﻿1
00:00:02,109 --> 00:00:03,736
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,861 --> 00:00:06,239
‫"كصبي نشأ في (نبتون)‬
‫كانت هذه بمثابة جنة بالنسبة إليه"‬

3
00:00:06,364 --> 00:00:08,991
‫وهذا ما يدور حوله "اتحاد (نبتون) لمدينة نظيفة"‬

4
00:00:09,116 --> 00:00:10,743
‫- لا لـ(نات)‬
‫- حسناً‬

5
00:00:10,868 --> 00:00:13,162
‫- أبي! قرفة؟‬
‫- (ماتي)...‬

6
00:00:13,287 --> 00:00:16,123
‫لا أصدق أن أمي خذلتنا في مسألة المنزل‬

7
00:00:16,249 --> 00:00:17,625
‫هذا بسببي، أليس كذلك؟‬

8
00:00:17,750 --> 00:00:20,127
‫- عائلته تكرهني‬
‫- الإنترنت لا يعمل‬

9
00:00:20,253 --> 00:00:22,755
‫كما ينبغي أن يكون‬
‫لا أحد يدرس في عطلة الربيع‬

10
00:00:25,716 --> 00:00:28,261
‫"يقولون ٤ قتلى‬
‫وصاحب النزل مات"‬

11
00:00:28,386 --> 00:00:32,848
‫"ومواطن مكسيكي‬
‫وطالب في كلية الحقوق وخطيبة (أليكس معلوف)"‬

12
00:00:32,974 --> 00:00:35,685
‫الأخ الأصغر لعضو الكونغرس (دانيال معلوف)‬

13
00:00:35,810 --> 00:00:37,895
‫اكتشفوا من زرع القنبلة‬
‫واحضروا لي تلك المعلومة‬

14
00:00:38,020 --> 00:00:42,358
{\an8}‫اعرفا مَن قتل قريبها (غابرييل)‬
‫وأرسلا رأسه في صندوق‬

15
00:00:43,234 --> 00:00:45,695
‫- (فيرونكا)...‬
‫- توقف! توقف! لن نتزوج!‬

16
00:00:45,820 --> 00:00:48,864
‫كيف تلقى (لوغان) خبر رفضك لعرض الزواج؟‬

17
00:00:48,990 --> 00:00:53,119
‫لم يبدُ منزعجاً‬
‫يتصرف كشخص بالغ وناضج عاطفياً‬

18
00:01:25,109 --> 00:01:27,111
‫ماذا تفعل هنا؟‬

19
00:01:27,236 --> 00:01:29,322
‫كالعثة التي تنجذب نحو اللهب‬

20
00:01:29,447 --> 00:01:31,574
‫اسمع، عليك مساعدتي يا (ماغنس)‬

21
00:01:31,741 --> 00:01:33,534
‫لقد أدمنت‬

22
00:01:33,659 --> 00:01:36,203
‫- يجب أن تقلع يا رجل‬
‫- حقاً؟‬

23
00:01:36,329 --> 00:01:40,124
‫ربما أنا صادق مع نفسي‬
‫ونفسي الصادقة تحتاج حقاً إلى الهيروين‬

24
00:01:40,249 --> 00:01:41,917
‫- لذا...‬
‫- مرحباً‬

25
00:01:43,002 --> 00:01:44,545
‫مرحباً‬

26
00:01:44,670 --> 00:01:46,630
‫هل ضاجعت (هايدي)؟‬

27
00:01:46,756 --> 00:01:48,799
‫لم أفعل ذلك يا رجل‬

28
00:01:48,924 --> 00:01:51,719
‫في الحقيقة، لا أعرف حتى من تكون‬

29
00:01:51,844 --> 00:01:55,806
‫أختي الصغيرة، تعمل مع جماعة (داريل)‬

30
00:01:55,931 --> 00:01:58,893
‫ذات شعر فضي وشرائط زرقاء‬
‫وثديين كبيرين زائفين؟‬

31
00:01:59,518 --> 00:02:02,229
‫مهلاً، هل هذه شقيقتك؟‬
‫إنها فتاة رائعة، رائعة حقاً‬

32
00:02:02,897 --> 00:02:05,274
‫أيمكنك أن تعطيني الهيروين من فضلك؟‬
‫علي الخروج من هنا‬

33
00:02:05,399 --> 00:02:07,902
‫ليس معي‬
‫(جيمس)، لا، لا، لا!‬

34
00:02:11,030 --> 00:02:13,574
‫ماذا... ماذا فعلت؟‬

35
00:02:13,699 --> 00:02:20,623
‫انظر... إنه شرطي!‬
‫إنه شرطي لعين!‬

36
00:02:20,998 --> 00:02:22,833
‫كيف يكون هذا المهرج شرطياً؟‬

37
00:02:24,668 --> 00:02:27,713
‫أديت هذا المشهد من أول لقطة‬

38
00:02:29,882 --> 00:02:32,968
‫"بعد عرض (لوغان) للزواج‬
‫توقعت انهيارات"‬

39
00:02:33,094 --> 00:02:36,931
‫"بعض الدموع وربما فيضان‬
‫من نوبات الغضب والاستياء"‬

40
00:02:37,056 --> 00:02:40,601
‫"لكن الشخص الوحيد‬
‫الذي شعر بالاستياء لاحقاً هو أنا"‬

41
00:02:41,602 --> 00:02:44,522
‫"شعرت وكأنه عرض علي الزواج دونما تخطيط"‬

42
00:02:44,647 --> 00:02:47,483
‫"والعذاب الذي شعرت به‬
‫وأنا أرفض عرضه"‬

43
00:02:47,608 --> 00:02:51,237
‫"قوبل بـ"حسناً، هذا ليس بالأمر الجلل""‬

44
00:02:51,862 --> 00:02:55,366
‫أظن أن أصعب مشهد بالنسبة لي‬
‫عندما كان من المفترض أن أمارس الركمجة‬

45
00:02:55,491 --> 00:02:58,327
‫وأنا متعاطي الهيروين لأنه كان علي‬
‫التفكير في شيئين في نفس الوقت‬

46
00:02:58,452 --> 00:02:59,829
‫- هذا صعب فعلاً‬
‫- أجل‬

47
00:02:59,954 --> 00:03:01,330
‫- لكنك كنت رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:01,455 --> 00:03:03,874
‫كان هذا مذهلاً‬
‫أحسنت صنعاً أيها النجم‬

49
00:03:03,999 --> 00:03:06,377
‫- لم يبخلوا عليك بالدم الزائف، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

50
00:03:07,211 --> 00:03:09,255
‫(لوغان)، (فيرونيكا)‬

51
00:03:09,380 --> 00:03:12,174
‫متى ستجعلان الأمر قانونياً‬
‫أيها المجنونان؟‬

52
00:03:12,758 --> 00:03:14,301
‫من الغريب أن تسأل عن ذلك‬

53
00:03:14,427 --> 00:03:16,345
‫لماذا نفسد علاقتنا الطيبة؟‬

54
00:03:16,470 --> 00:03:20,141
‫(فيرونيكا)، (لوغان)‬
‫أقدم لكما صديقي وشريكي (كلايد)‬

55
00:03:20,266 --> 00:03:23,602
‫تعود معرفتنا للفترة التي كنت محبوساً فيها‬

56
00:03:23,727 --> 00:03:27,773
‫- مرحباً‬
‫- ومن تكون هذه؟‬

57
00:03:29,525 --> 00:03:31,735
‫- (مالون)‬
‫- (مالون)‬

58
00:03:31,861 --> 00:03:34,238
‫كنت سأقول هذا‬

59
00:03:34,655 --> 00:03:38,117
‫(في)، علي أن أخبرك‬
‫بأن لعب دور المخبر السري‬

60
00:03:38,242 --> 00:03:41,287
‫قد منحني حقاً تقديراً أعمق لما تفعلينه‬

61
00:03:41,412 --> 00:03:43,914
‫أنت تفكر في أمور عدة في الوقت ذاته؟‬

62
00:03:44,373 --> 00:03:46,208
‫(فيرونيكا) هنا محققة خاصة قانونية‬

63
00:03:46,333 --> 00:03:48,085
‫تعمل على قضية تفجير (سي سبرايت)‬

64
00:03:48,210 --> 00:03:49,879
‫لن تتوقعي ذلك بالنظر إليها‬

65
00:03:50,004 --> 00:03:52,381
‫لكن تعرفين ما يقولونه‬
‫عن ذوي الأجساد الصغيرة‬

66
00:03:52,506 --> 00:03:54,717
‫- مثل عضوك‬
‫- ماذا؟‬

67
00:03:54,842 --> 00:04:00,139
‫أشعر بالغرابة لسؤالي لكن ما هي‬
‫وظيفة الساعد الأيمن لـ(بيغ ديك)؟‬

68
00:04:00,264 --> 00:04:02,141
‫أنا مجرد مدير عقار مبجل‬

69
00:04:02,266 --> 00:04:04,477
‫الرجل عبقري، إنه يفعل كل شيء‬

70
00:04:04,602 --> 00:04:07,605
‫اعتقدت أننا ذاهبون لحفلة لاحقة‬
‫في منزل منسق الأغاني (خالد)‬

71
00:04:07,730 --> 00:04:09,982
‫لا يا حبيبتي، حفلة ما بعد الحفل‬
‫ستكون بعد هذه الحفلة‬

72
00:04:10,107 --> 00:04:13,777
‫(تيم)، (تيمي)، أرسل لي تفاصيل الحفل!‬

73
00:04:13,903 --> 00:04:15,654
‫- ماذا؟‬
‫- الحفـ... عن إذنكم‬

74
00:04:15,779 --> 00:04:17,573
‫يا صديقي، لنحتفل! هيّا يا عزيزي!‬

75
00:04:17,698 --> 00:04:20,493
‫كيف الحال؟ ما أخبارك؟‬
‫سأحتسي مشروباً‬

76
00:04:20,993 --> 00:04:24,955
‫لا يمكنني تخطي كم تشبهين ابنة أختي‬

77
00:04:25,080 --> 00:04:27,249
‫ربما تكونين في نفس عمرها تقريباً، متى ولدت؟‬

78
00:04:28,042 --> 00:04:31,337
‫- عام ٩٨‬
‫- أجل، مثلها‬

79
00:04:31,462 --> 00:04:37,968
‫- دفعة ٢٠١٥ في المدرسة الثانوية‬
‫- أجل‬

80
00:04:38,385 --> 00:04:39,887
‫أجل‬

81
00:04:41,347 --> 00:04:43,849
‫لا أدري ما نوع الرياضيات‬
‫التي يدرسونها لكم في المدرسة الثانوية‬

82
00:04:43,974 --> 00:04:47,728
‫ربما يجب أن تركزي في الصف أكثر من ذلك‬

83
00:04:47,853 --> 00:04:52,650
‫ربما يجب عليكِ الذهاب إلى مكان آخر‬
‫ربما إلى حفل التخرج‬

84
00:05:00,574 --> 00:05:02,660
‫يا (مونرو)!‬

85
00:05:02,785 --> 00:05:05,496
‫إذا كنتِ ذاهبة إلى البار‬
‫اجلبي لي مشروباً آخر من هذا‬

