﻿1
00:00:02,188 --> 00:00:03,731
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,856 --> 00:00:07,860
‫- ها هي بقية فريق الأحلام‬
‫- عيّنت محقّقاً خاصاً لإيجاد الخاتم‬

3
00:00:07,985 --> 00:00:11,488
‫سمعت أنّه إرث منذ زمن الفراعنة‬

4
00:00:11,655 --> 00:00:13,616
‫أعطيني محفظتك وهاتفك أيّتها الساقطة‬

5
00:00:13,782 --> 00:00:16,202
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬
‫أنت لص نزل (سي سبرايت)‬

6
00:00:16,327 --> 00:00:17,703
‫أجل‬

7
00:00:19,538 --> 00:00:21,582
‫كان ذلك هاتفي، أيّتها الساقطة‬

8
00:00:22,291 --> 00:00:26,128
‫رأيت صديق هذا الأحمق‬
‫وهو يضيف مسحوقاً إلى مشروبات الفتيات‬

9
00:00:26,253 --> 00:00:28,047
‫ستصطدمه سيارة‬

10
00:00:30,341 --> 00:00:33,844
‫العنف هو النتيجة غير المتعمّدة‬
‫لعدم كفاءة البلدة‬

11
00:00:33,969 --> 00:00:38,641
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬
‫هما المسؤولان عن عمليات التفجير‬

12
00:00:38,766 --> 00:00:40,351
‫أيّها الوغد!‬

13
00:00:40,559 --> 00:00:45,564
‫- ذلك اللعين، هو...‬
‫- تنصّت على مكتبنا، أعتقد أنّك محقة‬

14
00:00:47,775 --> 00:00:50,110
‫"إنّها نظرية ولن أراهن بسمعتي عليها"‬

15
00:00:50,277 --> 00:00:52,071
‫"قد أراهن بسمعتك ولكن..."‬

16
00:00:52,655 --> 00:00:54,740
‫- "ماذا؟"‬
‫- "مرحباً، ما الذي لدينا هنا؟"‬

17
00:00:55,449 --> 00:00:56,825
‫"هل ذلك جهاز تنصت؟"‬

18
00:00:57,368 --> 00:01:00,120
‫- "من وضعه برأيك؟"‬
‫- "من طلاق (باول) على الأغلب"‬

19
00:01:00,246 --> 00:01:02,873
‫"٢٠ مليون تغيرت ملكيتها‬
‫وكان أتباعه فاسدون"‬

20
00:01:03,040 --> 00:01:06,835
‫"ماذا عن الغني ضد (راميرز)‬
‫وأولئك المحامون الذين أتوا هنا؟"‬

21
00:01:07,836 --> 00:01:10,089
‫- "ربّما هو رجل توصيل البيتزا"‬
‫- "من؟"‬

22
00:01:10,214 --> 00:01:13,926
‫"(بن إبنر) ومجموعة (ميردر هيدز)"‬

23
00:01:14,051 --> 00:01:16,845
‫"هل تذكره؟‬
‫أتى إلى هنا وأراد الانضمام إلينا"‬

24
00:01:17,554 --> 00:01:21,016
‫"لم يستطع ذلك الرجل‬
‫إيجاد مؤخرته بيديه الاثنتين"‬

25
00:01:21,183 --> 00:01:23,727
‫- "هل تريدين الاحتفاظ بها؟"‬
‫- "لا، لا أستخدم هذا الصنف"‬

26
00:01:29,733 --> 00:01:31,110
‫تبّاً!‬

27
00:01:33,821 --> 00:01:37,866
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

28
00:01:37,992 --> 00:01:42,913
‫"ولكنّي لم أفكّر فيك أبداً مؤخراً"‬

29
00:01:44,456 --> 00:01:46,417
‫"أرني ما لديك، أرني ما لديك، أجل"‬

30
00:01:46,542 --> 00:01:51,255
‫"تذكّرني فحسب عندما كنّا صديقين"‬

31
00:01:53,090 --> 00:01:57,720
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

32
00:01:57,886 --> 00:02:02,308
‫"قبل فترة طويلة كنّا صديقين"‬

33
00:02:07,855 --> 00:02:11,692
‫- إذاً، تنصّت عامل توصيل البيتزا على مكتبك؟‬
‫- أجل، ولكنّنا اهتممنا بالأمر‬

34
00:02:19,241 --> 00:02:22,578
{\an8}‫- هل نستطيع التحدّث عن هذا؟‬
‫- بشأن إنقاذي للكوكب باستخدام الدراجة؟‬

35
00:02:22,703 --> 00:02:24,079
‫أجل، أنت مثل مخلوق (لوراكس)‬{\an8}

36
00:02:24,955 --> 00:02:27,541
‫هل يمكننا تقييد صديقك الصغير‬

37
00:02:27,833 --> 00:02:30,044
‫- في الخارج؟‬
‫- كما تريدين يا حبيبتي‬

38
00:02:30,502 --> 00:02:31,879
‫انتظر قليلاً‬

39
00:02:32,796 --> 00:02:34,173
‫تعال إلى هنا‬

40
00:02:34,882 --> 00:02:37,968
‫أريد تذكّر ما بدا عليه قبل أن يتقلّص‬

41
00:02:38,177 --> 00:02:40,721
‫- قلت تلك النكتة من قبل‬
‫- أعرف، إنّها مضحكة‬

42
00:02:45,726 --> 00:02:48,395
‫هل سأقابلك في منزل (ووليس) بعد العمل؟‬{\an8}

43
00:02:50,189 --> 00:02:51,732
‫حفلة منزل (ووليس) الجديد‬

44
00:02:52,858 --> 00:02:56,779
‫أنا أحب (ووليس) و(شيه)‬
‫ولكن بعض أصدقائهما...‬

45
00:02:56,904 --> 00:02:58,280
‫مترفون؟‬

46
00:02:58,405 --> 00:02:59,782
‫مترفون مملون‬

47
00:03:01,200 --> 00:03:04,036
‫- رسالة نصية من (ليو)‬
‫- حسناً‬

48
00:03:04,161 --> 00:03:06,121
‫"سجّلت تلك الـ٥ ساعات من أمس‬
‫على أنّها مدفوعة الأجر"‬

49
00:03:06,288 --> 00:03:07,706
‫"إن اتّصل مراجع حسابات‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

50
00:03:07,831 --> 00:03:09,208
‫"ستساندينني، صحيح؟"‬

51
00:03:09,792 --> 00:03:15,089
‫ولست خبيراً في الرموز التعبيرية‬
‫ولكن تلك غمزة، صحيح؟‬

52
00:03:16,173 --> 00:03:17,549
‫أجل، إنّها غمزة‬

53
00:03:21,136 --> 00:03:22,513
‫وإذاً؟‬

54
00:03:23,222 --> 00:03:25,140
‫ما عدد وجبات ذلك الغداء يا (فيرونيكا)؟‬

55
00:03:25,265 --> 00:03:27,601
‫عملنا على قضية بعد ذلك‬

56
00:03:28,268 --> 00:03:30,062
‫عرفت أنّنا سنتناول الغداء‬

57
00:03:30,187 --> 00:03:32,189
‫أجل، ولكن الاجتماع لـ٥ ساعات‬
‫لا ينبغي تسميتها بشيء آخر‬

58
00:03:32,356 --> 00:03:36,110
‫ظننت أنّ طبيبتك النفسية‬
‫أزالت تلك الأفكار السلبية من عقلك‬

59
00:03:36,235 --> 00:03:38,237
‫وما أدراك؟ ما يزال هناك القليل‬

60
00:03:39,446 --> 00:03:41,365
‫هل ستتحدّث إليها بشأن هذا؟‬

61
00:03:42,658 --> 00:03:44,493
‫لا أحب ركوب الدراجة‬
‫أثناء الاستماع لقائمة أغان محدّدة‬

62
00:03:44,701 --> 00:03:46,995
‫أحب الموسيقى الإرتجالية مثل الجاز‬

63
00:03:47,121 --> 00:03:49,498
‫أمر آخر بشأن الطب النفسي‬
‫فهو مثل الجاز‬

64
00:03:50,249 --> 00:03:52,584
‫ولكن أجل، سأذكر غداءك الطويل على الأرجح‬

65
00:04:02,010 --> 00:04:05,180
‫ظننتم أنّكم أمسكتم بهذا الوغد‬
‫وثم توقّفتم عن البحث‬

66
00:04:05,305 --> 00:04:07,433
‫والآن لدى أحدنا ابن ميت‬

67
00:04:07,599 --> 00:04:10,102
‫- لم نتوقّف عن البحث‬
‫- الرجل المتهم في اجتماع مساء أمس‬

68
00:04:10,227 --> 00:04:13,730
‫- لمَ ليس محتجزاً؟‬
‫- آسفة جداً على خسارتك يا سيد (ليندن)‬

69
00:04:13,856 --> 00:04:16,150
‫ولكن تأكّد أنّنا نبذل جهدنا...‬

70
00:04:16,275 --> 00:04:20,362
‫سأوقفك الآن يا (مارشا)‬
‫هل أستطيع مناداتك بـ(مارشا)؟‬

71
00:04:21,864 --> 00:04:25,451
‫- بالتأكيد‬
‫- كفّي عن قول الترهات‬

72
00:04:25,617 --> 00:04:30,456
‫وكأنّ الترهات وصلت إلى فمك‬
‫وأنت تتفوهين بها فحسب‬

73
00:04:30,622 --> 00:04:33,667
‫- حسناً، سيد (ليندن)...‬
‫- أنشأت إمبراطورية للقمار عبر الإنترنت‬

74
00:04:33,792 --> 00:04:36,795
‫بواسطة بطاقة ائتمان‬
‫بحد إنفاق بمبلغ ٥٠٠ دولار‬

75
00:04:36,962 --> 00:04:40,841
‫والآن أملك جزيرة لعينة‬
‫وأنا ملك عليها حرفياً‬

76
00:04:40,966 --> 00:04:43,510
‫- سيد (ليندن)...‬
‫- لأنّي صريح‬

77
00:04:44,011 --> 00:04:46,138
‫ولأنّي لا أخاف من إزعاج الآخرين‬

78
00:04:46,263 --> 00:04:48,640
‫ولأنّي لا أجلس مرتاحاً أثناء أزمة‬

79
00:04:48,765 --> 00:04:51,560
‫- سيد (ليندن)...‬
‫- لا، اعذريني‬

80
00:04:52,060 --> 00:04:55,814
‫بعد سنوات من الآن‬
‫عندما يبني الأطفال قلاعاً رملية‬

81
00:04:55,939 --> 00:04:59,776
‫على شواطئ (نبتون)‬
‫سيجدون أجزاءً من جمجمة ابني‬

82
00:05:00,110 --> 00:05:02,488
‫وفي تلك الأثناء يا (مارشا)‬

83
00:05:02,613 --> 00:05:05,908
‫- أنت وضباطك التافهون...‬
‫- سيد (ليندن)، اجلس‬

84
00:05:06,074 --> 00:05:12,915
‫- لا، أنا سعيد بالوقوف‬
‫- لا أهتم بمدى سعادتك! قلت اجلس‬

85
00:05:15,626 --> 00:05:17,002
‫حسناً‬

86
00:05:20,214 --> 00:05:24,593
‫على جزيرة الخسيسين‬

87
00:05:24,885 --> 00:05:27,804
‫يمكنك التصرف كما يحلو لك‬

88
00:05:27,930 --> 00:05:31,058
‫ولكن (نبتون)؟ تلك جزيرتي‬

89
00:05:31,850 --> 00:05:35,229
‫سأجد الجهة المسؤولة‬
‫ولكن دعني أوضّح بعض الأمور‬

90
00:05:35,854 --> 00:05:40,651
‫ابنك، فليرقد بسلام، كان وغداً‬

91
00:05:41,193 --> 00:05:45,906
‫وكانت هوايته تخدير الفتيات‬
‫لممارسة الجنس معهن‬

92
00:05:46,031 --> 00:05:51,620
‫وأنت قيد التحقيق يا سيدي‬
‫بسبب الاحتيال الضريبي والتهرب من الضرائب‬

93
00:05:51,787 --> 00:05:55,874
‫وقريباً ستشرب المشروبات من ثمرة جوز هند‬
‫وأنت تحت الحجز الفيدرالي‬

94
00:05:56,124 --> 00:06:02,756
‫أعرفك تماماً يا (كالفن ليندن)‬
‫وأنت لا تخيفني‬

95
00:06:04,007 --> 00:06:07,553
‫ولذا سأخبرك بما سيحدث‬

96
00:06:08,262 --> 00:06:14,434
‫ستغادر هذا المكتب الآن‬
‫وتدعني أؤدي عملي‬

97
00:06:15,394 --> 00:06:16,770
‫هل ذلك مفهوم؟‬

98
00:06:24,152 --> 00:06:25,946
{\an8}‫"قاعة مدينة (نبتون)، سنة ١٩٣٠"‬

99
00:06:31,785 --> 00:06:33,412
‫هل تريدون قصة حقيقية؟‬

100
00:06:33,620 --> 00:06:35,455
‫هيّا، تعالوا إلى هنا‬

101
00:06:36,665 --> 00:06:39,251
‫هل تجتمعون حولي جيداً؟‬
‫هل هذا جيد؟ جيد‬

102
00:06:42,129 --> 00:06:43,714
‫اسمي (كالفن ليندن)‬

103
00:06:43,880 --> 00:06:49,678
‫وأنا ملك (بلاتفورم ١٨٨١)‬
‫والمدير التنفيذي لـ(فان فانتاسي فانتيجا)‬

