﻿1
00:00:02,094 --> 00:00:03,887
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,012 --> 00:00:05,556
‫أين الخاتم أيها الوغد؟‬

3
00:00:05,722 --> 00:00:08,267
‫- لا أعرف‬
‫- كاذب‬

4
00:00:08,809 --> 00:00:10,936
‫(أبو غريب)‬

5
00:00:12,062 --> 00:00:14,690
‫اقتل هذين الشخصين‬
‫لا أريد أن أراهما مجدداً‬

6
00:00:14,857 --> 00:00:16,817
‫هذا من النائب‬

7
00:00:18,402 --> 00:00:21,113
‫(بيغ ديك كاسابلانكاس) و(كلايد بيكيت)‬

8
00:00:21,238 --> 00:00:26,034
‫مسؤولان عن التفجيرات التي تقتل (نبتون)‬

9
00:00:26,243 --> 00:00:28,537
‫كمدينة تُعد وجهة لعطلة الربيع‬

10
00:00:28,662 --> 00:00:31,206
‫- أنا أضخم الأمر؟‬
‫- (كلايد)، لا أحد يصدقه‬

11
00:00:31,331 --> 00:00:33,250
‫إنه عامل توصيل البيتزا الكاذب‬

12
00:00:33,417 --> 00:00:34,793
‫بطة‬

13
00:00:35,085 --> 00:00:37,004
‫هناك شيء يغرز في ظهري‬

14
00:00:37,921 --> 00:00:42,384
‫أحتاج إلى مساعدة من شخص‬
‫لديه تصريح أمني حكومي سري‬

15
00:00:42,509 --> 00:00:46,263
‫في إيجاد الشخص الذي يبتز (دانيال معلوف)‬

16
00:00:46,388 --> 00:00:50,225
‫يبدو أنك لا تهتم بالأشخاص الذين يموتون‬
‫بسبب تلك القنابل يا (خوان دييغو)‬

17
00:00:50,392 --> 00:00:52,394
‫٦٠٠ دولار، ستجعلك تبتعد عن هنا‬

18
00:00:52,519 --> 00:00:54,521
‫إنه نمط لكن ينقصني المجرم‬

19
00:00:54,646 --> 00:00:56,023
‫- والآن؟‬
‫- ماذا عن (نيكول)؟‬

20
00:00:56,148 --> 00:00:59,818
‫نحن متأكدون أن كل ضحية‬
‫قد ذهبت إلى (كواكس)‬

21
00:00:59,943 --> 00:01:01,945
‫"لا ترتدي سيدات كثيرة قفازات قتال"‬

22
00:01:02,070 --> 00:01:04,573
‫"وتفقد الرجال وعيهم بلكمة احترافية"‬

23
00:01:08,702 --> 00:01:12,956
‫"أعتقد أني في تلك اللحظة وأنا جالسة‬
‫أصغي إلى صديقتي الجديدة (نيكول)"‬

24
00:01:13,081 --> 00:01:17,961
‫"تمارس الجنس بصخب مع أحد السقاة‬
‫خطر ذلك في بالي"‬

25
00:01:19,129 --> 00:01:23,216
‫"أعاني خطباً ما، ربما كان (لوغن) محقاً"‬

26
00:01:24,009 --> 00:01:26,178
‫"كان يجب أن أسعى إلى مساعدة خبير‬
‫في ذلك الوقت"‬

27
00:01:27,679 --> 00:01:30,265
‫- الخط الأول يا آنسة (مارس)‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

28
00:01:30,891 --> 00:01:33,018
‫أريد قهوة من دون إضافات‬

29
00:01:34,811 --> 00:01:37,314
‫أنت أجمل عندما تبتسم‬

30
00:01:37,648 --> 00:01:39,566
‫(فيرونيكا مارس) تتحدث‬

31
00:01:40,108 --> 00:01:41,526
‫بالطبع أتذكر‬

32
00:01:42,277 --> 00:01:44,655
‫حقاً؟ كيف؟‬

33
00:01:47,658 --> 00:01:52,579
‫حسناً، سأتحرى عن الأمر على الفور‬
‫حسناً يا (رينيه)، سأتصل بك قريباً‬

34
00:01:53,413 --> 00:01:57,501
‫سافرت عائلة (ماتي) لقضاء عطلة الربيع‬
‫في (باريس)‬

35
00:01:57,918 --> 00:02:00,003
‫كانت والدة (ماتي) وزوجها في الدرجة الأولى‬

36
00:02:00,128 --> 00:02:03,632
‫لذا، لم يلحظ أي منهما‬
‫أن (ماتي) لم تركب الطائرة‬

37
00:02:04,049 --> 00:02:05,717
‫بقيت هنا وحدها‬

38
00:02:05,968 --> 00:02:07,469
‫تريد والدة (ماتي) أن أعثر عليها‬

39
00:02:07,761 --> 00:02:09,554
‫لقد فعلت ذلك مسبقاً‬

40
00:02:09,888 --> 00:02:13,600
‫وباعت (نيكول) (كومراد كواكس)‬
‫إلى (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬

41
00:02:13,725 --> 00:02:16,269
‫بعد أيام من مواجهته في اجتماع مجلس المدينة‬

42
00:02:16,395 --> 00:02:19,898
‫لكن كان يخبرني أحدهم للتو‬
‫بأن (نيكول) ليست مشتبهاً بها‬

43
00:02:20,023 --> 00:02:24,152
‫لأنه من المستحيل أن تدمر عملها‬
‫بتفجير تلك القنابل‬

44
00:02:24,820 --> 00:02:29,574
‫أياً كان ذلك الشخص‬

45
00:02:30,158 --> 00:02:32,244
‫وغد جداً‬

46
00:02:33,704 --> 00:02:36,331
‫(أليكسا)، مَن مفجر القنابل؟‬

47
00:02:36,790 --> 00:02:39,084
‫ليس لدينا واحدة منها‬

48
00:02:39,710 --> 00:02:42,379
‫إذاً، مَن كان يتحدث إلي‬
‫عندما تكون غائباً؟‬

49
00:02:44,881 --> 00:02:48,969
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

50
00:02:49,094 --> 00:02:53,932
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

51
00:02:55,517 --> 00:02:57,436
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

52
00:02:57,561 --> 00:03:02,399
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

53
00:03:04,151 --> 00:03:08,822
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

54
00:03:08,947 --> 00:03:13,535
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

55
00:03:35,390 --> 00:03:37,851
‫صباح الخير يا طفلتي الفظيعة‬

56
00:03:39,102 --> 00:03:40,854
‫يا لها من مفاجأة!‬

57
00:03:41,313 --> 00:03:42,731
‫أين النبيذ؟‬

58
00:03:42,939 --> 00:03:45,901
‫في صوت والدتك‬
‫عندما اتصلت بي صباح اليوم‬

59
00:03:47,402 --> 00:03:49,696
‫بالطبع اتصلت بك والدتي‬

60
00:03:49,905 --> 00:03:54,868
‫أجل، كان يجب أن تتغاضى عن الأمر‬
‫فهذا تصرف غير مقبول‬

61
00:03:58,663 --> 00:04:00,665
‫مَن فنان لوحة الخيوط؟‬

62
00:04:00,957 --> 00:04:04,377
‫أنا، كانت معلقة في المكتب‬
‫عندما انفجر‬

63
00:04:05,504 --> 00:04:08,465
‫صنعتها عندما كان عمري ١٠ سنوات‬
‫وأحبها والدي‬

64
00:04:09,382 --> 00:04:14,763
‫هل كنت تعرفين أن (بيغ ديك) ترك زوجته الأولى‬
‫لأجل هذه المرأة التي تصغره بـ٢٠ عاماً؟‬

65
00:04:15,222 --> 00:04:17,224
‫أنا أعرف كل شيء‬

66
00:04:17,349 --> 00:04:21,812
‫هل كنت تعرفين أن ابن (بيغ ديك)‬
‫قد فجر حافلة مليئة بالأولاد؟‬

67
00:04:22,020 --> 00:04:24,147
‫- أنا أعرف تماماً‬
‫- ما لا أفهمه‬

68
00:04:24,272 --> 00:04:27,234
‫هو لماذا لا تعتقدين أن والد هذا الوغد‬
‫قد يكون مفجر القنابل؟‬

