﻿1
00:00:02,109 --> 00:00:03,819
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,737 --> 00:00:07,073
‫أعطيني محفظتك وهاتفك‬

3
00:00:07,323 --> 00:00:11,327
‫أنا آسفة، أعطني محفظتك أنت يا فتى‬

4
00:00:11,494 --> 00:00:14,497
‫يقولون إن هناك ٤ حالات وفاة‬
‫مالك النزل (سول روس)...‬

5
00:00:14,622 --> 00:00:16,874
‫- التصويت بـ"لا" لجماعة (نات)‬
‫- "هو أحدهم"‬

6
00:00:16,999 --> 00:00:20,044
‫أنتظر نتائج التحليل الشرعي لشظية‬

7
00:00:20,211 --> 00:00:23,464
‫أظن أنه سيتبين أنها للمسمار الشهير‬
‫في تابوت (معلوف)‬

8
00:00:23,631 --> 00:00:26,634
‫سُحب هذا المسمار من ظهري‬

9
00:00:26,759 --> 00:00:30,096
‫"ترشح ثانية لمنصب السيناتور‬
‫لن نخطئ الهدف في المرة المقبلة"‬

10
00:00:30,346 --> 00:00:32,098
‫هل هناك من ينسب التفجير لنفسه؟‬

11
00:00:32,223 --> 00:00:34,517
‫تصلني رسائل ابتزاز من البريد الإلكتروني ذاته‬
‫على مدار السنة الماضية‬

12
00:00:34,642 --> 00:00:37,520
‫- أين الخاتم أيها الرجعي؟‬
‫- لا أعرف!‬

13
00:00:37,645 --> 00:00:40,564
‫كاذب! (أبو غريب)!‬

14
00:00:42,149 --> 00:00:45,111
‫اقتل هذين الرجلين‬
‫لا أريد رؤيتهما ثانية‬

15
00:00:58,499 --> 00:01:01,335
‫- كيف حالكم؟‬
‫- بديلي للحركات الخطرة في هذا الفيلم‬

16
00:01:01,460 --> 00:01:03,796
‫كان بديل (كريس هيمسوورث) في فيلم (ثور)‬

17
00:01:04,005 --> 00:01:07,008
‫مما يجعلنا مثل فيلم (إسكيمو براذرز)‬

18
00:01:07,174 --> 00:01:13,055
‫- إذن، هل ضاجعت بديلك؟‬
‫- ماذا؟ لا، ذلك لا يعني...‬

19
00:01:13,264 --> 00:01:17,727
‫واسمعي، لا أفعل، لكن إن فعلت‬
‫فبإمكاني فعل ما هو أسوأ من بديلي بكثير‬

20
00:01:17,852 --> 00:01:19,770
‫- أتعرفين ما أعنيه؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

21
00:01:19,895 --> 00:01:21,314
‫- مهلاً...‬
‫- أنا (برايس)‬

22
00:01:21,439 --> 00:01:23,774
‫اسمع يا (برايس)، هذا نقاش خاص يا صديقي‬

23
00:01:23,899 --> 00:01:27,236
‫بحقك، لنتشاطر يا أخي‬
‫لأن ذلك سيعجبكِ، أليس كذلك؟‬

24
00:01:27,403 --> 00:01:29,363
‫القليل من مداعبة رجلين لك؟‬

25
00:01:29,530 --> 00:01:31,782
‫تحرك، ابتعد، أنا آسف جداً‬

26
00:01:31,907 --> 00:01:35,077
‫- صديقك مقزز‬
‫- ماذا؟ لا!‬

27
00:01:40,374 --> 00:01:42,043
‫مهلاً، ارجعي!‬

28
00:01:42,376 --> 00:01:45,963
‫كنت على بعد ٣٠ متراً عن عملية تفجير اليوم‬
‫أحتاج إلى عناق‬

29
00:01:48,674 --> 00:01:50,468
‫- (ديك) يتكلم‬
‫- يقولون الآن‬

30
00:01:50,593 --> 00:01:53,637
‫"حالة وفاة واحدة و١٢ مصابين‬
‫اثنين منهم بحالة حرجة"‬

31
00:01:54,972 --> 00:01:57,475
‫رأيت أشخاصاً يُنسفون بالعبوات الناسفة‬

32
00:01:57,933 --> 00:02:00,186
‫إنه أمر مريع‬
‫لكن يمكن توقعه في (اليمن)‬

33
00:02:00,311 --> 00:02:03,981
‫كيف يمكنك تذكر ذلك باستمرار؟‬
‫كيف يمكن تجاوز ذلك؟‬

34
00:02:04,106 --> 00:02:07,485
‫يا عزيزي، نعم! حصلت عليه‬

35
00:02:07,777 --> 00:02:10,404
‫- داء الكلاميديا؟‬
‫- كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ بكثير‬

36
00:02:10,529 --> 00:02:13,699
‫لا يا رجل، فيلم (لايفتايم كريسماس) الجديد‬
‫حصلت عليه!‬

37
00:02:13,949 --> 00:02:17,203
‫حسناً، سيكون رائجاً جداً‬
‫يتحدث عن فتاة حزينة لكن جذابة جداً‬

38
00:02:17,328 --> 00:02:19,663
‫تغرم بتمثال عرض أزياء تدب فيه الحياة‬

39
00:02:19,872 --> 00:02:23,209
‫وأنا ألعب دور حبيبها السابق الغيور‬
‫وهو أيضاً تمثال عرض أزياء‬

40
00:02:23,459 --> 00:02:26,837
‫- مأخوذ من عناوين الأخبار‬
‫- المعذرة، أحبت تمثالين لعرض الأزياء؟‬

41
00:02:27,129 --> 00:02:30,007
‫وهكذا، وداعاً يا (نبتون) ومرحباً يا (رومانيا)‬

42
00:02:30,549 --> 00:02:32,843
‫- قال الساقي إنك المالكة‬
‫- نعم‬

43
00:02:32,968 --> 00:02:36,847
‫رأيت صديق هذا المهرج يدس‬
‫بعض المخدرات المسحوقة في مشروبات الفتيات‬

44
00:02:37,181 --> 00:02:40,393
‫- ذاك الرجل هناك‬
‫- ذاك الرجل ليس صديقي‬

45
00:02:40,559 --> 00:02:44,397
‫أيعقل أن أفقد ثلثي زبائني ويبقى المتصيدين؟‬

46
00:02:45,648 --> 00:02:47,108
‫- (كايل)‬
‫- "نعم"‬

47
00:02:47,233 --> 00:02:49,151
‫- أترى الأحمق عند المائدة رقم ٢٠؟‬
‫- "أراه"‬

48
00:02:49,360 --> 00:02:51,237
‫- أريد محادثته‬
‫- اسمعي‬

49
00:02:51,487 --> 00:02:54,031
‫أتعرفين فيلم (لايفتايم) أو (كريسماس)؟‬

50
00:02:54,323 --> 00:02:55,908
‫أو تماثيل عرض الأزياء؟‬

51
00:02:58,577 --> 00:03:01,038
‫- حسناً يا صديقي، هيا‬
‫- مهلاً، نعم، الأمر... مهلاً!‬

52
00:03:06,377 --> 00:03:08,421
‫ربما ستدهسه سيارة‬

53
00:03:09,797 --> 00:03:12,174
‫مهلاً، إنهم يتكلمون اللغة الإنجليزية‬
‫في (رومانيا)، أليس كذلك؟‬

54
00:03:15,511 --> 00:03:17,680
‫لا، لا تفعلا هذا، رجاءً!‬

55
00:03:17,805 --> 00:03:21,183
‫سنرحل، سنعود لديارنا‬
‫لن تسمعوا أي خبر منا ثانية‬

56
00:03:31,610 --> 00:03:35,614
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

57
00:03:35,739 --> 00:03:40,619
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

58
00:03:42,246 --> 00:03:44,248
‫"هات ما عندك، هات ما عندك، نعم"‬

59
00:03:44,373 --> 00:03:49,420
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

60
00:03:50,880 --> 00:03:55,426
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

61
00:03:55,634 --> 00:04:00,222
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

62
00:04:07,938 --> 00:04:11,524
‫هذا الانفجار الأخير يعزز شعورنا‬{\an8}

63
00:04:11,983 --> 00:04:14,986
‫بأن ما حدث في نزل (سي سبرايت)‬{\an8}
‫كان أكبر من (بيري والش)‬

64
00:04:15,195 --> 00:04:17,155
‫ذلك ليس ما تقوله رئيسة قسم الشرطة‬

65
00:04:17,280 --> 00:04:20,158
‫تقول إنه زرع القنبلة قبل أن يموت‬

66
00:04:20,825 --> 00:04:24,120
‫- هل ستلتزمين بنظريتك؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:24,746 --> 00:04:27,791
‫ما زلنا نظن أنه من الممكن لهذه التفجيرات‬

68
00:04:27,916 --> 00:04:32,921
‫أن تكون جزءاً من حملة منظمة‬
‫لتدمير سمعة (نبتون) كمكان لإمضاء عطلة الربيع‬

69
00:04:33,046 --> 00:04:35,048
‫إن كنا سنستمر بدفع الأجر لكما‬

70
00:04:35,256 --> 00:04:38,551
‫فبإمكانكما على الأقل‬
‫العثور على الخاتم الذي سرقته العائلة (كار)‬

71
00:04:38,969 --> 00:04:42,639
‫لم يسرق أحد أي شيء‬
‫أنا أعطيت ذلك الخاتم لـ(تاوني)‬

72
00:04:42,764 --> 00:04:46,101
‫تلك الفتاة تلاعبت بك لأخذ الخاتم‬{\an8}

73
00:04:46,267 --> 00:04:49,354
{\an8}‫أنت لم توافقي على مقابلتها حتى‬
‫أنت لا تعرفينها!‬

74
00:04:49,604 --> 00:04:50,981
‫كفى!‬

75
00:04:54,109 --> 00:04:57,487
‫آسف، كان ذلك...‬

76
00:04:58,571 --> 00:05:00,657
‫أريد الانتهاء من هذا الأمر فحسب‬

77
00:05:00,865 --> 00:05:02,575
‫سنتابع البحث‬

78
00:05:02,867 --> 00:05:05,578
‫سأكلم بعض أصحاب الأعمال الأخرى‬
‫على الرصيف البحري‬

79
00:05:05,787 --> 00:05:08,832
‫و(فيرونيكا) ستغادر البلدة‬
‫لمحادثة بعض الشركاء القدماء‬

80
00:05:08,957 --> 00:05:11,501
‫لأشخاص نظن أنهم ربما يكونون متورطين بالمسألة‬

81
00:05:11,668 --> 00:05:13,294
‫سنبقيكم على اطلاع‬

82
00:05:14,462 --> 00:05:17,090
‫تراجع العمل كثيراً بعد حادثة القنبلة الأولى‬

83
00:05:17,257 --> 00:05:18,925
‫وبالحكم على حشود الليلة الماضية‬

84
00:05:19,050 --> 00:05:21,845
‫فقد أوشك اندثار (تشاتانوغا تشارليز)‬

85
00:05:22,178 --> 00:05:24,681
‫هل سبق أن رأيت أغنية‬
‫(كونتري غيرل شيك) بوجود ٤ أشخاص؟‬

86
00:05:24,889 --> 00:05:27,517
‫- لا يمكنني قول ذلك‬
‫- نعم، الأمر محزن‬

87
00:05:27,851 --> 00:05:31,104
‫عطلة الربيع تؤمن لي مصاريفي للسنة‬
‫بل وتؤمن مصاريف سنة الجميع هنا‬

88
00:05:31,354 --> 00:05:33,648
‫والآن وقد أصبح لديك "المجموعة المدنية"‬

89
00:05:33,773 --> 00:05:37,694
‫- أو "المجانين" أو... ما اسمهم؟‬
‫- أظن الاسم هو جماعة (نات) ببساطة‬

90
00:05:37,861 --> 00:05:40,071
‫الإجراءات التي يريدون إقرارها‬

91
00:05:40,238 --> 00:05:42,949
‫حتى لو استطعت تدبير مبلغ كافٍ لتعديل لافتاتي‬

92
00:05:43,074 --> 00:05:46,119
‫فإن قوانين ركن المركبات والشوارع ذات الاتجاه‬
‫الواحد كفيلة بإنهاء أمري، أعني...‬