104
00:06:50,053 --> 00:06:53,223
‫كان ابني الأمير (برايس ليندن)‬

105
00:06:55,767 --> 00:07:00,564
‫وبينما نتحدّث، سأرسل رسالة نصية‬
‫لوزيري للشؤون المالية‬

106
00:07:00,689 --> 00:07:06,987
‫لتحضير شيك بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬
‫لمنحها لمن يجد قاتل ابني‬

107
00:07:07,279 --> 00:07:11,325
‫أفضّل إحضار القاتل إليّ حيّاً‬
‫لأنّي سأقتل ذلك الوغد بنفسي‬

108
00:07:11,450 --> 00:07:14,995
‫ولكني مرن من تلك الناحية، لا يهم‬

109
00:07:15,120 --> 00:07:17,289
‫- سيد (ليندن)، لدي سؤال‬
‫- سيد (ليندن)، سيد (ليندن)، سيدي‬

110
00:07:17,456 --> 00:07:19,458
‫أجل، حسناً، ما الذي تريده؟‬

111
00:07:19,583 --> 00:07:21,376
‫هل لديك نظريات بشأن...‬

112
00:07:30,636 --> 00:07:33,347
‫انظر إلى التي أتت يا (نوا)‬
‫إنّها خالتك (فيرونيكا)‬

113
00:07:33,555 --> 00:07:36,725
‫وأحضرت الهدايا‬
‫لستما مرتابين من القنابل اليدوية، صحيح؟‬

114
00:07:36,850 --> 00:07:38,727
‫بالطبع لا، وفي الوقت المناسب‬

115
00:07:38,852 --> 00:07:41,188
‫كان يمل من نجوم الرمي‬
‫التي أعطيتها له‬

116
00:07:41,563 --> 00:07:44,107
‫- وكلبنا المسكين‬
‫- ليس لديك كلب‬

117
00:07:44,399 --> 00:07:47,819
‫- ليس بعد الآن‬
‫- شكراً جزيلاً على قدومك‬

118
00:07:47,944 --> 00:07:50,155
‫- أشكرك على استضافتي‬
‫- اعذريني يا (فيرونيكا)‬

119
00:07:51,114 --> 00:07:54,326
‫أنا مسرور لأنّك أتيت‬
‫ظننت أنّك ستطاردين تلك المكافأة‬

120
00:07:54,618 --> 00:07:58,705
‫سيكون ذلك كابوساً‬
‫وسيبحث الحمقى عن أدلة في البلدة، لا‬

121
00:08:00,207 --> 00:08:02,000
‫كنت سأضع (نوا) في فراشه‬

122
00:08:02,209 --> 00:08:04,336
‫أنا فتاة ناضجة، سأكون بخير‬

123
00:08:10,217 --> 00:08:12,219
‫نريد الحفاظ على تكاملية الحمّام الأصلية‬

124
00:08:12,344 --> 00:08:16,056
‫- ولكن البحث عن بلاط عتيق متطابق...‬
‫- تجدين درجة اللون المناسبة أخيراً‬

125
00:08:16,181 --> 00:08:18,684
‫ولكنه ليس الحجم المناسب‬

126
00:08:19,601 --> 00:08:23,313
‫- هل تذوّقت الحمص؟ إنّه مذهل‬
‫- لا أحب الحمص حقّاً‬

127
00:08:23,438 --> 00:08:25,232
‫ثقي بي، سيغيّر حياتك‬

128
00:08:27,526 --> 00:08:29,778
‫محققة خاصة؟ لا بدّ أنّ ذلك مذهل‬

129
00:08:29,903 --> 00:08:32,698
‫كنت أحب مشاهدة أفلام (تشارلي تشان)‬
‫مع جدي‬

130
00:08:33,073 --> 00:08:34,950
‫- الأمر مختلف جدّاً‬
‫- بالتأكيد‬

131
00:08:35,117 --> 00:08:36,910
‫ولكن الفكرة هي نفسها بشكل عام‬

132
00:08:39,204 --> 00:08:43,208
‫كانت (إلايزا) رقم ٥٣ على قائمة الانتظار‬
‫لـ٣ شواغر في هذه الحضانة‬

133
00:08:43,333 --> 00:08:46,211
‫- ذلك ليس جيداً‬
‫- ولذلك عندما حملت مجدّداً‬

134
00:08:46,378 --> 00:08:50,132
‫اتصلت لأسألهم‬
‫إن أمكنني إضافة جنيني إلى القائمة‬

135
00:08:50,298 --> 00:08:53,468
‫وقالوا، "بالتأكيد"‬
‫ولكن ها هو الجزء الجنوني‬

136
00:08:53,635 --> 00:08:56,680
‫- كيف سيكون هذا أكثر جنوناً؟‬
‫- (نيكول)، متى...‬

137
00:08:56,972 --> 00:08:58,348
‫أحتاج إلى سماع نهاية قصتها‬

138
00:08:58,807 --> 00:09:02,310
‫تمنح روضة (ريفروود) معاملة تفضيلية للأشقاء‬

139
00:09:02,436 --> 00:09:06,481
‫ولذلك ضمن جنيني لـ(إلايزا) الالتحاق بها‬

140
00:09:06,773 --> 00:09:08,150
‫ذلك مدهش!‬

141
00:09:08,650 --> 00:09:12,738
‫أجل، ليس بالمقارنة‬
‫بما حدث مع طفلي (فيرونيكا)‬

142
00:09:12,904 --> 00:09:14,406
‫- طفلاي؟ أجل‬
‫- أجل‬

143
00:09:14,531 --> 00:09:16,491
‫- كان ذلك جنونياً‬
‫- يا للجنون‬

144
00:09:17,576 --> 00:09:20,787
‫- أخبريها بالقصة‬
‫- قلت القصة مرات كثيرة‬

145
00:09:20,912 --> 00:09:22,789
‫- ولكنّها ممتعة جداً، حسناً‬
‫- حسناً‬

146
00:09:22,914 --> 00:09:27,461
‫كنت أبحث عن حضانة‬
‫لطفلي التوأمان، (حكيم) و(ألاجوان)‬

147
00:09:27,586 --> 00:09:30,922
‫(حكيم) وسيم ولدى (ألاجوان) قلب بطل‬

148
00:09:31,047 --> 00:09:36,011
‫أنت لطيفة جداً‬
‫والحضانة التي أعجبتني تحب التنوع‬

149
00:09:36,178 --> 00:09:39,431
‫وسمعت اسم طفلي ووضعت افتراضات‬

150
00:09:39,765 --> 00:09:41,141
‫افترضت أنّهما أسودان‬

151
00:09:41,266 --> 00:09:43,477
‫- وأفريقيان ومسلمان‬
‫- أجل‬

152
00:09:43,643 --> 00:09:46,396
‫ولكنّنا لسنا مسلمين‬
‫ولذلك في اليوم الأول لهما‬

153
00:09:46,521 --> 00:09:50,066
‫أتى طفلان أشقران إلى الحضانة‬
‫وتفاجأ الجميع‬

154
00:09:50,317 --> 00:09:53,779
‫وأقسم أنّي لم أقصد التلاعب بالنظام...‬

155
00:09:53,904 --> 00:09:57,574
‫إنّها مجرد معجبة كبيرة‬
‫بفريق (هيوستن روكتس) لكرة السلة من سنة ١٩٩٠‬

156
00:09:58,158 --> 00:10:01,536
‫ولكنّها حضانة ممتازة‬
‫ولذلك أبقيت فمي مغلقاً‬

157
00:10:02,370 --> 00:10:03,747
‫معذرة‬

158
00:10:09,044 --> 00:10:10,420
‫ماذا الآن؟‬

159
00:10:13,298 --> 00:10:17,177
‫لم أعتقد أنّك تستخدمين السيجارة الإلكترونية‬

160
00:10:17,636 --> 00:10:19,012
‫ظننت أنّك تتبعين الأسلوب القديم‬

161
00:10:19,137 --> 00:10:21,139
‫لا يتسع أنبوبي في حقيبتي‬

162
00:10:22,432 --> 00:10:26,770
‫حقيبتك تهتز يا (فيرونيكا)‬
‫ما الذي تضعينه فيها؟‬

163
00:10:27,103 --> 00:10:28,480
‫السيد أرنب؟‬

164
00:10:28,814 --> 00:10:30,190
‫هل هذا أنت؟‬

165
00:10:30,816 --> 00:10:32,192
‫لا، إنّه السيد هاتف‬

166
00:10:42,202 --> 00:10:43,870
‫مرحباً يا عزيزي‬

167
00:10:44,204 --> 00:10:45,580
‫مرحباً يا عزيزتي‬

168
00:10:46,414 --> 00:10:49,501
‫يبدو أنّي سأغادر في وقت متأخر‬
‫لأنّ عضو المجلس سيفقد صوابه‬

169
00:10:49,751 --> 00:10:51,795
‫لا بأس، لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك‬

170
00:10:53,922 --> 00:10:58,552
‫- هل أنت منتشية؟‬
‫- أجل، على الحياة والحشيش‬

171
00:10:58,677 --> 00:11:00,053
‫أحضرته (نيكول)‬

172
00:11:01,221 --> 00:11:03,056
‫ذلك ممتع، عديني بأنّك لن تقودي السيارة‬

173
00:11:03,223 --> 00:11:04,933
‫أنا أعدك‬

174
00:11:05,100 --> 00:11:06,476
‫"و(نيكول) أيضاً"‬

175
00:11:06,643 --> 00:11:11,398
‫- (نيكول)، والدي يمنعك من القيادة‬
‫- لا مشكلة، لدي سائق‬

176
00:11:12,274 --> 00:11:15,944
‫أنا آسف بشأن صباح اليوم‬
‫ما كان علي قراءة رسائلك‬

177
00:11:16,069 --> 00:11:18,280
‫ولكن رسالة (ليو) كانت مثيرة للاهتمام‬

178
00:11:18,989 --> 00:11:23,493
‫أنا أسامحك، ولكن لمعلوماتك‬
‫لو كان الموقف معكوساً‬

179
00:11:23,660 --> 00:11:26,204
‫لكنت سأعتبر خصوصيتك مقدّسة‬

180
00:11:26,413 --> 00:11:27,789
‫أنت منتشية حقّاً‬

181
00:11:28,790 --> 00:11:30,792
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- "حسناً، وداعاً"‬

182
00:11:33,128 --> 00:11:34,504
‫لديك مسدس‬

183
00:11:38,216 --> 00:11:41,303
‫- وفرشاة شعر، هل لديك سائق؟‬
‫- أجل‬

184
00:11:41,595 --> 00:11:42,971
‫هل يمكننا إطلاق النار به؟‬

185
00:11:43,889 --> 00:11:46,433
‫أستخدمها لتمشيط شعري عادة‬

186
00:11:47,392 --> 00:11:49,144
‫المسدس! أجل‬

187
00:12:01,990 --> 00:12:04,367
‫أعرف الشخص الذي لن أتورط معه‬
‫في شجار بالأسلحة‬

188
00:12:05,118 --> 00:12:08,997
‫لست دقيقة لتلك الدرجة عادة‬
‫ولكنّي أكره الزجاجات حقّاً‬

189
00:12:09,122 --> 00:12:10,498
‫إنّها الأسوأ‬

190
00:12:10,916 --> 00:12:13,335
‫ولكن بما أنّي أملك حانة‬
‫تعلّمت أن أتقبّلها‬

191
00:12:14,336 --> 00:12:19,382
‫(كومراد كواكس)، حسناً‬
‫كيف استطاعت امرأة عالمية مثلك‬

192
00:12:19,549 --> 00:12:22,093
‫امتلاك حانة مثلها؟‬

193
00:12:22,969 --> 00:12:27,098
‫حانة رخيصة باسم غبي‬
‫وأنا مذهلة على مستوى شخصي؟‬

194
00:12:27,599 --> 00:12:28,975
‫بشكل عام‬

195
00:12:30,268 --> 00:12:35,231
‫كان المالك الأصلي (إيليا فاروشكن)‬
‫رجلاً روسياً مجنوناً‬

196
00:12:35,398 --> 00:12:38,193
‫كنت نادلة مشروبات‬
‫وكنّا ننهي عملنا الساعة الـ٤ صباحاً‬

197
00:12:38,318 --> 00:12:41,071
‫ونُجبر على سير مسافة ٥ شوارع‬
‫إلى موقف السيارات‬

198
00:12:41,237 --> 00:12:46,076
‫ورفض (إيليا) تزويدنا بالأمن أو الأضواء‬
‫بالرغم من مطالبنا المتكررة‬