69
00:04:27,609 --> 00:04:29,778
‫ظننت ذلك في البداية‬

70
00:04:30,320 --> 00:04:32,197
‫لكن...‬

71
00:04:33,406 --> 00:04:36,827
‫(ماتي)، مع كل قنبلة يقل احتمال ذلك‬

72
00:04:37,160 --> 00:04:40,664
‫لكنه يربح من القنابل ويشتري كل الأرض‬

73
00:04:40,789 --> 00:04:43,542
‫لا أعتقد أن لديه القدرة على القتل الجماعي‬

74
00:04:43,667 --> 00:04:46,378
‫لذا، يستعين بأشخاص مثل (بيري والش)‬

75
00:04:46,503 --> 00:04:50,590
‫الشخص الذي وضع القنبلة‬
‫في آلة المشتريات؟ أو ذلك الرجل (كلايد)؟‬

76
00:04:50,757 --> 00:04:53,468
‫يشتهر (كلايد) بسرقة البنوك‬

77
00:04:53,593 --> 00:04:57,264
‫ولا يستخدم سوى الأخلاق الجيدة‬
‫وصوته الهادىء‬

78
00:04:57,973 --> 00:04:59,516
‫حسناً‬

79
00:05:01,726 --> 00:05:03,937
‫اتصلي بوالدتك‬

80
00:05:05,647 --> 00:05:07,232
‫أخبريها أنك بخير‬

81
00:05:07,566 --> 00:05:10,944
‫سأتصل لكن لا تصعقيني‬

82
00:05:13,363 --> 00:05:17,075
‫إنه لك وطريقة استخدامه واضحة‬

83
00:05:27,043 --> 00:05:28,420
‫كيف الحال يا (دون)؟‬

84
00:05:28,545 --> 00:05:32,132
‫"لدي بضعة دقائق‬
‫قبل أن اجتمع بسيناتور (كلينهولتز)"‬

85
00:05:32,257 --> 00:05:37,053
‫"أية ربطة عنق تخبر النواب‬
‫أني لا آبه؟"‬

86
00:05:37,220 --> 00:05:39,222
‫لا ترتدي ربطة عنق بل قميصاً أفريقياً‬

87
00:05:39,556 --> 00:05:42,309
‫وكنت أعتقد دائماً أنك ستبدو رائعاً‬
‫عندما تضع قبعة (كافي) للصلاة‬

88
00:05:42,726 --> 00:05:46,229
‫- "إذاً، ربطة العنق الزرقاء"‬
‫- يا إلهي! لقد كنت جريئاً‬

89
00:05:46,354 --> 00:05:48,023
‫"٣٠ دقيقة أو أقل"‬
‫هل تتذكر تلك الأيام؟‬

90
00:05:48,148 --> 00:05:51,276
‫"أنا أحسدك يا (بيني)‬
‫فليس لديك مسؤوليات حقيقية"‬

91
00:05:51,401 --> 00:05:53,695
‫"ما زال يمكنك مواجهة المسؤولين"‬

92
00:05:53,820 --> 00:05:56,156
‫لقد جهزت لكل شيء‬

93
00:05:56,364 --> 00:05:59,826
‫- "على أية حال، سبب اتصالي..."‬
‫- ليس لأجل طلب نصيحة بشأن ثيابك؟‬

94
00:06:00,035 --> 00:06:03,997
‫"ذكرت (كارول)‬
‫أنكما تحققان في نظرية جديدة"‬

95
00:06:04,122 --> 00:06:07,042
‫"شيء يتعلق "بعرض النفس"؟"‬

96
00:06:07,584 --> 00:06:10,587
‫"على أية حال، اتفقنا نحن أعضاء (ميردر هيدز)‬
‫أنه سيكون من الأفضل"‬

97
00:06:10,712 --> 00:06:16,218
‫"أن تخبرني بأية نظريات جديدة أولاً‬
‫قبل أن تعلن عنها"‬

98
00:06:16,343 --> 00:06:20,055
‫"تباً! سيغضب السيناتور‬
‫أخبرني بأنك موافق"‬

99
00:06:21,348 --> 00:06:24,184
‫- حسناً‬
‫- "ها هو صديقي المتعاون"‬

100
00:06:24,601 --> 00:06:26,353
‫"سيطر"‬

101
00:06:29,481 --> 00:06:30,857
‫وغد‬

102
00:06:31,233 --> 00:06:34,903
‫لا يستطيع العملاء الفيدراليون‬
‫الحصول على الجوائز‬

103
00:06:35,195 --> 00:06:40,158
‫ما أسمعه أنه ليس هناك سبب‬
‫يمنعك عن إخباري بكل ما تعرفه‬

104
00:06:40,659 --> 00:06:42,702
‫حسناً، إليك ما أعرفه‬

105
00:06:42,869 --> 00:06:45,580
‫يجعلنا رؤسائي نطارد شخصاً‬
‫لا أعتقد أنه الشخص المطلوب‬

106
00:06:46,164 --> 00:06:47,749
‫إنه مفجر قنابل متسلسل لكن...‬

107
00:06:47,874 --> 00:06:50,669
‫- لم لا تعتقد أنه هو؟‬
‫- إنه عنصري‬

108
00:06:50,877 --> 00:06:52,754
‫عنصري؟ لا يعجبني أيضاً‬

109
00:06:52,879 --> 00:06:56,341
‫أجل، لكن لا يبدو أن لتفجيرات (نبتون)‬
‫علاقة بالعنصرية‬

110
00:06:56,633 --> 00:07:00,095
‫هذا صحيح، فالضحايا من كل الأعراق‬

111
00:07:00,262 --> 00:07:03,515
‫بالضبط لكن رؤسائي‬

112
00:07:03,682 --> 00:07:07,394
‫يطلبون مني التركيز على هذا الرجل‬
‫لذا، سأركز عليه‬

113
00:07:08,186 --> 00:07:10,730
‫إلا إذا كنت قد حللت القضية‬

114
00:07:11,398 --> 00:07:14,442
‫هل هذه حقيبتك المليئة بالأدلة؟‬

115
00:07:14,567 --> 00:07:17,612
‫كلا، تلك حقيبتي المليئة بأشياء السيدات‬

116
00:07:18,613 --> 00:07:21,366
‫شوهد المشتبه به في (رينو)‬
‫يجب أن نذهب‬

117
00:07:21,700 --> 00:07:24,744
‫حسناً، دعونا لا نتأخر على الإمساك بالشخص الخطأ‬

118
00:07:26,329 --> 00:07:28,290
‫تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬

119
00:07:56,109 --> 00:07:58,445
‫- "عرض النفس"؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

120
00:07:58,611 --> 00:08:01,281
‫لقد رتبت كل شيء‬
‫إنها قضية جاهزة‬

121
00:08:01,406 --> 00:08:06,119
‫اخرج من مكتبي، أنت عامل توصيل بيتزا كاذب‬

122
00:08:06,244 --> 00:08:09,873
‫ولن نصغي إليك، هل تفهم؟‬

123
00:08:14,002 --> 00:08:18,840
‫هذه ملفات قضايا قديمة‬
‫واعتبر فيها الموت حادثاً خلال عطلات الربيع‬

124
00:08:19,215 --> 00:08:23,261
‫هل وافق (ليو) على تصوير‬
‫ملفات سرية لمكتب التحقيق الفيدرالي؟‬

125
00:08:24,429 --> 00:08:27,515
‫- لم يذكر تلك الكلمات‬
‫- ما الكلمات التي ذكرها؟‬

126
00:08:28,099 --> 00:08:29,893
‫بل كان أقرب إلى إحساس‬

127
00:08:30,143 --> 00:08:32,562
‫كان هناك لمعان موافقة في عينه‬

128
00:08:32,854 --> 00:08:36,858
‫وتكمن الدعوة في مغادرة المكتب‬

129
00:08:36,983 --> 00:08:39,569
‫غير واضحة لأنه تركك في المكتب‬

130
00:08:39,694 --> 00:08:43,406
‫ولم يقل بالتحديد‬
‫"أرجوك، لا تصوري هذه"‬

131
00:08:43,531 --> 00:08:44,991
‫- أترى؟ أنت تفهم الأمر‬
‫- أجل‬

132
00:08:45,116 --> 00:08:46,618
‫ماذا تقرأ؟‬

133
00:08:46,743 --> 00:08:51,331
‫أتذكر حادث (تشاتانوغا تشارليز)‬
‫في عطلة الربيع الماضية‬