93
00:05:46,619 --> 00:05:49,539
‫لكني أظن أن مالك (سي سبرايت)‬
‫سيبادلهم المتاعب‬

94
00:05:49,873 --> 00:05:53,084
‫- هل كنتما صديقين؟‬
‫- تعرفت عليه مؤخراً‬

95
00:05:53,209 --> 00:05:56,004
‫أعني، كل أعمالنا على الرصيف البحري‬
‫تحت الحصار حالياً‬

96
00:05:56,129 --> 00:05:59,799
‫و(سول) كان بمثابة الأميرة (ليا) بالنسبة إلينا‬
‫حيث كان ينظم المقاومة‬

97
00:05:59,924 --> 00:06:03,011
‫كان يرسل لنا رسائل إلكترونية ويوزع المنشورات‬

98
00:06:04,012 --> 00:06:06,347
‫عندما تقول "تحت الحصار"...‬

99
00:06:07,057 --> 00:06:09,350
‫ما من طريقة لائقة لصياغة هذا...‬

100
00:06:11,061 --> 00:06:13,813
‫هل تغوط أحدهم في آلتك لصنع الثلج؟‬

101
00:06:14,481 --> 00:06:17,692
‫من حيث جئت‬
‫الصياغة هي "ما يعكر صفو كل شيء"‬

102
00:06:18,318 --> 00:06:20,320
‫إنه سؤال جنوني، أعرف‬

103
00:06:20,570 --> 00:06:25,116
‫عرفت مؤخراً أن (سول) كان يتعامل‬
‫مع متغوط متسلسل في نزله‬

104
00:06:26,910 --> 00:06:28,286
‫فهمتك‬

105
00:06:29,579 --> 00:06:33,124
‫حدثت بعض الأمور السيئة هنا مؤخراً، نعم‬

106
00:06:33,291 --> 00:06:35,960
‫هل رأيت الرسم الجداري في الخارج؟‬
‫(دولي بارتون) و(ديفي كروكيت)‬

107
00:06:36,086 --> 00:06:38,463
‫و(فيل فولمر) مع سلسلة جبال (سموكي)‬
‫من ورائهم‬

108
00:06:38,588 --> 00:06:41,216
‫- على جانب مبناي في الخارج؟‬
‫- لا، لا يمكنني القول إني رأيته‬

109
00:06:41,382 --> 00:06:45,136
‫نعم، بالطبع لم تفعل، أتعرف السبب؟‬
‫لأن حفنة من الدراجين الحمقى استمروا بوسمه‬

110
00:06:45,261 --> 00:06:48,848
‫فطليت الجدار بأكمله، من الجيد أني سأرحل‬

111
00:06:49,849 --> 00:06:52,435
‫- هل ستغلق المكان؟‬
‫- لقد بعته‬

112
00:06:52,644 --> 00:06:55,188
‫لن أبقى حتى يصبح اسمي على تلك الشظية‬

113
00:06:55,396 --> 00:06:58,566
‫إن لم تمانع سؤالي‬
‫هل بعته لشركة (تيم كاسابلانكاس) العقارية؟‬

114
00:06:58,691 --> 00:07:03,404
‫بالطبع لا، لا‬
‫لقد قدموا لي عرضاً، لكنه كان زهيداً جداً‬

115
00:07:03,822 --> 00:07:06,616
‫لا، سأبيعه لبعض الأشخاص اللطفاء من دياري‬
‫ولقد تواصلوا معي‬

116
00:07:06,741 --> 00:07:08,868
‫وسيبقون المكان على حاله، لذا...‬

117
00:07:09,536 --> 00:07:11,621
‫نعم، إنهم من (مورفريسبورو)‬

118
00:07:11,871 --> 00:07:13,414
‫نعم، لن أنال مبلغاً كبيراً‬

119
00:07:13,540 --> 00:07:16,626
‫لكنه لا يُقارن بالمبلغ التافه‬
‫الذي كان سيدفعه لي ذلك "الأحمق الكبير"‬

120
00:07:16,876 --> 00:07:20,588
‫كما أنهم من معجبي فريق (فولز)‬
‫لذا أعرف أنهم معتادين على البؤس‬

121
00:07:21,673 --> 00:07:24,509
‫علاوة على ذلك، ليس أمامي خيار آخر‬
‫في هذه المرحلة‬

122
00:07:24,801 --> 00:07:29,222
‫قلت إنهم تواصلوا معك، كيف بالضبط؟‬

123
00:07:32,642 --> 00:07:37,272
‫"زججت برجال في السجن‬
‫وأشعرني ذلك بالرضا... دائماً"‬

124
00:07:37,689 --> 00:07:41,734
‫"عندما تُغتصب إحدانا وتُقتل صديقتها الحميمة‬
‫قبل أن تبلغ الـ١٧ عاماً"‬

125
00:07:42,026 --> 00:07:44,821
‫"فإنها تفتقر إلى حس الرحمة"‬

126
00:07:45,321 --> 00:07:50,827
‫"رحلتي إلى سجن (تشينو) لزيارة أشباح‬
‫قضايا قديمة لم تليّن موقفي"‬

127
00:07:53,371 --> 00:07:59,335
‫إذن، ما زلت محققة خاصة في (نبتون)‬

128
00:08:00,253 --> 00:08:01,629
‫نعم‬

129
00:08:04,465 --> 00:08:07,093
‫أردت إسماعك بعض الأسماء...‬

130
00:08:07,218 --> 00:08:13,057
‫"محققة خاصة"، كانت تلك وظيفتك في الثانوية‬
‫صحيح؟ صحيح؟‬

131
00:08:14,475 --> 00:08:17,061
‫لكن الآن، أفترض الآن أنك...‬

132
00:08:17,437 --> 00:08:22,734
‫على الأرجح أصبح لديك مكاتب كبيرة وفاخرة‬
‫ومساعدة؟ صحيح؟‬

133
00:08:23,401 --> 00:08:28,072
‫لا؟ هل لديك أطفال؟‬

134
00:08:28,531 --> 00:08:30,408
‫أود رؤية صورهم، هيا‬

135
00:08:31,159 --> 00:08:35,788
‫آسف، أنا أستبق الأحداث‬
‫هل عثرت على زوج؟‬

136
00:08:36,247 --> 00:08:40,084
‫ماذا كنت تفعل يا (تيم)؟‬
‫هل قتلت أي أحد آخر؟‬

137
00:08:40,460 --> 00:08:46,841
‫أرى أنك لم تستفد من تمارين رفع الأثقال بكثرة‬
‫هل عثرت أنت على زوج؟‬

138
00:08:47,550 --> 00:08:51,512
‫- إن توجب أن تعرفي...‬
‫- يجب أن أعرف، يجب‬

139
00:08:51,804 --> 00:08:54,098
‫كنت أدون طلبات قانونية لزملائي المساجين‬

140
00:08:54,224 --> 00:08:57,644
‫وبعضهم أطلق سراحهم‬
‫أنا ذو شأن كبير هنا‬

141
00:08:57,894 --> 00:09:03,233
‫عصابة (إم إس ١٣) و(ذا بلود) و(آريان براذرهود)؟‬
‫هل يحسبونك رجلاً فاضلاً؟‬

142
00:09:03,983 --> 00:09:07,111
‫- بشأن تلك الأسماء...‬
‫- ما من شيء أود فعله‬

143
00:09:07,237 --> 00:09:10,823
‫أكثر من مساعدة طالبة السنة الجامعية الأولى‬
‫التي زجت بي هنا، نعم!‬

144
00:09:11,824 --> 00:09:16,412
‫(ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬
‫و(بيري والش)‬

145
00:09:16,913 --> 00:09:19,874
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- كف عن هذا يا (تيم)‬

146
00:09:21,292 --> 00:09:26,172
‫إن كنت واثقة من شيء حيال مساعد التدريس القديم‬
‫فهو أنك تعرف ما أطلبه منك‬

147
00:09:26,923 --> 00:09:30,009
‫تعرف أني غير متزوجة‬
‫وتعرف أني لم أنجب أطفالاً‬

148
00:09:30,301 --> 00:09:33,179
‫وتعرف القضية التي أحقق بشأنها‬

149
00:09:33,513 --> 00:09:35,848
‫توجد محركات بحث هنا‬

150
00:09:36,432 --> 00:09:38,726
‫والآن أذهلني ببصيرتك‬

151
00:09:44,148 --> 00:09:46,401
‫ما هذا؟ سيرتك الذاتية؟‬

152
00:09:46,943 --> 00:09:49,654
‫إنها لائحة كتب، سنتبادل‬

153
00:09:50,238 --> 00:09:52,782
‫سأخبرك بما تريدين معرفته‬
‫وأنت سترسلين لي هذه الكتب‬

154
00:09:53,032 --> 00:09:54,951
‫يصعب الحصول عليها هنا‬

155
00:09:56,244 --> 00:09:57,620
‫حسناً‬

156
00:09:58,037 --> 00:09:59,956
‫(كلايد بيكيت)؟ لا أعرفه‬

157
00:10:02,500 --> 00:10:05,086
‫أما (بيغ ديك) و(بيري)‬
‫رأيت هذين الاثنين مراراً‬

158
00:10:05,211 --> 00:10:07,839
‫كلاهما عملا في المكتبة‬
‫وأنا أمضي ساعات عديدة هناك‬

159
00:10:08,506 --> 00:10:10,008
‫هل كانا ودودين؟‬

160
00:10:10,133 --> 00:10:13,803
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫لكن لم يكن بينهما صفات مشتركة‬

161
00:10:14,262 --> 00:10:19,058
‫أظن أن كليهما كانا كارهين للنساء‬
‫لكن بطرق مختلفة جداً‬

162
00:10:19,183 --> 00:10:20,727
‫إنهما مريعان‬

163
00:10:21,519 --> 00:10:24,772
‫أتعرفين كيف يكون الشعور‬
‫عندما يجعل أحدهم الدم يتجمد في عروقك؟‬

164
00:10:25,106 --> 00:10:26,774
‫بالطبع أعرف‬

165
00:10:27,275 --> 00:10:30,695
‫إدراك الذات لم يكن من نقاط قوتك قط‬
‫أليس كذلك؟‬

166
00:10:31,029 --> 00:10:33,906
‫لذلك كان علي الاعتماد على سحري ووسامتي‬

167
00:10:34,240 --> 00:10:38,328
‫يا إلهي، كم تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬
‫كيف تسير أمور الحيل؟‬

168
00:10:38,494 --> 00:10:42,665
‫هل ما زلت برفقة (باز)؟‬
‫أظن أن ذلك هو آخر ما سمعته عنك‬

169
00:10:42,790 --> 00:10:48,004
‫الأخبار تتنقل ببطء هنا‬
‫لذا نتناقل بعض صحف (هيرست) للتغوط فيها‬

170
00:10:48,379 --> 00:10:50,423
‫أخبرتني بأنك تعرف (كلايد بيكيت)‬

171
00:10:52,383 --> 00:10:56,596
‫هل رأيت (لوغن)؟‬
‫يا إلهي، تلك الطريقة التي عاملك بها في الماضي‬

172
00:10:56,971 --> 00:11:00,308
‫من الجيد أنك تخلصت من ذلك الرجل‬
‫فهو محطم تماماً، صحيح؟‬

173
00:11:00,516 --> 00:11:03,811
‫(لوغن إيكولز) هو طيار بحرية عالي الرتبة‬

174
00:11:03,978 --> 00:11:06,564
‫ويخدم الآن كعميل استخباراتي لبلاده‬

175
00:11:06,731 --> 00:11:09,317
‫ماذا عنك؟ هل ما زلت مغتصباً؟‬

176
00:11:10,651 --> 00:11:12,612
‫إذن أنتما على تواصل، صحيح؟‬

177
00:11:12,904 --> 00:11:16,866
‫عندما ترينه في المرة القادمة...‬
‫هذا سيجعله يضحك‬

178
00:11:17,492 --> 00:11:20,703
‫اسأليه عن المرة عندما ذهبنا إلى ذاك النادي‬
‫في (تيجوانا) اسمه (ديرتيز)‬