86
00:05:06,247 --> 00:05:07,623
‫مهلاً، ماذا حدث للتو؟‬

87
00:05:07,748 --> 00:05:10,167
‫لقد أنقذك للتو من تهمة اغتصاب قاصر‬

88
00:05:11,043 --> 00:05:13,379
‫رائع، سأحضر لنفسي مشروباً آخر‬

89
00:05:13,504 --> 00:05:15,839
‫ربما أتحقق من نجوميتي، لا أدري‬

90
00:05:18,551 --> 00:05:20,052
‫أرسلنا الزعيم إلى هنا‬{\an8}

91
00:05:20,177 --> 00:05:22,555
‫نحن نبحث عن قاتل قريبه‬{\an8}

92
00:05:22,680 --> 00:05:25,975
‫صندوق الأدوات؟ إنه في الخزانة‬{\an8}

93
00:05:26,183 --> 00:05:30,062
‫لا، القريبة من المغسلة، في الحمام‬{\an8}

94
00:05:30,312 --> 00:05:34,233
‫نادي بـ(تاشا)، إنها في البيت المجاور‬{\an8}

95
00:05:34,650 --> 00:05:38,404
‫المفك العادي، المفك العادي يا أمي‬{\an8}

96
00:05:41,365 --> 00:05:43,951
‫مرحباً، هل تتحدث الإنجليزية؟‬

97
00:05:44,451 --> 00:05:47,329
‫- أجل‬
‫- جيد، جيد، جيد‬

98
00:05:48,914 --> 00:05:51,959
‫أتعرف من أين يمكنني شراء الكوكايين‬
‫في هذه المدينة؟‬

99
00:05:52,084 --> 00:05:55,462
‫لأنني وأصدقائي نريد الاحتفال فحسب‬

100
00:05:55,588 --> 00:05:56,964
‫بالطبع يا صديقي‬

101
00:05:57,089 --> 00:06:00,509
‫لمَ لا تلاقيني عند محطة الاستراحة‬
‫قبل الكيلو ٢١ بطريق الساحل السريع‬

102
00:06:00,926 --> 00:06:02,720
‫في خلال ساعة‬

103
00:06:02,845 --> 00:06:08,100
‫اتفقنا، رائع!‬
‫أراك هناك، شكراً‬

104
00:06:10,019 --> 00:06:11,770
‫يا له من وغد!‬{\an8}

105
00:06:11,979 --> 00:06:14,398
‫لا، لقد مات يا أمي‬{\an8}

106
00:06:14,857 --> 00:06:17,985
‫أمي، لا، لا تذهبي للبحث عنه، أمي!‬{\an8}

107
00:06:18,110 --> 00:06:19,945
‫تحدث الإنجليزية‬

108
00:06:20,446 --> 00:06:21,822
‫لماذا؟‬{\an8}

109
00:06:21,947 --> 00:06:23,866
‫يجب علينا الاندماج معهم‬

110
00:06:25,159 --> 00:06:29,997
‫حسناً، أنت محق، يبدو وكأننا اختفينا‬

111
00:06:31,415 --> 00:06:33,208
‫ماذا نفعل الآن؟‬

112
00:06:33,542 --> 00:06:36,003
‫سيرسل لي الزعيم أسماء فريق قريبه‬

113
00:06:36,879 --> 00:06:39,798
‫سنتعقبهم، بالتأكيد يعرفون شيئاً‬

114
00:06:39,923 --> 00:06:43,427
‫القليل من المساعدة! القليل من المساعدة!‬

115
00:06:44,762 --> 00:06:47,514
‫مرر لي الكرة أيها الأسباني!‬

116
00:06:57,816 --> 00:07:02,738
‫ماذا تفعل يا أحمق؟‬
‫إنك تعبث مع الشخص الخطأ‬

117
00:07:03,113 --> 00:07:06,575
‫لمَ لا تبعد هذا السكين ويمكننا...‬

118
00:07:08,994 --> 00:07:11,622
‫هذا يكفي! هل أنت بخير؟‬
‫هذا يكفي!‬

119
00:07:11,747 --> 00:07:16,794
‫هيّا ساعدوه ليقف‬
‫دع الأمر، إنه لا يستحق‬

120
00:07:18,629 --> 00:07:22,925
‫يجب أن نفعل شيئاً بشأن مظهرنا الخارجي‬
‫لا أظننا نندمج معهم‬

121
00:07:24,927 --> 00:07:26,303
‫بالإنجليزية‬

122
00:07:26,804 --> 00:07:29,264
‫كان هناك متجر (وولمارت)‬
‫عندما خرجنا من الطريق السريع‬

123
00:07:30,099 --> 00:07:32,685
‫أتظن هؤلاء الناس يتسوقون‬
‫من متجر (وولمارت)؟‬

124
00:07:34,728 --> 00:07:38,774
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

125
00:07:38,899 --> 00:07:44,154
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

126
00:07:45,364 --> 00:07:47,324
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

127
00:07:47,449 --> 00:07:52,204
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

128
00:07:53,997 --> 00:07:58,627
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

129
00:07:58,752 --> 00:08:04,007
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

130
00:08:13,308 --> 00:08:16,478
{\an8}‫لا يشبه ملعب (مونيسيبال) ثلاثي الحفر‬
‫في (بيكرسفيلد)، أليس كذلك يا (كلايد)؟‬

131
00:08:16,603 --> 00:08:18,522
‫فعلاً، لا يشبهه‬{\an8}

132
00:08:23,110 --> 00:08:24,945
‫أبي، ماذا قلت عن هذا المكان؟‬

133
00:08:25,070 --> 00:08:27,614
‫"باهظ الثمن بما يكفي‬
‫حيث لا تتذمر فتيات العربة"‬

134
00:08:29,241 --> 00:08:31,535
‫إنه يافع، اسمع‬
‫صديقنا (كلايد) هنا رجل محترم‬

135
00:08:31,660 --> 00:08:33,662
‫لذا، لا داعي للكلام الفظ‬
‫عن السيدات اليوم يا رفاق‬

136
00:08:33,787 --> 00:08:37,291
‫- وها قد ضاعت خططي سدى‬
‫- يا سيدة فتاة العربة!‬

137
00:08:37,416 --> 00:08:39,835
‫- أريد عدداً من قارورات (الكونياك) الصغيرة تلك؟‬
‫- حسناً‬

138
00:08:39,960 --> 00:08:41,879
‫- رقم العضوية ٤٩٤٧‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

139
00:08:42,004 --> 00:08:44,548
‫هل جننت؟‬
‫سعر القارورة الواحدة ٦٠ دولاراً‬

140
00:08:44,673 --> 00:08:47,760
‫- لا تحضري له شيء يا عزيزتي، معذرة‬
‫- أبي، ولكن (لوغان) فقير الآن‬

141
00:08:47,885 --> 00:08:50,179
‫المرة الوحيدة التي يحتسي فيها‬
‫مشروباً فاخراً هي عندما أشتريه له‬

142
00:08:50,304 --> 00:08:52,389
‫يمكنك أن تشتري له كل ما تريد‬
‫من الشراب الفاخر‬

143
00:08:52,514 --> 00:08:54,266
‫لست فقيراً‬

144
00:08:54,391 --> 00:08:56,477
‫يا صاح، ألقيت نظرة على ما تجنيه‬
‫عبر الإنترنت‬

145
00:08:56,602 --> 00:08:59,897
‫أنت فقير نوعاً ما‬
‫وعرضت علي أنت تكون مدربي الشخصي‬

146
00:09:00,481 --> 00:09:03,525
‫سيد (سي)، أعرف شخصاً يمكنه إزالة ذلك‬

147
00:09:03,650 --> 00:09:07,988
‫إزالته؟‬
‫هذا وسام شرف يا صديقي‬

148
00:09:08,113 --> 00:09:10,657
‫وشمني (ماني ديلغادو)‬
‫الملقب بـ"ذي الأصابع الستة"‬

149
00:09:10,783 --> 00:09:13,368
‫عندما كان يقضي حكماً‬
‫بتهمة الاعتداء الجسيم‬

150
00:09:13,660 --> 00:09:15,996
‫عندما أحضر اجتماعاً‬
‫مع مجموعة من المصرفيين‬

151
00:09:16,121 --> 00:09:20,667
‫أطوي الأكمام فيراه هؤلاء الأشخاص الذين يدققون‬
‫في الأرقام، فتكون لي الأفضلية فوراً‬

152
00:09:22,669 --> 00:09:24,797
‫أرجوك توقف، يا إلهي! أرجوك‬

153
00:09:24,922 --> 00:09:28,217
‫حتى لا تنسى أنك عاهرتي يا عزيزي‬

154
00:09:28,550 --> 00:09:30,219
‫أنت!‬

155
00:09:32,513 --> 00:09:37,351
‫لا تقسُ عليه يا (مينتول)!‬
‫لا أظنه راضٍ عن هذا الخط‬

156
00:09:41,939 --> 00:09:44,691
‫آسف، هل بدا ذلك كاقتراح؟‬

157
00:09:49,404 --> 00:09:51,698
‫(كلايد)، عبّئ!‬

158
00:09:51,824 --> 00:09:55,285
‫١٧١٢ في (فيستا إنسينادا)‬
‫تعني ١٧١٢‬

159
00:09:55,786 --> 00:09:59,081
‫أين القاعدة الأولى؟ وما هو الرقم؟‬

160
00:10:00,666 --> 00:10:04,795
‫(غابرييل) كان يؤدي واجباً مدرسياً‬
‫عندما انقطع الإنترنت‬

161
00:10:04,920 --> 00:10:07,506
‫- أنت (كريغ)، أليس كذلك؟‬
‫- (كريغ ريدن)، صحيح‬

162
00:10:12,386 --> 00:10:15,514
‫وعندها نزل (غابرييل) إلى المكتب؟‬

163
00:10:15,639 --> 00:10:18,100
‫أجل، لمعرفة إذا كان بإمكانهم تشغيله‬

164
00:10:18,225 --> 00:10:19,726
‫بحقيبة ظهره؟‬

165
00:10:19,852 --> 00:10:21,645
‫أجل، أخذها معه‬

166
00:10:21,770 --> 00:10:24,231
‫كان (غابرييل) مهووس الدراسة في مجموعتنا‬

167
00:10:24,356 --> 00:10:28,402
‫جئنا إلى هنا للاحتفال‬
‫لكنه لم يكف عن التفكير في الدرجات الدراسية‬

168
00:10:29,570 --> 00:10:32,197
‫- هل أنتِ واثقة من أنكِ لا تريدين زجاجة جعة؟‬
‫- أجل، واثقة من ذلك‬

169
00:10:32,656 --> 00:10:35,242
‫لم أكن أعرف أن المحققين الشخصيين يشبهونك‬

170
00:10:35,367 --> 00:10:38,078
‫اعتقدت أنهم جميعاً يشبهون...‬

171
00:10:38,203 --> 00:10:41,832
‫- يشبهونه‬
‫- مثل آلهة الجنس المنصهرة؟‬

172
00:10:43,709 --> 00:10:47,713
‫أحب المرأة التي لا تهمها‬
‫الحواجز غير المرئية‬

173
00:10:47,921 --> 00:10:53,802
‫أجل، وأنا أيضاً‬
‫إذاً، متى ذهبتم إلى حانة (كومراد كواكس)؟‬