134
00:08:51,539 --> 00:08:54,334
‫انفجر أحد الخزانات‬
‫وتسبب ذلك في مقتل أحد الموظفين‬

135
00:08:54,667 --> 00:08:56,920
‫واعتبره التقرير خلل في المعدات‬

136
00:08:57,504 --> 00:09:00,715
‫- ماذا لديك؟‬
‫- حادث مريب آخر‬

137
00:09:00,882 --> 00:09:02,425
‫قبل ٣ سنوات‬

138
00:09:02,592 --> 00:09:05,637
‫مات على الشاطىء طالب في السنة الأولى‬
‫في جامعة (هيرست) ومن أخوية (باي سيغ)‬

139
00:09:05,762 --> 00:09:09,432
‫بسبب حروق أصيب بها‬
‫عندما احترقت خيمته وهو فيها‬

140
00:09:09,724 --> 00:09:12,352
‫وكان هناك شائعات أنه مقلب‬
‫تحول إلى حريق‬

141
00:09:12,477 --> 00:09:14,479
‫لكن مجدداً اعتبر حادثاً‬

142
00:09:14,813 --> 00:09:18,358
‫سأذهب إلى (تشاتانوغا تشارليز)‬
‫فأنا أعرف المالك‬

143
00:09:18,566 --> 00:09:23,113
‫حسناً بالطبع وأنا‬
‫وأعضاء أخوية (باي سيغما سيغما) مقربين لذا...‬

144
00:09:24,489 --> 00:09:27,534
‫دق، دق، مَن يحب البيتزا؟‬

145
00:09:32,875 --> 00:09:35,294
‫هذا الخيط كبير جداً‬

146
00:09:35,544 --> 00:09:39,048
‫وفي رأيي، فهذا سيكشف الأمر بالكامل‬

147
00:09:39,173 --> 00:09:41,342
‫وهذا كان جهد مجموعة (ميردر هيد)‬

148
00:09:41,467 --> 00:09:45,346
‫أعني جعلتهم يعملون وهذا ما وجدناه‬

149
00:09:45,679 --> 00:09:49,892
‫وفكرت "مَن يجب أن يتحرى عن الأمر؟‬
‫فريق (مارس)"‬

150
00:09:50,226 --> 00:09:52,436
‫لذلك أعطيكما الخبر الأول‬

151
00:09:52,895 --> 00:09:56,065
‫رأيتك في مكتب رئيسة الشرطة‬
‫قبل بضعة ساعات‬

152
00:09:56,273 --> 00:09:58,776
‫حسناً، اسمعي، كان ذلك واجبي المدني‬

153
00:09:58,984 --> 00:10:05,449
‫أما هذا فمحاولتي الحصول على حصة‬
‫من جائزة الربع مليون دولار‬

154
00:10:05,991 --> 00:10:07,535
‫ما الخيط؟‬

155
00:10:08,452 --> 00:10:09,829
‫كم حصتي؟‬

156
00:10:09,954 --> 00:10:13,207
‫لن نتفاوض من دون معرفة الخيط‬

157
00:10:15,251 --> 00:10:16,836
‫حسناً‬

158
00:10:17,670 --> 00:10:23,759
‫لدى (بيغ ديك كاسابلانكاس)‬
‫حساب (تويتر) يدعى (بيغ ديك بروبس)‬

159
00:10:25,553 --> 00:10:31,892
‫استخدم مصطلح "عرض النفس"‬
‫٥ مرات في تغريداته‬

160
00:10:32,143 --> 00:10:33,519
‫ذلك غريب لكن ماذا...‬

161
00:10:33,644 --> 00:10:37,273
‫رسالة المفجر كانت تتضمن ذلك المصطلح‬

162
00:10:38,732 --> 00:10:41,152
‫هل تعرفان كيف عرفت أني عرفت سراً؟‬

163
00:10:46,115 --> 00:10:48,576
‫- كيف؟‬
‫- لأن البارحة‬

164
00:10:48,909 --> 00:10:51,579
‫وجدت بطة ميتة في سريري‬

165
00:10:51,954 --> 00:10:54,790
‫وهذا يعني أنهم يريدونني أن أتوقف‬

166
00:10:55,541 --> 00:10:57,001
‫الآن‬

167
00:10:58,419 --> 00:11:00,671
‫لنتحدث عن تلك الحصة‬

168
00:11:03,466 --> 00:11:07,803
‫لا بأس بأمي‬
‫كانت تعتقد أن والدي ليس لديه طموح‬

169
00:11:09,096 --> 00:11:11,765
‫وأعتقد أنهما كانا يريدان أشياء مختلفة‬

170
00:11:11,891 --> 00:11:13,684
‫تحدث هذه الأمور‬

171
00:11:14,143 --> 00:11:18,564
‫يجب أن أذهب الآن‬
‫شكراً على الوجبة الرائعة‬

172
00:11:20,149 --> 00:11:23,194
‫- مرحباً‬
‫- (لوغن)، هذه (ماتي)، (ماتي)، هذا (لوغن)‬

173
00:11:23,736 --> 00:11:25,696
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

174
00:11:27,031 --> 00:11:30,409
‫- كنت سأغادر‬
‫- أهو بسبب شيء قد قلته؟‬

175
00:11:32,661 --> 00:11:35,039
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

176
00:11:38,000 --> 00:11:41,212
‫تلك هي الفتاة التي فقدت والدها‬
‫في تفجير نزل (سي سبرايت)‬

177
00:11:41,462 --> 00:11:43,589
‫- هل تلك هي؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

178
00:11:44,006 --> 00:11:45,966
‫كان (فيني) في جناح (معلوف) اليوم‬

179
00:11:46,091 --> 00:11:51,680
‫يخبر (أماليا) بأنه يعتقد أن ابنة مالك النزل‬
‫معها الخاتم المفقود‬

180
00:11:52,139 --> 00:11:54,266
‫وقال (فيني) إنه سيضغط عليها‬

181
00:11:54,517 --> 00:11:56,810
‫لكن عائلتها في (باريس)‬
‫تقضي إجازة الربيع‬

182
00:11:57,061 --> 00:11:59,730
‫يجب أن أزور (فيني)‬

183
00:12:00,898 --> 00:12:02,608
‫إذا كان ذلك يزعجك‬

184
00:12:02,900 --> 00:12:05,694
‫فلا تريدين أن تعرفي‬
‫كم تدفع له (أماليا)‬

185
00:12:07,238 --> 00:12:09,156
‫٣ آلاف دولار في اليوم‬

186
00:12:09,323 --> 00:12:11,325
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

187
00:12:11,951 --> 00:12:14,411
‫رد علي صديقي من القاعدة‬

188
00:12:14,620 --> 00:12:16,956
‫يبدو أن لديه خيط يدل على مبتز (معلوف)‬

189
00:12:17,248 --> 00:12:18,666
‫وسأذهب إلى هناك غداً‬

190
00:12:19,375 --> 00:12:21,627
‫يجب أن تبدأ بالخبر الجيد‬

191
00:12:23,170 --> 00:12:26,006
‫ماذا ستفعلين غداً الساعة ٥ تقريباً؟‬

192
00:12:27,508 --> 00:12:28,884
‫لماذا؟‬

193
00:12:29,009 --> 00:12:31,178
‫لأن (جين) قالت إنه يمكنها مقابلتنا‬
‫في ذلك الوقت‬

194
00:12:31,470 --> 00:12:35,140
‫لا بد أني فوت الجزء‬
‫الذي قلت فيه إني سأرى معالجتك النفسية‬

195
00:12:35,641 --> 00:12:38,602
‫لا يبدو ذلك المصطلح صحيح‬

196
00:12:39,144 --> 00:12:41,897
‫بل الأمر أقرب إلى التحدث إلى صديقة‬

197
00:12:42,147 --> 00:12:45,609
‫- أنا لا أدفع لأصدقائي‬
‫- ولا أنا فالتأمين يغطي ذلك‬