179
00:11:20,828 --> 00:11:22,872
‫أظن أن هذا كان اسمه‬
‫ربما كانت ترجمة له‬

180
00:11:23,039 --> 00:11:26,167
‫كان هو برفقة (روزا) أو (إيزي إزي)‬

181
00:11:26,584 --> 00:11:30,963
‫أنا لم أعتبرها سهلة المنال، إن جاز التعبير‬
‫بل اعتبرتها رأسمالية...‬

182
00:11:31,214 --> 00:11:36,302
‫انتظري، انتظري‬
‫سأخبرك ببعض الأمور، اتفقنا؟‬

183
00:11:36,427 --> 00:11:40,473
‫لكني أفتقد المحاورة مع شخص يستحقها‬

184
00:11:40,973 --> 00:11:42,433
‫(كلايد بيكيت)‬

185
00:11:44,185 --> 00:11:45,978
‫إذن أنت و(لوغن)، صحيح؟‬

186
00:11:46,229 --> 00:11:49,190
‫إنها قصة حب لا تُنسى، هنيئاً لكما يا صغيراي‬

187
00:11:50,024 --> 00:11:53,236
‫- آخر فرصة‬
‫- ثمة جلسة استماع قريبة لتسريحي المشروط‬

188
00:11:53,528 --> 00:11:55,321
‫حان الوقت لذلك وأخيراً، صحيح؟‬

189
00:11:55,571 --> 00:11:59,158
‫لكننا نسمع الأخبار هنا‬
‫رجل من (ستانفورد) يُسجن لـ٦ أشهر‬

190
00:11:59,325 --> 00:12:02,995
‫أما رجل من جامعة (ويسكونسن)‬
‫فيُسجن لـ٣ سنوات لقاء عدة اغتصابات‬

191
00:12:03,121 --> 00:12:05,790
‫ومع ذلك، ها أنا هنا، صحيح؟‬

192
00:12:06,124 --> 00:12:09,836
‫أتعلم العزف على الهارمونيكا‬
‫وأجرجر كوبي الحديدي على قضبان زنزانتي‬

193
00:12:09,961 --> 00:12:14,465
‫ووصلت العقد الزمني الثاني من فترة سجني‬
‫فأين العدالة؟‬

194
00:12:16,759 --> 00:12:19,303
‫متى قلت سيكون موعد جلسة الاستماع؟‬

195
00:12:20,221 --> 00:12:22,932
‫- لم أقل‬
‫- سيكون من السهل معرفة ذلك‬

196
00:12:23,057 --> 00:12:24,642
‫سأضيفه لدفتر مواعيدي‬

197
00:12:24,767 --> 00:12:27,186
‫ثمة أمور كثيرة أريد إخبار‬
‫لجنة التسريح المشروط بها‬

198
00:12:27,353 --> 00:12:29,814
‫هل قلت (كلايد بيكيت)؟‬

199
00:12:31,441 --> 00:12:36,737
‫- "(فيرونيكا مارس)"‬
‫- قال (ميرسر) إن (كلايد) كان حامي (بيغ ديك)‬

200
00:12:36,946 --> 00:12:39,532
‫وكان الأمر مضحكاً بنظر بقية المساجين‬

201
00:12:39,824 --> 00:12:42,994
‫(كلايد) كان يُعامل باحترام‬
‫لم يعبث معه أحد‬

202
00:12:43,494 --> 00:12:46,164
‫لكن (كلايد) خدع (بيغ ديك)‬

203
00:12:46,456 --> 00:12:50,585
‫اعتبره يوم الدفع المستقبلي‬
‫والذي يبدو أنه يتحقق‬

204
00:12:50,835 --> 00:12:54,380
‫و(بيغ ديك) عمل لصالح (بيري والش)‬
‫في المكتبة، ذلك مثير للاهتمام‬

205
00:12:54,547 --> 00:12:57,550
‫كره (بيني) للنساء يتوافق مع بيانه‬

206
00:12:58,050 --> 00:13:03,639
‫أو يتوافق مع شخص يدون بياناً‬
‫ليبدو مثل (والش)‬

207
00:13:04,182 --> 00:13:06,559
‫ومن يبدو ذكياً كفاية لفعل ذلك؟‬

208
00:13:07,143 --> 00:13:09,812
‫- صديقك (كلايد)‬
‫- إنه ليس صديقي‬

209
00:13:10,313 --> 00:13:12,940
‫- إلامَ توصلت في الرصيف البحري؟‬
‫- الإزعاجات ذاتها‬

210
00:13:13,065 --> 00:13:15,735
‫التي حدثت مع (سول روس)‬
‫كانت تحدث في كل مكان‬

211
00:13:15,985 --> 00:13:18,279
‫بقدر كافٍ لنتخيل أنها مؤامرة‬

212
00:13:18,488 --> 00:13:23,367
‫وفي الوقت ذاته، بقدر كافٍ لنصدق‬
‫أننا مؤمنين بنظرية المؤامرة لدرجة مبالغة‬

213
00:13:25,077 --> 00:13:28,331
‫- (ماتي)، مرحباً‬
‫- هل تتحدثان عن قضية التفجير؟‬

214
00:13:28,664 --> 00:13:31,709
‫في الحقيقة، ألا تمانعين تركنا قليلاً؟‬

215
00:13:32,084 --> 00:13:33,461
‫بالطبع‬

216
00:13:35,546 --> 00:13:40,510
‫- كان والدها يحاول تنظيم أعمال الرصيف البحري‬
‫- ذلك يفسر سبب استهدافه‬

217
00:13:40,635 --> 00:13:44,096
‫(بيغ ديك) كان يحاول شراء عقارات الرصيف البحري‬
‫خلال السنوات الماضية‬

218
00:13:44,222 --> 00:13:46,265
‫لكنه قدم عروضاً زهيدة، معظمهم رفضوها‬

219
00:13:46,390 --> 00:13:50,645
‫عطلة الربيع كانت بمثابة منجم ذهب‬
‫لذا لم يشعر المالكين بحاجة إلى البيع‬

220
00:13:50,811 --> 00:13:54,565
‫أما ما بعد عمليات التفجير‬
‫أصبح (كاسابلانكاس) أكثر عدوانية‬

221
00:13:54,941 --> 00:13:57,235
‫ويعرض مبالغ أقل من السابق بكثير‬

222
00:13:58,027 --> 00:14:02,406
‫يعجز حتى عن الإسراف في الدفع‬
‫لتدمير مجتمع مثل أي وغد عادي‬

223
00:14:09,413 --> 00:14:13,376
‫"مركز (تشينو) الإصلاحي‬
‫طلب زيارة"‬

224
00:14:15,920 --> 00:14:17,380
‫الأمر يزداد غرابة‬

225
00:14:17,547 --> 00:14:22,093
‫معظم المالكين تواصلت معهم‬
‫شركات تدعي أنها من ديارهم‬

226
00:14:22,426 --> 00:14:24,887
‫تصلهم رسائل بطلبات شخصية‬

227
00:14:25,012 --> 00:14:28,099
‫عروض أفضل من عروض (ديك)‬
‫لكن ليس بفارق كبير‬

228
00:14:28,224 --> 00:14:30,351
‫بعضهم باعوا وبعضهم ما زالوا صامدين‬

229
00:14:30,893 --> 00:14:33,020
‫هل حصلت على لوائح عروض من البائعين؟‬

230
00:14:33,145 --> 00:14:36,107
‫نعم، كل المشترين تابعين لشركات وهمية‬

231
00:14:36,524 --> 00:14:40,236
‫"بالنظر لهذا، أتمنى لو كان (ماك) موجوداً"‬

232
00:14:40,403 --> 00:14:42,697
‫"فأنا لست ضليعاً بأمور الحواسيب"‬

233
00:15:12,226 --> 00:15:13,603
‫أنتم!‬

234
00:15:14,729 --> 00:15:16,939
‫أنت! أيمكنك رؤية ما يوجد حول عنقي؟‬

235
00:15:17,189 --> 00:15:20,484
‫أيمكنك رؤية ما يوجد حول عنقي؟‬
‫هل هي قنبلة؟ إنها قنبلة!‬

236
00:15:20,693 --> 00:15:23,487
‫توقفوا، لا يمكنكم ببساطة...‬
‫مهلاً، ليساعدني أحد!‬

237
00:15:23,613 --> 00:15:25,573
‫- يا إلهي!‬
‫- ليساعدني أحد!‬

238
00:15:25,865 --> 00:15:28,951
‫- "هنا الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟"‬
‫- هناك قنبلة!‬

239
00:15:29,452 --> 00:15:33,706
‫"ما هو عنوانك؟‬
‫يا آنسة، أخبريني بعنوانك من فضلك"‬

240
00:15:33,831 --> 00:15:37,293
‫- نعم، أنا في... أين نحن؟‬
‫- إنها قنبلة!‬

241
00:15:37,543 --> 00:15:39,045
‫نحن في...‬

242
00:15:54,176 --> 00:15:56,720
‫- أريد تقرير التحليل الشرعي حال وصوله‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة‬

243
00:15:56,845 --> 00:15:59,264
‫أريد نسخة من لائحة الشهود على مكتبي الآن‬

244
00:15:59,389 --> 00:16:02,017
‫- لك ذلك‬
‫- أيتها الرئيسة، الاتصالات لا تتوقف‬

245
00:16:02,142 --> 00:16:04,978
‫الناس يظنون أن أي صندوق صغير‬
‫لا يميزونه هو قنبلة‬

246
00:16:05,103 --> 00:16:06,980
‫- رائع‬
‫- ولتذكيرك فحسب‬

247
00:16:07,105 --> 00:16:09,232
‫مكتب عمدة (سان دييغو) ورئيس الأركان‬

248
00:16:09,358 --> 00:16:11,443
‫اللعنة! الموعد هو صباح اليوم‬

249
00:16:11,568 --> 00:16:15,447
‫بل الآن، كلاهما في مكتبك بانتظارك‬
‫وثمة شيء آخر...‬

250
00:16:15,656 --> 00:16:18,158
‫- هل له علاقة بالتفجير؟‬
‫- لا، نوعاً ما‬

251
00:16:18,283 --> 00:16:20,327
‫- اذهب وتعامل مع الأمر بنفسك‬
‫- ولكن...‬

252
00:16:20,494 --> 00:16:22,287
‫(جيم) و(شيلا)، كيف حالكما؟‬

253
00:16:22,412 --> 00:16:26,249
‫سمعنا بالخبر في طريقنا إلى هنا‬
‫وُضعت قنبلة على عنق الفتى؟‬

254
00:16:26,375 --> 00:16:30,295
‫نعم، إنها العاقبة الأخلاقية، فلقد أمضى‬
‫ليلة الأمس بمحاولة تخدير فتيات في نادٍ ليلي‬

255
00:16:30,462 --> 00:16:32,422
‫لكننا نتولى زمام الأمر‬

256
00:16:33,006 --> 00:16:37,135
‫هلا تعذرانني للحظة، تصرفا على راحتكما‬

257
00:16:39,680 --> 00:16:41,848
‫- من ذاك مع (دوبنز)؟‬
‫- ذلك ما حاولت إخبارك به‬

258
00:16:41,974 --> 00:16:44,142
‫العمدة استدعى المباحث الفدرالية‬

259
00:16:44,685 --> 00:16:47,521
‫(مارشا)، ربما من الأفضل‬
‫أن نفعل هذا في وقت آخر‬

260
00:16:47,646 --> 00:16:50,357
‫الكل ما زالوا يظنون‬
‫أنك ستكونين ملائمة لنا في (سان دييغو)‬

261
00:16:50,524 --> 00:16:53,819
‫- معظم الجميع‬
‫- لقد قطعتما مسافة طويلة جداً‬

262
00:16:53,944 --> 00:16:56,071
‫سيكون من المؤسف أن تعودا أدراجكما...‬

263
00:16:56,196 --> 00:16:59,741
‫أنت مشغولة جداً حالياً‬
‫سنطلب من مكاتبنا تحديد موعد آخر‬

264
00:16:59,992 --> 00:17:02,411
‫هل نتصل بهم هاتفياً الآن؟ أنا...‬

265
00:17:02,577 --> 00:17:05,747
‫اقلقي بشأن هذه القنابل‬
‫سنكون على اتصال‬

266
00:17:07,416 --> 00:17:10,585
‫(مارشا)، تعالي إلى هنا‬
‫أريدك أن تتعرفي على شخص‬