199
00:12:46,826 --> 00:12:52,749
‫وذات ليلة، بل ذات فجر‬
‫هوجمت واغتُصبت‬

200
00:12:53,792 --> 00:12:55,168
‫تبّاً!‬

201
00:12:56,252 --> 00:12:57,629
‫أنا آسفة، لم...‬

202
00:12:57,754 --> 00:12:59,130
‫- حقّاً...‬
‫- لا، أعني‬

203
00:12:59,381 --> 00:13:01,508
‫رفعت قضية على ذلك الوغد الروسي‬
‫وحصلت على كل أملاكه‬

204
00:13:02,342 --> 00:13:05,053
‫واتّضح أنّه يملك (كومراد كواكس) فقط ولذا...‬

205
00:13:07,931 --> 00:13:10,266
‫هل تعتقدين أنّ لمواقع البناء‬
‫فريق أمني؟‬

206
00:13:10,433 --> 00:13:13,395
‫تملك عائلتي أعمالاً في البناء‬
‫ثقي بي، نحن بخير‬

207
00:13:15,063 --> 00:13:16,439
‫ما الذي كنّا نتحدّث عنه؟‬

208
00:13:18,858 --> 00:13:21,528
‫- الرجال أوغاد‬
‫- أجل‬

209
00:13:21,903 --> 00:13:24,656
‫بعض الرجال، الكثير من الرجال‬

210
00:13:25,448 --> 00:13:30,286
‫مثل (آرون هيلر)، الذي نعتني بالساقطة‬
‫لأنّي ألغيت مخططاتي معه يوم وفاة أمي‬

211
00:13:32,163 --> 00:13:36,751
‫و(سام هيكس) الذي قال إنّي أكمله‬
‫وثم خانني مع زميلتي في السكن‬

212
00:13:39,295 --> 00:13:41,089
‫والوغد الذي اغتصبني‬

213
00:13:41,214 --> 00:13:46,302
‫وكل وغد آخر وضع يديه أو فمه‬
‫وقضيبه في مكان لا يخصّه‬

214
00:13:50,015 --> 00:13:51,391
‫حان دورك‬

215
00:13:55,801 --> 00:13:58,887
‫جد كل المعلومات‬
‫عن ذلك الوغد الكاذب‬

216
00:13:59,012 --> 00:14:01,265
‫(بن) محتال ولن أخالفك الرأي‬

217
00:14:01,974 --> 00:14:04,268
‫أريد معرفة اسم كل فتاة ضحكت عليه‬

218
00:14:04,434 --> 00:14:08,564
‫وكل جورب استخدمه للاستنماء‬
‫وكل بثور ظهره التي حاول فقعها‬

219
00:14:08,689 --> 00:14:11,358
‫ولكنّك ستهوّل الأمر في النهاية...‬

220
00:14:11,483 --> 00:14:13,277
‫أنا أهوّل الأمر‬

221
00:14:13,569 --> 00:14:16,947
‫- وقف أمام مجلس المدينة‬
‫- ولكن لا أحد يصدقه يا (كلايد)‬

222
00:14:17,072 --> 00:14:19,199
‫إنّه رجل توصيل البيتزا الكاذب‬

223
00:14:19,658 --> 00:14:23,161
‫وإن تعلّمت شيئاً من الهيب هوب‬
‫فهو عدم انتقاد من هم أضعف منك‬

224
00:14:25,789 --> 00:14:27,583
‫- هل تستمع إلى الهيب هوب؟‬
‫- لا‬

225
00:14:27,749 --> 00:14:30,085
‫ولكن اصطحبتني (فيرونيكا)‬
‫لمشاهدة فيلم (ستريت آوتا كومبتن)‬

226
00:14:30,210 --> 00:14:31,920
‫ولذلك أعتقد أنّي أعرف المستجدات‬

227
00:14:35,090 --> 00:14:36,466
‫بحقّك‬

228
00:14:37,426 --> 00:14:38,802
‫هل أنت بخير؟‬

229
00:14:39,595 --> 00:14:40,971
‫أجل‬

230
00:14:41,138 --> 00:14:43,807
‫آسف، هذه الأمور تغضبني حقّاً‬

231
00:14:43,974 --> 00:14:47,978
‫لقد عملت بجهد لأستعيد بعض الاحترام‬

232
00:14:51,523 --> 00:14:52,899
‫ليس الأمر وكأنّي لا أفهمك‬
‫لأنّي أفهمك‬

233
00:14:53,025 --> 00:14:55,235
‫فعلت بعض الأمور التي لا أفخر بها‬

234
00:14:55,360 --> 00:14:58,405
‫- أليس ذلك حال الجميع؟‬
‫- لم نسرق جميعاً بنوكاً كثيرة‬

235
00:14:58,530 --> 00:15:00,324
‫- ليس بسبب قلة المحاولة‬
‫- أجل‬

236
00:15:00,532 --> 00:15:03,201
‫ولكنّي أرغب في إطلاق النار على شيء‬
‫هل تريد الانضمام إلي؟‬

237
00:15:03,660 --> 00:15:05,454
‫عدني بأنّك ستحضر الجعة‬

238
00:15:05,621 --> 00:15:07,789
‫أقسم لك، سأراك بعد الظهيرة‬

239
00:15:09,124 --> 00:15:12,794
‫ربّاه! ربّاه!‬

240
00:15:12,919 --> 00:15:14,588
‫هل فكّرت فيما سترتديه؟‬

241
00:15:14,713 --> 00:15:18,216
‫أعتقد أنّ عليك ارتداء قميص بظهر مكشوف‬
‫ولكن مع بنطال جينز للموازنة‬

242
00:15:18,383 --> 00:15:20,510
‫أردت ارتداء معطف للمطر‬
‫من دون شيء أسفله‬

243
00:15:20,886 --> 00:15:22,387
‫وضع الاستعداد القديم‬

244
00:15:22,596 --> 00:15:25,599
‫وأين سيصطحبك هذا الرجل النبيل غداً يا أبي؟‬

245
00:15:25,724 --> 00:15:27,100
‫لصيد البط‬

246
00:15:27,309 --> 00:15:28,685
‫ذلك غريب‬

247
00:15:29,102 --> 00:15:31,772
‫هل تعرف أنّ ذلك‬
‫لن يكون في كشك لمهرجان؟‬

248
00:15:32,898 --> 00:15:34,691
‫سيعطيني ذلك فرصة للعمل معه‬

249
00:15:34,816 --> 00:15:38,487
‫أنت والمشتبه به الرئيسي ثملان‬
‫في غابة منعزلة ومع أسلحة‬

250
00:15:38,612 --> 00:15:40,947
‫- ما الضرر الذي قد يحدث؟‬
‫- تلك الروح المعنوية المطلوبة‬

251
00:15:41,823 --> 00:15:44,701
‫هل حالفك الحظ بإيجاد صلة له‬
‫بـ(بيغ ديك) وتلك الشركات المزيفة؟‬

252
00:15:44,826 --> 00:15:46,703
‫كنت تتباهى بمهاراتك الحاسوبية غير العادية‬

253
00:15:46,912 --> 00:15:50,791
‫لا، قصدت أنها سيئة، القائمة على حاسوبي‬

254
00:15:50,916 --> 00:15:52,292
‫جرّبي حظك‬

255
00:15:52,876 --> 00:15:55,337
‫هل ما تزالين تشعرين‬
‫أنّنا على المسار الصحيح؟‬

256
00:15:55,796 --> 00:15:57,172
‫أجل‬

257
00:15:57,381 --> 00:15:58,757
‫أخبريني بما لديك‬

258
00:16:02,469 --> 00:16:04,930
‫يريد (بيغ ديك) إعادة بناء‬
‫الرصيف البحري بميزانة محددة‬

259
00:16:05,097 --> 00:16:09,518
‫ولذلك ضم صديقه (كلايد) الذي من (تشينو)‬
‫لكسب ثقة السوق‬

260
00:16:09,935 --> 00:16:14,231
‫ولا تطرد حملة التحريض‬
‫مالكي الأعمال المحلية بسرعة كافية‬

261
00:16:14,356 --> 00:16:18,402
‫ولذلك اشترى مجموعة قنابل‬
‫من شريكهما التشيني الآخر، (بيري والش)‬

262
00:16:18,568 --> 00:16:20,987
‫إن اقتربنا من (والش) سيقتلانه‬

263
00:16:22,781 --> 00:16:26,410
‫وما تزال لديهما بعض القنابل‬
‫ولذلك سيستمران فحسب‬

264
00:16:27,369 --> 00:16:30,163
‫أكاد أصل إلى هناك ولكن...‬

265
00:16:30,706 --> 00:16:32,082
‫الطوق المتفجر‬

266
00:16:32,582 --> 00:16:34,835
‫ربّما سيلجأ (بيغ ديك) و(كلايد) للقتل‬
‫للحصول على ما يريدانه‬

267
00:16:34,960 --> 00:16:36,628
‫ولكن هذا الطوق المتفجر...‬

268
00:16:37,462 --> 00:16:42,050
‫أشعر أنّ الشخص الذي يفعل ذلك‬
‫هو شخص أخرجوه من مصحة (آركام)‬

269
00:16:45,429 --> 00:16:47,347
‫"من (نيكول)، خمّني الشخص الذي راسلني؟"‬

270
00:16:47,472 --> 00:16:52,894
‫"من (فيرونيكا)، إن كان (حكيم) أو (ألاجوان)‬
‫أخبريهما بأنّهما معاقبان"‬

271
00:16:53,645 --> 00:16:56,022
‫"من (نيكول)، (إيليا) المجنون !"‬

272
00:16:56,148 --> 00:16:58,608
‫"من (فيرونيكا)، ماذا؟"‬

273
00:16:58,734 --> 00:17:00,902
‫"من (نيكول)، وكأنّ ذكر اسم (إيليا)‬
‫استحضره من الجحيم"‬

274
00:17:01,069 --> 00:17:04,156
‫هل هذا ما يبدو الأمر عليه‬
‫إن كان لديك أصدقاء في الثانوية؟‬

275
00:17:04,406 --> 00:17:06,867
‫"من (فيرونيكا)، ما الذي أراده؟"‬

276
00:17:07,492 --> 00:17:09,786
‫"من (نيكول)، أراد منّي إعطاء وظيفة‬
‫لابن أخيه"‬

277
00:17:10,579 --> 00:17:13,206
‫- ماذا؟‬
‫- المالك السابق لحانة (كومراد كواكس)‬

278
00:17:13,331 --> 00:17:15,125
‫طلب معروفاً من (نيكول)‬

279
00:17:16,001 --> 00:17:18,336
‫- لمَ ذلك مضحك؟‬
‫- رفعت قضية ضد الرجل‬

280
00:17:19,045 --> 00:17:21,882
‫وأخذت الشيء الوحيد الذي يملكه‬
‫وهو حانة (كومراد كواكس)‬

281
00:17:22,132 --> 00:17:23,508
‫لمَ رفعت قضية ضده؟‬

282
00:17:23,717 --> 00:17:26,678
‫لأنّه لم يزوّد الحانة بالأمن الكافي‬

283
00:17:26,887 --> 00:17:28,263
‫هل اغتُصبت؟‬

284
00:17:30,640 --> 00:17:32,934
‫- لم أقل ذلك‬
‫- النادي الليلي تسوية كبيرة‬

285
00:17:33,059 --> 00:17:35,020
‫وأعرف أنّها لم تُقتل‬

286
00:17:36,605 --> 00:17:38,565
‫وقلت إنّ المسألة حول الأمن‬

287
00:17:39,399 --> 00:17:42,527
‫ينبغي عليك أن تكون محققاً خاصاً‬
‫ما الذي أثار حماسك؟‬

288
00:17:42,652 --> 00:17:44,863
‫كنت أبحث عن أنماط مشتركة‬
‫بين الضحايا‬

289
00:17:44,988 --> 00:17:48,784
‫هل لاحظت أن كل قنبلة‬
‫قتلت شخصاً ارتكب جريمة جنسية؟‬

290
00:17:49,201 --> 00:17:51,870
‫(جيمي هاتفيلد) في (سي سبرايت)‬
‫طُرد من أول جامعة التحق بها‬

291
00:17:51,995 --> 00:17:54,664
‫بعدما اتّهمته امرأتان‬
‫بالقدوم إلى أسرّتهما في السكن‬

292
00:17:54,790 --> 00:17:56,583
‫وهو عار ومن دون دعوة‬

293
00:17:56,750 --> 00:17:59,294
‫(بيري والش)، أرسل لحبيبته السابقة‬
‫طرداً فيه قنبلة في البريد‬

294
00:17:59,419 --> 00:18:02,547
‫مع بطاقة مهينة للنساء‬
‫ليتمنى لها الشفاء العاجل‬

295
00:18:02,756 --> 00:18:05,634
‫(برايس ليندن)‬
‫اتّهم مسبقاً بمحاولاته لتخدير النساء‬

296
00:18:05,759 --> 00:18:10,138
‫وأخبرتني أنّ النادل على الشاطئ‬
‫أهانك جنسياً‬

297
00:18:10,263 --> 00:18:12,766
‫إنّه نمط‬
‫ولكنّي كنت أفتقر إلى مجرم‬

298
00:18:13,016 --> 00:18:14,810
‫- والآن؟‬
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬

299
00:18:14,935 --> 00:18:16,311
‫- كمجرمة!‬
‫- أنا أقول فقط‬

300
00:18:16,436 --> 00:18:19,022
‫رأينا ما فعلته بـ(جيمي هاتفيلد)‬

301
00:18:19,231 --> 00:18:24,027
‫لا ترتدي نساء كثيرات القفازات الحديدية‬
‫وتبرح رجلاً ضرباً بلكمات احترافية‬

302
00:18:24,277 --> 00:18:28,198
‫ونحن متأكّدان أنّ كل ضحية تقريباً‬
‫كانت في حانة (كواكس)‬

303
00:18:29,491 --> 00:18:31,535
‫هذه نكتة لعينة، صحيح؟‬

304
00:18:31,827 --> 00:18:34,996
‫سخرت منك لمصادقتك المشتبه به الرئيسي‬

305
00:18:35,163 --> 00:18:37,374
‫والآن تخبرني بهذه النظرية؟‬

306
00:18:38,041 --> 00:18:40,502
‫أجل، ربّما أنا يائس‬

307
00:18:40,752 --> 00:18:43,505
‫لم تتحدّث إليك بشأن خبرتها‬
‫في المتفجرات، صحيح؟‬

308
00:18:43,630 --> 00:18:47,801
‫أجل، تصنع قنابل مستديرة وممتازة‬
‫مثل (بوريس) و(ناتاشا)‬

309
00:18:48,009 --> 00:18:49,386
‫وهي تحب...‬

310
00:18:51,429 --> 00:18:52,806
‫ماذا؟‬

311
00:18:53,014 --> 00:18:56,017
‫تعمل عائلتها في مجال البناء ممّا يعني...‬

312
00:18:56,142 --> 00:18:58,228
‫الهدم، لديها معلومات عن المتفجرات‬

313
00:18:59,646 --> 00:19:01,022
‫ولكن أجبني على هذا‬

314
00:19:02,065 --> 00:19:07,612
‫يعتمد عمل (نيكول) على عطلة الربيع‬
‫فلمَ ستدمّر مصدر رزقها؟‬

315
00:19:11,116 --> 00:19:13,034
‫- ذلك عادل‬
‫- وها هي النقطة النهائية‬

316
00:19:13,159 --> 00:19:17,831
‫صديقتي الجديدة ليست قاتلة محترفة‬
‫ولكن صديقك كذلك على الأرجح‬

317
00:19:19,916 --> 00:19:21,293
‫سنرى بشأن ذلك‬

318
00:19:25,797 --> 00:19:30,093
‫- أيتها الرئيسة، ازدادت الأمور غرابة‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

319
00:19:30,218 --> 00:19:32,637
‫إنّها ملاحظة من شخص يزعم بأنّه المفجّر‬

320
00:19:33,471 --> 00:19:35,974
‫- دعني أراها‬
‫- ربّما ينبغي عليك ارتداء قفازات‬

321
00:19:36,391 --> 00:19:37,767
‫أستطيع قراءتها لك‬

322
00:19:38,560 --> 00:19:41,104
‫"أنا مفجّر عطلة الربيع في (نبتون)"‬

323
00:19:41,271 --> 00:19:47,611
‫"أتمنّى أنكم وضباط الشرطة البسطاء‬
‫قد استمتعتم بمتفجراتي الأربعة الأولى"‬

324
00:19:47,777 --> 00:19:51,615
‫"ولكن المتعة الحقيقية ستبدأ الآن‬
‫إلاّ إن لبّيتم مطالبي"‬

325
00:19:52,616 --> 00:19:55,577
‫ويوجد إنذار نهائي للعمدة‬

326
00:19:55,785 --> 00:19:59,539
‫- أرني ذلك‬
‫- وأمر بشأن فجور (نبتون) كل سنة‬

327
00:20:05,128 --> 00:20:06,838
‫هل رآها شخص آخر؟‬

328
00:20:07,088 --> 00:20:10,175
‫أجل، سأعود إلى المنزل الآن‬
‫أتريد منّي شراء العشاء على الطريق؟‬

329
00:20:11,092 --> 00:20:13,929
‫هل ستطهو حقّاً‬
‫أم تستخدم معلبات الحساء؟‬

330
00:20:16,640 --> 00:20:18,516
‫ربّما عليك الاهتمام بالعشاء‬

331
00:20:18,808 --> 00:20:21,436
‫لا، ذوي سوابق، سأعود قريباً‬

332
00:20:21,645 --> 00:20:23,021
‫(ويفل)؟‬

333
00:20:28,318 --> 00:20:30,111
‫ما خطبك يا (فيرونيكا)؟‬

334
00:20:32,280 --> 00:20:34,783
‫توجد آراء كثيرة بشأن ذلك‬

335
00:20:35,700 --> 00:20:38,536
‫إن كانت لديك مشكلة معي‬
‫فتعاملي معي‬

336
00:20:40,747 --> 00:20:42,540
‫عمّ تتحدّث يا (ويفل)؟‬

337
00:20:43,041 --> 00:20:45,835
‫استغلال فتى بسن الـ١٩‬

338
00:20:47,212 --> 00:20:48,755
‫ذلك سلوك فظيع‬

339
00:20:50,382 --> 00:20:52,509
‫حاولي تذكّر نفسك عندما كنت رائعة‬

340
00:20:54,344 --> 00:20:56,262
‫بما أنّك طلبت ذلك بلطف‬

341
00:20:57,847 --> 00:20:59,224
‫أخ (خوان دييغو)؟‬

342
00:21:00,016 --> 00:21:04,187
‫قتل قائدين برتبة عالية‬
‫من شارع عائلة (نويسترا)‬

343
00:21:04,646 --> 00:21:09,401
‫إن ظهر ذلك الفتى‬
‫في نظام سجن (كاليفورنيا) فسيسجنونه‬

344
00:21:10,402 --> 00:21:12,112
‫(خوان دييغو) ذلك‬

345
00:21:12,278 --> 00:21:18,368
‫ذلك الوغد، ربّما كان عليه التفكير في ذلك‬
‫قبل أن يضع سكيناً على حنجرتي‬

346
00:21:19,077 --> 00:21:20,453
‫ولكن أتعرف؟‬

347
00:21:22,622 --> 00:21:23,999
‫ذلك من الماضي‬

348
00:21:26,001 --> 00:21:32,132
‫إن أخبرتني بما يسبّب الجرائم‬
‫بشأن الرصيف البحري‬

349
00:21:32,257 --> 00:21:35,051
‫سأبقى طيبة لهذه الدرجة‬

350
00:21:38,138 --> 00:21:40,890
‫- لا أعرف‬
‫- أنت تكذب‬

351
00:21:43,184 --> 00:21:46,730
‫كنّا مقرّبين مرّة‬

352
00:21:48,398 --> 00:21:50,483
‫- إن تبقّى شيء...‬
‫- لا‬

353
00:21:52,027 --> 00:21:54,237
‫جازف والدي من أجلك‬

354
00:21:54,988 --> 00:21:59,034
‫قضى هو و(كليف) سنة بتجهيز قضيتك‬
‫ضد مكتب المأمور‬

355
00:21:59,159 --> 00:22:00,535
‫ولكنّك قبلت بمساومة من دون علمهما‬

356
00:22:00,660 --> 00:22:03,163
‫فكّرت في مصلحة زوجتي وابنتي‬

357
00:22:04,581 --> 00:22:06,750
‫لا أعيش على طريق (تشيري تري) يا (في)‬

358
00:22:07,208 --> 00:22:10,628
‫احتجت إلى المال‬
‫هل يجعلني ذلك مجرماً؟‬

359
00:22:10,795 --> 00:22:13,423
‫لا، الأعمال الإجرامية تجعلك مجرماً‬

360
00:22:15,091 --> 00:22:16,885
‫ولذلك غادرت (جيد)، صحيح؟‬

361
00:22:17,010 --> 00:22:20,096
‫- لم ترد تربية طفلها...‬
‫- توقّفي الآن يا (فيرونيكا)‬

362
00:22:27,145 --> 00:22:29,898
‫(هيكتور)؟ أجل، تحدّث‬

363
00:22:31,149 --> 00:22:32,525
‫هل أنت متأكد؟‬

364
00:22:35,236 --> 00:22:38,656
‫ذلك خبر سار، حسناً، أجل، وداعاً‬

365
00:22:40,742 --> 00:22:42,118
‫خبر سار؟‬

366
00:22:42,243 --> 00:22:44,287
‫هل ظهرت على غلاف مجلة (هودلام) الأسبوعية؟‬

367
00:22:45,622 --> 00:22:48,875
‫لا تجد الشرطة الرجل‬
‫الذي قدّم شكوى ضد (خوان دييغو)‬

368
00:22:49,084 --> 00:22:50,460
‫لا بدّ أنّه غادر البلدة‬

369
00:22:51,211 --> 00:22:54,089
‫أسقطت التهم إذاً، عجباً!‬

370
00:22:54,506 --> 00:22:57,008
‫اتّضح أنّي لست من الحثالة‬

371
00:22:58,885 --> 00:23:00,261
‫لم أحسم الأمر بعد‬

372
00:23:16,625 --> 00:23:21,130
‫- الخط الرئيسي الذي استخدمه هو (أفينر)‬
‫- "وتعني المستقبل باللغة الفرنسية"‬

373
00:23:21,880 --> 00:23:23,632
‫"هل يشير إلى خط زمني؟"‬

374
00:23:23,757 --> 00:23:26,969
‫وهو خط هندسي سري أيضاً‬

375
00:23:27,094 --> 00:23:30,013
‫سأبدأ برسم المربعات والمثلثات‬
‫وأشكال شبه المنحرف على النص‬

376
00:23:30,180 --> 00:23:31,557
‫ربّما توجد رسالة ما‬

377
00:23:32,015 --> 00:23:37,813
‫"كلمة ممتع بالأزرق ومنزل بالأحمر‬
‫مزج الأزرق بالأحمر ينتج البنفسجي"‬

378
00:23:37,980 --> 00:23:39,481
‫"بيت متعة بنفسجي"‬

379
00:23:39,815 --> 00:23:43,652
‫"ونسخة بيت المتعة البنفسجي‬
‫هي اللون الأخضر"‬

380
00:23:45,612 --> 00:23:48,657
‫"لن تنفجر القنبلة التالية على الشاطئ‬
‫بل على مساحة خضراء ما"‬

381
00:23:48,782 --> 00:23:51,076
‫"مثل حقل أو منطقة غابات‬
‫أو باحة منزل شخص ما"‬

382
00:23:51,243 --> 00:23:53,871
‫أجل، ذلك يضيّق الاحتمالات‬
‫إلى كل مكان حرفياً‬

383
00:23:54,121 --> 00:23:57,249
‫والنسخة الممتعة من اللون البنفسجي‬
‫هي الأخضر؟ ماذا؟‬

384
00:23:57,374 --> 00:23:58,750
‫"ما فكرتك الأفضل من هذه؟"‬

385
00:23:58,959 --> 00:24:01,628
‫أتعرف؟ ليست أفضل من فكرتك‬

386
00:24:01,753 --> 00:24:03,839
‫ولكنّك وضعت معايير عالية يا (دون)‬

387
00:24:03,964 --> 00:24:06,592
‫"هل ما تزال متمسكاً بنظريتك‬
‫عن (بيغ ديك) يا (بن)؟"‬

388
00:24:07,926 --> 00:24:11,972
‫- "لماذا؟"‬
‫- مكافأة الـ٢٥٠ ألف دولار؟‬

389
00:24:12,139 --> 00:24:16,059
‫أعرف أنّي لست غنياً بشكل مستقل‬
‫مثل بقيتكم‬

390
00:24:16,185 --> 00:24:19,521
‫ولذلك أرجوكم، تابعوا اللحاق بـ(دون)‬
‫على درب الحدائق الخضراء‬

391
00:24:19,688 --> 00:24:24,443
‫"فكّر في الأمر يا (بن)‬
‫هل تبدو هذه الرسالة بأسلوب (بيغ ديك)؟"‬

392
00:24:24,610 --> 00:24:27,029
‫هل خطر لكم أنّها قد تكون مزيفة؟‬

393
00:24:27,362 --> 00:24:30,741
‫ربّما كتبها (بيغ ديك)‬
‫أو (كلايد بيكت) لتضليلنا‬

394
00:24:30,866 --> 00:24:34,745
‫"تمسّكوا جميعاً، أحدنا يائس"‬

395
00:24:35,287 --> 00:24:36,663
‫أتعرف أمراً؟‬

396
00:24:37,831 --> 00:24:39,625
‫"هل تغيّر مرشح صورتي مجدّداً؟"‬

397
00:24:40,876 --> 00:24:42,669
‫"هل غيّره؟ ما الذي فعله بي؟"‬

398
00:24:44,254 --> 00:24:47,674
‫- اسمع، قد يبدو هذا سخيفاً...‬
‫- أنت تمزحين، هذه ترهات‬

399
00:24:48,008 --> 00:24:52,054
‫إنّه فتى غبي ما من جامعة (هيرست)‬
‫والذي يعتقد أنّه مضحك‬