198
00:12:48,153 --> 00:12:52,366
‫لكن تعتقد (جين) أنه سيكون من المفيد لعلاقتنا‬
‫أن نقابلها معاً‬

199
00:12:53,492 --> 00:12:59,206
‫(لوغن)، أنا معجبة باهتمامك لاكتشاف ذاتك‬

200
00:12:59,999 --> 00:13:01,792
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- إلى حد ما‬

201
00:13:02,251 --> 00:13:05,462
‫لكني موافقة على خياراتي‬

202
00:13:06,630 --> 00:13:08,340
‫حقاً؟‬

203
00:13:10,092 --> 00:13:11,844
‫أنت مجنون‬

204
00:13:12,052 --> 00:13:13,929
‫سأستحم‬

205
00:13:21,562 --> 00:13:24,982
‫ما خطب مشاهدة التلفاز وممارسة الجنس؟‬

206
00:13:25,232 --> 00:13:27,443
‫فذلك علاج بالنسبة إلي‬

207
00:13:34,908 --> 00:13:38,662
‫سأذهب لأرى سيدات عاريات‬
‫وأخيف شخصاً أبله، هل تود المجيء؟‬

208
00:13:39,038 --> 00:13:41,290
‫"هل قلت شيئاً؟"‬

209
00:13:43,584 --> 00:13:45,127
‫"(فيرونيكا)؟"‬

210
00:14:03,020 --> 00:14:06,357
‫كلا، لن أذهب معك إلى غرفة الشمبانيا‬

211
00:14:06,565 --> 00:14:08,233
‫هل لدي المال؟ أجل، لدي الكثير منه‬

212
00:14:08,359 --> 00:14:12,655
‫لكن يمكنني أن أفهم من خطواتك الخفيفة‬
‫أن مؤخرتك صغيرة‬

213
00:14:12,780 --> 00:14:16,659
‫والسيدات اللواتي أصطحبهن إلى غرفة الشمبانيا‬
‫فيهن عيوب كثيرة‬

214
00:14:16,784 --> 00:14:18,577
‫لكنهن لسن صاحبات مؤخرات صغيرة‬

215
00:14:18,702 --> 00:14:20,788
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

216
00:14:20,954 --> 00:14:23,040
‫هل توجد غرفة شمبانيا هنا؟‬

217
00:14:23,499 --> 00:14:27,878
‫أتعرفين؟ سلوك التعالي ونبرة التكبر‬

218
00:14:28,003 --> 00:14:30,255
‫قد تسببا في مشكلة سياسية‬

219
00:14:30,589 --> 00:14:34,760
‫لن نقبل نحن الرجال البيض ذلك بعد الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:14:35,719 --> 00:14:39,598
‫أنت تدير عملك من نادي تعر‬
‫فلا يسعني إلا التعالي عليك‬

221
00:14:39,723 --> 00:14:42,976
‫أجل، أعلنت النتائج، أنا أفضل منك‬

222
00:14:43,102 --> 00:14:45,979
‫نحن في نادي للتعر‬
‫ويعني ذلك أني الفائز‬

223
00:14:46,105 --> 00:14:48,607
‫إذاً، ماذا تريدين؟‬

224
00:14:49,108 --> 00:14:52,945
‫أنا أصدر أمر إبعاد لصالح (ماتي روس)‬

225
00:14:53,153 --> 00:14:56,740
‫ابتعد عنها ٦٠ متراً على الأقل‬
‫طوال الوقت‬

226
00:14:56,865 --> 00:14:59,993
‫أو ستخاطر بأن أفعل بك شيئاً سيئاً‬

227
00:15:00,244 --> 00:15:02,121
‫حسناً يا (كاتنيس)‬

228
00:15:03,706 --> 00:15:05,165
‫"(لوغن)، أين أنت؟"‬

229
00:15:05,290 --> 00:15:07,918
‫- (فيرونيكا)، لا يمكنك أن تستخدمي هاتفك...‬
‫- أعرف، أحتاج إلى...‬

230
00:15:08,168 --> 00:15:12,172
‫أبعدي الهاتف، أبعدي الهاتف‬

231
00:15:12,297 --> 00:15:14,925
‫- لقد سمعت‬
‫- حاولت أن أخبرك‬

232
00:15:15,050 --> 00:15:18,303
‫كيف يمكنك أن تستخدم هذا المكان كمكتب‬
‫إذا كان لا يمكنك استخدام هاتف؟‬

233
00:15:19,388 --> 00:15:21,432
‫يمكنني أن أستخدم هاتفي‬

234
00:15:22,224 --> 00:15:27,020
‫بالمناسبة، الأجر الذي تأخذه من عائلة (معلوف)‬
‫مبالغ كثيراً فيه‬

235
00:15:27,855 --> 00:15:32,609
‫أخبرتني السيدة (معلوف) بأجر المحققة‬
‫الخاصة الثانية في البلدة‬

236
00:15:32,860 --> 00:15:35,154
‫وكان علي أن أعدل أجري‬

237
00:15:35,654 --> 00:15:37,197
‫بالإضافة إلى كل المصاريف الإضافية‬

238
00:15:37,489 --> 00:15:40,743
‫- المصاريف الإضافية؟‬
‫- أجل، النسخ والوقود‬

239
00:15:40,951 --> 00:15:42,786
‫وتعقب رجلين مكسيكيين‬

240
00:15:43,412 --> 00:15:46,457
‫ماذا يجعلك تعتقد أن (ماتي) تعرف مكان الخاتم؟‬

241
00:15:47,374 --> 00:15:49,460
‫من خلال عملية الإقصاء‬

242
00:15:49,710 --> 00:15:54,173
‫تحدثت إلى كل شخص‬
‫كان لديه فرصة ليأخذه ولم يره أحد‬

243
00:15:54,298 --> 00:15:57,050
‫ثم كنت أشاهد تغطية الأخبار لتلك الليلة‬

244
00:15:57,634 --> 00:16:01,388
‫وكانت هناك فتاة تسير في مسرح الجريمة‬

245
00:16:01,722 --> 00:16:04,725
‫وانحنت وأخذت شيئاً‬

246
00:16:05,476 --> 00:16:08,562
‫- هل تود أن أرقص لك يا (فيني)؟‬
‫- أجل‬

247
00:16:09,188 --> 00:16:11,273
‫وداعاً يا (فيرونيكا)‬

248
00:16:15,235 --> 00:16:18,238
‫في الأيام الماضية الجيدة‬
‫كان يمتلىء المكان بالفتيات والفتيان بالكامل‬

249
00:16:18,363 --> 00:16:21,074
‫لكن انظر إلى حالنا الآن، هل تريد قطعة؟‬

250
00:16:21,366 --> 00:16:23,619
‫إنها بيتزا (تشو)‬
‫بلحم الخنزير الحلو والحامض‬

251
00:16:23,911 --> 00:16:25,913
‫لا أستطيع أن أكذب‬
‫سأشتاق إلى هذا في (تشاتانوغا)‬

252
00:16:26,038 --> 00:16:29,708
‫كلا، شكراً‬
‫كنت تخبرني عن حادث العام الماضي‬

253
00:16:29,917 --> 00:16:32,836
‫أجل، كان (مايك) خبير الجعة‬

254
00:16:33,295 --> 00:16:36,006
‫جاء في أحد الأيام وأخبرني بأن خزان الغليان...‬

255
00:16:36,131 --> 00:16:39,051
‫إنه هذا، سأريك فحسب‬

256
00:16:40,803 --> 00:16:43,305
‫يقول (مايك) إنه يصدر صوتاً غريباً‬

257
00:16:43,514 --> 00:16:45,974
‫ويخرج الدخان في كل مكان‬

258
00:16:46,099 --> 00:16:48,352
‫وطلب مني أن أذهب وأحضر مفك براغي‬

259
00:16:48,477 --> 00:16:51,522
‫وكان غاضباً جداً‬
‫لأنه قال إن أحدهم عبث بخزانه‬

260
00:16:52,105 --> 00:16:55,025
‫لذا، ذهبت لأحضر مفك البراغي‬
‫وحينئذٍ سمعت الانفجار‬