174
00:10:54,803 --> 00:10:57,055
‫في الليلة التي سبقت التفجير‬

175
00:10:57,514 --> 00:10:59,766
‫(أليكس) و(توني) و(جيليان) كانوا هناك أيضاً‬

176
00:10:59,892 --> 00:11:03,228
‫وكذلك كان الرجل الآخر‬
‫الذي رأيناه يتم طرده من المكان‬

177
00:11:03,562 --> 00:11:05,564
‫- رأيت صورته في الأخبار‬
‫- أجل‬

178
00:11:05,689 --> 00:11:08,066
‫إحدى النادلات أفقدته وعيه‬

179
00:11:08,984 --> 00:11:10,819
‫أيمكنك وصفها؟‬

180
00:11:10,944 --> 00:11:13,155
‫سمراء وتتحدث بلهجة بريطانية‬

181
00:11:13,280 --> 00:11:14,990
‫أعتقد أن هذه مالكة المكان‬

182
00:11:15,115 --> 00:11:20,454
‫وهذا الملك (باغورسكي) الذي ذكرته‬
‫هل هو عدو (غابرييل) الوحيد الذي يخطر ببالك؟‬

183
00:11:20,579 --> 00:11:23,624
‫- (غابرييل) كان محبوباً‬
‫- أما (باغورسكي) فعكس ذلك‬

184
00:11:23,749 --> 00:11:26,043
‫كان حقيراً جداً‬

185
00:11:26,168 --> 00:11:29,004
‫حسناً، إن تذكرتم أي شيء آخر، اتصلوا بنا‬

186
00:11:29,212 --> 00:11:34,509
‫رائع، أجل، أتذكر أشياء كثيرة‬
‫طوال الوقت، لذا...‬

187
00:11:36,261 --> 00:11:38,013
‫حسناً‬

188
00:11:39,056 --> 00:11:42,392
‫سأتحرى عن الملك (باغورسكي) هذا‬
‫لا يبدو شيئاً مهماً‬

189
00:11:42,517 --> 00:11:45,228
‫لننطلق إلى حانة (كومراد كواكس)‬
‫هل أنت مستعدة للرقص؟‬

190
00:11:45,354 --> 00:11:47,314
‫بالتأكيد، المزيد من الساعات المدفوعة‬

191
00:11:47,439 --> 00:11:51,318
‫بالإضافة إلى أنني أريد حقاً احتساء‬
‫لتر (كوكتيل) في أقل من ثانيتين‬

192
00:11:51,443 --> 00:11:54,988
‫- لا أظن هذا ممكناً‬
‫- بلى باستخدام قمع‬

193
00:11:56,740 --> 00:11:59,576
‫كان هناك إعجاب بيني وبين تلك المحققة‬
‫كيف لم تلاحظ ذلك؟‬

194
00:11:59,701 --> 00:12:02,829
‫لست موصولاً بخيالك، أنا...‬

195
00:12:03,163 --> 00:12:06,458
‫تباً، لقد عادت‬

196
00:12:06,750 --> 00:12:08,335
‫راقب هذا!‬

197
00:12:13,882 --> 00:12:17,386
‫- هل أنت (سايمون) أم (غريغ)؟‬
‫- (سايمون)‬

198
00:12:21,348 --> 00:12:23,767
‫ليس لدينا أي مال‬

199
00:12:24,476 --> 00:12:26,186
‫هل نبدو وكأننا هنا لسرقتكم؟‬

200
00:12:26,311 --> 00:12:31,066
‫لا، تبدوان وكأنكما تقضيان إجازة‬

201
00:12:31,191 --> 00:12:33,986
‫أنا أبدو كذلك، ولكن هو يبدو‬
‫وكأنه يستأجر القوارب، أليس كذلك؟‬

202
00:12:36,488 --> 00:12:38,115
‫من منكم (غريغ)؟‬

203
00:12:38,240 --> 00:12:40,492
‫ليس بيننا أحد يدعى (غريغ)، صدقاً‬

204
00:12:41,201 --> 00:12:44,538
‫(غريغ) ليس هنا، (غريغ ريدن)؟‬

205
00:12:44,913 --> 00:12:47,833
‫أنا (كريغ)، تقصد (كريغ ريدن)‬

206
00:12:48,208 --> 00:12:50,669
‫اللعنة! اللعنة!‬

207
00:12:50,794 --> 00:12:56,049
‫كل مرة تذهب فيها إلى (ستاربكس)‬
‫يكتبون (غريغ) على كوبك، أليس كذلك؟‬

208
00:12:56,258 --> 00:13:01,596
‫لكن بالرغم من هذا تأخذها‬
‫لأنك تعلم أنها لك‬

209
00:13:01,847 --> 00:13:03,598
‫إذاً، من قتل (غابرييل)؟‬

210
00:13:03,724 --> 00:13:05,892
‫أنا...‬

211
00:13:06,018 --> 00:13:07,728
‫أنا...‬

212
00:13:07,853 --> 00:13:10,897
‫- لا نعرف!‬
‫- الملك (باغورسكي)!‬

213
00:13:11,231 --> 00:13:12,649
‫- من؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:12,774 --> 00:13:16,862
‫هذا الفتى ضمن فريق (غابرييل) للروبوتات‬
‫الذي ألقى باللوم على تصميمه للصمام‬

215
00:13:16,987 --> 00:13:21,491
‫في فشل الذراع الآلي والذي كلفهم موقعهم في‬
‫مسابقة تحدي (دي إيه آر بي إيه) للروبوتات‬

216
00:13:21,616 --> 00:13:24,578
‫على الرغم من أنه كان واضحاً جداً‬
‫أنها كانت مشكلة تسلسل، إنها...‬

217
00:13:26,955 --> 00:13:28,790
‫أين الملك (باغورسكي)؟‬

218
00:13:29,499 --> 00:13:32,002
‫أنا متأكد أنه ذهب إلى (كوستا ريكا)‬
‫لقضاء عطلة الربيع‬

219
00:13:32,461 --> 00:13:36,006
‫قد يكون أرسلها بالبريد أو زرعها‬
‫في مكانٍ ما ووضعها على جهاز توقيت؟‬

220
00:13:36,256 --> 00:13:39,968
‫- قد يكون استأجر قاتلاً مأجوراً‬
‫- هذا تخمين مبالغ فيه‬

221
00:13:40,802 --> 00:13:45,098
‫سمعت أن رحلة (كوستا ريكا) فشلت‬
‫أظن أنه هنا في (نبتون)‬

222
00:13:45,640 --> 00:13:49,144
‫- أيمكنني أن أسألكم كيف تعرفون (غابرييل)؟‬
‫- كلا‬

223
00:13:49,269 --> 00:13:52,355
‫الملك (باغورسكي)، هجّئ الاسم‬

224
00:13:57,778 --> 00:13:59,571
‫رائع!‬

225
00:13:59,696 --> 00:14:01,948
‫ماذا قلت ستعطيني؟‬
‫أربع ضربات على أحد الجانبين؟‬

226
00:14:02,074 --> 00:14:04,242
‫"تباً لك"، هذا هو ما سأعطيك إياه‬

227
00:14:04,367 --> 00:14:06,078
‫أتعلمان أن (كلايد) هذا هنا‬
‫كان يسطو على البنوك؟‬

228
00:14:06,203 --> 00:14:08,205
‫أتصدقان ذلك؟‬
‫من يفعل هذا؟‬

229
00:14:08,330 --> 00:14:10,707
‫- سارقو البنوك؟‬
‫- يا (ديك)‬

230
00:14:10,832 --> 00:14:12,501
‫اجعل حياتهم جحيماً في الاجتماع التالي‬

231
00:14:12,626 --> 00:14:15,337
‫(روجر)، هل قرأت ذلك الاقتراح‬
‫الذي أرسلته لك؟‬

232
00:14:15,462 --> 00:14:17,672
‫يبدو جيداً، اتصل بمساعدتي‬
‫لنحدد موعداً‬

233
00:14:17,798 --> 00:14:20,801
‫في الواقع، أنا متفرغ لبضع ساعات الآن‬
‫فلننجز هذا الأمر‬

234
00:14:20,926 --> 00:14:23,345
‫لن تمانع بالتضحية لأجل الفريق، أليس كذلك؟‬
‫الأمر يتعلق بالعمل‬

235
00:14:24,596 --> 00:14:26,223
‫- حسناً، إن كان الأمر يتعلق بالأمر‬
‫- حسناً، جيد‬

236
00:14:26,348 --> 00:14:28,892
‫- سنحضر لك كرتك‬
‫- لن يصعب عليك رؤيتها‬

237
00:14:29,017 --> 00:14:33,688
‫إنها تلك الموجودة في منتصف المنطقة‬
‫العشبية على بعد ٩٠ متراً من العلم‬

238
00:14:34,564 --> 00:14:37,025
‫- (بيغ روجر)‬
‫- مرحباً‬

239
00:14:37,150 --> 00:14:38,527
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- بخير‬

240
00:14:38,652 --> 00:14:40,028
‫سررت برؤيتك مجدداً‬

241
00:14:52,707 --> 00:14:54,918
‫أردت أن أشكرك‬

242
00:14:55,043 --> 00:14:59,506
‫ألا تكون صارخاً مثيراً للشفقة بقربي‬
‫هو شكر كاف بالنسبة إلي‬

243
00:15:00,799 --> 00:15:03,009
‫اسمع، باقي لدي ٣٦٣ يوماً‬

244
00:15:03,135 --> 00:15:05,595
‫ولن أصمد هنا دون مساعدة‬

245
00:15:05,720 --> 00:15:07,556
‫لذا كنت أفكر‬

246
00:15:07,681 --> 00:15:10,809
‫أن تساعدني في الداخل‬
‫وأنا أساعدك في الخارج‬

247
00:15:10,934 --> 00:15:13,270
‫أجلب لك ما تريد‬

248
00:15:13,520 --> 00:15:15,605
‫سأفكر في الأمر‬

249
00:15:22,445 --> 00:15:25,073
‫يبدو أن كل شيء سار كما قلت‬

250
00:15:25,574 --> 00:15:28,118
‫يبدو كذلك‬

251
00:15:28,785 --> 00:15:32,414
‫بلغ شكري للرجال‬

252
00:15:32,539 --> 00:15:34,249
‫كان أداءً مبهراً يا (مينتول)‬

253
00:15:34,374 --> 00:15:37,335
‫ظننتك حقاً ستغتصب ذلك الرجل‬

254
00:15:37,460 --> 00:15:39,629
‫لديك موهبة تمثيل حقيقية‬

255
00:15:40,172 --> 00:15:42,757
‫الأمر كله يتعلق بأن تكون عفوياً وتعيش اللحظة‬

256
00:15:51,725 --> 00:15:53,393
‫مرحباً، هل أحضر لك شيئاً؟‬

257
00:15:53,518 --> 00:15:56,730
‫أجل، من فضلك، هل لديك المزيد‬
‫من قارورات (الكونياك) الصغيرة هذه؟‬

258
00:15:56,855 --> 00:15:59,691
‫- كم واحدة تريد؟‬
‫- ١٠‬

259
00:16:02,611 --> 00:16:04,738
‫رقم العضوية ٤٩٤٧‬

260
00:16:04,863 --> 00:16:06,406
‫بالطبع‬

261
00:16:12,559 --> 00:16:17,314
‫مررت بتجربة مثل التي تمرين بها الآن‬

262
00:16:17,439 --> 00:16:19,816
‫أخي، قُتل‬

263
00:16:19,941 --> 00:16:22,193
‫هل مزقته قنبلة إلى أشلاء؟‬

264
00:16:22,736 --> 00:16:25,947
‫هل كانت هناك قطع منه‬
‫على زجاج سيارتك الأمامي؟‬

