذا القدر...‬

612
00:40:14,368 --> 00:40:17,704
‫نود التحدث إلى الشخص المسؤول‬
‫أأنت المسؤول؟‬

613
00:40:17,829 --> 00:40:19,414
‫- لا‬
‫- أمي، بربك‬

614
00:40:19,539 --> 00:40:23,001
‫سيدتي، أنا المسؤولة‬
‫أنا قائدة الشرطة‬

615
00:40:23,210 --> 00:40:27,881
‫وإن كنت تودين بلوغ مكانة أعلى مني‬
‫في (نبتون)، سيتعين عليك تسلق سلم للسماء‬

616
00:40:28,131 --> 00:40:31,677
‫عند استعادة ابني لوعيه‬
‫سيدرك أنه فقد يده‬

617
00:40:31,802 --> 00:40:34,805
‫وأنه سيكون عاجزاً عن لعب الرياضة‬
‫التي لطالما أحبها‬

618
00:40:35,055 --> 00:40:36,723
‫هذا صحيح‬

619
00:40:36,890 --> 00:40:39,226
‫بالإضافة إلى أن خطيبته توفيت‬

620
00:40:39,768 --> 00:40:43,188
‫أجل، هذا أيضاً بالطبع‬

621
00:40:45,065 --> 00:40:47,109
‫سأتركك لإمضاء بعض الوقت مع عائلتك‬

622
00:40:47,234 --> 00:40:50,028
‫وسنعود بعد مضي بعض الوقت‬
‫واستقرار الوضع‬

623
00:40:50,320 --> 00:40:52,072
‫- شكراً يا عضو الكونغرس‬
‫- شكراً‬

624
00:40:52,197 --> 00:40:53,699
‫هيا بنا‬

625
00:40:54,866 --> 00:40:57,953
‫حضرة القائدة (لانغدن)، حضرة الملازم‬
‫ما هذه المصادفة؟‬

626
00:40:58,161 --> 00:40:59,871
‫مطارد سيارات الإسعاف!‬

627
00:41:02,958 --> 00:41:07,713
{\an8}‫إنها تريد أن تكون أنت موضوع التحقيق‬

628
00:41:09,256 --> 00:41:12,884
‫اسمعا، عندما أعجز عن التصرف‬
‫أسعى لمقاضاة أحد‬

629
00:41:13,927 --> 00:41:15,303
‫عضو الكونغرس‬

630
00:41:15,429 --> 00:41:18,306
‫أنا (كليف مكورمك)‬
‫يجب ألا تدفعا لقاء أي من هذا‬

631
00:41:18,432 --> 00:41:20,934
‫- لسنا قلقين بشأن المال‬
‫- يسرني ذلك‬

632
00:41:21,935 --> 00:41:24,229
‫- أأنت محامٍ؟‬
‫- أنا كذلك بالفعل‬

633
00:41:24,563 --> 00:41:26,815
‫نريد أن نعلم من فعل هذا بأخي‬

634
00:41:27,149 --> 00:41:30,068
‫لا تبدو قائدة الشرطة أهلاً للثقة، لذا‬

635
00:41:31,111 --> 00:41:32,946
‫أتعرف شخصاً يستطيع المساعدة؟‬

636
00:41:34,072 --> 00:41:35,741
‫في الواقع...‬

637
00:41:39,715 --> 00:41:41,717
‫هذا كل ما أريده، سيد (مارس)‬

638
00:41:41,967 --> 00:41:45,262
‫توصّل لهوية من زرع القنبلة‬
‫وزودني بتلك المعلومة‬

639
00:41:46,221 --> 00:41:48,932
‫لقد تحريت أمرك‬
‫أنت محط احترام كبير هنا‬

640
00:41:49,475 --> 00:41:50,851
‫بالنسبة إلى البعض‬

641
00:41:50,976 --> 00:41:55,105
‫تدرك أنه لن يكون في متناولنا‬
‫نفس الأدلة الجنائية مثل قسم الشرطة‬

642
00:41:55,230 --> 00:41:59,026
‫كونهم لن يشاركونا إياها‬

643
00:41:59,401 --> 00:42:02,529
‫ربما سيحلون القضية، لكن لدي شكوكي‬

644
00:42:03,071 --> 00:42:07,201
‫هذه مشكلة بالنسبة إلى عائلتي، سيد (مارس)‬
‫وقد قررنا دفع النقود لحلها‬

645
00:42:07,534 --> 00:42:09,036
‫أأنت مهتم؟‬

646
00:42:09,745 --> 00:42:11,205
‫بالطبع‬

647
00:42:12,706 --> 00:42:15,083
‫هل من سبب لاشتباه كون أخيك المستهدف؟‬

648
00:42:15,209 --> 00:42:18,378
‫- فقط بصورة عامة جداً‬
‫- معذرة، أود كوباً من الشاي‬