261
00:16:55,234 --> 00:17:00,197
‫انفجر صمام تخفيف الضغط‬
‫وهو هذا الشيء‬

262
00:17:00,447 --> 00:17:03,325
‫وتسبب في مقتل (مايك) على الفور‬

263
00:17:05,869 --> 00:17:10,707
‫أنا (فيرونيكا مارس)، محققة خاصة‬
‫أحقق في التفجيرات الأخيرة في (نبتون)‬

264
00:17:10,833 --> 00:17:15,712
‫أريد أن أتحدث إلى (دارين سيلفا)‬
‫و(كامبيل ديفيز) و(بليك لونغ)‬

265
00:17:15,838 --> 00:17:17,965
‫أجل، آسف، ليسوا هنا‬

266
00:17:18,799 --> 00:17:20,676
‫سياراتهم هنا‬

267
00:17:20,884 --> 00:17:23,136
‫يمكنك أن تصحبني إليهم‬

268
00:17:23,303 --> 00:17:30,143
‫أو ستتلقى الشرطة شكوى إزعاج لهذا البيت‬
‫كل مساء سبب طوال العام المقبل‬

269
00:17:30,727 --> 00:17:34,189
‫تفجيرات؟ ماذا سأعرف عن التفجيرات؟‬

270
00:17:34,982 --> 00:17:39,611
‫ماذا حدث في تلك الليلة قبل ٣ أعوام‬
‫عندما مات صديقك (باتريك هاتشير)؟‬

271
00:17:41,363 --> 00:17:44,116
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنك سمعتني‬

272
00:17:46,118 --> 00:17:49,413
‫ما علاقته بهذه التفجيرات؟‬
‫فقد كان حادثاً‬

273
00:17:49,705 --> 00:17:54,042
‫كنا جميعاً ثملين‬
‫وأجل، تعلمنا درساً قيماً‬

274
00:17:56,920 --> 00:17:59,047
‫لست محققة خاصة، مَن أرسلك؟‬

275
00:17:59,631 --> 00:18:01,508
‫هل هي أخوية (لامدا)؟‬

276
00:18:01,717 --> 00:18:05,095
‫- أحسنتم يا (لامدا)‬
‫- أنا محققة خاصة يا سيد (ديفيز)‬

277
00:18:05,220 --> 00:18:10,267
‫هذا صحيح، ما خطتك؟‬
‫ستخبرينني عن فتاة بشعة قد ضاجعتها؟‬

278
00:18:10,642 --> 00:18:12,811
‫هل ستقولين إنها حامل؟‬

279
00:18:12,936 --> 00:18:16,481
‫هل هناك كاميرا في عقدك؟‬
‫أنتم سيئون يا (لامدا)‬

280
00:18:19,359 --> 00:18:21,361
‫جميعها جعة محلية ومذاقها ذاته‬

281
00:18:21,570 --> 00:18:27,200
‫اختر واحدة واستدر وأخبرني عن ليلة وفاة‬
‫(باتريك هاتشير)‬

282
00:18:29,536 --> 00:18:32,372
‫أياً كنت، والدي محامي‬
‫وطلب مني ألا أتحدث إلى أي أحد‬

283
00:18:32,497 --> 00:18:34,666
‫لذا، دعيني وشأني‬

284
00:18:44,092 --> 00:18:46,929
‫"لأن هذا بدأ يؤلمني"‬

285
00:18:48,388 --> 00:18:52,059
‫"بدأ يؤلمني"‬

286
00:18:55,854 --> 00:18:57,898
‫شكراً يا سكان (نبتون)‬

287
00:18:58,732 --> 00:19:00,567
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

288
00:19:00,901 --> 00:19:03,111
‫- هل أنت (بليك لونغ)؟‬
‫- أجل‬

289
00:19:04,029 --> 00:19:08,325
‫- ألديك بعض الوقت؟‬
‫- أجل، بالطبع، ما الخطب؟‬

290
00:19:09,868 --> 00:19:13,914
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن الليلة‬
‫التي مات فيها (باتريك هاتشير) قبل ٣ سنوات؟‬

291
00:19:15,290 --> 00:19:17,793
‫أنت، غادري الآن‬

292
00:19:20,087 --> 00:19:22,047
‫الآن‬

293
00:19:25,258 --> 00:19:28,011
‫- ما زال الوقت مبكراً على ذلك‬
‫- لكني أنهيت واجباتي يا أمي‬

294
00:19:30,514 --> 00:19:32,641
‫أترى ماذا فعلت؟‬
‫لقد ناديتك أمي‬

295
00:19:32,808 --> 00:19:35,852
‫هذا مضحك لأن والدتي كانت‬
‫امرأة سليطة تحب الانتقاد أيضاً‬

296
00:19:36,645 --> 00:19:41,400
‫"أنشىء صندوق ائتمان لابن (بي دبليو)، استخدم‬
‫حساب (كايمان)، ما يكفي لتغطية دراسته الجامعية"‬

297
00:19:44,569 --> 00:19:47,406
‫- (بي دبليو)؟‬
‫- (بيري والش)‬

298
00:19:47,656 --> 00:19:50,409
‫أنا أعرف مَن هو (بي دبليو) يا (ديك)‬

299
00:19:50,951 --> 00:19:54,746
‫ترك رسائل كتلك لي‬
‫رسائل تطلب فيها إنشاء صندوق ائتمان‬

300
00:19:54,871 --> 00:19:58,750
‫لابن رجل مشتبه به في تفجير مبنى‬
‫نريد أن نشتريه بشدة‬

301
00:19:59,126 --> 00:20:00,919
‫طريقة جيدة جداً لأعود إلى السجن‬

302
00:20:01,086 --> 00:20:03,380
‫- لذلك استخدمت الأحرف الأولى‬
‫- ماذا؟‬

303
00:20:03,672 --> 00:20:05,257
‫يستطيع طفل عمره ١٠ سنوات فهم ذلك‬

304
00:20:05,674 --> 00:20:07,259
‫بربك يا (ديك)! نحن مشتبه بهما‬

305
00:20:07,467 --> 00:20:10,721
‫عامل توصيل البيتزا يعلن عن ذلك‬
‫و(كيث مارس) يتحرى عن الأمر‬

306
00:20:10,846 --> 00:20:12,973
‫كلما تنظر إلي ابنته‬
‫أرى الكره في عينيها‬

307
00:20:13,098 --> 00:20:16,893
‫لو دعمت الخطة منذ البداية‬
‫فما كانت ستحيد عن المسار‬

308
00:20:17,185 --> 00:20:20,272
‫وما كنت سأطلب من (بيري والش)‬
‫أن يفعل ما فعله‬

309
00:20:22,607 --> 00:20:24,693
‫أو كان يمكنك أن تعرض على (روس) مليوناً آخر‬

310
00:20:24,860 --> 00:20:26,653
‫وكان سيبيعك نزل (سي سبرايت)‬

311
00:20:26,987 --> 00:20:28,613
‫وكان سيبقى الضحايا الأربعة‬
‫على قيد الحياة‬

312
00:20:28,780 --> 00:20:31,616
‫أجل، كان سيكون ذلك مبلغاً كبيراً‬
‫وأنا لا أدفع مبالغ كبيرة‬

313
00:20:32,284 --> 00:20:34,953
‫اسمع، كان يفترض أن تنفجر القنبلة‬
‫في منتصف الليل‬

314
00:20:35,078 --> 00:20:38,498
‫وكان يفترض أن تكون تحذيراً لـ(سول روس)‬
‫لكن هذه الأشياء تحدث‬

315
00:20:39,082 --> 00:20:42,044
‫توقف الإنترنت عن العمل‬
‫وتعطل المؤقت‬

316
00:20:43,045 --> 00:20:46,089
‫لا تنتقدني‬
‫فأنت متورط في كل هذا‬

317
00:20:46,423 --> 00:20:48,759
‫أعرف أنك مَن تخلص من (بيري والش)‬

318
00:20:49,509 --> 00:20:51,928
‫- هل تعرف ذلك؟‬
‫- هل تعتقد أني غبي؟‬

319
00:20:58,810 --> 00:21:00,771
‫مرحباً يا (سارة)، أنا (كيث مارس)‬

320
00:21:00,979 --> 00:21:02,773
‫كنت آمل أن أقابل (بيغ ديك) بضع دقائق‬

321
00:21:02,981 --> 00:21:05,609
‫- هل يتوقع مجيئك؟‬
‫- لقد كنت بالقرب من هنا‬

322
00:21:07,861 --> 00:21:10,739
‫سيد (سي)، يوجد رجل يدعى (كيث مارس)‬
‫يريد رؤيتك‬