265
00:16:26,114 --> 00:16:30,535
‫طعن في رقبته بسكين أيتها المتحاذقة‬

266
00:16:30,827 --> 00:16:33,580
‫دعينا نتحدث عما تعرفينه‬

267
00:16:34,247 --> 00:16:35,874
‫هل كان لديه أي أعداء تعرفينهم؟‬

268
00:16:35,999 --> 00:16:37,667
‫- كلا‬
‫- أي ديون؟‬

269
00:16:37,792 --> 00:16:41,254
‫أليس كل البالغين عليهم ديون‬
‫ألست كذلك؟‬

270
00:16:41,379 --> 00:16:44,049
‫أنت...‬

271
00:16:44,507 --> 00:16:46,343
‫أمهليني دقيقة‬

272
00:16:49,471 --> 00:16:50,930
‫أتحتاج إلي الآن؟‬

273
00:16:51,056 --> 00:16:53,558
‫- العمدة على الهاتف‬
‫- يمكنه الانتظار‬

274
00:16:53,683 --> 00:16:57,145
‫يظننا غارقون في أمور كثيرة في نفس الوقت‬
‫ويريدك أن تطلبي مساعدة المباحث الفيدرالية‬

275
00:16:57,270 --> 00:16:58,938
‫قل له أن يذهب إلى الجحيم!‬

276
00:16:59,064 --> 00:17:03,485
‫- إذاً، ستعاودين الاتصال به؟‬
‫- لقد مرت ٣ أيام فقط، ٣‬

277
00:17:03,610 --> 00:17:06,446
‫هناك أشخاص لقوا حتفهم وهو قلق‬
‫بشأن النشالين والرسومات الجدارية‬

278
00:17:06,571 --> 00:17:08,490
‫ماذا تريدينني أن أقول له فعلاً؟‬

279
00:17:08,615 --> 00:17:13,203
‫أخبره بأنه قاطعني بينما كنت على وشك‬
‫الحصول على معلومات مهمة من شاهد رئيسي‬

280
00:17:13,745 --> 00:17:15,830
‫- حقاً؟‬
‫- كلا‬

281
00:17:15,955 --> 00:17:19,125
‫الأولاد يكرهونني، أعتقد بسبب زيي الرسمي‬

282
00:17:23,588 --> 00:17:25,757
‫تلك الحقيرة الصغيرة‬

283
00:17:28,885 --> 00:17:30,428
‫هل كنا نبدو يافعين هكذا في يومٍ ما؟‬

284
00:17:30,553 --> 00:17:32,972
‫تحدثي عن نفسك‬
‫أنا آتي إلى هنا كل عطلة نهاية أسبوع‬

285
00:17:33,098 --> 00:17:36,893
‫موسيقى صاخبة، فرح غامر، أغاني ريفية‬

286
00:17:37,060 --> 00:17:39,312
‫تقولها وكأنك خبير‬

287
00:17:43,358 --> 00:17:45,777
‫استمع إلى هذه التغريدة‬
‫التي كتبها عامل توصيل البيتزا‬

288
00:17:45,902 --> 00:17:48,530
‫"هل تستطيع شرطة (نبتون)‬
‫حل قضية التفجير؟ "‬

289
00:17:48,655 --> 00:17:52,492
‫"هل سينضم رئيس الشرطة (لانغدون)‬
‫إلى سلسلة المهرجين والأوغاد؟"‬

290
00:17:52,617 --> 00:17:54,702
‫"أتذكرون (مارس) ١؟‬
‫فشلت"‬

291
00:17:54,828 --> 00:17:56,996
‫"(لام)؟‬
‫فساد وغباء"‬

292
00:17:57,122 --> 00:17:59,249
‫"(مارس) ٢؟‬
‫تلاعب بالأدلة"‬

293
00:17:59,374 --> 00:18:01,418
‫"(لام) ٢؟‬
‫فساد وأكثر غباءً"‬

294
00:18:01,626 --> 00:18:03,461
‫"هاشتاغ: تفجير (سي سبرايت)"‬

295
00:18:03,586 --> 00:18:06,673
‫عامل توصيل البيتزا قال ذلك؟ عني؟‬

296
00:18:07,549 --> 00:18:11,010
‫لنذهب لزيارته لنرَ إن كان‬
‫سينعتك بالمهرج في وجهك‬

297
00:18:11,136 --> 00:18:14,556
‫أنا رجل عجوز يتوكأ على عكاز يا (فيرونكا)‬
‫قد يقولها في وجهي بالفعل‬

298
00:18:15,765 --> 00:18:17,600
‫- مرحباً بعائلة (مارس)!‬
‫- مرحباً!‬

299
00:18:17,725 --> 00:18:19,394
‫مرحباً‬

300
00:18:19,519 --> 00:18:21,813
‫أنتما الاثنان أسطورتان في هذه المدينة‬

301
00:18:22,272 --> 00:18:24,691
‫- شكراً لك لتحدثك إلينا‬
‫- على الرحب‬

302
00:18:25,108 --> 00:18:28,736
‫كان لدي فضول لمعرفة سبب رغبتكما‬
‫في التحدث إلي بشأن تفجير (سي سبرايت)‬

303
00:18:28,862 --> 00:18:32,157
‫كل هؤلاء ماتوا في التفجير‬

304
00:18:32,282 --> 00:18:34,534
‫ما عدا هذا الشخص، صاحب الفندق‬

305
00:18:34,659 --> 00:18:37,328
‫كانوا كلهم في حانتك الليلة‬
‫التي سبقت عملية التفجير‬

306
00:18:37,454 --> 00:18:39,497
‫هل تذكرين أي منهم؟‬

307
00:18:41,458 --> 00:18:46,463
‫هذا الوغد الحقير‬
‫أجل، اضطررت لطرده من المكان‬

308
00:18:46,588 --> 00:18:48,381
‫لما ذا؟‬

309
00:18:48,506 --> 00:18:52,385
‫كان يُجبر امرأة فاقدة للوعي‬
‫بوضع رأسها في حضنه‬

310
00:18:52,760 --> 00:18:56,473
‫ألهذا السبب لكمته؟‬

311
00:18:56,806 --> 00:19:00,643
‫كلا، لكمته لأنني لم أجد سلاحي‬

312
00:19:09,652 --> 00:19:13,114
‫يا للقرف يا (بوني)!‬
‫بماذا ورطت نفسك؟‬

313
00:19:13,239 --> 00:19:15,200
‫أعددت الـ(بايايا)‬

314
00:19:15,325 --> 00:19:17,994
‫واستعملت كل مقلاة نملكها، لذا...‬

315
00:19:18,119 --> 00:19:20,079
‫على الرحب والسعة وأنا آسف‬

316
00:19:20,830 --> 00:19:24,375
‫رائحتها شهية، معذرة‬

317
00:19:28,171 --> 00:19:30,340
‫هذا الرجل (كلايد)؟‬
‫صديق (بيغ ديك) الجديد؟‬

318
00:19:30,465 --> 00:19:32,675
‫- ما به؟‬
‫- كان يسطو على البنوك‬

319
00:19:33,718 --> 00:19:36,304
‫كان (بيغ ديك) يتحدث كثيراً عن هذا‬

320
00:19:36,429 --> 00:19:39,015
‫أظنهما كانا يتشاركان زنزانة‬
‫في سجن (تشينو)‬

321
00:19:39,140 --> 00:19:44,062
‫اثنان من خريجي سجن (تشينو) أصبحا الآن‬
‫قادة مجتمع، هذه المدينة هي الأسوأ‬

322
00:19:44,312 --> 00:19:46,481
‫لا يمكنني الجدال بهذا الشأن‬

323
00:19:46,773 --> 00:19:49,400
‫- لا تفعل هذا؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

324
00:19:50,109 --> 00:19:52,445
‫تجاريني في أمر لتتماشى مع الموقف‬

325
00:19:52,570 --> 00:19:57,367
‫هل أنتِ واثقة من هذا؟‬
‫لأن الاختلاف معكِ لا ينتهي نهاية طيبة‬

326
00:19:58,284 --> 00:20:01,788
‫تتفق معي أو لا تتفق معي‬
‫قل أنك لا تبالي فحسب‬

327
00:20:01,913 --> 00:20:05,124
‫لكن لاتتصرف وكأنك صاحب‬
‫الرأي الثانوي في المكتب السياسي‬

328
00:20:07,752 --> 00:20:11,089
‫إنكِ تقللين شعوري بالأمان يا (فيرونيكا)‬

329
00:20:11,339 --> 00:20:13,341
‫حسناً، أتريدين معرفة رأيي في مدينتنا؟‬

330
00:20:13,466 --> 00:20:17,262
‫بعد قضائي الصيف في (الفلوجة)‬
‫فإن (نبتون) بطقسها المثالي‬

331
00:20:17,387 --> 00:20:21,516
‫وإمدادها اللامتناهي من الأمواج العالية‬
‫تحتل المركز الأعلى‬

332
00:20:22,725 --> 00:20:26,813
‫لكنني أتفهم وجهة نظرك‬
‫وأريد مساندتك‬

333
00:20:27,272 --> 00:20:31,317
‫هذا، هذا ما تفعله الآن‬
‫ذلك هو الرجل الذي لا أعرفه‬

334
00:20:31,568 --> 00:20:34,028
‫- الرجل الذي يحاول مساندتك؟‬
‫- أجل‬

335
00:20:34,362 --> 00:20:36,489
‫تبدو كرجل آلي الآن‬

336
00:20:36,614 --> 00:20:39,325
‫لقد عرضت علي الزواج يا (لوغان)‬
‫وأنا رفضت‬

337
00:20:39,450 --> 00:20:41,369
‫وأنت تتصرف كأن شيئاً لم يحدث‬

338
00:20:41,494 --> 00:20:44,872
‫لقد آلمني الأمر كثيراً أما أنت؟‬

339
00:20:46,082 --> 00:20:49,919
‫تتصرف وكأنني رفضت‬
‫عرضك لتدليك ظهري‬

340
00:20:50,169 --> 00:20:56,134
‫أشعر وكأنك عرضت علي الزواج وكأنك تعلم‬
‫أنني سأرفض والآن أصبحت أنا الشخص السيىء‬

341
00:20:56,301 --> 00:20:58,511
‫- ماذا تريدين مني يا (فيرونكا)؟‬
‫- لا أعرف‬

342
00:20:58,636 --> 00:21:03,933
‫ربما معرفة أن (لوغان) القديم‬
‫ما يزال حياً بداخلك‬

343
00:21:04,058 --> 00:21:06,519
‫ماذا كان علي أن أفعل‬
‫بعد ما رفضتني يا (فيرونيكا)؟‬

344
00:21:06,644 --> 00:21:08,730
‫مضاجعة فتيات ناد (دلتا) الثلاثي؟‬

345
00:21:09,397 --> 00:21:11,190
‫وماذا سيكون كافياً لكِ؟‬

346
00:21:11,316 --> 00:21:14,277
‫ضرب أحدهم حتى الموت؟‬
‫احتساء الكحول حتى الثمالة؟‬