400
00:24:52,304 --> 00:24:55,933
‫ربّما ذلك صحيح‬
‫ولكن توجد فرصة بنسبة ٥ بالمئة يا (مارك)...‬

401
00:24:56,058 --> 00:24:58,477
‫لا، أقترح المجازفة‬
‫أنا لن أفعل هذا‬

402
00:24:58,644 --> 00:25:00,812
‫أحسنت بإظهار الأخلاقيات العالية يا (مارك)‬

403
00:25:00,979 --> 00:25:05,609
‫تبّاً لك يا (مارشا)!‬
‫(تيريسا)، هلاّ تقنعينها بالمنطق‬

404
00:25:06,401 --> 00:25:08,320
‫(مارك)، أتفق مع رئيسة الشرطة (لانغدن)‬

405
00:25:08,946 --> 00:25:11,448
‫من وجهة نظر بشرية‬
‫ولا أعني أن أكون فظة‬

406
00:25:11,573 --> 00:25:16,245
‫ولكن ومن وجهة نظر سياسية أيضاً‬
‫لا أعتقد أنّ لديك خياراً‬

407
00:25:22,292 --> 00:25:23,669
‫أحتاج إلى الاتصال بزوجتي‬

408
00:25:26,088 --> 00:25:30,634
‫ستفعل ذلك لو كنت العمدة‬
‫فأنت بطل بالفطرة‬

409
00:25:30,801 --> 00:25:32,177
‫ذلك قابل للنقاش‬

410
00:25:33,053 --> 00:25:35,847
‫هل تصدّقين تلك الرسالة؟‬
‫تبدو من تأليف شخص غبي‬

411
00:25:35,973 --> 00:25:40,394
‫أتفق معك، أظنّنا سنعرف الحقيقة‬
‫إنه وكما تعد الرسالة‬

412
00:25:40,519 --> 00:25:43,689
‫بأنّ المتعة الحقيقية ما تزال في بدايتها‬

413
00:25:43,814 --> 00:25:46,566
‫هل توصّلت إلى نتيجة أفضل مني‬
‫بشأن تلك الشركات المزيفة؟‬

414
00:25:46,733 --> 00:25:48,110
‫لا‬

415
00:25:48,402 --> 00:25:50,654
‫سنحتاج إلى شخص ماهر في الاختراق‬

416
00:25:50,862 --> 00:25:53,031
‫ظننت أنّ كل اليافعين‬
‫ماهرون في استخدام الحواسيب‬

417
00:25:53,156 --> 00:25:55,367
‫ما الذي حدث؟‬
‫هل انشغلتم بالتقاط صور لكم؟‬

418
00:25:55,534 --> 00:25:56,910
‫هل تطهو شيئاً؟‬

419
00:25:57,077 --> 00:25:58,453
‫لا‬

420
00:25:58,870 --> 00:26:00,664
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

421
00:26:03,834 --> 00:26:05,210
‫تباً!‬

422
00:26:20,475 --> 00:26:22,978
‫أعتقد أنها شطيرتك البوريتو‬

423
00:26:23,186 --> 00:26:26,732
‫أجل، سخنت محمصة الخبز‬
‫ونسيت وضعها فيها‬

424
00:26:28,775 --> 00:26:32,154
‫ربّما إن شحنّا دماغك بالكهرباء‬
‫كل صباح‬

425
00:26:43,915 --> 00:26:48,211
‫- ما الذي يحدث معك؟‬
‫- "مرحباً، هل يوجد أحد؟ أنا (ماتي)"‬

426
00:26:51,214 --> 00:26:56,970
‫أردت القدوم والاعتذار إليكما‬

427
00:26:57,137 --> 00:26:59,890
‫- لماذا؟‬
‫- أخبرت (بن) بنظريتكما...‬

428
00:27:00,557 --> 00:27:04,061
‫عن مصدر النشاط الإجرامي في (تشينو)‬

429
00:27:05,103 --> 00:27:07,397
‫لم أعرف أنّه سينشر الخبر‬

430
00:27:07,522 --> 00:27:12,319
‫لا بأس، عرفت فتاة بنفس عمرك‬
‫والتي اتخذت قرارات سيئة عادة‬

431
00:27:12,444 --> 00:27:13,820
‫من؟‬

432
00:27:14,071 --> 00:27:17,366
‫- أريد تقديم المساعدة فحسب‬
‫- كيف مهاراتك في اختراق الحواسيب؟‬

433
00:27:18,075 --> 00:27:20,952
‫- إنّها معدومة‬
‫- تبّاً!‬

434
00:27:21,328 --> 00:27:23,246
‫ولكنّي أعرف شخصاً‬

435
00:27:23,413 --> 00:27:24,790
‫إنّه مذهل‬

436
00:27:24,915 --> 00:27:28,043
‫هل قرأتما عن علامات الجميع الممتازة‬
‫في ثانوية (نبتون) السنة الماضية؟‬

437
00:27:28,293 --> 00:27:29,669
‫أجل، هل فعل ذلك؟‬

438
00:27:30,796 --> 00:27:32,172
‫هل هو صديقك؟‬

439
00:27:32,589 --> 00:27:35,092
‫- ليس فعلاً‬
‫- ذلك مؤسف جداً‬

440
00:27:35,467 --> 00:27:37,260
‫ولكنّي أعتقد أنّه معجب بي‬

441
00:27:43,517 --> 00:27:46,186
‫صباح الخير، شكراً، صباح الخير‬

442
00:27:47,229 --> 00:27:49,272
‫مرحباً يا (ماتي)، هل رأيت (كيلن)؟‬

443
00:27:50,399 --> 00:27:53,068
‫إنّه يتحدث إلى الآنسة (أدلر)‬
‫وسيكون هنا قريباً‬

444
00:27:53,860 --> 00:27:55,779
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- لماذا؟‬

445
00:27:55,987 --> 00:27:57,864
‫متحف (سان دييغو) للفضاء الجوي‬

446
00:27:58,156 --> 00:28:00,158
‫هذه الجولة الميدانية‬
‫بجودة طائرة (كيرتس بي وان روبن)‬

447
00:28:00,367 --> 00:28:01,743
‫هل تلك طائرة؟‬

448
00:28:02,953 --> 00:28:04,955
‫أجل، إنّها طائرة‬

449
00:28:06,998 --> 00:28:11,044
‫اسمعوني، لدينا بضع ساعات في المتحف‬
‫والكثير لرؤيته‬

450
00:28:11,169 --> 00:28:13,088
‫ولذلك أريد منكم إحسان التصرف‬

451
00:28:13,547 --> 00:28:17,175
‫وللتذكير فقط، ما أزال بانتظار‬
‫البرامج المحوسبة من وحدتنا للبصريات‬

452
00:28:17,300 --> 00:28:18,677
‫من بعضكم‬

453
00:28:19,094 --> 00:28:20,804
‫هل سمعت ذلك الجزء الأخير يا (أوين)؟‬

454
00:28:21,388 --> 00:28:23,223
‫- أعرف أنّ الواجب أقل من مستواك...‬
‫- يستطيع طفل يضع حفاضة‬

455
00:28:23,348 --> 00:28:25,767
‫أن يبرمج نسخة (سكراتش) عن (بونغ)‬
‫أيّها المدرب (فينل)‬

456
00:28:26,017 --> 00:28:28,103
‫لدي طفل يضع حفاضة‬
‫ولذلك سأختبر نظريتك‬

457
00:28:28,562 --> 00:28:29,938
‫ما أزال أريد منك تسليمه‬

458
00:28:42,159 --> 00:28:43,535
‫إنّه لا يفهم‬

459
00:28:44,244 --> 00:28:45,954
‫لا أحد يفهم في هذه المدرسة‬

460
00:28:46,079 --> 00:28:49,583
‫أنهوا واجباتكم واجتازوا المتاهة‬

461
00:28:50,459 --> 00:28:56,047
‫من يهتم بأنّ لديك دماغاً ضخماً‬
‫في داخل رأسك؟‬

462
00:28:58,884 --> 00:29:02,929
‫لدي سؤال غريب‬
‫هل تعرف شيئاً عن العقارات؟‬

463
00:29:05,140 --> 00:29:06,516
‫أنا آسف‬

464
00:29:07,767 --> 00:29:11,813
‫ذلك مؤسف جداً، يتحدّث إلي الكثيرون‬
‫بشأن شراء نزل والدي‬

465
00:29:11,938 --> 00:29:14,524
‫وأريد اختيار المشتري المناسب‬
‫ولكنّي أواجه صعوبة كبيرة‬

466
00:29:14,649 --> 00:29:16,443
‫للحصول على معلومات عن الشركات‬

467
00:29:18,028 --> 00:29:20,864
‫أنا أثرثر، آسفة على إزعاجك‬

468
00:29:21,406 --> 00:29:25,660
‫انتظري، ربّما يمكنك اختراق أنظمتهم‬

469
00:29:27,162 --> 00:29:32,959
‫أنا متأكّدة أنّ أنظمتهم الأمنية شديدة‬
‫ولذا يجب أن أكون عبقرية في الحواسيب‬

470
00:29:34,961 --> 00:29:36,755
‫لن تكوني مضطرة لذلك‬

471
00:29:39,341 --> 00:29:42,761
‫يا إلهي يا (أوين)! ذلك لطيف جداً‬

472
00:29:44,971 --> 00:29:46,765
‫إنّه منحدر زلق يا فتى‬

473
00:29:47,349 --> 00:29:51,394
‫بالرغم من إقامة موكّلتي علاقات‬
‫مع الرجل المعني بالأمر‬

474
00:29:51,561 --> 00:29:54,814
‫- إلاّ أنّهم لم يتبادلوا الأموال‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

475
00:29:54,981 --> 00:29:57,108
‫أنهى الرجل خدمته في (أفغانستان) مؤخراً‬

476
00:29:57,234 --> 00:30:01,321
‫ولدى الآنسة (كارلايل)‬
‫سياسة للطيران المجاني للجنود المخضرمين‬

477
00:30:01,488 --> 00:30:05,909
‫حيّت موكّلتي جنوداً مخضرمين كثيرين‬
‫من الرجال والنساء‬

478
00:30:06,284 --> 00:30:11,748
‫من حروب (العراق) و(فيتنام) و(كوريا)‬
‫ومحارباً جريئاً من الحرب العالمية الثانية‬

479
00:30:11,873 --> 00:30:14,668
‫هم الجيل الأعظم حقّاً‬

480
00:30:14,960 --> 00:30:17,921
‫أنا مستعد لاستجوابهم جميعاً‬

481
00:30:18,046 --> 00:30:22,092
‫ولكن ألن يكون من الأفضل‬
‫الثناء على حب الآنسة (كارلايل) لبلدها‬

482
00:30:22,259 --> 00:30:25,095
‫عوضاً عن إقامة محاكمة طويلة؟‬

483
00:30:27,013 --> 00:30:31,851
‫تمّ إسقاط التهم‬
‫آنسة (كارلايل)، يمكنك المغادرة‬

484
00:30:32,018 --> 00:30:34,688
‫شكراً يا حضرتك، لتتبارك (أمريكا)‬

485
00:30:38,400 --> 00:30:41,486
‫ذلك ما كنت أقوله‬
‫الخضوع تصرّف وطني‬

486
00:30:41,611 --> 00:30:46,575
‫مرحباً يا (فيرونيكا)، كيف أستطيع خدمتك؟‬

487
00:30:46,741 --> 00:30:49,327
‫أعتقد أنّ (خوان دييغو ديلا كروز)‬
‫موكّل لديك‬

488
00:30:49,452 --> 00:30:51,830
‫لساعتين إضافيتين فقط، أسقِطت التهم‬

489
00:30:51,955 --> 00:30:55,000
‫- سينضم إلى القضايا التي فزت بها‬
‫- اتّهم بتهم جديدة‬

490
00:30:55,125 --> 00:30:56,501
‫- تباً!‬
‫- فعلت ذلك‬

491
00:30:57,127 --> 00:31:00,338
‫- إن أمكنني أن أكون جريئاً مثلك...‬
‫- أحتاج إلى التأثير على (ويفل)‬

492
00:31:01,131 --> 00:31:02,507
‫ما المطلوب؟‬

493
00:31:02,632 --> 00:31:05,051
‫قد لا يكون لدى (ويفل) صلة بالقنابل‬

494
00:31:05,218 --> 00:31:09,097
‫ولكنّي أعتقد أنّ لديه معلومات‬
‫قد تقرّبنا من معرفة ذلك الشخص‬

495
00:31:09,681 --> 00:31:13,059
‫لدى (خوان دييغو) موعد‬
‫لإعادة ترتيب دوره بعد الظهيرة‬

496
00:31:13,602 --> 00:31:16,605
‫أردت اصطحاب (ميسز) في جولة‬
‫بعد ظهيرة اليوم‬

497
00:31:17,105 --> 00:31:20,233
‫- وهي جروي الجديد‬
‫- هل سمّيت كلبتك (ميسز)؟‬

498
00:31:20,442 --> 00:31:22,861
‫- لديك كلب اسمه (بوني)‬
‫- حسناً‬

499
00:31:23,028 --> 00:31:26,990
‫إذاً (ويفل)، لست مسرورة بهذا كما أظن‬

500
00:31:27,198 --> 00:31:29,951
‫- أضمن لك ذلك‬
‫- ستتفهم (ميسز) الأمر‬

501
00:31:30,118 --> 00:31:31,828
‫وسؤال آخر‬

502
00:31:31,995 --> 00:31:35,999
‫يتشارك الرجال في متوسط العمر الأسرار‬
‫مع بعضهم، صحيح؟‬