323
00:21:10,864 --> 00:21:13,366
‫"من دون موعد"‬

324
00:21:15,786 --> 00:21:17,579
‫"دعيه يدخل يا (سارة)"‬

325
00:21:17,954 --> 00:21:19,790
‫من هنا‬

326
00:21:23,460 --> 00:21:26,713
‫- (كيث)، تفضل‬
‫- سيد (كاسابلانكاس)‬

327
00:21:27,964 --> 00:21:30,842
‫(كلايد)، مرحباً، أنت هنا أيضاً‬

328
00:21:31,093 --> 00:21:32,886
‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- بخير‬

329
00:21:33,053 --> 00:21:36,098
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫جئت للبحث عن مكاتب فارغة؟‬

330
00:21:36,431 --> 00:21:38,892
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- سيتطلب الأمر بضع دقائق‬

331
00:21:39,059 --> 00:21:43,105
‫لكن لا تخبرا موكلي‬
‫لأنها ستكون ساعة على الفاتورة‬

332
00:21:43,230 --> 00:21:46,066
‫- سرك في أمان معنا‬
‫- أجل، إنه...‬

333
00:21:47,609 --> 00:21:50,654
‫بما أن عامل توصيل البيتزا‬
‫وجه ذلك الاتهام في اجتماع المدينة‬

334
00:21:50,779 --> 00:21:53,907
‫كان موكلي يسألني‬
‫"هل تحريت عن (كاسابلانكاس)؟"‬

335
00:21:54,157 --> 00:21:56,243
‫"هل صحيح أنه يشتري كل تلك الملكيات؟"‬

336
00:21:56,368 --> 00:21:59,037
‫- ذلك هراء يا (كيث)، أنت تعرف ذلك‬
‫- أجل، وذلك ما أخبرته به‬

337
00:21:59,162 --> 00:22:02,791
‫قلت "قد يأخذ مالك لكنه ليس قاتلاً"‬

338
00:22:03,834 --> 00:22:07,087
‫- هذا ما جئت لأسأل عنه‬
‫- تفضل‬

339
00:22:07,504 --> 00:22:11,675
‫شركة (سنترال مون) المحدودة‬
‫وشركة (سكايبيرست ريسورسيز) المحدودة‬

340
00:22:11,925 --> 00:22:13,802
‫شركة (بينتاليك) التجارية المحدودة‬

341
00:22:14,010 --> 00:22:15,720
‫هل تعني لك تلك الأسماء أي شيء؟‬

342
00:22:17,848 --> 00:22:21,184
‫جميعها شركات تابعة‬
‫لشركة (كاسابلانكاس) للعقارات‬

343
00:22:22,644 --> 00:22:24,521
‫أجل، ظننت أنها تبدو مألوفة‬

344
00:22:24,938 --> 00:22:27,732
‫شركات المسؤولية المحددة مثل الحبيبات السابقات‬
‫فهناك الكثير منها ولا يمكنك تذكرها‬

345
00:22:27,899 --> 00:22:29,568
‫كان علينا مواجهة الحقائق يا (كيث)‬

346
00:22:29,776 --> 00:22:31,987
‫لدينا مشكلة سمعة في شركة (كاسابلانكاس)‬

347
00:22:32,279 --> 00:22:34,656
‫لا يريد أصحاب الأعمال الصغيرة أن يبيعوا‬

348
00:22:35,282 --> 00:22:38,076
‫للرجل الطويل الأسمر الوغد‬
‫الذي يقود سيارة (مازاراتي)‬

349
00:22:39,202 --> 00:22:42,122
‫(كيث)، انفجرت واحدة من تلك القنابل‬
‫على بعد ٤٥ متراً من ابني‬

350
00:22:42,247 --> 00:22:43,957
‫أخبر موكليك بذلك‬

351
00:22:44,249 --> 00:22:46,168
‫أنت محق، ذلك صحيح‬

352
00:22:46,459 --> 00:22:48,879
‫مباراة الكرة الطائرة‬
‫كانت (فيرونيكا) هناك‬

353
00:22:49,087 --> 00:22:51,173
‫- أجل‬
‫- سأخبرهم بذلك‬

354
00:22:51,298 --> 00:22:53,008
‫هذا العمل...‬

355
00:22:53,550 --> 00:22:57,012
‫أشعر أحياناً أني أعرض نفسي‬

356
00:23:00,098 --> 00:23:03,059
‫لكن سيجعلهم ذلك لا يشكون فيكما‬
‫شكراً على وقتكما أيها السيدان‬

357
00:23:03,185 --> 00:23:06,396
‫أخبرني (كلايد) أنك كنت تراجع بعضاً‬
‫من أطبائنا المفضلين، أهناك أية أخبار؟‬

358
00:23:06,521 --> 00:23:08,440
‫سأعرف بعد أسبوع أو اثنين‬

359
00:23:09,107 --> 00:23:11,276
‫وشكراً لك على ذلك‬

360
00:23:11,693 --> 00:23:13,862
‫إذا احتجت إلى أي شيء فاطلب مني‬

361
00:23:14,654 --> 00:23:16,948
‫هل عرفتما؟‬

362
00:23:17,365 --> 00:23:20,869
‫يخبر عامل توصيل البيتزا الناس‬
‫بأنه وجد بطة في سريره‬

363
00:23:21,453 --> 00:23:22,829
‫يبدو أنه من ذلك النوع‬

364
00:23:22,996 --> 00:23:24,748
‫ربما كان يستحق ذلك‬

365
00:23:29,586 --> 00:23:31,421
‫لقد ربطتنا بالشركات الوهمية‬

366
00:23:31,546 --> 00:23:34,216
‫- ربما لا تفهم مسألة...‬
‫- كان يعرف يا (ديك)‬

367
00:23:34,799 --> 00:23:37,761
‫كان يعرف، لذلك سأل‬

368
00:23:38,595 --> 00:23:40,889
‫كان يريد أن يرى‬
‫إذا كنت ستكذب‬

369
00:23:56,192 --> 00:23:58,904
‫ماذا فعلت به يا (فيرونيكا)؟‬
‫أين هو؟‬

370
00:23:59,279 --> 00:24:02,908
‫هل تسأل "أين السيد (خوان دييغو)؟"‬

371
00:24:03,408 --> 00:24:04,784
‫لست مضحكة‬

372
00:24:04,910 --> 00:24:07,287
‫ألم تكن تقلق أن يدخل السجن‬
‫أو يتعرض لإطلاق النار؟‬

373
00:24:07,412 --> 00:24:09,414
‫إنه في أمان الآن، على الرحب والسعة‬

374
00:24:09,664 --> 00:24:11,499
‫إنه الشخص الوحيد الذي يعمل في عائلته‬

375
00:24:11,625 --> 00:24:15,378
‫وكانت والدته تضايقني بسبب الدخل‬
‫الذي فقدوه منذ اختفى‬

376
00:24:15,837 --> 00:24:18,340
‫تبدو امرأة رائعة‬

377
00:24:18,465 --> 00:24:22,260
‫لا يمكننا أن نكون جميعاً مثلك‬
‫مثالية في كل شيء‬

378
00:24:22,552 --> 00:24:27,682
‫بالطبع، فهذا سهل، أولاً، توقف عن العمل‬
‫بالنيابة عن أثرى أوغاد في (نبتون)‬

379
00:24:27,807 --> 00:24:30,936
‫في مؤامرة لإبعادك أنت وجماعتك من هنا‬

380
00:24:31,436 --> 00:24:33,063
‫آسفة، هل الحقيقة مؤلمة؟‬

381
00:24:33,355 --> 00:24:35,815
‫هل تحتاج إلى أن أجمل الأمر كي تتقبله؟‬

382
00:24:36,775 --> 00:24:38,568
‫أستيقظ يومياً‬

383
00:24:38,985 --> 00:24:42,238
‫وأحاول إيجاد طريقة للاعتناء بجماعتي‬

384
00:24:42,697 --> 00:24:47,953
‫لكن أنت؟ أنت لديك شهادات‬
‫من (ستانفورد) و(كولومبيا)‬