347
00:21:14,444 --> 00:21:18,906
‫احرزي ماذا؟ أنا غاضب‬

348
00:21:20,533 --> 00:21:22,577
‫طوال الوقت‬

349
00:21:22,744 --> 00:21:27,665
‫كل ما أفعله ما (جين) هدفه أمر واحد‬

350
00:21:27,790 --> 00:21:31,127
‫وهو منع غضبي من تدميري‬

351
00:21:34,547 --> 00:21:37,967
‫الآن تقولين أنكِ تريدين الرجل الرزين‬
‫الذي يشبه شخصية (بروس بانر)‬

352
00:21:38,092 --> 00:21:41,804
‫- بينما تتصرفين وكأنك تريدين رؤية الرجل الأخضر‬
‫- كلا، بل أريد (بروس)‬

353
00:21:42,847 --> 00:21:48,811
‫لكن... هل وصفت لك معالجتك أدوية؟‬
‫لا بأس إن فعلت‬

354
00:21:48,936 --> 00:21:51,230
‫- كلا، تباً‬
‫- حسناً، إذاً...‬

355
00:21:51,356 --> 00:21:56,819
‫تبدو وكأن أحدهم قد أزال جزءاً منك‬
‫(لوغان) ينقصه صفات (لوغان) الحقيقية‬

356
00:22:05,036 --> 00:22:08,081
‫هل (لوغان) الحقيقي هذا كافٍ بالنسبة لكِ؟‬

357
00:22:44,826 --> 00:22:46,202
‫كيف حالك اليوم يا بطل؟‬

358
00:22:46,369 --> 00:22:50,331
‫أشعر أنه يجب أن أعطيك نجمة ذهبية‬
‫أو سلة فواكه أو شيء من هذا القبيل‬

359
00:22:50,456 --> 00:22:52,917
‫لكن علي الذهاب‬
‫لمقابلة عامل توصيل البيتزا‬

360
00:22:53,584 --> 00:22:55,336
‫هل هذا ما تحبينه؟‬

361
00:22:56,796 --> 00:22:58,589
‫استجواب عامل توصيل البيتزا؟‬

362
00:22:58,715 --> 00:23:03,803
‫كلا، عندما أفقد السيطرة هكذا؟‬
‫وأضرب خزانة المطبخ لأحدث فيها ثقباً؟‬

363
00:23:04,220 --> 00:23:09,684
‫أتذكر شدّ الشعر والتحدث بلغات مختلفة‬

364
00:23:11,352 --> 00:23:13,563
‫على الأقل راقكِ ذلك‬

365
00:23:15,064 --> 00:23:16,983
‫- (لوغان)‬
‫- اسمعي، سأصطحب (بوني) في نزهة‬

366
00:23:17,108 --> 00:23:20,778
‫تركت لكِ رقم طبيبتي النفسية‬

367
00:23:21,279 --> 00:23:23,823
‫ربما عليكِ الاتصال بها، هيا‬

368
00:23:32,383 --> 00:23:35,136
‫زرت منزلكم ومقر عملكم‬
‫مكتب (مارس) للتحقيقات‬

369
00:23:35,261 --> 00:23:37,263
‫لا أدري كم مرة، كم مرة برأيكم؟‬

370
00:23:38,556 --> 00:23:41,934
‫رباه! ألديك فكرة يا (فيرونيكا)؟‬

371
00:23:42,059 --> 00:23:43,853
‫مرات عديدة لا تحصى‬

372
00:23:43,978 --> 00:23:46,522
‫لماذا لم تعودا تطلبان بيتزا (تشو)؟‬

373
00:23:46,647 --> 00:23:48,941
‫لا أدري، لماذا لم نعد نفعل ذلك؟‬

374
00:23:49,066 --> 00:23:51,444
‫- لتقليل الكربوهيدرات‬
‫- أتريدان واحدة؟‬

375
00:23:51,569 --> 00:23:53,362
‫- لا، شكراً‬
‫- لا أريد‬

376
00:23:53,487 --> 00:23:56,532
‫حسناً، كيف لي أن أساعدكما؟‬

377
00:23:56,657 --> 00:24:00,536
‫يود أبي أن يسألك عما تتذكره‬
‫عن حادث (سي سبرايت)‬

378
00:24:00,661 --> 00:24:05,916
‫وأنا أود أن أطلب منك بأدب‬
‫إزالة تلك التغريدة عن والدي‬

379
00:24:06,041 --> 00:24:08,669
‫بعد ذلك، لا ندري كيف ستجري الأمور‬

380
00:24:08,878 --> 00:24:11,005
‫أنتِ تتابعينني على (تويتر)؟‬

381
00:24:11,881 --> 00:24:13,841
‫بل صديق أرسل لي التغريدة‬

382
00:24:14,258 --> 00:24:15,968
‫حسناً، لا بأس، أعني...‬

383
00:24:16,093 --> 00:24:19,722
‫الأسبوع الماضي، كان لدي ٤٧ متابعاً‬
‫وكلهم من جماعة (ميردر هيدز)‬

384
00:24:19,847 --> 00:24:21,474
‫والآن وصل عددهم إلى ألفين متابع‬

385
00:24:21,599 --> 00:24:24,768
‫لذا، أي شيء شاهدته‬
‫موجود في تلك التغريدات‬

386
00:24:25,352 --> 00:24:28,063
‫- لكن بما أننا هنا...‬
‫- حسناً، اسألا ما تريدان‬

387
00:24:28,189 --> 00:24:31,150
‫حسناً، أولاً ما هي جماعة (ميردر هيدز)؟‬

388
00:24:31,275 --> 00:24:33,527
‫- ألم تسمعي عنا من قبل؟‬
‫- لا‬

389
00:24:33,652 --> 00:24:37,656
‫نحن مجتمع على الإنترنت من الباحثين‬
‫عن العدالة يكرسون وقتهم لحل القضايا العالقة‬

390
00:24:37,781 --> 00:24:39,450
‫هل هذا صحيح؟‬

391
00:24:39,575 --> 00:24:42,578
‫أوتدري؟ لقد غيرت رأيي‬
‫وسآخذ زجاجة جعة‬

392
00:24:43,704 --> 00:24:49,627
‫المعلومات التي جمعناها أدت‬
‫إلى إلقاء القبض على خنّاق (لونغ بيتش)‬

393
00:24:49,752 --> 00:24:52,505
‫(ميردر هيدز)، تذكرتهم الآن!‬

394
00:24:52,630 --> 00:24:55,716
‫مدهش!‬
‫فأنت توصل البيتزا وتحل جرائم قتل؟‬

395
00:24:55,841 --> 00:24:59,094
‫هل غادرت مكتب النزل‬
‫في لحظة انفجار القنبلة؟‬

396
00:24:59,220 --> 00:25:03,974
‫قبلها بخمس ثوانٍ‬
‫خرجت ولوحت لـ(ماتي) ثم وقع الانفجار! ‬

397
00:25:04,099 --> 00:25:08,145
‫أصبت ببعض الشظايا في ظهري‬
‫لكن كم كنت محظوظاً؟‬

398
00:25:08,354 --> 00:25:09,813
‫لا أدري، إنه أمر مربك‬

399
00:25:09,939 --> 00:25:13,526
‫إذاً، ابنة صاحب الفندق‬
‫كانت تنظر باتجاه المكتب مباشرة؟‬

400
00:25:13,651 --> 00:25:17,488
‫أجل، لقد رأت الواقعة كلها،‬
‫الفتاة المسكينة!‬

401
00:25:17,613 --> 00:25:19,281
‫وماذا حدث بعدها؟‬

402
00:25:19,406 --> 00:25:22,785
‫ثم استيقظت لأجد نفسي في المستشفى‬
‫ولا أدري حتى كيف وصلت إلى هناك‬

403
00:25:25,371 --> 00:25:28,123
‫ألم تطلب من المالك‬
‫أن يخفض الصوت قليلاً؟‬

404
00:25:28,249 --> 00:25:32,294
‫يخفض... أتظنني أعيش هنا؟‬
‫كم سيكون هذا محزناً جداً‬

405
00:25:32,461 --> 00:25:35,089
‫- لكن الناس في المنزل...‬
‫- المنزل ملك لي‬

406
00:25:35,214 --> 00:25:37,925
‫أنتقل للعيش هنا في شهر إبريل‬
‫وأعرضه للإيجار لمن يودون قضاء عطلة الربيع هنا‬

407
00:25:38,050 --> 00:25:41,345
‫أجني صافي ٥٠ ألف في الشهر‬
‫ولا يستأجره أحد طوال ١٠ أشهر‬

408
00:25:41,470 --> 00:25:43,514
‫- لنعد إلى موضوع التغريدة...‬
‫- (فيرونكا)‬

409
00:25:43,639 --> 00:25:46,350
‫لقد وصفت والدي بالمهرج أو الوغد‬

410
00:25:46,475 --> 00:25:50,354
‫وإذا كنت أرتدي القفازات‬
‫كنت سأخلع واحداً‬

411
00:25:50,479 --> 00:25:52,690
‫لأضربك به على وجهك‬

412
00:25:53,107 --> 00:25:57,069
‫سأزيل التغريدة، اتفقنا؟‬
‫على سبيل الكياسة المهنية‬

413
00:25:57,778 --> 00:26:01,782
‫إهداء من عامل توصيل البيتزا‬
‫إلى شخصين لا يفعلان ذلك‬

414
00:26:01,907 --> 00:26:05,578
‫أعني، ألم يخسر الانتخابات‬
‫بسبب التلاعب بالأدلة؟‬

415
00:26:06,161 --> 00:26:07,913
‫كان هذا بسببي أنا‬

416
00:26:08,038 --> 00:26:12,042
‫ألم يلاحق الشخص الخطأ‬
‫عندما كان يحقق في جريمة قتل أعز صديقاتك؟‬

417
00:26:12,167 --> 00:26:15,212
‫بل اترك التغريدة كما هي يا سيد (إبنر)‬

418
00:26:15,546 --> 00:26:17,381
‫شكراً لك على وقتك‬

419
00:26:17,506 --> 00:26:21,051
‫هل برأيكما سيكتشفون‬
‫من قتل (ليلي كين)؟‬

420
00:26:36,108 --> 00:26:39,069
‫هل كان علي الاتصال مسبقاً‬
‫لتحديد موعد؟‬

421
00:26:39,194 --> 00:26:43,616
‫لا، نقبل الزبائن بدون موعد أيضاً‬
‫تفضل بالجلوس‬

422
00:26:43,782 --> 00:26:47,161
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هواء؟ ماء صنبور؟‬

423
00:26:47,286 --> 00:26:49,413
‫لا أريد، شكراً لكِ‬

424
00:26:51,165 --> 00:26:52,875
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

425
00:26:53,000 --> 00:26:54,585
‫حسناً...‬

426
00:26:54,710 --> 00:26:59,882
‫ذلك القذر صديق حبيبك أخبرني أنكِ محققة‬

427
00:27:00,007 --> 00:27:02,509
‫تذكرت مقالاً قرأته‬

428
00:27:02,635 --> 00:27:05,929
‫كتبوا تقريراً عنكِ في مجلة‬
‫(فانيتي فير)، أليس كذلك؟‬

429
00:27:06,597 --> 00:27:11,518
‫عمود طوله ٨ إنش‬
‫وكما ترى قيدني هنا مدى الحياة‬