267
00:17:11,294 --> 00:17:14,131
‫الرئيسة (لانغدون)، هذا العميل (وودز)‬
‫من المباحث الفدرالية‬

268
00:17:14,256 --> 00:17:16,174
‫نشكركم على استضافتنا‬

269
00:17:18,218 --> 00:17:20,095
‫أنا (ليو داماتو)، كيف حالك؟‬

270
00:17:20,637 --> 00:17:24,766
‫العميل (داماتو) والعميل (وودز)‬
‫مع أنه من الرائع مقابلتكما...‬

271
00:17:24,891 --> 00:17:27,769
‫أعرف، من الرائع مقابلتك أيضاً‬

272
00:17:29,813 --> 00:17:31,648
‫لم تنهِ كلامك، أليس كذلك؟‬

273
00:17:32,024 --> 00:17:36,611
‫كما شرحت سلفاً للعمدة‬
‫هذه مسألة لا تخص المباحث الفدرالية‬

274
00:17:36,820 --> 00:17:39,406
‫لم تحدث أي من عمليات التفجير‬
‫في كلية أو جامعة‬

275
00:17:39,531 --> 00:17:42,242
‫أو ملكية تُستخدم‬
‫لأهداف تجارية محلية أو أجنبية‬

276
00:17:42,367 --> 00:17:44,536
‫لسنا هنا للتحقيق في أعمال إرهابية‬

277
00:17:44,786 --> 00:17:47,039
‫نظن أننا ربما نتعامل مع قاتل متسلسل‬

278
00:17:47,164 --> 00:17:50,917
‫نعم، وذلك من صميم صلاحيات‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالية‬

279
00:17:51,877 --> 00:17:55,047
‫أتعرفون؟ كلما زاد العدد، زادت البهجة، صحيح؟‬
‫أعني، لمَ لا؟‬

280
00:17:55,172 --> 00:17:58,091
‫فلدينا سلفاً صبي توصيل بيتزا‬
‫ومحققون خاصون و...‬

281
00:17:58,216 --> 00:18:00,177
‫محققون خاصون؟‬

282
00:18:02,971 --> 00:18:04,347
‫من هم؟‬

283
00:18:21,073 --> 00:18:23,325
‫مرحباً، أنا (ليو)‬

284
00:18:24,701 --> 00:18:27,621
‫- أنا لم أطلب (بيتزا)‬
‫- أنا لست...‬

285
00:18:29,915 --> 00:18:32,417
‫أنا صديق لـ(فيرونيكا)، هل هي هنا؟‬

286
00:18:32,751 --> 00:18:34,920
‫كلا، هل تتوقع حضورك؟‬

287
00:18:35,045 --> 00:18:38,256
‫ليس تماماً، لم أرها من سنوات‬
‫فقدت رقمها‬

288
00:18:38,507 --> 00:18:40,634
‫عادة، كنت لأتصل قبل مجيئي‬

289
00:18:41,384 --> 00:18:44,012
‫- بدلاً من ذلك، جلبت بيتزا‬
‫- فعلت‬

290
00:18:45,680 --> 00:18:49,142
‫- إنها مزحة دائرة بيننا نوعاً ما‬
‫- أنا أحب النكات، لنسمعها‬

291
00:18:51,144 --> 00:18:53,146
‫إنها ليست فعلياً...‬

292
00:18:53,939 --> 00:18:59,736
‫حسناً، في الماضي عندما كانت (فيرونيكا)‬
‫تحتاج إلى معلومات، كانت تجلب لي طعاماً‬

293
00:19:00,570 --> 00:19:04,366
‫نعم، إنها وسيلة نافعة بالفعل‬
‫فهي تحب المعلومات‬

294
00:19:04,491 --> 00:19:08,203
‫بالفعل‬
‫هلا تخبرها بأني عرجت عليها‬

295
00:19:08,328 --> 00:19:12,749
‫لا تقلق، ستعود في أي لحظة بالتأكيد‬
‫تفضل بالدخول‬

296
00:19:26,388 --> 00:19:29,683
‫مرحى، هيا!‬

297
00:19:30,016 --> 00:19:31,852
‫سأعود حالاً‬

298
00:19:33,728 --> 00:19:35,397
‫من هم؟‬

299
00:19:37,566 --> 00:19:38,942
‫أشرار‬

300
00:19:51,872 --> 00:19:57,627
‫- هذا أنت، صحيح؟‬
‫- استمري بالثرثرة‬

301
00:19:57,836 --> 00:20:02,424
‫ما أريد معرفته يا (خوان دييغو) هو‬
‫أي ضغينة تكن تجاه (سي سبرايت)؟‬

302
00:20:02,674 --> 00:20:04,885
‫أم أنك لا يمكنك حبس البراز داخلك؟‬

303
00:20:06,678 --> 00:20:09,556
‫- شيء من ذلك القبيل‬
‫- لا أظن ذلك‬

304
00:20:10,140 --> 00:20:13,018
‫هل الشخص الذي يدفعك‬
‫للعبث مع أعمال الرصيف البحري‬

305
00:20:13,143 --> 00:20:14,853
‫هو نفسه من يدفعك لنشل الآخرين؟‬

306
00:20:15,061 --> 00:20:18,064
‫ما المقابل؟‬
‫١٠٠ دولار مقابل كل محفظة تقدمها له‬

307
00:20:18,523 --> 00:20:21,943
‫أخبرني بالحقيقة‬
‫وسأعيد لك المال الذي أخذته منك‬

308
00:20:22,235 --> 00:20:24,738
‫(خوان دييغو)، هي أخذت مالك؟‬

309
00:20:27,157 --> 00:20:30,827
‫ما رأيك لو آخذ ذلك المال‬
‫وأي شيء آخر أريده منك؟‬

310
00:20:30,952 --> 00:20:33,747
‫- نعم، أصبت يا رجل‬
‫- هيا يا صغير‬

311
00:20:34,581 --> 00:20:38,001
‫المال موضوع‬
‫لكن عندما تضيف المكون الجنسي‬

312
00:20:38,126 --> 00:20:42,672
‫فإن ذلك يدفعني بشدة لإطلاق النار عليك‬
‫ألا يمكننا التوافق جميعاً؟‬

313
00:20:44,758 --> 00:20:46,593
‫فات الأوان على التوافق الآن‬

314
00:20:52,265 --> 00:20:54,309
‫لست مضحكة جداً الآن، أليس كذلك؟‬

315
00:20:54,434 --> 00:20:57,354
‫(خان)، اجلب حقيبة يدها من سيارتها‬

316
00:21:01,775 --> 00:21:07,447
‫(راتون)! دعها تذهب قبل أن تؤذيك أنت أيضاً‬

317
00:21:11,910 --> 00:21:14,079
‫الرصاصة التالية ستصيب دراجتك‬

318
00:21:15,372 --> 00:21:18,792
‫ارحلوا من هنا يا رجال‬
‫فكلكم لديكم أمور أفضل لتفعلوها‬

319
00:21:31,721 --> 00:21:36,268
‫لديك برنامج تعليمي مميز هنا‬
‫كيف وجدت الحياة المستقيمة؟‬

320
00:21:36,726 --> 00:21:40,355
‫ما كنت لتفكك السيارات هنا‬
‫كما كان يفعل عمك، صحيح؟‬

321
00:21:40,480 --> 00:21:43,275
‫أظنك تحاولين قول "شكراً"‬

322
00:21:43,900 --> 00:21:45,360
‫من هي؟‬

323
00:21:46,945 --> 00:21:50,532
‫كان والدها بمنصب الشريف‬
‫كلاهما محققان خاصان الآن‬

324
00:21:51,074 --> 00:21:53,535
‫لديهما تاريخ غريب مع أخي‬

325
00:21:57,122 --> 00:22:02,669
‫سرقات وتخريب وعمليات تفجير، أصبحت‬
‫مثل شخصية (فاغن) معلم السرقة الآن، صحيح؟‬

326
00:22:03,253 --> 00:22:05,005
‫ماذا قلت؟‬

327
00:22:10,135 --> 00:22:14,264
‫- اهدأ، إنها شخصية من مراجع أدبية‬
‫- أعرف أنها من قصة (أوليفر تويست)‬

328
00:22:14,389 --> 00:22:16,349
‫لكن هل قلت عمليات تفجير؟‬

329
00:22:17,809 --> 00:22:21,646
‫نعم، وأنا كنت وراء الربوة العشبية أيضاً‬

330
00:22:22,230 --> 00:22:27,068
‫أنت ورجالك تؤدون أعمالاً مقيتة‬
‫لصالح من يريدون تدمير هذه البلدة‬

331
00:22:28,028 --> 00:22:30,780
‫حسناً، لا يهم، فلتبع المكان إذن!‬

332
00:22:32,157 --> 00:22:36,077
‫لا بد من أنه من اللطيف‬
‫أن يكون أمامك خيارات يا (فيرونيكا)‬

333
00:22:44,544 --> 00:22:45,920
‫مرحباً‬

334
00:22:48,548 --> 00:22:51,176
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

335
00:22:52,052 --> 00:22:54,471
‫الفطر؟ ليس هذا طلبك المعتاد!‬

336
00:22:55,013 --> 00:22:57,140
‫حسناً، أفهم ما ترمين إليه‬

337
00:22:57,474 --> 00:22:59,893
‫هل تتهمينني بمواعدة امرأة أخرى لأن...؟‬

338
00:23:00,018 --> 00:23:02,771
‫بالتأكيد لست أتهمك بـ...‬

339
00:23:03,396 --> 00:23:06,232
‫اللعنة! لا أمل في الإفلات الآن!‬

340
00:23:07,734 --> 00:23:12,781
‫- مرحباً، (فيرونيكا)‬
‫- مرحباً، (ليو)‬

341
00:23:15,241 --> 00:23:17,410
‫أظن أن (بيز) في الخلف أيضاً‬
‫في مكان ما‬

342
00:23:18,119 --> 00:23:19,496
‫(بيز)؟‬

343
00:23:27,016 --> 00:23:33,564
‫المباحث الفدرالية، يا للعجب‬
‫أنا منبهرة جداً وغيورة قليلاً، كما أظن‬

344
00:23:34,064 --> 00:23:37,151
‫سمعت أنك تزوجت، لكني لا أرى خاتماً‬

345
00:23:37,484 --> 00:23:38,986
‫أنا أيضاً لاحظت ذلك‬

346
00:23:40,112 --> 00:23:41,488
‫مُطلق‬

347
00:23:42,615 --> 00:23:44,533
‫جئت لأجل قضية المفجر‬

348
00:23:44,867 --> 00:23:46,619
‫عرف رؤسائي أني أمتلك‬
‫بعض المعلومات المحلية‬

349
00:23:46,744 --> 00:23:50,289
‫رئيسة الشرطة تقول‬
‫إنك ووالدك تعملان على القضية‬

350
00:23:51,123 --> 00:23:53,417
‫- إنها استثنائية‬
‫- بالفعل‬

351
00:23:53,626 --> 00:23:57,796
‫إذن، أنتم العملاء تأتون للبلدة‬
‫وتحملون المحققون المحليون على أكتافكم؟‬

352
00:23:58,005 --> 00:23:59,798
‫هذا من أساسيات عملنا‬

353
00:24:00,007 --> 00:24:02,551
‫حسناً، لا بأس‬
‫ما رأيك بتناول الغداء غداً؟‬

354
00:24:04,053 --> 00:24:06,221
‫نعم، يبدو ذلك جيداً‬

355
00:24:10,142 --> 00:24:13,270
‫- سررت برؤيتك يا (ليو)‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

356
00:24:13,520 --> 00:24:14,980
‫آسفة‬

357
00:24:15,606 --> 00:24:18,233
‫- شكراً على حسن الضيافة‬
‫- شكراً لك على البيتزا‬

358
00:24:18,359 --> 00:24:20,069
‫نعم، العفو‬

359
00:24:24,239 --> 00:24:27,368
‫اسمع، أعرف أن ذلك كان بعض الشيء...‬

360
00:24:27,493 --> 00:24:32,331
‫يبدو أنكما أمضيتما أوقاتاً طويلة معاً‬
‫عندما كنت أهبط بالطائرات في (الخليج العربي)‬