385
00:24:48,203 --> 00:24:50,413
‫ولا تستخدمينها حتى‬

386
00:24:50,538 --> 00:24:53,333
‫بل تفضلين البقاء في هذه البلدة‬
‫التي تقولين إنك تكرهينها‬

387
00:24:53,792 --> 00:24:56,586
‫وتصعقين المراهقين‬
‫وتجعلينهم يتبولون على أنفسهم‬

388
00:24:56,711 --> 00:25:02,008
‫كانت لديك زوجة وابنة وعمل قانوني‬
‫وقد أفسدت كل ذلك‬

389
00:25:02,300 --> 00:25:04,678
‫أصبت بعيار ناري يا (فيرونيكا)‬

390
00:25:04,803 --> 00:25:10,475
‫أطلقت سيدة ثرية بيضاء النار علي‬
‫وألقي القبض علي‬

391
00:25:10,767 --> 00:25:14,187
‫أجل، كان ذلك سيئاً وقد ساندتك‬

392
00:25:14,354 --> 00:25:18,441
‫وكذلك والدي و(كليف)‬
‫لكنك كنت ضعيفاً‬

393
00:25:18,942 --> 00:25:21,361
‫اذهب، غادر من هنا‬
‫وكن مجرماً وضيعاً‬

394
00:25:21,528 --> 00:25:23,697
‫لكني أريدك أن تعرف‬
‫أني سأعاملك بهذه الطريقة‬

395
00:25:23,863 --> 00:25:28,368
‫وعندما تُطرد من هذه البلدة‬
‫فلا تنس أني قد حذرتك‬

396
00:25:29,202 --> 00:25:30,954
‫حسناً يا (فيرونيكا)‬

397
00:25:31,079 --> 00:25:33,039
‫هل الوقت سيىء أم...‬

398
00:25:33,248 --> 00:25:36,084
‫تفضل، إنها لك‬

399
00:25:39,254 --> 00:25:41,840
‫أنا متفاجىء أنك هنا‬
‫فلم أر سيارتك في الخارج‬

400
00:25:42,757 --> 00:25:44,467
‫يستخدمها (لوغن)، ماذا...‬

401
00:25:44,592 --> 00:25:48,304
‫جئت لأسأل إذا كنت قد تحريت‬
‫عن الشيء الذي أخبرتك به‬

402
00:25:48,638 --> 00:25:52,809
‫أخبر والدي (بيغ ديك) و(كلايد)‬
‫عن مصطلح "عرض النفس"‬

403
00:25:53,059 --> 00:25:54,602
‫ولم يأبه أي منهما‬

404
00:25:54,811 --> 00:25:56,312
‫ذلك يعني أنهما كانا مستعدين له‬

405
00:25:56,604 --> 00:25:58,898
‫نحن متأكدان أنهما مسؤولان عن البطة‬

406
00:25:59,190 --> 00:26:03,153
‫لكن من الممكن أن البطة مجرد انتقام‬

407
00:26:03,278 --> 00:26:07,365
‫لوقوفك في اجتماع مجلس المدينة‬
‫ووصفهما بالقاتلين‬

408
00:26:07,824 --> 00:26:10,410
‫أفترض ذلك‬
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل للمساعدة؟‬

409
00:26:10,577 --> 00:26:14,456
‫- فقد أصبح لدينا حصة في هذا‬
‫- حصة بقيمة ٥٪‬

410
00:26:14,622 --> 00:26:16,750
‫يساوي ذلك المبلغ توصيل بيتزا كثيرة‬

411
00:26:18,126 --> 00:26:20,837
‫ما مدى براعة (ميردر هيدس)‬
‫في التحري العميق عن الخلفيات؟‬

412
00:26:21,796 --> 00:26:23,840
‫نحن نتميز في التحري العميق عن الخلفيات‬

413
00:26:24,257 --> 00:26:27,010
‫حسناً، هل تعرف أخوية (باي سيغما)‬
‫في جامعة (هيرست)؟‬

414
00:26:27,427 --> 00:26:30,430
‫أجل لكن لم يعد مطعم (تشو) للبيتزا‬
‫يوصل البيتزا إلى هناك‬

415
00:26:30,555 --> 00:26:32,348
‫بسبب مشاكل كثيرة خلال السنوات‬

416
00:26:32,474 --> 00:26:35,185
‫حسناً، مات واحد منهم في حفلة على الشاطىء‬
‫في عطلة الربيع قبل ٣ سنوات‬

417
00:26:35,310 --> 00:26:39,355
‫زرت الأصدقاء الثلاثة الذين كانوا معه‬
‫في تلك الليلة ورفضوا التحدث‬

418
00:26:39,564 --> 00:26:42,025
‫ما علاقة ذلك بمفجر عطلة الربيع؟‬

419
00:26:42,734 --> 00:26:45,945
‫لا أعرف، لكنهم مذنبون بجريمة ما‬

420
00:26:46,988 --> 00:26:49,657
‫اعرف كل ما يمكنك معرفته‬
‫عن هؤلاء الثلاثة‬

421
00:26:50,533 --> 00:26:52,660
‫اعتبري الأمر منتهياً‬

422
00:27:13,681 --> 00:27:15,183
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

423
00:27:15,517 --> 00:27:19,562
‫خالفت قوانين كثيرة حكومية‬
‫وخاطرت بمحاكمتي عسكرياً لأجل...‬

424
00:27:19,729 --> 00:27:22,649
‫- بطاقة للحليب المخفوق؟‬
‫- بطاقة للحليب المخفوق أعيد إهدائها‬

425
00:27:23,733 --> 00:27:28,404
‫لكن أعتقد أن إنقاذ من موت مؤكد‬
‫في ذلك الحريق في (موكالا) يستحق شيئاً‬

426
00:27:31,866 --> 00:27:33,535
‫اسم وعنوان القرصان الإلكتروني‬

427
00:27:33,993 --> 00:27:37,831
‫شكراً على هذا‬
‫استمتع بالحليب المخفوق وبقائك حياً‬

428
00:27:39,958 --> 00:27:41,793
‫ظهر اسمه في قوائم مراقبة النازيين الجدد‬

429
00:27:41,918 --> 00:27:43,461
‫وفيما يتعلق بالمنظمات التي تؤيد الأسلحة‬

430
00:27:43,586 --> 00:27:46,714
‫يعتقدون أن اتحاد الأسلحة الوطني‬
‫مجموعة من الجبناء‬

431
00:27:47,048 --> 00:27:50,343
‫لذا، إذا كنت ستزوره فكن مسلحاً‬

432
00:28:12,949 --> 00:28:15,827
‫"ملكية خاصة، سيُطلق النار على المتطفلين‬
‫وسيُطلق النار على الناجين مجدداً"‬

433
00:28:27,213 --> 00:28:29,340
‫أنا (لوغن إيكولز)‬
‫أنا أعمل في مكتب الاستخبارات البحرية‬

434
00:28:29,465 --> 00:28:31,593
‫- هل أنت (بارتون نيذرفيلد)؟‬
‫- أجل‬

435
00:28:32,343 --> 00:28:33,970
‫تتبعنا عنواناً مريباً على الإنترنت إلى...‬

436
00:28:34,137 --> 00:28:37,265
‫اللعنة! (جونيور)‬

437
00:28:39,475 --> 00:28:41,603
‫كيف فعلت ذلك؟‬

438
00:28:41,936 --> 00:28:43,313
‫- كيف...‬
‫- النائب (معلوف)‬

439
00:28:43,438 --> 00:28:46,524
‫لقد حيّدت ذلك الرجل‬
‫وسبقتنا إلى ذلك‬

440
00:28:46,691 --> 00:28:48,526
‫ذلك ما كنا بحاجة إليه‬
‫شخص تابع‬

441
00:28:48,693 --> 00:28:50,570
‫يأخذ الأوامر من رجال الدين‬

442
00:28:50,778 --> 00:28:53,239
‫ويخترق أعلى المستويات لحكومتنا‬
‫هل أنا محق؟‬

443
00:28:54,324 --> 00:28:55,700
‫أجل يا سيدي‬

444
00:28:55,825 --> 00:28:58,161
‫أخبرني، كيف فعلت ذلك؟‬

445
00:28:59,746 --> 00:29:01,915
‫ستضحك‬

446
00:29:02,123 --> 00:29:05,627
‫قبل ٣ سنوات ذهبنا في رحلة إلى (ساكرامنتو)‬
‫مع صف العلوم الإنسانية‬