503
00:31:36,124 --> 00:31:40,128
‫وإلاّ كيف سنعرف المواقع الحقيقية‬
‫التي تبيع الـ(فياغرا) بلا وصفة طبية؟‬

504
00:31:40,253 --> 00:31:44,341
‫يا للقرف، هل تحدّث والدي إليك‬
‫بشأن مشاكله مع الذاكرة؟‬

505
00:31:44,591 --> 00:31:48,511
‫- لقد نسيت‬
‫- (كليف)؟ (كليف)‬

506
00:31:49,179 --> 00:31:53,516
‫هل لاحظت أمراً غير مألوف مع أبي‬
‫من ناحية ذاكرته؟‬

507
00:31:54,142 --> 00:31:56,978
‫- غير مألوف؟‬
‫- أيّها الوغد الكتوم‬

508
00:31:57,103 --> 00:31:58,897
‫أخبرني بما تعرفه‬

509
00:31:59,022 --> 00:32:02,484
‫لا يحق لي إخبارك يا (فيرونيكا)‬
‫اسألي والدك‬

510
00:32:03,068 --> 00:32:06,446
‫والآن اعذريني‬
‫لدي موكّل قديم جديد لرؤيته‬

511
00:32:11,451 --> 00:32:14,245
‫- لا أعتقد أنّي أستطيع فعل هذا‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك‬

512
00:32:14,371 --> 00:32:15,997
‫أنت أكثر رجل شجاع أعرفه‬

513
00:32:16,122 --> 00:32:19,793
‫سيراني والدي وكل أصدقائنا‬
‫ماذا سيكون رأيهم بي؟‬

514
00:32:19,959 --> 00:32:22,003
‫سيكون رأيهم مثل بقية البلدة‬

515
00:32:22,128 --> 00:32:24,381
‫(مارك دوبنز) بطل‬

516
00:32:25,382 --> 00:32:27,509
‫وماذا عن أختك؟‬
‫لن تعتقد أنّي بطل‬

517
00:32:27,634 --> 00:32:29,010
‫أختي حقيرة‬

518
00:32:30,303 --> 00:32:33,348
‫تعال هنا، أنا فخورة جداً بك‬

519
00:32:34,265 --> 00:32:36,893
‫- كان ينبغي علي ممارسة التمارين أكثر‬
‫- تبدو وسيماً‬

520
00:32:37,102 --> 00:32:38,478
‫هيّا‬

521
00:32:42,065 --> 00:32:45,110
‫ماذا عن حذائك؟‬
‫منعتك الرسالة من ارتداء أي غرزة‬

522
00:32:45,360 --> 00:32:50,657
‫لا أستطيع الركض بلا حذاء‬
‫وأعتقد أنّ الذل هو ما يريده‬

523
00:32:50,907 --> 00:32:52,283
‫أعتقد أنّك محق‬

524
00:32:55,954 --> 00:32:57,330
‫نل منهم‬

525
00:33:02,168 --> 00:33:03,545
‫حسناً‬

526
00:33:10,301 --> 00:33:12,429
‫هل سمعت عن إصابة (سانتينو) و(توماس)‬
‫بالطلقات النارية؟‬

527
00:33:12,679 --> 00:33:16,099
‫هل مات ٩ آخرون‬
‫منذ وصولنا إلى هنا؟‬

528
00:33:19,811 --> 00:33:21,187
‫تذوّق هذا‬

529
00:33:21,938 --> 00:33:24,149
‫هل فيه الخزامى؟ مثل الزهرة؟‬

530
00:33:24,315 --> 00:33:25,692
‫القليل فقط‬

531
00:33:33,158 --> 00:33:34,534
‫- إنّه لذيذ‬
‫- أجل؟‬

532
00:33:34,701 --> 00:33:38,830
‫إنّه لذيذ جداً‬
‫الخزامى مع الحليب من فضلك‬

533
00:33:39,080 --> 00:33:40,457
‫بالتأكيد‬

534
00:33:40,623 --> 00:33:43,418
‫هل تتخيّل تناول وجبة كهذه‬
‫في الديار؟‬

535
00:33:44,085 --> 00:33:48,423
‫لست مضطراً للنظر خلفك كل ثانية‬
‫وأنت خائف من الإصابة في الظهر‬

536
00:33:49,549 --> 00:33:51,801
‫لولا القدر لكنّا وُلدنا هنا‬

537
00:33:52,051 --> 00:33:53,595
‫لكانت هذه حياتنا‬

538
00:33:54,888 --> 00:33:56,264
‫طبيعية جداً‬

539
00:33:58,850 --> 00:34:00,435
‫- في صحة الأمور الطبيعية‬
‫- في صحة الأمور الطبيعية‬

540
00:34:24,871 --> 00:34:27,123
‫أنت تعرفينني يا (فيرونيكا)‬
‫ما الذي أقوله دائماً؟‬

541
00:34:29,559 --> 00:34:31,561
‫- هل ستأكلين ذلك؟‬
‫- أرجوك‬

542
00:34:31,769 --> 00:34:35,523
‫ما أقوله دائماً‬
‫هو لا تتفاوضوا مع الإرهابيين‬

543
00:34:36,232 --> 00:34:39,694
‫لا أعتقد أنّي سمعتك تقول ذلك مرّة‬
‫خلال الـ٢٥ سنة التي عرفتك فيها‬

544
00:34:39,819 --> 00:34:44,282
‫بغض النظر عن ذلك، مشاهدة عمدتنا الشجاع‬
‫وهو يجري على جادة (أوشن) عارياً‬

545
00:34:44,407 --> 00:34:46,450
‫كان ترفيهياً جداً‬

546
00:34:47,118 --> 00:34:48,494
‫ها هو‬

547
00:34:48,828 --> 00:34:51,831
‫انتظر، أتريد منّي مشاهدة ذلك الفيديو؟‬
‫فيديو العمدة العاري؟‬

548
00:34:51,956 --> 00:34:53,416
‫لا، ذلك الرجل المسكين‬

549
00:34:53,583 --> 00:34:56,586
‫المسكين؟ لم تشاهدي الفيديو بالتأكيد‬

550
00:34:57,003 --> 00:34:58,796
‫قضيبه كبير‬

551
00:34:58,963 --> 00:35:00,965
‫مثل مشاهدة فيلم (ذا وور أوف ذا وورلدز)‬

552
00:35:03,009 --> 00:35:05,595
‫هذه صورتي لكلبتي (ميسز)‬
‫أثناء مضاجعة (سموكي جو) لها‬

553
00:35:05,720 --> 00:35:07,513
‫وهو كلب الجيران‬

554
00:35:07,847 --> 00:35:10,057
‫أيّها المحامي، ها هو موكّلك‬

555
00:35:10,474 --> 00:35:11,851
‫أشكرك أيّها النائب‬

556
00:35:13,477 --> 00:35:16,606
‫- من أنت؟‬
‫- أنا محاميك المعيّن من المحكمة‬

557
00:35:16,772 --> 00:35:20,151
‫- (كليف ماك)...‬
‫- لا يهم، لمَ هي هنا؟‬

558
00:35:20,776 --> 00:35:22,528
‫- إنّها متهمتك‬
‫- منذ متى؟‬

559
00:35:22,653 --> 00:35:24,697
‫- ظننت أنّي سأخرج من هنا‬
‫- منذ صباح اليوم‬

560
00:35:24,822 --> 00:35:27,116
‫- ولكن كن قوياً يا (جيه دي)‬
‫- أيّتها السيدة، بحقّك‬

561
00:35:27,241 --> 00:35:29,035
‫سيدة؟ تبّاً لك!‬

562
00:35:29,660 --> 00:35:31,037
‫سيدة‬

563
00:35:35,499 --> 00:35:37,460
‫لا تعرفين ما تفعلينه هنا‬

564
00:35:38,044 --> 00:35:44,342
‫أنا متأكّدة من معرفتي بذلك‬
‫فأنا أعرضك إلى موقف صعب‬

565
00:35:44,675 --> 00:35:48,596
‫إن لم تخبرني بإجابات مرضية‬
‫عن أسئلتي‬

566
00:35:48,763 --> 00:35:52,058
‫فلدي السلطة لإرسالك إلى (تشينو)‬
‫حيث ينتظرك أشخاص لقتلك‬

567
00:35:52,183 --> 00:35:54,769
‫وإن أخبرتك بما تريدين معرفته‬
‫سأكون ميتاً أيضاً‬

568
00:36:00,107 --> 00:36:01,484
‫ما مصدر هذا المال؟‬

569
00:36:02,568 --> 00:36:04,153
‫محفظتي، لقد سرقته مني‬

570
00:36:05,738 --> 00:36:07,531
‫كيف حصلت عليه؟‬

571
00:36:08,032 --> 00:36:09,617
‫أملك كازينو‬

572
00:36:11,035 --> 00:36:14,163
‫حسناً، لقد انتهيت‬
‫أين كان مكتب المدعي العام؟‬

573
00:36:14,580 --> 00:36:17,750
‫أريد زيارته لإبلاغه بمدى خوفي‬

574
00:36:17,875 --> 00:36:19,752
‫عندما هدّدني موكّلك بسكين على حنجرتي‬

575
00:36:19,877 --> 00:36:21,879
‫ألا تهتمين بأنّك ستقتلينني؟‬

576
00:36:22,088 --> 00:36:25,633
‫لا يبدو أنّك مهتم‬
‫بأولئك الأشخاص الذين تقتلهم المتفجرات‬

577
00:36:26,008 --> 00:36:27,760
‫متفجرات؟ لا صلة لي بمتفجرات‬

578
00:36:27,927 --> 00:36:29,303
‫لست متأكدة تماماً‬

579
00:36:31,138 --> 00:36:32,515
‫٦٠٠ دولار؟‬

580
00:36:33,891 --> 00:36:36,352
‫ليست ثروة ولكنّها ستبعدك عن هنا‬

581
00:36:36,477 --> 00:36:38,145
‫اعترف لي وستكون لك‬

582
00:36:56,414 --> 00:37:00,459
‫(ويفل)، طلب منا المزيد‬
‫مقابل كل محفظة سرقناها‬

583
00:37:03,379 --> 00:37:05,256
‫هل رأيت (ويفل) مع هذا الرجل؟‬

584
00:37:06,382 --> 00:37:09,010
‫يحتاج الكثيرون إلى عاملين‬
‫ولا أستطيع تذكّرهم جميعاً‬

585
00:37:09,427 --> 00:37:12,972
‫أفضّل ألاّ تموت‬
‫ولكنه مجرد تفضيل فقط‬

586
00:37:19,645 --> 00:37:22,064
‫أجل، لقد رأيته، حسناً؟‬
‫ذلك رجل المال‬

587
00:37:22,231 --> 00:37:24,150
‫اسمه (كلايد) وكان يزور متجر (ويفل)‬

588
00:37:24,275 --> 00:37:26,944
‫وكنّا نعرف أنه يوم الرواتب عندما نراه‬

589
00:37:28,195 --> 00:37:30,489
‫قال (ويفل) إنّه شخص لن نريد العبث معه‬

590
00:37:36,287 --> 00:37:38,831
‫- هل تريد الجعة؟‬
‫- من فضلك‬

591
00:37:44,587 --> 00:37:47,381
‫هذا مثير للإعجاب، مثير للإعجاب حقّاً‬

592
00:37:50,551 --> 00:37:54,680
‫هل أستطيع الاعتراف لك بأمر؟‬

593
00:37:56,932 --> 00:37:58,309
‫لم أخرج للصيد أبداً‬

594
00:37:59,852 --> 00:38:01,228
‫كدت تخدعني‬

595
00:38:02,188 --> 00:38:04,482
‫- ولكنّك أصبت أشخاصاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

596
00:38:05,858 --> 00:38:07,651
‫إنّه نفس المبدأ تقريباً‬

597
00:38:07,860 --> 00:38:09,236
‫في صحتك‬

598
00:38:14,950 --> 00:38:16,577
‫حسناً، حفلتك الموسيقية الأولى؟‬

599
00:38:17,036 --> 00:38:20,331
‫(سي سي آر)، كنت بسن الـ٩‬
‫واتّضح أنها كانت جولتهم الأخيرة‬

600
00:38:21,374 --> 00:38:22,750
‫أنت رائع‬

601
00:38:29,298 --> 00:38:30,674
‫أجل؟‬

602
00:38:31,425 --> 00:38:32,802
‫لا أهتم‬

603
00:38:34,220 --> 00:38:36,389
‫لا، أنا أعدك، لا أهتم‬

604
00:38:38,140 --> 00:38:41,394
‫أخبر ابن الساقطة ذلك بأنّه مطرود‬

605
00:38:41,852 --> 00:38:44,313
‫إن كان ما يزال هناك عندما أعود‬
‫فسأخبره بذلك شخصياً‬