361
00:24:33,082 --> 00:24:36,335
‫بشأن قضية الاغتصاب في فندق (غراند)‬
‫أخبرتك عنها‬

362
00:24:36,460 --> 00:24:39,922
‫في نسختي أنا‬
‫كانت عن المحقق في (سان دييغو)‬

363
00:24:40,422 --> 00:24:43,258
‫- لم أكن أعرف بوجود تاريخ بينكما‬
‫- ها هي‬

364
00:24:43,676 --> 00:24:47,304
‫غيرة (لوغن إيكولز) العتيقة، هذه هي‬

365
00:24:47,429 --> 00:24:50,099
‫لا، لا، ليس بالأمر المهم، جدياً‬

366
00:24:51,850 --> 00:24:53,727
‫هل نشاهد مسلسل (هارلوتس)؟‬

367
00:25:00,943 --> 00:25:05,030
‫"لا يمكن لـ(هانت) منعنا من بلوغ‬
‫(غولدن سكوير) طالما أننا سنبقى فيه"‬

368
00:25:05,322 --> 00:25:09,410
‫"ارجعي واجمعي الفتيات‬
‫وأرسلي خبراً لـ(أبادون) لتجهيز المنزل"‬

369
00:25:09,535 --> 00:25:11,954
‫"فأنا لدي أعمال مع..."‬

370
00:25:13,080 --> 00:25:18,877
‫حسناً، لدينا شطيرة بطول ١٨٠ سم‬
‫في حال كان أحدكم مهتماً‬

371
00:25:19,294 --> 00:25:22,798
‫لا طماطم، لأني أعرف أنك لا تفضلينها‬
‫يا (كارول)‬

372
00:25:23,048 --> 00:25:25,050
‫شكراً، لست جائعة‬

373
00:25:25,634 --> 00:25:31,015
‫"أتعرف؟ سآخذ قطعة‬
‫جيد، أترى كيف أن الأمر لا يفلح؟"‬

374
00:25:31,140 --> 00:25:32,808
‫نعم يا (دون)‬

375
00:25:32,933 --> 00:25:36,979
‫"إذن، لن تظهر عبر التلفاز‬
‫وتتحدث عن نظرية لا أساس لها"‬

376
00:25:37,104 --> 00:25:40,691
‫"بشأن كيفية تمكنك من إدخال‬
‫جزء من شطيرة إلى محرك الأقراص"‬

377
00:25:40,816 --> 00:25:44,528
‫"ومن ثم خروج جزئي من الشطيرة‬
‫من محرك أقراصي في العاصمة؟"‬

378
00:25:44,778 --> 00:25:47,406
‫لا أملك محرك أقراص يا (دون)‬
‫أما زال لديك محرك أقراص؟‬

379
00:25:47,656 --> 00:25:51,285
‫- "العديد منها"‬
‫- عظيم، هل نبدأ؟‬

380
00:25:51,493 --> 00:25:55,247
‫- لماذا ذكرت المجموعة في بث مباشر؟‬
‫- كانت أمي تشاهد يا (بن)‬

381
00:25:55,372 --> 00:25:59,626
‫- حسناً، (كارول)، لم أقصد...‬
‫- المجموعة لم تتوصل إلى (دانيال معلوف)‬

382
00:25:59,835 --> 00:26:01,503
‫كان ذلك من فعلك أنت‬

383
00:26:01,795 --> 00:26:06,633
‫"أرى غريبة في الخلف‬
‫اقتربي لنراك يا عزيزتي"‬

384
00:26:06,925 --> 00:26:09,970
‫هذه (ماتي روس)، لقد دعوتها‬

385
00:26:10,095 --> 00:26:15,142
‫والدها كان يملك نزل (سي سبرايت)‬
‫وهي هنا بحثاً عن إجابات‬

386
00:26:15,267 --> 00:26:17,311
‫- آسفة جداً حيال فقيدك‬
‫- آسف‬

387
00:26:17,811 --> 00:26:24,318
‫"(ماتي)، كنا نناقش للتو‬
‫كيف أن شرطة (نبتون) أظهرت (بن)"‬

388
00:26:24,610 --> 00:26:27,112
‫شرطة "نبتون" لم تظهره‬

389
00:26:27,488 --> 00:26:32,910
‫لقد عثروا على المدعو (بيري والش)‬
‫مع أنه من الواضح أنه المغفل، صحيح؟‬

390
00:26:33,118 --> 00:26:36,121
‫لا، لا، ليس الشرطة، كان ذلك...‬

391
00:26:37,081 --> 00:26:42,669
‫كان ذلك أنا، أخبر (فيرونيكا مارس)‬
‫أننا لا يُفترض أن نضع علكة في آلات البيع‬

392
00:26:43,170 --> 00:26:46,298
‫أنا و(فيرونيكا) راقبنا المكان‬
‫وحصلنا على صور للرجل‬

393
00:26:46,423 --> 00:26:49,802
‫ثم تعقبه والدها وقدم المعلومات للشرطة‬

394
00:26:52,346 --> 00:26:54,765
‫"ما هي المقولة عن السناجب العمياء والبندق؟"‬

395
00:26:54,890 --> 00:26:56,600
‫لكنهم مخطئون، صحيح؟‬

396
00:26:56,725 --> 00:27:00,854
‫يستحيل أن (بيري والش)‬
‫علّق قنبلة بشكل طوق حصان‬

397
00:27:00,979 --> 00:27:02,564
‫على عنق رجل نام على الشاطئ‬

398
00:27:02,689 --> 00:27:04,691
‫هم أيضاً لا يظنون أن (والش) هو الفاعل‬

399
00:27:04,817 --> 00:27:06,568
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:27:07,194 --> 00:27:09,071
‫ماذا يظنون؟‬

401
00:27:09,279 --> 00:27:12,616
‫"وهل لذلك أهمية؟‬
‫فكلاهما لا يتحليان بالمصداقية"‬

402
00:27:12,991 --> 00:27:15,744
‫للأمر علاقة بسجن (تشينو)‬

403
00:27:15,911 --> 00:27:19,665
‫والأمور التي تحدث على الرصيف البحري‬
‫خلال عطلة الربيع‬

404
00:27:19,957 --> 00:27:25,254
‫"المنطق يا رفاق‬
‫لنركز على المنطق والحقائق"‬

405
00:27:29,174 --> 00:27:32,219
‫خضت تجربة غريبة جداً للتو‬

406
00:27:32,553 --> 00:27:37,724
‫إن كانت هذه إحدى قصصك‬
‫عن "قابلت امرأة مولعة بالعكاز" فلست مهتمة‬

407
00:27:38,183 --> 00:27:39,977
‫لست محظوظاً لتلك الدرجة‬

408
00:27:40,894 --> 00:27:46,525
‫تعقبت حبيبة (كلايد بيكيت) السابقة‬
‫(إتشيكو دوي) اللطيفة‬

409
00:27:46,942 --> 00:27:50,112
‫أتذكرين عندما ذكر أنها انفصلت عنه‬
‫عند اعتقاله؟‬

410
00:27:50,571 --> 00:27:52,531
‫إليك ما لم يذكره‬

411
00:27:52,823 --> 00:27:55,576
‫هي عرفت مكان إخفائه للمال‬

412
00:27:55,701 --> 00:27:59,872
‫واختفت مع ذلك المال‬

413
00:28:00,706 --> 00:28:02,374
‫كم سرقت؟‬

414
00:28:02,583 --> 00:28:06,461
‫٣٩٢ ألف دولار، تقريباً‬

415
00:28:07,004 --> 00:28:12,384
‫يا للعجب، لن تخبر (كلايد) بمكانها، أليس كذلك؟‬

416
00:28:12,801 --> 00:28:14,553
‫ذلك ما أوصيتها به‬

417
00:28:14,678 --> 00:28:19,016
‫لكن (إتشيكو) تريده أن يتواصل معها‬
‫ما زالت مجنونة بحبه‬

418
00:28:19,183 --> 00:28:22,603
‫- أو بالأحرى مجنونة فحسب؟‬
‫- أخبرتك، هذا غريب‬

419
00:28:22,895 --> 00:28:24,938
‫- مرحباً؟‬
‫- نحن هنا!‬

420
00:28:26,064 --> 00:28:27,816
‫أو أنها تعرفه أكثر منا‬

421
00:28:27,941 --> 00:28:31,945
‫(كلايد) لا يبدو كرجل يمكنه‬
‫ربط قنبلة حول عنق طالب جامعي‬

422
00:28:32,070 --> 00:28:36,742
‫إن كان كما تقول هي‬
‫فإن ذلك يقوّض نظريتنا الحالية‬

423
00:28:37,075 --> 00:28:42,039
‫هيئة الخبراء!‬
‫أستشعر تشابك الأفكار المتقدة بينكما‬

424
00:28:42,372 --> 00:28:45,876
‫- هل طلبت بيتزا؟‬
‫- حسناً، لا بأس، أستحق ذلك‬

425
00:28:46,001 --> 00:28:47,794
‫إذن، لا بيتزا؟‬

426
00:28:47,920 --> 00:28:51,381
‫أردت تقديم عرض لكما‬
‫أيمكنني محادثتكما قليلاً؟‬

427
00:28:51,715 --> 00:28:53,091
‫سأجاريك‬

428
00:28:53,508 --> 00:28:58,263
‫- ما قولكما لو نجمع مصادرنا معاً؟‬
‫- سأقول لا‬

429
00:28:58,388 --> 00:29:01,141
‫دعيني أوضح لكما الفكرة أولاً، اتفقنا؟‬

430
00:29:01,558 --> 00:29:04,978
‫(مارس) و(ميردر هيد)‬
‫يتحدون معاً لحل القضية‬

431
00:29:05,229 --> 00:29:10,442
‫سنعمل معاً، ونعم، بعضهم حمقى‬
‫واحد منهم على وجه التحديد‬

432
00:29:10,651 --> 00:29:13,987
‫لكن معظمهم يملكون مهارات كبيرة‬
‫في التحقيق‬

433
00:29:14,905 --> 00:29:17,741
‫(دانيال معلوف)، يريد رؤيتنا بالسرعة الممكنة‬

434
00:29:18,033 --> 00:29:21,703
‫أنت تذكر (معلوف)، صحيح؟‬
‫اتهمته خطأ بجريمة قتل‬

435
00:29:21,995 --> 00:29:26,917
‫أعرف أني أخطأت في بعض الأمور‬
‫لكني أريد فرصة لتصويبها‬

436
00:29:27,084 --> 00:29:30,128
‫إن لم يكن لأجلي، فلأجل (ماتي) و(سول)‬

437
00:29:31,922 --> 00:29:37,177
‫- مع أنه عرض سخي، إلا أننا...‬
‫- لا... حسناً، لا داعٍ لذلك‬

438
00:29:37,678 --> 00:29:43,141
‫على الأرجح أنها كانت فكرة غبية بمطلق الأحوال‬
‫شكراً على منحي من وقتكما‬

439
00:29:47,771 --> 00:29:49,398
‫ما لم تكوني مقتنعة بكلامه‬

440
00:29:49,523 --> 00:29:51,149
‫"فندق (نبتون غراند)"‬

441
00:29:51,984 --> 00:29:54,736
‫- إنها موجودة في مكان ما‬
‫- من؟‬

442
00:29:55,070 --> 00:29:58,865
‫المرأة المولعة بالعكاز وهي حادة الذكاء‬

443
00:29:59,366 --> 00:30:03,161
‫ولديها ساقان طويلتان ورشيقة للغاية‬

444
00:30:03,662 --> 00:30:06,957
‫لن أضطر لمناداة هذه المرأة المولعة بالعكاز‬
‫بـ"أمي"، أليس كذلك؟‬