430
00:27:15,564 --> 00:27:19,401
‫- أخبرني بالأمر دون مقدمات‬
‫- حسناً...‬

431
00:27:20,944 --> 00:27:27,534
‫كنت أواعد امرأة، بل كنا نعيش سوياً‬
‫في الواقع عندما ألقي القبض علي‬

432
00:27:28,077 --> 00:27:32,289
‫وفقدنا الاتصال‬
‫عندما كنت أقضي عقوبتي‬

433
00:27:32,748 --> 00:27:36,585
‫ولم أرها أو أتحدث معها منذ ذلك الحين‬

434
00:27:36,710 --> 00:27:39,129
‫وكنت أتمنى أن تساعديني في العثور عليها‬

435
00:27:39,672 --> 00:27:42,257
‫أريد فقط أن أعرف أنها بخير‬

436
00:27:42,383 --> 00:27:46,929
‫وأقول لها بعض الأشياء‬
‫التي لم يتسنى لي الوقت لقولها‬

437
00:27:49,306 --> 00:27:53,435
‫اسمها (إتشيكو دوي)‬
‫ومعي آخر عنوان معروف لها‬

438
00:27:53,560 --> 00:27:56,021
‫- سيد (بيكيت)‬
‫- نادني بـ(كلايد) أرجوك‬

439
00:27:56,355 --> 00:27:58,273
‫(كلايد)‬

440
00:27:58,899 --> 00:28:02,444
‫تطلب مني العثور على امرأة‬
‫يبدو لي أنها اتخذت قرارها‬

441
00:28:02,569 --> 00:28:05,572
‫بعدم إشراكك في حياتها‬

442
00:28:10,411 --> 00:28:13,163
‫أوتدرين؟ فهمت قصدك‬

443
00:28:17,793 --> 00:28:19,920
‫بدت كفكرة جيدة‬
‫في الساعة الثانية صباحاً‬

444
00:28:20,045 --> 00:28:22,214
‫لكن...‬

445
00:28:24,758 --> 00:28:30,514
‫- أقدر صراحتك‬
‫- شكراً، الكثير من الناس لا يفعلون‬

446
00:28:42,359 --> 00:28:44,069
‫- حضرة عضو الكونغرس‬
‫- السيد (مارس)‬

447
00:28:44,194 --> 00:28:46,196
‫شكراً لك على مقابلتنا‬
‫لم يكن هناك داعي لذلك حقاً‬

448
00:28:46,321 --> 00:28:48,615
‫الحقيقة هي أنني كنت أتمنى‬
‫أن أتحدث لدقيقة مع الطبيب الشرعي‬

449
00:28:48,741 --> 00:28:51,952
‫تجمعنا علاقة قديمة‬
‫وقد يساعدنا ببعض الأدلة الجنائية‬

450
00:28:52,077 --> 00:28:54,037
‫فهمتك‬

451
00:29:09,428 --> 00:29:12,055
‫هل قابلت عائلة خطيبتك؟‬

452
00:29:12,931 --> 00:29:15,100
‫- هل كانوا هنا؟‬
‫- سابقاً‬

453
00:29:15,225 --> 00:29:17,978
‫للتعرف على الجثة‬
‫وكانوا ينتظرون مقابلتك‬

454
00:29:18,103 --> 00:29:20,814
‫- "ها هو"‬
‫- ربما ذهبوا لشراء القهوة‬

455
00:29:22,566 --> 00:29:24,735
‫- لست أذكى منا‬
‫- لا أعرف حتى ما الذي تتحدث عنه‬

456
00:29:24,860 --> 00:29:26,904
‫- بل تعرف‬
‫- اخرجوا، اخرجوا من هنا فحسب‬

457
00:29:27,029 --> 00:29:29,490
‫- فليهدأ الجميع‬
‫- اسمع، كان ملكها‬

458
00:29:29,615 --> 00:29:31,074
‫- وهذا يجعله ملكنا الآن‬
‫- هذا سخيف‬

459
00:29:31,200 --> 00:29:32,576
‫لم يتزوجا كما أن...‬

460
00:29:32,701 --> 00:29:34,620
‫- أنت (أليكس)، أليس كذلك؟‬
‫- أنا والدة (توني)‬

461
00:29:34,745 --> 00:29:39,333
‫ربما يمكنك أن تخبرني لماذا لم يكن‬
‫خاتم الخطبة في أغراضها الشخصية؟‬

462
00:29:39,458 --> 00:29:41,418
‫- ألم يكن هناك؟‬
‫- ألم يكن هناك؟‬

463
00:29:41,543 --> 00:29:44,713
‫- لا، لأنك سرقته أيها الوغد‬
‫- كلا، لم أفعل‬

464
00:29:44,838 --> 00:29:46,548
‫الخاتم إرث عائلي، وأخي لم يأخذه‬

465
00:29:46,673 --> 00:29:50,803
‫- لكن عندما نعثر عليه، سيكون ملكنا‬
‫- ليس وفقاً للقانون الأمريكي‬

466
00:29:50,928 --> 00:29:55,307
‫بمجرد أن أعطاه لـ(توني)‬
‫هنا في (أمريكا) أصبح ملكها‬

467
00:29:55,432 --> 00:29:57,351
‫ما رأيكم بأن نبتعد قليلاً...‬

468
00:29:57,476 --> 00:29:59,478
‫ما رأيك بأن لا تتدخل فيما لا يعنيك؟‬

469
00:29:59,603 --> 00:30:03,982
‫أرأيت يا (أليكس)؟ هذه هي العائلة‬
‫التي كنت ستناسبها؟ حثالة‬

470
00:30:04,107 --> 00:30:06,401
‫- بماذا وصفتنا؟‬
‫- حثالة‬

471
00:30:06,527 --> 00:30:09,112
‫- علي أن...‬
‫- كفى!‬

472
00:30:09,238 --> 00:30:11,365
‫سألقي القبض على الشخص‬
‫التالي الذي يتحرك‬

473
00:30:11,490 --> 00:30:13,492
‫- أريد أن...‬
‫- اخرسي‬

474
00:30:14,576 --> 00:30:17,037
‫أرجو مرافقة عائلة (كار) إلى سيارتهم‬

475
00:30:17,162 --> 00:30:20,290
‫وتأكد من مغادرتهم‬
‫موقف السيارات من فضلك‬

476
00:30:22,167 --> 00:30:24,586
‫انظر إلي شزراً مجدداً‬

477
00:30:25,045 --> 00:30:27,047
‫- شكراً لكِ‬
‫- أنت...‬

478
00:30:27,172 --> 00:30:32,553
‫(كيث)، ارحل أيضاً، الرب وحده‬
‫يعلم سبب وجودك هنا، هيا‬

479
00:30:36,223 --> 00:30:39,101
‫- أخبرتك‬
‫- أمي، لم آخذ الخاتم‬

480
00:30:39,476 --> 00:30:41,103
‫ماذا لديك؟‬

481
00:30:41,228 --> 00:30:43,814
‫لا أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من مقابلتك عند منزل الفتاة‬

482
00:30:44,690 --> 00:30:47,609
‫- كيف جرت الأمور في المشرحة؟‬
‫- "على نحوٍ سيىء"‬

483
00:30:47,776 --> 00:30:51,572
‫حضرت رئيسة الشرطة وتعلمين‬
‫شعورها حيال المحققين الشخصيين‬

484
00:30:51,864 --> 00:30:54,199
‫- تباً لهذا، صحيح؟‬
‫- "اسمعي يا (فيرونكا)؟"‬

485
00:30:54,324 --> 00:30:57,494
‫"سمعت من (إنغا) أن (ماتي) تسللت هرباً‬
‫من مقابلتها مع رئيسة الشرطة"‬

486
00:30:57,619 --> 00:31:00,539
‫"ولم يتمكنوا من استدعائها مرة أخرى‬
‫للتحدث معها منذ ذلك الحين"‬

487
00:31:00,747 --> 00:31:02,624
‫يبدو لي أنها مراوغة‬

488
00:31:02,749 --> 00:31:06,253
‫أجل، أخبرتني بذلك بالفعل،‬
‫يبدو أنك تفقد عقلك أيها الرجل العجوز‬

489
00:31:06,378 --> 00:31:10,173
‫كما يمكنني تدبر أمر فتاة‬
‫في السادسة عشر من عمرها‬

490
00:31:10,299 --> 00:31:14,511
‫- علي الذهاب، مع السلامة الآن‬
‫- ماذا؟‬

491
00:31:29,266 --> 00:31:36,606
‫(هيلين)، هل هاتفك مشحون؟‬
‫(هيلين)، هل هاتفك مشحون؟ (هيلين)!‬

492
00:31:38,942 --> 00:31:41,403
‫(تروي)، قلت لا تأكل رقائق البطاطس‬

493
00:31:41,653 --> 00:31:44,739
‫- أبي يسمح لي بتناولها، لذا...‬
‫- وأنا أقول لك لا تأكلها‬

494
00:31:44,865 --> 00:31:47,284
‫صحيح، لكنه أبي وأنتِ (رينيه)‬

495
00:31:50,162 --> 00:31:52,372
‫- من أنتِ؟‬
‫- اخرس يا (تروي)!‬

496
00:31:52,497 --> 00:31:55,792
‫(رينيه)، هل ستنزل (ماتي) لمقابلتي أم...‬

497
00:31:55,917 --> 00:31:59,254
‫أجل، قالت أنها ستبدل ملابسها‬
‫أنتما الاثنان اخرجا إلى السيارة‬

498
00:31:59,379 --> 00:32:01,464
‫- هل يمكنني إحضار السكوتر؟‬
‫- حسناً، ضعه في صندوق السيارة‬

499
00:32:04,050 --> 00:32:09,806
‫(ماتي)، (ماتي)!‬
‫المحققة الخاصة في انتظارك‬

500
00:32:12,392 --> 00:32:15,353
‫لا أجدها فوق، ولا أدري أين ذهبت‬

501
00:32:15,478 --> 00:32:17,939
‫(رينيه)؟ (رينيه)!‬

502
00:32:18,064 --> 00:32:19,941
‫ما الأمر؟‬

503
00:32:20,066 --> 00:32:22,903
‫السكوتر اختفى وكذلك خوذتي‬

504
00:32:25,864 --> 00:32:29,910
‫- سأخرج بمفردي، شكراً‬
‫- حسناً‬

505
00:32:57,896 --> 00:33:02,817
‫ماذا؟ كم أنتِ مراوغة‬

506
00:33:12,953 --> 00:33:15,664
‫مهلاً، أنتِ لا تتحركين‬

507
00:33:18,959 --> 00:33:21,711
‫ها أنت ذا‬

508
00:33:37,352 --> 00:33:39,354
‫ماذا يحدث؟‬

509
00:34:06,798 --> 00:34:09,968
‫حسناً، يا (فيرونيكا)‬
‫إلى أين كنتِ ستذهبين؟‬

510
00:35:20,830 --> 00:35:23,500
‫(ماتي)؟ أريد التحدث إليك فحسب‬

511
00:35:29,339 --> 00:35:31,299
‫(ماتي)؟‬

512
00:35:46,064 --> 00:35:48,233
‫أحسنتِ صنعاً‬

513
00:36:19,013 --> 00:36:21,224
‫"(كريس سيمونز)"‬

514
00:36:22,851 --> 00:36:24,602
‫لا‬

515
00:37:08,980 --> 00:37:12,442
‫أعطني (سان أنتونيو) و(بوسطن)‬
‫و(فينيكس) في المنزل‬