649
00:42:19,755 --> 00:42:22,633
‫- سيدة (معلوف)، إن ابنتي...‬
‫- يسرها أن تقدم لك الشاي‬

650
00:42:23,133 --> 00:42:25,385
‫أرجو أن تكوني محبة‬
‫لنكهة شاي "الفطور الإنجليزي"‬

651
00:42:30,432 --> 00:42:34,311
‫لكن هل من سبب محدد قد يجعل شخصاً‬
‫راغباً في إلحاق الأذى بابنك؟‬

652
00:42:34,728 --> 00:42:37,481
‫نحن أثرياء‬
‫وأنا عضو كونغرس عربي أمريكي‬

653
00:42:37,606 --> 00:42:40,317
‫أتساءل عن الأتعاب التي تتقاضاها‬

654
00:42:40,442 --> 00:42:43,654
‫٣٠٠ دولار في الساعة‬
‫وخمسة آلاف كأتعاب مقدّمة‬

655
00:42:45,656 --> 00:42:47,407
‫هي المسؤولة عن الحسابات‬

656
00:42:47,866 --> 00:42:50,118
{\an8}‫"مجمع (إل دسبيدادو)‬
‫(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

657
00:42:50,244 --> 00:42:53,080
‫قريبك (غابريال) فُجّر إلى أشلاء‬{\an8}

658
00:42:53,455 --> 00:42:55,040
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬{\an8}

659
00:42:56,250 --> 00:42:57,709
‫حسناً؟‬{\an8}

660
00:42:59,127 --> 00:43:00,587
‫(أوسكار)‬{\an8}

661
00:43:00,712 --> 00:43:02,464
‫ماذا ستفعل؟‬{\an8}

662
00:43:02,589 --> 00:43:04,341
‫أيهم (غابريال)؟‬{\an8}

663
00:43:04,591 --> 00:43:06,343
‫ابن (إيلينا)‬{\an8}

664
00:43:07,928 --> 00:43:10,222
‫ذات الشاب اللطيف والذكي‬{\an8}

665
00:43:11,265 --> 00:43:13,225
‫إنه ليس ابن أختي، بل ابن أختك‬{\an8}

666
00:43:13,350 --> 00:43:15,936
‫نحن مطلقان، أم أنك نسيت؟‬{\an8}

667
00:43:16,562 --> 00:43:18,605
‫من تظن أنك تخاطب؟‬{\an8}

668
00:43:19,189 --> 00:43:20,983
‫(غونزالس) ذات المفاتن التي في الخارج؟‬{\an8}

669
00:43:21,108 --> 00:43:22,693
‫انتبهي لكلامك‬{\an8}

670
00:43:23,485 --> 00:43:26,029
‫يلزمني بقاء رجالي هنا لحمايتي‬{\an8}

671
00:43:26,780 --> 00:43:29,366
‫وحماية أولادنا وعملي‬{\an8}

672
00:43:29,491 --> 00:43:32,828
{\an8}‫ولإبقائك قادرة على شراء الألماس‬
‫ومنتجات (ديور)‬

673
00:43:34,496 --> 00:43:38,458
‫إذن أنا هي صاحبة الذوق الرفيع في الأشياء؟‬{\an8}

674
00:43:38,584 --> 00:43:42,963
{\an8}‫(جوزيفينا)‬
‫اعذرينا، نحن نناقش الأعمال هنا‬

675
00:43:43,088 --> 00:43:45,799
{\an8}‫- سأوافيك بعد قليل‬
‫- لا بأس‬

676
00:43:53,891 --> 00:43:57,185
{\an8}‫فيم تفكر تلك الفتاة‬
‫الغبية والمسكينة برأيك‬

677
00:43:57,311 --> 00:44:00,981
{\an8}‫عندما تلامس عضوك الذكري‬
‫العجوز والمستهلَك؟‬

678
00:44:05,027 --> 00:44:06,570
‫(أوسكار)‬{\an8}

679
00:44:07,279 --> 00:44:12,576
{\an8}‫سأرسل رجلين لتولي الأمر‬
‫إن كان ذلك سيجعلك تكفين عن الكلام‬

680
00:44:16,830 --> 00:44:20,083
‫شكراً لك يا (إل دسبيدادو)‬{\an8}

681
00:44:27,215 --> 00:44:28,884
‫(ألونزو)، (ألونزو)!‬{\an8}

682
00:44:31,094 --> 00:44:32,554
‫أجل!‬

683
00:44:32,679 --> 00:44:34,723
‫هذا ليس منصفاً، إنه راشد‬{\an8}

684
00:44:34,890 --> 00:44:38,393
{\an8}‫وإن يكن؟ أنت أثقل منه وزناً‬
‫أيها الوغد البدين!‬