445
00:30:07,124 --> 00:30:08,834
‫الزمن كفيل بالأمر‬

446
00:30:10,294 --> 00:30:13,255
‫انظروا لهذا! الرجل الذي نأمل العثور عليه‬

447
00:30:13,880 --> 00:30:15,966
‫ذلك لطف منك يا (كيث)، شكراً‬

448
00:30:17,467 --> 00:30:21,430
‫- قلت إن الأمر مستعجل‬
‫- لننتظر‬

449
00:30:22,723 --> 00:30:24,766
‫أظنه لا يريدني أن أسمع‬

450
00:30:30,731 --> 00:30:33,066
‫(لوغن)، اسبقني أنت وسأوافيك بعد قليل‬

451
00:30:39,781 --> 00:30:41,408
‫إنها رسالة من المبتز‬

452
00:30:41,533 --> 00:30:44,119
‫يراسلني من عناوين إلكترونية مختلفة دائماً‬
‫لكني متأكد من أنه هو‬

453
00:30:44,286 --> 00:30:46,913
‫إنه ينسب مسؤولية‬
‫عملية تفجير نزل (سي سبرايت) لنفسه‬

454
00:30:47,581 --> 00:30:51,710
‫يقول إن عائلتي ستعيش في خوف إن لم أتابع‬
‫حياتي المهنية وأترشح لمنصب السيناتور‬

455
00:30:51,877 --> 00:30:55,589
‫- سأرسل هذه الرسالة الإلكترونية لنفسي‬
‫- لا، لا، أخبرني بألا أرسلها أو أريها لأي أحد‬

456
00:30:55,714 --> 00:30:57,716
‫لذلك طلبت منكما الحضور شخصياً‬

457
00:30:58,425 --> 00:31:02,679
‫لدي حدس بأنه مجرد تهديد فارغ‬
‫فهو يريد شيئاً منك يا سيد...‬

458
00:31:04,639 --> 00:31:07,809
‫- (معلوف)‬
‫- (معلوف)، آسف، أنا...‬

459
00:31:08,143 --> 00:31:12,397
‫المغزى هو، لمَ عسى مبتزك‬
‫يطلق عمليات التفجير الأخرى؟‬

460
00:31:12,522 --> 00:31:14,483
‫هذا غير منطقي إطلاقاً‬

461
00:31:15,150 --> 00:31:17,110
‫ربما ستودون رؤية هذا‬

462
00:31:23,116 --> 00:31:26,495
‫مرحى، ها هي بقية فريق الأحلام!‬

463
00:31:28,246 --> 00:31:30,499
‫- (كيث) صاحب العكاز‬
‫- (فيني)‬

464
00:31:30,665 --> 00:31:34,086
‫- ربما المولع بالعكاز ليس امرأة‬
‫- أمي، ماذا يحدث؟‬

465
00:31:34,419 --> 00:31:37,672
‫وظفت محققاً خاصاً لي ليعثر على الخاتم‬

466
00:31:37,964 --> 00:31:41,802
‫بحقك، عليك أن تنسي الأمر فالخاتم اختفى‬

467
00:31:42,094 --> 00:31:43,553
‫حقاً؟‬

468
00:31:44,429 --> 00:31:48,266
‫أعدك بأني سأفتش العالم بأكمله‬
‫مهما تطلب الأمر من وقت‬

469
00:31:48,433 --> 00:31:50,519
‫أسابيع أو أشهر أو سنوات...‬

470
00:31:50,644 --> 00:31:53,772
‫- أو عقود أو قرون أو ألفية‬
‫- إن لزم الأمر‬

471
00:31:53,897 --> 00:31:57,776
‫وبالمناسبة، شكراً على الفرصة‬

472
00:31:57,901 --> 00:32:00,445
‫فلو أنكما لم تتخليا عن مسألة‬
‫العثور على الخاتم...‬

473
00:32:00,570 --> 00:32:03,824
‫- إنهما لا يهتمان لأمر الخاتم؟‬
‫- لا يهتمان لأمره؟ ألا تهتمان لأمره؟‬

474
00:32:04,241 --> 00:32:08,620
‫- وفقاً لما سمعته، فهو إرث يعود إلى الفراعنة‬
‫- نعم‬

475
00:32:10,664 --> 00:32:12,582
‫سيكون هذا رائعاً‬

476
00:32:12,749 --> 00:32:16,253
‫سيكون من الرائع حقاً أن نعمل ثلاثتنا معاً‬

477
00:32:16,420 --> 00:32:19,297
‫- لن نعمل معاً‬
‫- بالطبع، نحن مثل (أفنجرز)‬

478
00:32:19,464 --> 00:32:21,550
‫أنا (توني ستارك) أي (آيرون مان)‬

479
00:32:21,967 --> 00:32:24,511
‫هذا واضح، ووالدك هو...‬

480
00:32:25,053 --> 00:32:27,848
‫لا أعرف، هل يوجد منتقم أصلع؟‬

481
00:32:27,973 --> 00:32:29,891
‫وأنت (بيبر بوتس)‬

482
00:32:30,016 --> 00:32:34,062
‫أنت الفتاة التي تساعدني في بذلاتي الحديدية‬
‫وتتولى مهماتي الروتينية‬

483
00:32:34,187 --> 00:32:36,773
‫عرفت، الكابتن "أصلع"‬

484
00:32:37,816 --> 00:32:39,568
‫كابتن "أصلع"‬

485
00:32:40,485 --> 00:32:44,698
‫أتمنى لو بمقدور أمي رؤيتي الآن‬
‫أعمل لصالح عضو كونغرس‬

486
00:32:44,906 --> 00:32:47,409
‫لمَ لا تخبرها غداً بينما تنظف غرفتك؟‬

487
00:32:47,576 --> 00:32:49,494
‫اسمع يا (كيث)، جدياً‬

488
00:32:49,744 --> 00:32:52,664
‫أتعرفان ما يلزمكما لحل قضية التفجيرات هذه؟‬

489
00:32:53,081 --> 00:32:57,711
‫رؤية!‬
‫مهلاً، ما زلت أفكر في المنتقم الأصلع‬

490
00:32:57,836 --> 00:33:01,882
‫لا، بل شاحنة لوحية‬
‫تعود لموديل عام ١٩٩٨، اتفقنا؟‬

491
00:33:02,007 --> 00:33:04,676
‫فهذا يعني قطعها لمسافات قصيرة‬
‫وهي عظيمة للمراقبة وما إلى ذلك‬

492
00:33:04,801 --> 00:33:07,387
‫- أتعرفان ما أعنيه؟‬
‫- نحن نتولى الأمر يا (فين)‬

493
00:33:08,722 --> 00:33:10,974
‫سأحتاج إلى شيك أتعابي الآن‬

494
00:33:21,693 --> 00:33:24,905
‫لم أعثر على الخاتم بعد‬
‫أنا ماهر، لكن ليس لهذه الدرجة‬

495
00:33:25,614 --> 00:33:27,949
‫لا، أحتاج إلى مساعدتك في شيء آخر‬

496
00:33:28,909 --> 00:33:30,911
‫أريد أن تعثر على رجلين‬

497
00:33:31,620 --> 00:33:33,747
‫يقودان مركبة (يوكون) سوداء برخصة مكسيكية‬

498
00:33:34,039 --> 00:33:36,541
‫وبالطبع، أنا مستعد للدفع فوق أجرك الآخر‬

499
00:33:38,835 --> 00:33:41,505
‫بالطبع، لم أكن لأفعل لو لم تدفع‬

500
00:33:49,082 --> 00:33:54,879
‫إذن، ماذا يقول لك عقلك الفدرالي الذكي‬
‫عن عمليات التفجير هذه؟‬

501
00:33:55,130 --> 00:34:00,051
‫يقول إن عليه المراهنة على أن رئيسة الشرطة‬
‫ستفجر القنبلة التالية في هذا المكتب هنا‬

502
00:34:00,927 --> 00:34:03,847
‫- ألا تشعر بالحب؟‬
‫- لا‬

503
00:34:05,223 --> 00:34:10,186
‫إنها تماطلنا في تقديم كل الأدلة‬
‫ولم نحصل على أي معلومات عن أول قنبلتين‬

504
00:34:10,312 --> 00:34:13,315
‫لم أتوقع قول هذا أبداً‬
‫لكني أشتاق إلى الشريف (لام) نوعاً ما‬

505
00:34:13,857 --> 00:34:16,943
‫نعم، كان غبياً كفاية ليسهل التلاعب به‬
‫أعترف له بذلك‬

506
00:34:17,068 --> 00:34:19,112
‫نعم، ويجيد المضاجعة أيضاً‬

507
00:34:19,738 --> 00:34:21,114
‫ماذا؟‬

508
00:34:21,323 --> 00:34:24,326
‫كان من الصعب جداً الحصول على وظائف المعاونين‬

509
00:34:26,411 --> 00:34:28,121
‫بعد سماع ذلك، أظن أني سأغادر‬

510
00:34:28,246 --> 00:34:31,708
‫ماذا؟ ألأنني بعت جسدي لأتقدم في حياتي المهنية؟‬

511
00:34:31,916 --> 00:34:34,085
‫(فيرونيكا)، كنت يافعاً‬

512
00:34:34,711 --> 00:34:38,965
‫أظنني سأذهب لإجراء بعض البحوث‬
‫عن هذا المسمار‬

513
00:34:41,176 --> 00:34:44,387
‫هذه المسامير التي وجدها قسم التحليل الشرعي‬
‫في مواقع التفجير‬

514
00:34:48,058 --> 00:34:50,143
‫أتريد مرافقتي إلى متجر المعدات؟‬

515
00:34:51,519 --> 00:34:52,979
‫لمَ لا؟‬

516
00:34:56,149 --> 00:34:58,026
‫المسامير إلى اليسار‬

517
00:35:00,737 --> 00:35:03,531
‫- ماذا؟‬
‫- (كلايد بيكيت)‬

518
00:35:03,990 --> 00:35:06,076
‫من يكون (كلايد بيكيت)؟‬

519
00:35:09,329 --> 00:35:12,832
‫قابل أكبر مطور عقارات في (نبتون)‬
‫أثناء فترة سجنه في (تشينو)‬

520
00:35:13,083 --> 00:35:15,585
‫نحن نحقق في قضية تشمل كليهما‬

521
00:35:19,422 --> 00:35:21,049
‫هل عثرت على كل ما يلزمك؟‬

522
00:35:25,553 --> 00:35:28,515
‫هذا يشبه المسامير المُستخدمة‬
‫في تصنيع القنابل، أليس كذلك؟‬

523
00:35:28,890 --> 00:35:30,266
‫نعم‬

524
00:35:30,642 --> 00:35:32,560
‫وإليك الباقي يا سيدي‬

525
00:35:35,063 --> 00:35:37,190
‫- شكراً‬
‫- أتمنى لك نهاراً رائعاً‬

526
00:35:38,942 --> 00:35:43,697
‫- هل من الوقاحة أن نلحق به؟‬
‫- سيكون سوء ممارسة للعمل إن لم نفعل‬

527
00:35:54,874 --> 00:35:57,585
‫يبدو المبنى مشابهاً جداً‬
‫لمبنى تحقيقات (مارس)‬

528
00:35:59,254 --> 00:36:02,590
‫- أنت في المباحث الفدرالية بالفعل‬
‫- نعم‬

529
00:36:04,175 --> 00:36:06,302
‫طلب منا (كلايد) العثور على حبيبته السابقة‬

530
00:36:06,469 --> 00:36:10,140
‫ظن أبي أن قبول القضية‬
‫سيساعده على استكشاف نظريتنا‬

531
00:36:11,766 --> 00:36:16,312
‫لن يطول الأمر‬
‫فأبي سيطلعه على ما يعرفه فحسب‬

532
00:36:16,938 --> 00:36:18,940
‫إذن، عثرت على (إتشيكو)‬

533
00:36:19,107 --> 00:36:20,608
‫- امرأة لطيفة‬
‫- صحيح؟‬

534
00:36:20,734 --> 00:36:23,236
‫أفهم سبب اهتمامك بالعثور عليها‬

535
00:36:23,820 --> 00:36:25,572
‫أين هي إذن؟‬

536
00:36:26,489 --> 00:36:30,452
‫هي لم تكن مستعدة تماماً لأعطيك تلك المعلومة‬

537
00:36:33,913 --> 00:36:40,253
‫لكن إليك عنوان بريدها الإلكتروني‬
‫قالت إنها تود أن تتواصل معها‬

538
00:36:43,631 --> 00:36:46,968
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة، صحيح؟‬