606
00:38:44,522 --> 00:38:47,024
‫ولن يستمتع بتلك المقابلة‬

607
00:38:51,487 --> 00:38:54,949
‫لا حيوانات أليفة، إنّها سياسة واضحة جدّاً‬

608
00:38:55,658 --> 00:39:01,205
‫لدى أحد الأوغاد الذي يدير وحداتنا أفعى‬
‫والتي تستمر بالإفلات منه‬

609
00:39:02,289 --> 00:39:04,959
‫قد تكون مفيدة لكم‬
‫إن واجهتم مشكلة مع نمر قزم‬

610
00:39:08,754 --> 00:39:10,589
‫- يجب أن أذهب للتبول‬
‫- حسناً‬

611
00:39:41,704 --> 00:39:43,372
‫اللعنة! اللعنة!‬

612
00:39:43,497 --> 00:39:46,250
‫ما الهدف من هذه التكنولوجيا‬
‫إن لم تعمل جيداً؟‬

613
00:39:46,625 --> 00:39:48,961
‫لا يقرأ الهاتف الغبي بصمتي‬

614
00:39:49,462 --> 00:39:53,757
‫ربّما لأنّ ذلك الشيء الغبي‬
‫يقرأ بصمتي فقط‬

615
00:39:57,803 --> 00:40:01,474
‫ربّاه! هل ترى؟ أفقد صوابي، أجل‬

616
00:40:09,690 --> 00:40:12,943
‫حصلت على هاتف (كلايد) لوهلة‬

617
00:40:13,527 --> 00:40:17,740
‫هل أنت مهتمة برسائله‬
‫مع (بيغ ديك) عن المتفجرات؟‬

618
00:40:19,074 --> 00:40:22,453
‫من (بيغ ديك)‬
‫"لن يتبقى شيء لامتلاكه على (نبتون)"‬

619
00:40:22,578 --> 00:40:24,371
‫"إن استمرت هذه القنابل بالانفجار"‬

620
00:40:24,663 --> 00:40:27,750
‫"لست متأكداً من حصولنا‬
‫على رئيسة شرطة مناسبة حالياً"‬

621
00:40:27,875 --> 00:40:32,296
‫ويجيب (كلايد)، "يدرك الناس على الأقل‬
‫أن صديقك الميت في المكتبة ليس المطلوب"‬

622
00:40:32,421 --> 00:40:35,132
‫"وخاصة بعد الطوق المتفجر"‬
‫ويستمران بتبادل هذه الرسائل‬

623
00:40:35,257 --> 00:40:38,594
‫مجرد رجلان‬
‫يحاولان معرفة الشخص المسؤول فحسب‬

624
00:40:40,429 --> 00:40:42,556
‫كيف حصلت على هاتف (كلايد)؟‬

625
00:40:43,474 --> 00:40:46,185
‫استلم (كلايد) مكالمة‬
‫وثم ترك الهاتف وذهب للتبول‬

626
00:40:46,310 --> 00:40:49,855
‫- أعرف ما ستقولينه...‬
‫- هل ترك هاتفه لك لتفتشه؟‬

627
00:40:51,065 --> 00:40:55,486
‫(كلايد) هو المسؤول‬
‫عن كل ما يحدث في البلدة‬

628
00:40:55,611 --> 00:40:58,781
‫- لديه شبكة من المدانين السابقين...‬
‫- تلك هي النظرية‬

629
00:40:58,906 --> 00:41:01,116
‫ليست نظرية بعد الآن، بل حقيقة‬

630
00:41:01,659 --> 00:41:04,787
‫أعرف أنّه يدفع المال لـ(ويفل)‬
‫لنشر لصوص على طريق الساحل الهادئ‬

631
00:41:04,912 --> 00:41:07,581
‫لسرقة السيّاح وتخريب المشاريع التجارية‬

632
00:41:08,874 --> 00:41:11,835
‫أعرف أن جرذان متجر البقالة‬
‫تقدمة من مدان سابق‬

633
00:41:11,961 --> 00:41:14,672
‫وعيّنه مخبز (دوبي) باسم (سويت ريليس)‬

634
00:41:14,922 --> 00:41:17,716
‫وأعتقد أنّنا نستطيع افتراض‬
‫أنّ (ماتي) كانت محقة‬

635
00:41:17,841 --> 00:41:21,595
‫بشأن وضع القنبلة الأولى‬
‫في آلة البيع من (ألفا جول)‬

636
00:41:21,720 --> 00:41:24,890
‫تقدمة من سجين آخر من (تشينو)‬
‫وهو (بيري والش)‬

637
00:41:29,562 --> 00:41:32,189
‫أرى أنّك فتّشت ملفاتي الشخصية‬

638
00:41:33,232 --> 00:41:34,608
‫يومياتك للذاكرة‬

639
00:41:41,073 --> 00:41:42,825
‫هل كنت ستخبرني بالأمر؟‬

640
00:41:43,993 --> 00:41:45,369
‫لم أرد إخافتك‬

641
00:41:45,869 --> 00:41:49,081
‫- أتعرف؟ أنا خائفة‬
‫- أنا لا أحتضر‬

642
00:41:49,331 --> 00:41:51,584
‫- ذلك مطمئن‬
‫- قابلت أطباء‬

643
00:41:51,709 --> 00:41:56,171
‫أجل، مثل هذا الطبيب المكلف‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

644
00:41:57,214 --> 00:42:00,342
‫- هل قدّمت رهناً عقارياً آخر؟‬
‫- أرسلني (كلايد) إلى هناك‬

645
00:42:00,467 --> 00:42:02,011
‫وأعرف ما ستقولينه‬

646
00:42:02,511 --> 00:42:04,638
‫فقدت منظوري وربّما أنت محقة‬
‫من الناحية الأخلاقية...‬

647
00:42:04,763 --> 00:42:07,016
‫هل تعتقد أنّي مهتمة بالأخلاقيات الآن؟‬

648
00:42:07,683 --> 00:42:11,979
‫إن عرض عليك (كلايد) و(بيغ ديك)‬
‫أفضل عناية طبية، فوافق عليها‬

649
00:42:12,146 --> 00:42:13,522
‫هل تسمعني؟‬

650
00:42:16,609 --> 00:42:17,985
‫تبّاً للمظاهر!‬

651
00:42:22,031 --> 00:42:24,325
‫أعرف أن (كيث مارس) لا يمكن شراؤه‬

652
00:42:41,800 --> 00:42:43,594
‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬

653
00:42:44,887 --> 00:42:46,597
‫وبهوس حقّاً يا (فيرونيكا)‬

654
00:42:46,722 --> 00:42:50,434
‫أخشى من ارتكاب حماقة في النهاية‬

655
00:42:50,559 --> 00:42:53,520
‫- لا‬
‫- أنا أحمق، سأنسى شيئاً وأفسد قضية‬

656
00:42:53,729 --> 00:42:57,274
‫أو الأسوأ من ذلك‬
‫فقد أصيب أحدنا بالأذى‬

657
00:42:59,652 --> 00:43:02,696
‫بدأت أفكّر في أنّ الوقت حان‬
‫لإغلاق مكتبنا‬

658
00:43:02,863 --> 00:43:04,239
‫ماذا؟‬

659
00:43:04,865 --> 00:43:06,492
‫لا، أنت بسن الـ٥٦‬

660
00:43:06,659 --> 00:43:09,995
‫سن الـ٥٦ هو السن اليافع الجديد‬
‫وأستطيع أن أريك المقالة‬

661
00:43:10,204 --> 00:43:12,915
‫سن الـ٥٦ هو سن كبير يا (فيرونيكا)‬

662
00:43:14,249 --> 00:43:18,754
‫حالما ننتهي من هذه القضية، خذ إجازة‬

663
00:43:20,089 --> 00:43:21,465
‫وسأهتم بالمكتب‬

664
00:43:24,385 --> 00:43:26,053
‫دعينا نتحدّث عن ذلك‬

665
00:43:29,723 --> 00:43:32,017
‫في البداية‬
‫ظننت أنّه سيخبرني بأنّه سيتقاعد‬

666
00:43:32,142 --> 00:43:36,313
‫والذي سيكون سيئاً كفاية‬
‫ولكنه أخبرني بأنّ علينا إغلاق المكتب‬

667
00:43:36,438 --> 00:43:38,649
‫وبأنّ علي السعي خلف ما أريده وغير ذلك‬

668
00:43:38,774 --> 00:43:42,319
‫هل يعتقد حقّاً أنّي سأغادر البلدة‬
‫بعد سماع خبر مثل ذلك؟‬

669
00:43:42,528 --> 00:43:45,114
‫هل أعطاك طبيب دواءً لفقدان الذاكرة؟‬

670
00:43:45,280 --> 00:43:46,657
‫رائع، سأراك لاحقاً‬

671
00:43:50,619 --> 00:43:52,121
‫يبدو أنّه يريد منك المغادرة‬

672
00:43:52,705 --> 00:43:55,874
‫إنّه يضحي بنفسه‬
‫ويحاول إخلاء سبيلي‬

673
00:43:57,459 --> 00:44:00,879
‫لأنّ ذلك سيجعله سعيداً‬

674
00:44:03,465 --> 00:44:06,301
‫أرجوك، لن أتحمّل نسخة (لوغان)‬
‫للطب النفسي الآن‬

675
00:44:07,594 --> 00:44:09,388
‫يوجد مشهد في فيلم (ذا كروسيبل)...‬

676
00:44:09,555 --> 00:44:11,890
‫قد لا يكون (لوغان) من (بروديه) أفضل‬

677
00:44:12,057 --> 00:44:13,600
‫فيلم (سيلم ويتش ترايلز)‬

678
00:44:14,184 --> 00:44:16,729
‫احتضر رجل‬
‫بسبب وزن صخور ثقيلة وضعوها فوقه‬

679
00:44:17,896 --> 00:44:21,734
‫ولكنه لم يستسلم للمعذبين‬

680
00:44:23,527 --> 00:44:25,070
‫بل طلب منهم وضع أثقال أخرى‬

681
00:44:28,115 --> 00:44:29,491
‫حسناً‬

682
00:44:29,992 --> 00:44:31,368
‫تلك أنت يا (فيرونيكا)‬

683
00:44:33,579 --> 00:44:35,497
‫- هل أنا ساحرة؟‬
‫- أنت لست سعيدة‬

684
00:44:36,415 --> 00:44:39,251
‫وتتصرفين وكأنّك لا تستطيعين تغيير ظروفك‬

685
00:44:40,919 --> 00:44:43,005
‫أنا أحبك، أحبك حقاً‬

686
00:44:45,716 --> 00:44:47,801
‫ولكن إن لم أكن ما تريدينه، أخبريني بذلك‬

687
00:44:49,887 --> 00:44:52,389
‫تريدين البقاء في (نبتون)‬
‫وتريدين مغادرة (نبتون)‬

688
00:44:52,890 --> 00:44:56,268
‫إنّه قرارك أيضاً وهذه حياتك‬
‫ويتسنّى لك فعل ما تريدينه بها‬

689
00:44:56,435 --> 00:44:58,979
‫ماذا؟ هل أنت جاد الآن؟‬
‫أفعل ما أريده...‬

690
00:44:59,104 --> 00:45:02,524
‫لا، ليس فعلاً‬

691
00:45:03,066 --> 00:45:04,860
‫بدأت تغضبني‬

692
00:45:05,486 --> 00:45:07,780
‫إن لم أكن هنا ولم يكن والدك هنا‬

693
00:45:07,905 --> 00:45:09,281
‫ما الذي كنت ستفعلينه؟‬

694
00:45:09,823 --> 00:45:15,329
‫سأضع رأسي داخل فرن‬
‫لأنّ أهم شخصين في حياتي غير موجودين‬

695
00:45:23,086 --> 00:45:26,590
‫أنا آسفة‬
‫كان الوقت الخاطئ لذكر الأمر‬

696
00:45:29,843 --> 00:45:33,639
‫سيكون والدك بخير وستكون الأمور بخير‬

697
00:45:33,764 --> 00:45:35,140
‫"قسم المفقودات"‬

698
00:45:38,602 --> 00:45:39,978
‫مرحباً‬

699
00:45:41,146 --> 00:45:43,565
‫انظري إلى ذلك، تبدو لطيفة‬

700
00:45:45,108 --> 00:45:47,027
‫هذا قسم المفقودات الرخيصة، صحيح؟‬

701
00:45:48,153 --> 00:45:51,156
‫إن وجدت خاتماً مصرياً‬
‫والذي كان مع عضو من الكونغرس‬

702
00:45:51,281 --> 00:45:53,909
‫والذي تُقدّر قيمته بمئات الآلاف‬
‫فلن تحتفظي به هنا، صحيح؟‬