685
00:44:40,312 --> 00:44:42,648
‫لا تتشاجرا، العبا كرة القدم‬{\an8}

686
00:45:03,752 --> 00:45:05,253
‫اللعنة!‬{\an8}

687
00:45:11,093 --> 00:45:12,594
‫أنت!‬{\an8}

688
00:45:13,095 --> 00:45:14,638
{\an8}‫- نعم‬
‫- أأنت (ألونزو)؟‬

689
00:45:14,888 --> 00:45:16,598
‫من يسأل؟‬{\an8}

690
00:45:20,227 --> 00:45:22,604
‫اقترب عيد ميلاد طليقتي‬{\an8}

691
00:45:23,063 --> 00:45:27,985
{\an8}‫أريد شخصين يجيدان اللغة الإنجليزية للذهاب‬
‫إلى مدينة تدعى (نبتون) في (كاليفورنيا)‬

692
00:45:28,110 --> 00:45:30,445
‫لمعرفة من قتل ابن أختها (غابريال)‬{\an8}

693
00:45:31,113 --> 00:45:33,156
‫وإرسال رأسه إليّ في صندوق‬{\an8}

694
00:45:34,908 --> 00:45:36,451
‫هذه لتغطية النفقات‬{\an8}

695
00:45:36,952 --> 00:45:38,954
{\an8}‫احتفظا بكل ما يتبقى من النقود‬
‫التي لا تنفقانها‬

696
00:45:39,454 --> 00:45:42,332
{\an8}‫خذا سيارة من المرأب‬
‫أي سيارة باستثناء سيارة (مايباخ)‬

697
00:45:42,499 --> 00:45:44,501
‫سيارة (يوكون)؟‬{\an8}

698
00:45:45,085 --> 00:45:47,838
‫بالطبع، إنما ليست المضادة للرصاص‬{\an8}

699
00:45:48,088 --> 00:45:49,506
‫حاضر، سيدي‬

700
00:45:57,180 --> 00:45:58,724
‫نهاية عهد!‬

701
00:45:59,808 --> 00:46:02,894
‫التقط صوراً لبعض الممارسات‬
‫المشينة والمشوقة هنا‬

702
00:46:03,020 --> 00:46:06,690
‫كيف يتعامل (لوغن)‬
‫مع رفضك لعرضه بالزواج؟‬

703
00:46:07,065 --> 00:46:08,817
‫بمعنويات رائعة‬

704
00:46:09,192 --> 00:46:11,778
‫لا يبدو متأثراً أو مستاءً‬

705
00:46:12,738 --> 00:46:15,782
‫إنه يتصرف كراشد ناضج عاطفياً‬

706
00:46:17,451 --> 00:46:19,494
‫أمسكت به وهو يلاعب طفلاً‬

707
00:46:21,621 --> 00:46:23,457
‫اهجري ذاك المهرج!‬

708
00:46:25,792 --> 00:46:28,420
‫- انظر إلى كل هؤلاء الصحفيين‬
‫- كانت سيارتي مركونة...‬

709
00:46:28,545 --> 00:46:31,798
‫شقيق عضو الكونغرس...‬
‫سيحظى الخبر بتغطية صحفية كبيرة‬

710
00:46:33,008 --> 00:46:34,885
‫- من ذاك الرجل؟‬
‫- أترى كل ذلك، لقد...‬

711
00:46:35,510 --> 00:46:36,928
‫عامل توصيل البيتزا‬

712
00:46:37,554 --> 00:46:41,016
‫كان قد غادر مكتب الاستقبال عند انفجار القنبلة‬
‫وأصيب ببعض الشظايا في ظهره‬

713
00:46:41,141 --> 00:46:42,934
‫ظهر في كافة النشرات الإخبارية‬

714
00:46:48,148 --> 00:46:49,649
‫وتلك؟‬

715
00:46:52,819 --> 00:46:54,946
‫لا أدري، سأستطلع الأمر‬

716
00:46:58,450 --> 00:46:59,993
‫"تفجير (سي سبرايت)"‬

717
00:47:00,118 --> 00:47:03,413
‫"أود أن أظن أنني كنت لأنسحب من هذه المهمة‬
‫إن لم نكن بحاجة إلى النقود"‬

718
00:47:05,040 --> 00:47:08,668
‫"لكن كوني أعلم ما أعلمه‬
‫فأنا أتمنى لو أنني فعلت ذلك"‬

719
00:47:12,380 --> 00:47:14,174
‫"لكن كانت هناك فتاة"‬

720
00:47:15,759 --> 00:47:18,136
‫"وبدأت أهتم لأمر تلك الفتاة"‬

721
00:47:18,929 --> 00:47:21,473
‫"وإن كنتم تعلمون شيئاً عن مجال عملي"‬

722
00:47:24,351 --> 00:47:26,269
‫"فإن هذا ليس أمراً إيجابياً على الإطلاق"‬

723
00:47:34,408 --> 00:48:30,690
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