539
00:36:47,635 --> 00:36:51,681
‫لم تخبرني، ماذا كان رأيك‬
‫بالرعاية الطبية للحاجب؟‬

540
00:36:53,391 --> 00:36:56,936
‫لم أعرف الأصفاد المخملية من قبل، لكن الآن...‬

541
00:36:57,103 --> 00:36:59,939
‫صحيح؟ عندما تتذوق الرفاهية‬
‫يصعب عليك التراجع‬

542
00:37:00,064 --> 00:37:04,778
‫إن عرف عامة الناس عن هذه الأماكن‬
‫فسأدخر كل أموالي في آلات المقصلة‬

543
00:37:05,195 --> 00:37:09,115
‫- إليك نصيحة من محترف، استثمر في السلات‬
‫- لحمل الرؤوس، فكرة ذكية‬

544
00:37:09,324 --> 00:37:12,869
‫فكر في الأسواق الثانوية دائماً‬
‫تعلمت ذلك من (بيغ ديك)‬

545
00:37:13,453 --> 00:37:16,664
‫أنتما ثنائي غريب‬

546
00:37:17,248 --> 00:37:20,210
‫نعم، لا يمكن لنا جميعاً‬
‫أن نكون مثل (بوتش) و(سندانس)، صحيح؟‬

547
00:37:21,294 --> 00:37:23,046
‫كيف أصبحتما صديقين؟‬

548
00:37:23,213 --> 00:37:26,257
‫- أتريد سماع القصة؟‬
‫- بشدة‬

549
00:37:26,424 --> 00:37:28,384
‫هل لديك شيء لنشربه؟‬

550
00:37:34,057 --> 00:37:35,600
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

551
00:37:35,975 --> 00:37:39,729
‫مشروب (ريدمشن) مُعتق لـ١٠ سنوات‬
‫نعم، سيفي جداً بالغرض‬

552
00:37:50,949 --> 00:37:54,828
‫لا بد من أنه من الممل جداً‬
‫أن تجالس عضو كونغرس‬

553
00:37:56,913 --> 00:38:00,875
‫"حياة الرجل المبدع‬
‫يقودها ويديرها ويتحكم بها الملل"‬

554
00:38:01,417 --> 00:38:03,044
‫من أقوال (سوزان سونتاغ)‬

555
00:38:04,712 --> 00:38:06,673
‫أنت شخص غريب‬

556
00:38:07,841 --> 00:38:11,052
‫هل أنت عميل استخبارات نشط للبحرية؟‬

557
00:38:11,553 --> 00:38:13,513
‫لماذا لست في مكان أكثر...‬

558
00:38:13,763 --> 00:38:16,933
‫أكثر خطورة من الجناح الرئاسي‬
‫في فندق (نبتون غراند)؟‬

559
00:38:17,892 --> 00:38:22,146
‫أذهب في فترات تمديد طويلة‬
‫وأعود لفترة إجازة طويلة‬

560
00:38:23,106 --> 00:38:26,401
‫لكنهم لا يتلطفون كفاية لإطلاعي‬
‫بموعد فترات التمديد إطلاقاً‬

561
00:38:27,527 --> 00:38:29,904
‫كيف يسير هذا الأمر مع حبيبتك؟‬

562
00:38:31,447 --> 00:38:34,701
‫صدقاً، لا أعرف ما إن كان هذا‬
‫يساعدنا أم يؤذينا‬

563
00:38:35,201 --> 00:38:37,745
‫فنحن وحيدان بطبعنا‬
‫ولدينا كلب سمين‬

564
00:38:37,871 --> 00:38:41,124
‫في شقة مساحتها ٥٥ متر مكعب‬
‫وهذا يشكل تحدياً بحد ذاته‬

565
00:38:45,128 --> 00:38:49,924
‫لماذا تقبل بهذه الوظيفة‬
‫مع أن مؤهلاتك أعلى شأناً منها بكثير؟‬

566
00:38:51,426 --> 00:38:53,636
‫لعلي أنفقت مبلغاً باهظاً لشراء خاتم‬

567
00:38:58,474 --> 00:39:02,228
‫- لن أقول شيئاً‬
‫- نعم، على الأرجح أن ذلك أفضل‬

568
00:39:06,733 --> 00:39:10,403
‫"(فيني): وجدت مركبة (يوكون) برخصة مكسيكية‬
‫الغرفة رقم ١٢٨ في نزل (هابي نايت لودج)"‬

569
00:39:13,865 --> 00:39:19,037
‫إن أردت... إن أردت الخروج، فلتفعل‬
‫لأني سأبقى هنا الليلة‬

570
00:39:20,455 --> 00:39:22,540
‫ألن تطلب شيئاً من خدمة الغرف؟‬

571
00:39:23,082 --> 00:39:25,084
‫أقدر نباهتك‬

572
00:39:27,295 --> 00:39:28,922
‫ليلة سعيدة، (لوغن)‬

573
00:39:49,025 --> 00:39:51,945
‫"نزل (هابي نايت لودج)"‬

574
00:40:02,330 --> 00:40:04,123
‫لن تصدق هذا‬

575
00:40:05,041 --> 00:40:07,752
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- اضطررت لذلك‬

576
00:40:10,797 --> 00:40:16,177
‫أريد إلغاء العملية‬
‫لا تقتلا أحداً، ليس من أجلي‬

577
00:40:19,681 --> 00:40:22,934
‫تأخرت يوماً على ذلك‬
‫وينقصك ١٠٠ ألف دولار يا صديقي‬

578
00:40:23,476 --> 00:40:25,645
‫"هذه هدية من عضو الكونجرس"‬

579
00:40:46,249 --> 00:40:48,001
‫هل جلبت المال؟‬

580
00:40:56,160 --> 00:40:58,454
‫ماذا يحدث هناك؟‬

581
00:41:05,253 --> 00:41:07,713
‫هل تحمل شكولاتة (إم آند إمز) في تلك السترة؟‬

582
00:41:12,426 --> 00:41:16,347
‫- شكولاتة بالزبيب؟‬
‫- أنت آلة بيع بشرية‬

583
00:41:16,681 --> 00:41:19,433
‫إذن، نعم؟ لا؟‬

584
00:41:21,185 --> 00:41:22,562
‫نعم‬

585
00:41:30,027 --> 00:41:33,573
‫(ليز)... إنها زوجتي السابقة‬

586
00:41:34,156 --> 00:41:36,951
‫لطالما كانت تزعجني‬
‫بشأن حملي للكثير من الأكلات الخفيفة‬

587
00:41:37,243 --> 00:41:42,123
‫ربما سقطت الوجبات الخفيفة‬
‫في الغسالة أكثر من مرة‬

588
00:41:43,666 --> 00:41:47,795
‫- هل لذلك السبب تركتك؟‬
‫- لمَ عساك تظنين أنها تركتني؟‬

589
00:41:48,379 --> 00:41:49,880
‫لقد تركتني‬

590
00:41:54,218 --> 00:41:57,013
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

591
00:41:57,763 --> 00:41:59,765
‫تسرعنا في الزواج‬

592
00:42:00,558 --> 00:42:02,643
‫كنا في خضم جنون الحب‬

593
00:42:02,977 --> 00:42:08,733
‫بعد أن تلاشى الجنون كالعادة‬
‫لم يرضَ أي منا بما اكتشفه في الآخر‬

594
00:42:11,444 --> 00:42:15,573
‫- ماذا عنكما أنت و(لوغن)؟‬
‫- ماذا عنا أنا و(لوغن)؟‬

595
00:42:16,949 --> 00:42:19,994
‫لا تتظاهري وكأنك لا تفهمين السؤال‬

596
00:42:20,745 --> 00:42:25,458
‫- امرأة في الثلاثينات من عمرها...‬
‫- هذا جارح!‬

597
00:42:25,916 --> 00:42:29,337
‫بقيت مع الرجل نفسه لـ٥ سنوات متواصلة‬

598
00:42:29,462 --> 00:42:34,258
‫إن لم يكن الزواج هو موضوع نقاشكما‬
‫فلا بد من أنه الموضوع الذي تحاولان مناقشته‬

599
00:42:34,508 --> 00:42:38,304
‫حاولنا مناقشته بهدوء شديد‬
‫حتى ما قبل أسبوعين‬

600
00:42:38,429 --> 00:42:42,475
‫عندما فاجأني هو بطلب الزواج‬

601
00:42:48,731 --> 00:42:54,570
‫- لا أرى خاتماً، لذا أخمن...‬
‫- أنت محق بالطبع، لقد رفضت‬

602
00:42:55,446 --> 00:42:58,407
‫لا أظنه أراد الزواج حتى‬

603
00:42:59,075 --> 00:43:01,702
‫فهو بالكاد أبدى ردة فعل على الرفض‬

604
00:43:01,994 --> 00:43:05,956
‫ما جعلني أظن أنه طلب الزواج‬
‫ليحظى بالأفضلية فحسب‬

605
00:43:06,415 --> 00:43:11,587
‫ليبدو أنه هو من يحبني أكثر‬

606
00:43:12,004 --> 00:43:16,926
‫هل فكرت في تقديم "عرض سلام"؟‬

607
00:43:17,259 --> 00:43:21,681
‫أنا؟ ربما يجدر به هو‬
‫الاعتراف بأنه حاول تغيير‬

608
00:43:21,806 --> 00:43:26,268
‫حدود علاقتنا الواضحة جداً والمتينة‬

609
00:43:26,435 --> 00:43:31,190
‫حسناً، وفقاً لطريقتك بالتحدث عنه‬

610
00:43:31,482 --> 00:43:34,068
‫بصراحة، توقعت شخصاً مختلفاً‬

611
00:43:34,443 --> 00:43:37,947
‫المزاج الحاد والتصرفات العنيفة العشوائية‬

612
00:43:38,072 --> 00:43:42,618
‫ماذا توقعنا غير ذلك من شخص‬
‫مثل (مارلون براندو) لكنه يافع؟‬

613
00:43:43,703 --> 00:43:45,830
‫لا أحبذ استخدام هذا المصطلح‬

614
00:43:47,123 --> 00:43:52,211
‫لكني سأفعل لأني من جنوب (كاليفورنيا)‬
‫لكن حبيبك يبدو رائعاً‬

615
00:43:54,463 --> 00:43:55,840
‫نعم‬

616
00:43:57,800 --> 00:44:01,220
‫حسناً، سندخل، طفح الكيل‬
‫يستسحن ألا أجدهما يلعبان لعبة (تويستر)‬

617
00:44:01,387 --> 00:44:04,515
‫- حسناً‬
‫- نعم، أترى؟‬

618
00:44:06,016 --> 00:44:12,606
‫(كيث)، إن كتبت سيرتي الذاتية يوماً‬

619
00:44:13,023 --> 00:44:18,738
‫فأنا أعرف العنوان، اسمعه...‬
‫"إن..." إنها الكلمة الأولى للعنوان‬

620
00:44:18,904 --> 00:44:22,324
‫"إن من الصعب العثور على مساعدة‬
‫قصة (كلايد بيكيت)"‬

621
00:44:22,450 --> 00:44:25,453
‫- إنه عنوان مناسب‬
‫- صحيح؟ وليكن في علمك‬

622
00:44:25,578 --> 00:44:30,207
‫كنا نؤدي مهمة‬
‫استعنت ببعض الادخارات وقرض في (والوا)‬

623
00:44:30,416 --> 00:44:37,047
‫أو لا يهم، في (أوريغون)‬
‫وأمسكت بأحد رجالي يحمل قنبلة يدوية‬

624
00:44:37,173 --> 00:44:40,301
‫- لا، لا!‬
‫- بلى، بلى، وقلت‬

625
00:44:40,426 --> 00:44:44,013
‫- "يا فتى، لماذا؟"‬
‫- "لماذا؟"‬

626
00:44:44,138 --> 00:44:47,057
‫فقال، "على سبيل الاحتياط"‬

627
00:44:47,767 --> 00:44:51,187
‫ففي هذه المرحلة‬
‫عرفت أني سينتهي بي المطاف في السجن‬

628
00:44:51,312 --> 00:44:53,731
‫سينتهي أمرك، سينتهي أمرك‬

629
00:44:56,025 --> 00:45:01,197
‫دعني أخبرك عن بعض الفائزين‬
‫بجائزة (داروين) من بعض معاونيّ‬