703
00:45:54,326 --> 00:45:55,702
‫ذلك كل ما لدينا‬

704
00:45:56,662 --> 00:45:58,038
‫ذلك كل ما لديكم، حسناً‬

705
00:45:58,747 --> 00:46:01,208
‫سلوك رائع ومهذب، ها هو‬

706
00:46:02,334 --> 00:46:06,630
‫سيحميني من الرياح، أجل‬

707
00:46:10,050 --> 00:46:12,636
‫(نيكول مالوي)، السيدة التي أبحث عنها‬

708
00:46:13,554 --> 00:46:15,138
‫- رأيت صور وجهك على المقاعد‬
‫- شكراً‬

709
00:46:15,264 --> 00:46:18,308
‫- كنت سأغادر الآن‬
‫- لن يستغرق هذا سوى دقيقة‬

710
00:46:18,475 --> 00:46:22,896
‫أمهليني دقيقة فقط‬
‫إذاً، حسب ما توصّلت إليه‬

711
00:46:23,063 --> 00:46:25,816
‫قضى كل ضحايا التفجيرات الوقت‬
‫في ناديك، صحيح؟‬

712
00:46:25,941 --> 00:46:29,069
‫ولذلك أعتقد أنّ القاتل انتقى ضحاياه هنا‬

713
00:46:29,236 --> 00:46:32,239
‫وأتمنى أن تسمحي لي‬
‫بمشاهدة تسجيلات كاميراتك الأمنية‬

714
00:46:32,364 --> 00:46:35,409
‫من اليوم الأول‬
‫لبداية عطلة الربيع في البلدة‬

715
00:46:35,659 --> 00:46:37,744
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- مقابل ٢٥٠ ألف دولار‬

716
00:46:37,911 --> 00:46:39,705
‫إنّه مبلغ رائع، صحيح؟‬

717
00:46:39,913 --> 00:46:42,291
‫قد تستطيعين إقناعي لمشاركة...‬

718
00:47:00,601 --> 00:47:02,644
‫يجب أن نخرج من هنا، لنذهب‬

719
00:47:11,762 --> 00:47:15,349
‫إذاً، قبل الانفجار‬
‫هل لاحظت شخصاً مثيراً للريبة؟‬

720
00:47:15,641 --> 00:47:18,477
‫أجل، كانت ساقية الحانة فظة‬

721
00:47:18,685 --> 00:47:20,062
‫وجعلني ذلك منزعجاً‬

722
00:47:20,938 --> 00:47:23,482
‫إذاً، هل كانت القنبلة‬
‫في حمّام الرجال أم النساء؟‬

723
00:47:23,690 --> 00:47:25,359
‫سأطرح الأسئلة يا سيد (فان لو)‬

724
00:47:25,525 --> 00:47:26,902
‫ناديني بـ(فيني)‬

725
00:47:27,027 --> 00:47:30,364
‫رئيسة الشرطة؟ لا وفيات إلى الآن‬

726
00:47:30,489 --> 00:47:34,117
‫٣ أشخاص في حالة حرجة‬
‫ووجدنا المزيد من هذه المسامير‬

727
00:47:34,243 --> 00:47:35,786
‫شكراً جزيلاً‬

728
00:47:36,578 --> 00:47:38,121
‫إذاً، أين كنّا؟‬

729
00:47:38,288 --> 00:47:40,249
‫أعتقد أنّك كنت ستعطينني قائمة‬

730
00:47:40,374 --> 00:47:41,833
‫- بالأشخاص في موضع الاهتمام‬
‫- "هل الأمور بخير؟"‬

731
00:47:41,959 --> 00:47:43,919
‫- "أتيت في أقصى سرعة"‬
‫- "شكراً"‬

732
00:47:44,211 --> 00:47:46,004
‫أنت، ابقَ‬

733
00:47:46,630 --> 00:47:49,132
‫هذا مسرح جريمة، لا محقّقين خاصين‬

734
00:47:49,967 --> 00:47:51,343
‫إنّه محقق خاص‬

735
00:47:53,262 --> 00:47:55,138
‫- إنّه شاهد‬
‫- أجل، أنا شاهد‬

736
00:47:55,264 --> 00:47:58,934
‫(فيرونيكا) صديقتي‬
‫وأتت لمواساتي بناءً على طلبي‬

737
00:47:59,184 --> 00:48:01,019
‫تهانيّ يا (فيرونيكا)، وجدت صديقة‬

738
00:48:01,144 --> 00:48:02,896
‫هل تلك سترة نسائية يا (فيني)؟‬

739
00:48:03,313 --> 00:48:05,107
‫- كانت مجانية‬
‫- آمل ذلك‬

740
00:48:05,274 --> 00:48:07,109
‫آنسة (مارس)، من فضلك‬

741
00:48:10,028 --> 00:48:11,405
‫سأكون بخير‬

742
00:48:11,655 --> 00:48:13,031
‫هل ما يزال موعدنا قائماً للغد؟‬

743
00:48:13,782 --> 00:48:15,826
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

744
00:48:16,827 --> 00:48:18,412
‫حسناً، لدي سؤالان إضافيان فقط‬

745
00:48:18,537 --> 00:48:20,747
‫- أجل، لدي بعض الأسئلة أيضاً‬
‫- معذرة‬

746
00:48:20,872 --> 00:48:22,499
‫أنا آسف، اسألي أولاً وثم أنا‬

747
00:48:23,667 --> 00:48:25,043
‫- سأكون...‬
‫- تبّاً!‬

748
00:48:30,007 --> 00:48:32,926
‫(أليكسا)، شغلي بترتيب عشوائي‬
‫قائمة أغاني ما بعد العمل‬

749
00:48:33,051 --> 00:48:35,637
‫"تشغيل قائمة أغاني ما بعد العمل‬
‫بترتيب عشوائي"‬

750
00:49:09,463 --> 00:49:11,506
‫- (كارول)‬
‫- فجور البلدة‬

751
00:49:12,174 --> 00:49:14,009
‫- معذرة؟‬
‫- هل أستطيع الدخول؟‬

752
00:49:14,217 --> 00:49:15,594
‫أجل، أجل‬

753
00:49:18,805 --> 00:49:20,182
‫ما الأمر؟‬

754
00:49:22,184 --> 00:49:27,564
‫المفجّر، في رسالة الصحيفة‬
‫حذّر بشأن فجور بلدة (نبتون)‬

755
00:49:27,731 --> 00:49:31,151
‫أجل، لقد تأخر في ذلك‬
‫كان عليه إرسالها قبل ٢٠ سنة‬

756
00:49:31,318 --> 00:49:36,114
‫إنّها عبارة غريبة، صحيح؟‬
‫كم مرة تستخدم كلمة الفجور؟‬

757
00:49:36,239 --> 00:49:39,242
‫- أبداً‬
‫- أجل، من يقول ذلك؟‬

758
00:49:39,409 --> 00:49:42,954
‫غريبو الأطوار والمفجّرون كما يبدو‬

759
00:49:43,080 --> 00:49:45,707
‫يقولها (بيغ ديك كاسابلانكاس) كثيراً‬

760
00:49:45,832 --> 00:49:48,627
‫- ماذا؟ كيف تعرفين هذا؟‬
‫- من حسابه عبر (تويتر)‬

761
00:49:48,877 --> 00:49:50,462
‫ينشر تغريدات بانتظام‬

762
00:49:50,587 --> 00:49:57,302
‫أتريد معرفة عدد تغريداته المختلفة‬
‫عن الفجور منذ إنشائه لحسابه؟‬

763
00:49:57,719 --> 00:50:00,514
‫إن فعل ذلك أكثر من مرّة‬
‫فسيكون الرجل المطلوب‬

764
00:50:01,473 --> 00:50:02,933
‫- لا!‬
‫- أجل، أجل!‬

765
00:50:03,058 --> 00:50:06,561
‫زاد قسم الإطفائية من فجور البلدة‬
‫عندما عرض جولات مدفوعة‬

766
00:50:06,770 --> 00:50:10,065
‫ونفس الشيء مع المكتبة العامة‬
‫عندما سمحوا بمشروع (سيه يس)‬

767
00:50:10,190 --> 00:50:12,067
‫- حيث يقرأ المتنكرون بملابس النساء...‬
‫- أجل‬

768
00:50:12,192 --> 00:50:15,737
‫و(بيغ ديك) غاضب من العمدة أيضاً‬
‫لأنّه أخّر نتائج التصويت‬

769
00:50:15,904 --> 00:50:18,865
‫أقنع المفجّر العمدة بالجري عارياً‬

770
00:50:19,032 --> 00:50:22,828
‫كنت محقّاً يا (بن)‬
‫أخبرتك بأنّك كنت محقاً‬

771
00:50:23,120 --> 00:50:24,496
‫كنت محقّاً‬

772
00:50:38,552 --> 00:50:39,928
‫- دعني أزل هذه‬
‫- حسناً‬

773
00:50:40,053 --> 00:50:41,430
‫أنت مثير عندما تكون محقّاً‬

774
00:50:45,308 --> 00:50:49,938
‫- ماذا؟ هل فعلت أمراً خاطئاً؟‬
‫- لا، يخز شيء ما ظهري‬

775
00:50:50,439 --> 00:50:51,815
‫ماذا؟‬

776
00:50:54,192 --> 00:50:58,071
‫- ربّاه!‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

777
00:50:59,656 --> 00:51:01,032
‫أعتقد أنّه كان منقاره‬

778
00:51:11,501 --> 00:51:12,878
‫كيف عرفت أين أسكن؟‬

779
00:51:13,003 --> 00:51:16,423
‫لديك دبوس لمنع المباني العالية‬
‫في سيارتك‬

780
00:51:16,715 --> 00:51:19,759
‫والوحيدون الذين يهتمون بذلك‬
‫هم الذين يسكنون أمام الشاطئ‬

781
00:51:20,510 --> 00:51:22,471
‫واستناداً إلى سيارتك الـ(هوندا)‬
‫من طراز ما قبل ١٠ سنوات‬

782
00:51:22,596 --> 00:51:24,055
‫فمنزلك بالإيجار‬

783
00:51:24,181 --> 00:51:26,766
‫ممّا ضيق مجال بحثي‬
‫إلى الملكيات المقابلة للشاطئ‬

784
00:51:27,142 --> 00:51:29,144
‫وعرفت أنّ لديك كلباً كبيراً‬

785
00:51:29,311 --> 00:51:32,272
‫بسبب ألعاب الكلاب الكبيرة‬
‫في السيارة المذكورة سابقاً‬

786
00:51:32,939 --> 00:51:35,275
‫ورأيت رسناً معلقاً أمام بابك‬

787
00:51:36,693 --> 00:51:40,614
‫على أي حال‬
‫أجرى المخترق الذي أعرفه بحثاً‬

788
00:51:40,864 --> 00:51:44,034
‫واتّضح أن جميع المشترين‬
‫من خارج الولاية‬

789
00:51:44,159 --> 00:51:48,330
‫هي شركات مزيفة في الحقيقة‬
‫وتملكها شركة (فينكس) لإدارة الأراضي‬

790
00:51:48,914 --> 00:51:50,290
‫(بيفر)‬

791
00:51:50,624 --> 00:51:55,795
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫ولكن ملك (كاسيدي) شركة (فينكس)‬

792
00:51:56,463 --> 00:52:01,468
‫وخمّني اسم عائلته، (كاسابلانكاس)‬
‫إلى حين وفاته سنة ٢٠٠٦‬

793
00:52:01,676 --> 00:52:05,639
‫- وثم انتقلت الملكية إلى...‬
‫- (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

794
00:52:05,805 --> 00:52:07,599
‫والده، أجل‬

795
00:52:08,016 --> 00:52:11,269
‫اشترت (فينكس) لإدارة الأراضي‬
‫ملكيات كثيرة خلال الأشهر الـ٦ الماضية‬

796
00:52:12,145 --> 00:52:13,980
‫وكتب (أوين) قائمة عنها أيضاً‬

797
00:52:16,233 --> 00:52:18,652
‫"وهكذا اكتشفت أنّ صديقتي الجديدة (نيكول)"‬

798
00:52:18,777 --> 00:52:21,905
‫"باعت حانة (كومراد كواكس)‬
‫بعد الانفجار الأول"‬

799
00:52:22,197 --> 00:52:25,450
‫"وكانت ستنتقل الملكية رسمياً‬
‫بعد نهاية عطلة الربيع"‬

800
00:52:26,660 --> 00:52:30,247
‫"لم تهتم إن دُفنت (نبتون) السفلية‬
‫تحت الأنقاض"‬

801
00:52:30,497 --> 00:52:32,332
‫"لأنّها كانت ستغادر (دودج)"‬

802
00:52:32,457 --> 00:52:33,833
‫ماذا؟‬

803
00:52:36,378 --> 00:52:39,297
‫"مشكلتي مع الثقة ليست وراثية"‬

804
00:52:39,464 --> 00:52:41,800
‫- ممتاز، حسناً، وداعاً‬
‫- "بل اكتسبتها بالخبرة"‬

805
00:52:43,969 --> 00:52:45,804
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لنفعل هذا‬

806
00:52:47,722 --> 00:52:51,518
‫"واستناداً إلى خبرتي‬
‫يستطيع الأشخاص الذين يهمّونكم خذلكم"‬

807
00:52:54,187 --> 00:52:55,564
‫"فقط إن سمحتم لهم بذلك"‬

808
00:52:55,648 --> 00:53:52,943
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