516
00:37:12,567 --> 00:37:15,570
‫الأعلى (بوسطن) و(سان أنتونيو)‬
‫والأقل (فينيكس)‬

517
00:37:15,695 --> 00:37:20,033
‫لا تستعجل حظك، إلى اللقاء‬

518
00:37:20,366 --> 00:37:22,452
‫هل أنت المدير هنا؟‬

519
00:37:22,577 --> 00:37:27,582
‫أجل، ومن أنتِ؟‬

520
00:37:27,874 --> 00:37:31,920
‫أريد التحدث إلى الرجل الذي عبأ آلة الوجبات‬
‫الخفيفة في (سي سبرايت) الأسبوع الماضي‬

521
00:37:33,588 --> 00:37:38,593
‫سمعت أن المالك قد مات‬
‫فمن تكونين أنتِ؟‬

522
00:37:38,718 --> 00:37:41,596
‫المالك الجديد‬

523
00:37:41,721 --> 00:37:45,141
‫- كان ملك أبي‬
‫- تعازي‬

524
00:37:46,935 --> 00:37:51,898
‫عندما تعيدون فتح المكان‬
‫سنحضر لكم آلة جديدة‬

525
00:37:52,023 --> 00:37:54,234
‫لكننا سنحاسبكم على الآلة التي فقدناها‬

526
00:37:54,359 --> 00:37:57,403
‫لن تضع آلة جديدة‬
‫عندما نعيد افتتاح النزل‬

527
00:37:57,529 --> 00:38:00,865
‫ولن تحاسبونا على الآلة الجديدة‬

528
00:38:00,990 --> 00:38:03,535
‫حسناً يا فتاة، سنرَ ما سيحدث‬

529
00:38:03,660 --> 00:38:07,705
‫أوتعلمين؟ سأمر عليكِ عند الافتتاح‬
‫لنتحدث بالأمر وقتها‬

530
00:38:07,830 --> 00:38:11,167
‫والآن ارحلي ولا تلمسي أي شيء‬

531
00:38:11,960 --> 00:38:15,547
‫الشخص الذي حل محل الرجل‬
‫الذي اعتدناه قد وضع علكة في الآلة‬

532
00:38:15,672 --> 00:38:21,594
‫نحن لا نبيع العلكة، نحن ندير نزلاً‬

533
00:38:21,886 --> 00:38:27,892
‫توفى والدك وجئت إلى هنا‬
‫لتتذمري بشأن العلكة في الآلة؟‬

534
00:38:28,810 --> 00:38:32,730
‫الإنذار الأخير، ارحلي‬

535
00:38:32,981 --> 00:38:35,483
‫كان لديه شامة، هنا‬

536
00:38:35,608 --> 00:38:37,485
‫طفح الكيل!‬

537
00:38:37,610 --> 00:38:42,323
‫سأضربك كما كان ينبغي‬
‫على أحدهم فعل ذلك منذ زمن طويل‬

538
00:39:01,217 --> 00:39:06,639
‫أبحث عن من...‬
‫أنت، صاحب الشامة‬

539
00:39:06,764 --> 00:39:09,434
‫- بماذا نعتني؟‬
‫- يا إلهي!‬

540
00:39:09,559 --> 00:39:13,062
‫- أمسكا بتلك السافلة!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

541
00:39:13,187 --> 00:39:15,773
‫- امسكا بها الآن!‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

542
00:39:18,067 --> 00:39:20,862
‫- يا إلهي!‬
‫- ساعدوني !‬

543
00:39:23,656 --> 00:39:26,284
‫- هيا!‬
‫- كنت أبحث عنك!‬

544
00:39:26,409 --> 00:39:30,121
‫عظيم، لقد عثرت علي الآن،‬
‫هيا اذهبي‬

545
00:39:31,748 --> 00:39:36,794
‫أنتِ!‬

546
00:39:41,090 --> 00:39:45,261
‫مرحباً يا (ليام)، مر وقت طويل،‬
‫ابتعد عن السيارة، أيمكنك ذلك؟‬

547
00:39:45,386 --> 00:39:51,976
‫تباً، حسناً، حسناً، هيا‬
‫اذهبي، اذهبي، هيا، تحركي‬

548
00:39:53,561 --> 00:39:57,023
‫- تباً، كم أكره تلك الفتاة‬
‫- أيهما؟‬

549
00:40:04,332 --> 00:40:06,751
‫- أنزليني هنا‬
‫- على اليسار، أعلم هذا‬

550
00:40:06,876 --> 00:40:10,004
‫أرسلتني في مطاردة وهمية، أتذكرين؟‬

551
00:40:14,634 --> 00:40:16,511
‫شكراً‬

552
00:40:16,636 --> 00:40:20,557
‫ألديك فكرة عن مدى خطورة‬
‫هؤلاء الأشخاص الذين تعبثين مهم؟‬

553
00:40:20,682 --> 00:40:23,017
‫- كلا‬
‫- ملاهي (ألفا جولي)‬

554
00:40:23,142 --> 00:40:27,105
‫يمتلكها (ليام فيتزباتريك)‬
‫زعيم عائلة (فيتزباتريك)‬

555
00:40:27,230 --> 00:40:31,609
‫تتكون من ١٤ ابناً‬
‫١٣ مجرماً وكاهناً واحداً‬

556
00:40:31,734 --> 00:40:34,237
‫هؤلاء الرجال الذين كانوا يطاردونني‬
‫لا تربطهم علاقة عائلية‬

557
00:40:34,362 --> 00:40:37,490
‫معظم موظفيهم من الرجال‬
‫الذين قضوا معهم وقتاً في السجن‬

558
00:40:37,615 --> 00:40:40,827
‫لا يمكننا إحصاء عدد العمليات الإجرامية‬
‫التي يتم التخطيط لها في ذلك المكان‬

559
00:40:40,952 --> 00:40:44,247
‫ولهذا السبب لا يجب‬
‫أن تتجولي في هذا المكان‬

560
00:40:44,372 --> 00:40:45,748
‫لماذا كنتِ هناك إذاً؟‬

561
00:40:45,874 --> 00:40:47,292
‫أتعتقدين أن أحدهم‬
‫له علاقة بحادث التفجير؟‬

562
00:40:47,417 --> 00:40:49,002
‫علي أن أذهب إلى المنزل الآن‬
‫شكراً على التوصيلة‬

563
00:40:49,127 --> 00:40:53,631
‫ما كانت خطتك إذاً؟ الذهاب إلى هناك‬
‫لتثيري حنقهم وتشاهدي ما سيحدث؟‬

564
00:40:53,756 --> 00:41:00,555
‫ربما، أعني، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫المكوث في المنزل؟ وأتحسر؟‬

565
00:41:00,680 --> 00:41:03,266
‫يمكنك مشاركة نظريتك مع الشرطة‬

566
00:41:03,766 --> 00:41:06,394
‫أو يمكنك إخباري بها‬

567
00:41:06,519 --> 00:41:11,316
‫أجل، صحيح، وماذا تعملين؟‬

568
00:41:11,441 --> 00:41:14,152
‫أعمل لدى (دانييل معلوف)، عضو الكونغرس‬

569
00:41:14,861 --> 00:41:17,447
‫شقيقه الصغير تشارك مع أبي‬

570
00:41:17,572 --> 00:41:20,533
‫مطالباً باسترداد أمواله‬
‫عندما قرر مغادرة الفندق مبكراً‬

571
00:41:20,658 --> 00:41:25,121
‫لولاه ربما كنا نأكل البيتزا‬
‫في غرفة أبي الآن‬

572
00:41:25,246 --> 00:41:29,334
‫كان سيظل على قيد الحياة، لكن لا‬
‫كان على الفتى الثري استرداد ماله‬

573
00:41:29,459 --> 00:41:32,462
‫حتى يتسنى له الإقامة‬
‫في فندق (نبتون غراند)‬

574
00:41:34,005 --> 00:41:36,299
‫ما هي نظريتك يا (ماتي)؟‬

575
00:41:36,424 --> 00:41:38,593
‫شكراً على إنقاذك لي‬

576
00:41:41,596 --> 00:41:44,432
‫لك واحدة‬

577
00:41:49,562 --> 00:41:53,399
‫"علمت أن لا شيء سأقوله‬
‫سيبقي (ماتي) بعيداً عن القضية"‬

578
00:41:53,524 --> 00:41:56,319
‫"كنت قد بدأت في رؤية‬
‫صورة أوضح عن حياتها"‬

579
00:41:56,444 --> 00:41:58,363
‫"انفصال والديها، ثم جريمة قتل"‬

580
00:41:58,488 --> 00:42:02,116
‫"ويتبعهما عذاب وحيرة‬
‫أين يمكنها أن تصب جام غضبها"‬

581
00:42:02,659 --> 00:42:05,620
‫"أعرف نوعية هذه الشخصية‬
‫التي تظهر على الجانب الآخر"‬

582
00:42:05,745 --> 00:42:08,039
‫"أعتقد أنه إذا تمكنت‬
‫من حل القضية بسرعة كافية"‬

583
00:42:08,164 --> 00:42:11,125
‫"فربما لن يكون لديها وقت لتقسو وتتصلب"‬

584
00:42:12,669 --> 00:42:14,462
‫ماذا تفعلين؟‬

585
00:42:15,088 --> 00:42:19,634
‫"بمجرد أن تقسو الفتاة وتتصلب‬
‫تصبح حياتها سلسلة من الاعتذارات"‬

586
00:42:19,759 --> 00:42:23,096
‫أنتِ محقة، معذرة، أنا الحمقاء‬

587
00:42:24,764 --> 00:42:28,267
‫- "(فيرونيكا)"‬
‫- يا صاح، عليك استخدام الطيار كصديق لك‬

588
00:42:28,393 --> 00:42:31,813
‫أنا ضابط عسكري، ينبغي أن أكون‬
‫قادراً على تجاوز هؤلاء الحمقى‬

589
00:42:31,938 --> 00:42:36,651
‫فعلاً، اسمع، إنها صديقتك المفضلة‬

590
00:42:36,776 --> 00:42:38,736
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، اعلمي أنكِ...‬

591
00:42:38,861 --> 00:42:41,364
‫اسمع، أعلم أن هناك خطب ما في‬

592
00:42:41,489 --> 00:42:45,451
‫لقد رفضت عرضك للزواج‬
‫الذي كان رومانسياً بشكلٍ لا يصدق‬

593
00:42:45,576 --> 00:42:50,832
‫وغضبت لأن رد فعلك كان بادراً؟‬

594
00:42:50,957 --> 00:42:54,544
‫أنا في جناح (ديك) نلعب لعبة (فار كراي)‬

595
00:42:54,669 --> 00:42:59,340
‫آمل أن تكون هذه لعبة فيديو‬
‫حسناً، سنتحدث حين تعود للبيت‬