630
00:45:03,824 --> 00:45:06,202
‫ابنتي رقم ١!‬

631
00:45:06,327 --> 00:45:10,247
‫- أبي، أنت تتذكر...‬
‫- (ليو)، (ليو)!‬

632
00:45:11,081 --> 00:45:14,126
‫- مرحباً أيها الشريف‬
‫- (ليو) كان أحد معاونيّ‬

633
00:45:14,251 --> 00:45:15,920
‫كان من أفضلهم‬

634
00:45:16,086 --> 00:45:18,088
‫إنه يعمل لصالح المباحث الفدرالية الآن‬

635
00:45:18,380 --> 00:45:21,175
‫هنيئاً لك يا (ليو)، (ليو)، (ليو)‬

636
00:45:21,300 --> 00:45:24,929
‫(ليو)، هذا (كلايد بيكيت)، (كلايد بيكيت)‬

637
00:45:25,262 --> 00:45:29,183
‫- (ليو داماتو)، سررت بلقائك‬
‫- نعم، فدرالي، صحيح؟‬

638
00:45:29,308 --> 00:45:33,229
‫هل يوجد أي أحد في هذه البلدة‬
‫لا يعمل في مجال إنفاذ القانون؟‬

639
00:45:33,854 --> 00:45:36,190
‫أفترض أنك هنا في عمل؟‬

640
00:45:36,482 --> 00:45:38,943
‫نعم، ما زلنا نبحث عن (جيمي هوفا)‬

641
00:45:39,276 --> 00:45:42,154
‫إذن أيها الصبيان‬
‫هل تحتسيان المشروبات خلال النهار؟‬

642
00:45:42,488 --> 00:45:45,783
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬
‫- لا!‬

643
00:45:46,158 --> 00:45:48,244
‫سأساعدك، لا، سأتولى الأمر‬

644
00:45:51,080 --> 00:45:56,126
‫شكراً، أظنها إشارتي لأرحل‬
‫شكراً على المشروبات‬

645
00:45:57,962 --> 00:46:01,382
‫حسناً، حسناً‬
‫أعلمني كيف تسير الأمور مع (إتشيكو)‬

646
00:46:02,216 --> 00:46:04,468
‫(إتشيكو) اللطيفة‬

647
00:46:10,766 --> 00:46:12,309
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

648
00:46:12,434 --> 00:46:14,019
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

649
00:46:14,144 --> 00:46:17,189
‫صديقان قديمان في الثمل‬
‫يحتسيان المشروبات ويتفوهان بالتفاهات؟‬

650
00:46:17,314 --> 00:46:20,901
‫كنت أؤدي عملي، وماذا عن التمويه الزائف؟‬
‫فهو ليس غبياً‬

651
00:46:21,026 --> 00:46:22,903
‫لقد تعقبناه من متجر المعدات‬

652
00:46:23,028 --> 00:46:25,656
‫ربما تكون من نوع المسامير نفسها‬
‫لتلك الشظية التي وجدناها في القنابل‬

653
00:46:25,781 --> 00:46:29,660
‫- لكنك لم تجيدي التصرف‬
‫- لست غبية، عرفت أنه احتمال ضئيل‬

654
00:46:30,327 --> 00:46:34,582
‫حسناً، أظنني عرفت كيف أصبحت على هذا النحو‬

655
00:46:35,916 --> 00:46:40,379
‫- حضرة الشريف (مارس)، يسرني لقاؤك دائماً‬
‫- وأنت أيضاً يا (ليو)‬

656
00:46:40,504 --> 00:46:42,923
‫- شكراً على مرافقتي، (ليو)‬
‫- وداعاً‬

657
00:46:47,177 --> 00:46:49,388
‫هل ما زلت بحالة جيدة‬
‫للذهاب إلى اجتماع مجلس المدينة؟‬

658
00:46:49,513 --> 00:46:52,099
‫لا يمكن لأي قارورة مشروب أن تعيقني‬

659
00:46:52,224 --> 00:46:53,726
‫بكل الأحوال، أظنني سأتولى القيادة‬

660
00:46:53,851 --> 00:46:57,855
‫إذن، على افتراض أن (ديك) هو الهدف المهم‬
‫عمَ سنبحث الليلة؟‬

661
00:46:57,980 --> 00:47:00,190
‫- سيحاول ممارسة الضغوطات‬
‫- نعم‬

662
00:47:00,316 --> 00:47:04,361
‫رأيتم ما يحدث عندما لا نقلّم الأغصان‬
‫يحدث العنف والموت‬

663
00:47:06,697 --> 00:47:10,492
‫آسف يا سيد (كاسابلانكاس)‬
‫ربما أحتاج إلى تفسير لتشبيهك المجازي‬

664
00:47:10,743 --> 00:47:13,579
‫- ولا أظنني الوحيد في ذلك‬
‫- الأمر بسيط يا (مارك)‬

665
00:47:13,787 --> 00:47:19,209
‫(نبتون) القديمة، النظيفة والمحترمة والجديرة‬
‫بالاحترام كانت فاكهة نضرة على غصن يُعتنى به‬

666
00:47:19,418 --> 00:47:23,589
‫- و(نبتون) الآن؟‬
‫- فاكهة عفنة من غصن لا يتلقى عناية‬

667
00:47:23,797 --> 00:47:27,009
‫العنف هو النتيجة غير المقصودة‬
‫لإهمال حالة البلدة‬

668
00:47:27,134 --> 00:47:29,678
‫ماذا سنفعل بمسألة القنابل؟‬

669
00:47:31,680 --> 00:47:34,558
‫لم أجد صعوبة في فهم التشبيه إطلاقاً‬
‫يا سيد (كاسابلانكاس)‬

670
00:47:34,767 --> 00:47:36,727
‫- شكراً‬
‫- إذن، أنت تعني‬

671
00:47:36,852 --> 00:47:39,688
‫أن هذا القاتل المتسلسل الذي يرهب بلدتنا‬

672
00:47:39,855 --> 00:47:44,234
‫يفعل ذلك بسبب نقص الشوارع‬
‫ذات الاتجاه الواحد على الرصيف البحري‬

673
00:47:44,360 --> 00:47:48,405
‫ولأن اللافتات الضوئية أطول من ٣ مترات ونصف؟‬

674
00:47:49,406 --> 00:47:53,202
‫لك أن تسخر كما تشاء‬
‫لكني أتوقع استمرار هذا ما لم تُقر هذه الإجراءات‬

675
00:47:53,535 --> 00:47:56,413
‫ضمن (دوبنز) تصويتي له‬
‫في الترشح التالي لمنصب العمدة‬

676
00:47:56,789 --> 00:47:58,666
‫(فيرونيكا)؟ مرحباً‬

677
00:47:58,791 --> 00:48:02,419
‫- (ماكس)! مرحباً، عجباً، لم أرك منذ زمن‬
‫- نعم‬

678
00:48:02,544 --> 00:48:06,840
‫- كيف حالك؟‬
‫- متدمر، إن طُبقت هذه الإجراءات‬

679
00:48:07,257 --> 00:48:09,259
‫حسناً، لقد أوضحت وجهة نظري‬

680
00:48:10,970 --> 00:48:13,806
‫استمروا بالعبث بينما أحوالنا تتدهور!‬

681
00:48:14,932 --> 00:48:18,060
‫- أنت تملك عملاً على الرصيف البحري‬
‫- (هاو هاي آر يو)‬

682
00:48:18,560 --> 00:48:20,354
‫أنا بخير، اسمي (كيث)، كيف حالك أنت؟‬

683
00:48:20,479 --> 00:48:24,400
‫لا، لا يا أبي، يمتلك صيدلية في شارع‬
‫(ديكنز) والشارع الثالث اسمها (هاو هاي آر يو)‬

684
00:48:24,525 --> 00:48:26,986
‫- نعم‬
‫- وهل أفلح الذكاء في الأمر؟‬

685
00:48:27,194 --> 00:48:28,904
‫حالياً، ليس جيداً‬

686
00:48:29,113 --> 00:48:31,991
‫يذهلني أني ظننت أنه من الآمن‬
‫بيع ماريجوانا ترفيهية‬

687
00:48:32,408 --> 00:48:35,619
‫- حظاً طيباً لك‬
‫- هل ستلقي خطاباً؟‬

688
00:48:35,828 --> 00:48:38,664
‫كلمت التاجرين الآخرين‬
‫وكان القرار الإجمالي‬

689
00:48:38,789 --> 00:48:43,585
‫بأن ذهاب بائع الحشيش إلى منصة الخطاب‬
‫لم يكن لمصلحتنا، لذا، لا‬

690
00:48:43,794 --> 00:48:45,546
‫هل كنت تعرف (سول)؟‬

691
00:48:46,964 --> 00:48:48,966
‫مرحباً، اسمي (بن إبنر)‬

692
00:48:49,216 --> 00:48:52,720
‫تتوضح لنا بعض الأمور عندما نواجه الموت المحدق‬

693
00:48:53,303 --> 00:48:57,975
‫ونرى أشخاصاً نعرفهم ونهتم لأمرهم‬
‫يموتون أمام أعيننا‬

694
00:48:58,934 --> 00:49:00,811
‫أنا قلق جداً‬

695
00:49:01,103 --> 00:49:06,900
‫وعندما لا أجني قوتي‬
‫بصفتي شخص تافه لا يُقدر من الطبقة العاملة‬

696
00:49:07,026 --> 00:49:09,778
‫في بلدة لا تريد وجودنا‬

697
00:49:10,487 --> 00:49:12,448
‫كنت أجري بحوثاً عن هذه الجريمة‬

698
00:49:12,573 --> 00:49:17,411
‫نحن نركز حالياً على إجراءات ترتيب البلدة‬
‫كنا نناقش مسألة القنابل سابقاً‬

699
00:49:17,703 --> 00:49:20,998
‫صحيح، إذن لندخل في صلب الموضوع‬
‫صوتوا بـ"لا" لمجموعة (نات)!‬

700
00:49:21,540 --> 00:49:23,375
‫- حسناً، التالي‬
‫- صوتو بالرفض!‬

701
00:49:23,500 --> 00:49:25,335
‫لأن من يحاولون فرض هذه الإجراءات‬

702
00:49:25,461 --> 00:49:30,549
‫يحاولون التخلص من الأعمال‬
‫التي تملك العقارات القيمة على الرصيف البحري‬

703
00:49:30,716 --> 00:49:34,970
‫إنهم المسؤولون عن عمليات السرقة‬
‫والمسؤولون عن عمليات التخريب‬

704
00:49:35,095 --> 00:49:38,057
‫والمسؤولون عن عمليات التفجير‬

705
00:49:38,182 --> 00:49:42,186
‫التي تقضي على (نبتون)‬
‫كمدينة وجهة لإمضاء عطلة الربيع‬

706
00:49:44,313 --> 00:49:46,940
‫رجال الأمن، نرجو أن تبعدوا المتحدث‬

707
00:49:49,777 --> 00:49:51,403
‫ماذا يحدث؟‬

708
00:49:52,112 --> 00:49:55,741
‫من عليكم أن تسألوا تحديداً؟‬
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

709
00:49:55,949 --> 00:49:59,912
‫- وذراعه اليمين (كلايد بيكيت)‬
‫- أيها التافه القذر!‬

710
00:50:00,871 --> 00:50:03,665
‫حسناً، جراء هذه الفوضى‬
‫سيتأجل التصويت لهذه الليلة‬

711
00:50:03,791 --> 00:50:05,918
‫لا، يجب التصويت على الإجراءات‬
‫(مارك)، اطلب التصويت!‬

712
00:50:06,043 --> 00:50:08,128
‫ستندم على هذا، اطلب التصويت!‬

713
00:50:08,253 --> 00:50:10,339
‫- لقد فُض الاجتماع‬
‫- تعال إلى هنا، تعال!‬

714
00:50:10,464 --> 00:50:12,925
‫أفلتوه، أفلتوه! سيقتل هؤلاء الناس!‬

715
00:50:14,009 --> 00:50:19,223
‫- ذلك الوغد الوضيع، لقد...‬
‫- وضع أجهزة تنصت في مكتبنا، أظنك محقة‬

716
00:51:05,486 --> 00:52:04,616
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