596
00:42:59,465 --> 00:43:01,884
‫- هل أنتِ واثقة؟‬
‫- أجل، أحبك‬

597
00:43:02,010 --> 00:43:03,553
‫- أحبك أيضاً‬
‫- مهلاً‬

598
00:43:03,678 --> 00:43:05,388
‫أنت في فندق (نبتون غراند)؟‬

599
00:43:05,513 --> 00:43:11,185
‫بما أن الأمور بيننا أصبحت على ما يرام‬
‫تماماً وسريعاً، أيمكنك أن تقدم لي معروفاً؟‬

600
00:43:11,811 --> 00:43:14,480
‫- تباً لك!‬
‫- "بالتأكيد"‬

601
00:43:23,698 --> 00:43:25,491
‫معذرة؟ مرحباً؟‬

602
00:43:25,616 --> 00:43:28,161
‫لا بد أنك (لوغان)، أنت هنا لاستلام الشيك‬
‫تفضل بالدخول، تفضل‬

603
00:43:28,286 --> 00:43:31,664
‫- صب لنفسك شراباً إن أردت‬
‫- شكراً، لا أريد‬

604
00:43:31,789 --> 00:43:33,875
‫تواجهني مشكلة صغيرة‬
‫في العثور على دفتر شيكاتي‬

605
00:43:34,000 --> 00:43:35,376
‫لحظة من فضلك‬

606
00:43:35,501 --> 00:43:38,796
‫(أليكس)، أيمكنك مساعدتي في البحث‬
‫عن دفتر شيكاتي في غرفة النوم؟‬

607
00:43:41,382 --> 00:43:44,302
‫العشاء وصل‬

608
00:43:45,428 --> 00:43:48,264
‫أتمانع البحث عنه‬
‫على الخزانة في تلك الغرفة؟‬

609
00:43:48,931 --> 00:43:50,558
‫هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬

610
00:43:50,683 --> 00:43:54,270
‫نعم، أود استعادة أصابعي الثلاثة‬

611
00:43:55,063 --> 00:43:57,148
‫لا، شكراً‬

612
00:43:59,859 --> 00:44:02,487
‫عليك التوقف عن هذا الهراء يا (أليكس)‬

613
00:44:02,695 --> 00:44:04,614
‫لا تلعب دور الأب، لست أبي‬

614
00:44:04,739 --> 00:44:08,076
‫لماذا لا تعطيني أسبوعاً لأحزن؟‬

615
00:44:08,201 --> 00:44:11,829
‫احزن كما تشاء‬
‫لكن لا تكن وغداً فحسب‬

616
00:44:11,954 --> 00:44:14,707
‫غرفة جميلة يا حضرة عضو الكونغرس‬

617
00:44:15,083 --> 00:44:17,668
‫- أين الخاتم يا (معلوف)؟‬
‫- ماذا؟‬

618
00:44:17,794 --> 00:44:21,089
‫لقد أخبرتكما بالفعل أن الخاتم ليس بحوزتنا‬
‫اخرجا الآن من غرفتنا‬

619
00:44:21,214 --> 00:44:24,884
‫- سأتصل برجال الأمن يا رجل‬
‫- إنه هنا في مكانٍ ما‬

620
00:44:25,218 --> 00:44:27,595
‫اخرجا من الغرفة، ارحلا!‬

621
00:44:27,804 --> 00:44:29,263
‫أين هو؟‬

622
00:44:38,147 --> 00:44:39,649
‫آسف‬

623
00:44:39,774 --> 00:44:42,110
‫اضطررت لتخمين الأخيار من الأشرار‬

624
00:44:42,235 --> 00:44:47,281
‫ألم تقترف خطأ جسيماً لتوك؟‬
‫أياً ما تكون، سنجعلك تنزف لهذا‬

625
00:44:47,448 --> 00:44:48,991
‫رائع، كان تخميني في محله إذاً!‬

626
00:44:49,617 --> 00:44:53,204
‫كفانا حديثاً، لننته من الأمر يا رفاق‬

627
00:45:16,644 --> 00:45:18,729
‫أرجوك لا تفعل‬

628
00:45:37,748 --> 00:45:40,960
‫- لم يكن هناك‬
‫- آسف، ماذا تقول؟‬

629
00:45:41,627 --> 00:45:46,299
‫دفتر الشيكات، ربما يمكنك‬
‫أن تدفع لي بالبطاقة الائتمانية؟‬

630
00:45:48,342 --> 00:45:50,344
‫هذا أنا‬

631
00:45:53,264 --> 00:45:55,516
‫لماذا حضرت دون سابق إنذار؟‬
‫قد أكون أمارس الجنس الآن‬

632
00:45:55,641 --> 00:45:57,768
‫لست متزوجة‬

633
00:45:57,894 --> 00:45:59,729
‫هل شاهدتِ الأخبار؟‬

634
00:45:59,854 --> 00:46:01,689
‫قاطنو الطابق السفلي طلبوا مني ألا أفعل‬

635
00:46:01,814 --> 00:46:05,443
‫لا أدري إذا كان الصراخ‬
‫أم الألفاظ النابية التي لم يعتادوا عليها‬

636
00:46:05,568 --> 00:46:08,821
‫أصبحت الأمور أكثر إثارة‬
‫في قضيتنا ولكن ليس على نحوٍ جيد‬

637
00:46:08,946 --> 00:46:10,823
‫رائع!‬

638
00:46:10,948 --> 00:46:14,327
‫انتظري حتى تشاهدي من سيظهر‬
‫في برنامج (درو بروسيس)‬

639
00:46:14,452 --> 00:46:18,164
‫هل تشاهد أفلام جرائم القتل‬
‫الإباحية أيضاً؟ كنت متأكدة!‬

640
00:46:18,831 --> 00:46:22,919
‫قصة هذا الأسبوع:‬
‫"عطلة الربيع أم مذبحة الربيع"‬

641
00:46:23,127 --> 00:46:27,632
‫"أتقول أن النائب (معلوف) كان العضو‬
‫التقدمي المفضل حتى ظهر مؤخراً رجل"‬

642
00:46:27,757 --> 00:46:31,385
‫"كان يُطرح اسمه كمرشح لمجلس الشيوخ"‬

643
00:46:31,510 --> 00:46:34,764
‫"حاول قتل خطيبة‬
‫شقيقه الأصغر، هل هذا صحيح؟"‬

644
00:46:34,889 --> 00:46:39,518
‫"بل أقول أن عضو الكونغرس (معلوف)‬
‫قد قتل خطيبة شقيقه"‬

645
00:46:39,644 --> 00:46:41,896
‫"كان أخوه يقف بجوارها"‬

646
00:46:42,021 --> 00:46:44,774
‫"أتقول أنه أراد قتل شقيقه أيضاً؟"‬

647
00:46:44,899 --> 00:46:47,985
‫"كلا، القنبلة كانت داخل‬
‫حقيبة مستحضرات التجميل"‬

648
00:46:48,110 --> 00:46:51,072
‫"التي ظهرت فجأة وفي اللحظة الأخيرة"‬

649
00:46:51,197 --> 00:46:56,160
‫"كان من المفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في الغرفة حيث تقيم كل فتيات الجامعة"‬

650
00:46:56,410 --> 00:46:58,579
‫"هذا حقاً ادعاء استفزازي"‬

651
00:46:58,704 --> 00:47:01,082
‫"أفترض أن لديك أدلة تدعم كلامك"‬

652
00:47:01,207 --> 00:47:02,583
‫"كنت هناك"‬

653
00:47:02,708 --> 00:47:06,879
‫"وأعرف حقيقة أن عائلة (معلوف)‬
‫حاولت دفع مبلغ من المال لـ(توني كار)"‬

654
00:47:07,004 --> 00:47:10,174
‫"لفسخ خطبتها من (أليكس معلوف)"‬

655
00:47:10,716 --> 00:47:13,219
‫- هذا ما كنت أفكر فيه تماماً‬
‫- "أعتقد..."‬

656
00:47:13,344 --> 00:47:17,014
‫قناة (يو إس إن إن) تعيد بث‬
‫هذا اللقاء كل ٣٠ دقيقة‬

657
00:47:17,265 --> 00:47:20,351
‫غداً سيكون يوماً ممتعاً للغاية‬

658
00:47:20,476 --> 00:47:23,354
‫"حاول قتل خطيبة‬
‫شقيقه الأصغر، هل هذا صحيح؟"‬

659
00:47:23,479 --> 00:47:26,023
{\an8}‫"بل أقول أن عضو الكونغرس (معلوف)‬
‫قد قتل خطيبة شقيقه"‬

660
00:47:26,148 --> 00:47:28,484
{\an8}‫أتعتقد أن الزعيم يريد أن نقتل عضو كونغرس؟‬

661
00:47:28,651 --> 00:47:30,027
‫تحدث الإنجليزية‬

662
00:47:30,152 --> 00:47:32,238
‫- أتظن الزعيم يريد أن نقتل عضو الكونغرس؟‬
‫- أجل‬

663
00:47:32,363 --> 00:47:35,700
‫"كلا، القنبلة كانت داخل حقيبة‬
‫مستحضرات التجميل التي ظهرت..."‬

664
00:47:35,825 --> 00:47:38,452
‫- ماذا سنفعل بالملك (باغورسكي)؟‬
‫- "وفي اللحظة الأخيرة"‬

665
00:47:38,577 --> 00:47:43,582
‫"كان من المفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في الغرفة حيث تقيم كل فتيات الجامعة"‬

666
00:47:48,671 --> 00:47:52,049
‫أعتقد أن أحدنا عليه متابعة‬
‫رجل توصيل البيتزا على تطبيق (تويتر)‬

667
00:47:52,174 --> 00:47:53,592
‫سيكون هذا أنت‬

668
00:47:53,718 --> 00:47:58,931
‫لا تعتقد حقاً أن (جون كينيدي) الشرق الأوسط‬
‫قد قرر قتل خطيبة شقيقه بقنبلة؟‬

669
00:47:59,056 --> 00:48:02,226
‫ثم يستأجر أب وابنته يعملان‬
‫كأفضل محققين شخصيين‬

670
00:48:02,351 --> 00:48:05,688
‫في مقاطعة (بالبوا) العظيمة لفعل ماذا؟‬
‫عدم اكتشاف أنه هو من فعلها؟‬

671
00:48:05,813 --> 00:48:08,065
‫- بربك! هذا لا يبدو منطقياً‬
‫- صحيح‬

672
00:48:08,316 --> 00:48:12,486
‫ثمة شيء مريب حياله‬
‫إنه يتصرف بحذر‬

673
00:48:15,406 --> 00:48:16,824
‫مرحباً يا رفاق‬

674
00:48:16,949 --> 00:48:19,452
‫- (لوغان)؟ يا إلهي!‬
‫- لا تقلقي‬

675
00:48:19,577 --> 00:48:21,412
‫أحضرت الشيك‬

676
00:48:24,123 --> 00:48:27,001
‫لم أطلب منك قتله للحصول عليه!‬

677
00:48:27,126 --> 00:48:30,254
‫- (لوغان)، دم من هذا؟‬
‫- ريفيان أحمقان‬

678
00:48:30,713 --> 00:48:33,799
‫احزرا ماذا؟‬
‫أصبحنا زملاء عمل الآن‬

679
00:48:33,924 --> 00:48:40,014
‫قبلت للتو وظيفة رئيس قسم الأمن‬
‫المكون من رجل واحد لعضو الكونغرس (معلوف)‬

680
00:48:43,934 --> 00:48:45,077
‫ماذا؟‬

681
00:48:45,215 --> 00:49:43,904
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