447
00:29:05,752 --> 00:29:07,921
‫عندما كان (معلوف) سيناتور ولاية‬

448
00:29:08,046 --> 00:29:11,549
‫كان لدى الأحمق ملصقاً على كمبيوتره‬
‫مكتوب عليه كلمة السر‬

449
00:29:12,258 --> 00:29:14,761
‫أنت تعرف ما يحبه (معلوف)، صحيح؟‬

450
00:29:15,678 --> 00:29:17,847
‫إنه يحب الخضوع‬

451
00:29:18,264 --> 00:29:22,352
‫تجعله الفتيات يزحف‬
‫قبل أن ينزعن القفاز‬

452
00:29:22,602 --> 00:29:24,562
‫"أرجوك، أرجوك"‬

453
00:29:25,104 --> 00:29:29,609
‫ولا يلمس نفسه قبل أن تمنحه‬
‫فتاة أوكرانية عمرها ٢٠ عاماً الإذن‬

454
00:29:30,235 --> 00:29:31,778
‫هذا مثير للشفقة، صحيح؟‬

455
00:29:31,903 --> 00:29:37,200
‫لذا، سيطرت على (معلوف)‬
‫منذ حصلت على فيديوهات يستمني بها‬

456
00:29:38,117 --> 00:29:40,245
‫أجل، لن أضرب كفي بكفك لكن...‬

457
00:29:40,411 --> 00:29:43,164
‫بما أننا نتحدث عن الأرقام‬
‫ما رأيك في دخول السجن ١٠ سنوات يا (جونيور)؟‬

458
00:29:44,332 --> 00:29:47,377
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تمحي كل تسجيل لديك‬

459
00:29:47,919 --> 00:29:49,587
‫وكل شيفرة لها علاقة بـ(معلوف)‬

460
00:29:50,588 --> 00:29:52,590
‫وسترسل له رسالة إلكترونية وتخبره‬
‫بأنك تتبع طريق المسيح‬

461
00:29:52,715 --> 00:29:55,343
‫ورأيت الضوء وغيرت أسلوبك‬
‫وليمجد الرب!‬

462
00:29:57,011 --> 00:29:58,596
‫وأقسم...‬

463
00:29:58,972 --> 00:30:01,349
‫إذا تواصلت مع (معلوف) مجدداً لأي سبب‬

464
00:30:01,766 --> 00:30:03,476
‫وإذا حصل على تقييم من نجمتين‬
‫على موقع (يالب)‬

465
00:30:03,601 --> 00:30:05,937
‫فسأضعك في (غوانتانمو)‬

466
00:30:07,480 --> 00:30:09,732
‫هل تعتقد أن (معلوف) نزيهاً؟‬

467
00:30:10,233 --> 00:30:13,820
‫إذاً، لم أرسل كميات كبيرة‬
‫من عملة (بيتكوين) لهذين الاثنين؟‬

468
00:30:17,031 --> 00:30:18,992
‫تحريت عن الأمر‬

469
00:30:19,158 --> 00:30:22,078
‫إنهما قاتلان لصالح عصابة مخدرات مكسيكية‬

470
00:30:32,871 --> 00:30:35,832
‫- كنت قد غادرت عندما استيقظت‬
‫- خرجت لأركض‬

471
00:30:37,250 --> 00:30:39,544
‫هل تريدين التحدث عن تلك الليلة؟‬

472
00:30:41,171 --> 00:30:43,006
‫كلا‬

473
00:30:43,131 --> 00:30:46,635
‫حسناً، عرفت شيئاً اليوم‬

474
00:30:46,843 --> 00:30:50,806
‫اللغة الفنلندية مأخوذة من الروسية؟‬
‫كلا، لدى الكلاب ٤٢ سناً‬

475
00:30:51,223 --> 00:30:53,350
‫موكلك ورئيسي‬

476
00:30:53,558 --> 00:30:57,437
‫دفع لرجلين قاتلين‬
‫أكثر من ١٠٠ ألف دولار بعملة (بيتكوين)‬

477
00:30:58,146 --> 00:31:00,732
‫- ماذا؟‬
‫- زرت مبتز (معلوف)‬

478
00:31:01,274 --> 00:31:04,403
‫إنه فتى عمره ١٧ عاماً‬
‫من الوطنيين البيض يعيش خارج (بيكرزفيلد)‬

479
00:31:04,611 --> 00:31:06,655
‫وشرح لي مطولاً‬

480
00:31:06,863 --> 00:31:09,533
‫أن العملات المشفرة يمكن تعقبها‬

481
00:31:09,866 --> 00:31:11,868
‫وهذان هما الشخصان‬

482
00:31:13,829 --> 00:31:15,372
‫رأيت هذا الرجل‬

483
00:31:16,498 --> 00:31:18,583
‫في مصف السيارات‬
‫خارج ورشة (ويفيل) لتصليح السيارات‬

484
00:31:19,042 --> 00:31:20,836
‫ماذا يعني كل ذلك؟‬

485
00:31:20,961 --> 00:31:23,005
‫ليس لدي فكرة‬

486
00:31:23,922 --> 00:31:30,262
‫قال (فيني) شيئاً عن استعانة (معلوف) به‬
‫لإيجاد رجلين مكسيكيين‬

487
00:31:30,929 --> 00:31:34,474
‫لكن لم قاتلان مستأجران ولم المال؟‬

488
00:31:35,726 --> 00:31:37,394
‫أحسنت يا فتى‬

489
00:31:37,686 --> 00:31:39,396
‫قد يكون لديك مستقبل في هذا المجال‬

490
00:31:39,688 --> 00:31:43,233
‫- أدين لك بخدمة‬
‫- وأود أن ترديها لي الآن‬

491
00:31:44,776 --> 00:31:47,904
‫ماذا عن أنت وأنا...‬

492
00:31:48,739 --> 00:31:50,574
‫يعجبني هذا حتى الآن‬

493
00:31:50,699 --> 00:31:53,910
‫تخيلي هذا، نحن الاثنان...‬

494
00:31:54,327 --> 00:31:55,829
‫ننشغل...‬

495
00:31:56,705 --> 00:31:58,915
‫في معرفة مشاعرنا؟‬

496
00:31:59,207 --> 00:32:01,585
‫تتحدث عن علاج الأزواج‬

497
00:32:02,044 --> 00:32:05,297
‫آسفة، أعني قضاء الوقت مع (جين)‬

498
00:32:08,258 --> 00:32:12,804
‫مرحباً، هل يمكنني أن أنضم إليكما‬
‫في غرفة الأولاد الرائعين‬

499
00:32:13,805 --> 00:32:16,391
‫- علي العودة إلى العمل‬
‫- حسناً‬

500
00:32:17,559 --> 00:32:19,853
‫- إلى اللقاء يا (كيث)‬
‫- أجل‬

501
00:32:24,816 --> 00:32:26,610
‫هل هناك خطب ما؟‬

502
00:32:26,777 --> 00:32:29,863
‫- لا شيء لا يستطيع نادي التعر إصلاحه‬
‫- المعذرة؟‬

503
00:32:30,989 --> 00:32:34,910
‫ماذا؟ تقول دائماً إننا لا نفعل أشياء كافية معاً‬

504
00:32:35,619 --> 00:32:38,830
‫"أقف عند المبولة‬
‫ورجل بعدي بـ٣ مبولات"‬

505
00:32:39,081 --> 00:32:42,250
‫يصرخ وهرعت لأساعده‬

506
00:32:42,709 --> 00:32:44,753
‫وهو (بول ريان)‬

507
00:32:45,170 --> 00:32:46,588
‫وكان يسرع للذهاب إلى التصويت‬

508
00:32:46,713 --> 00:32:49,341
‫- على الأرجح، للقضاء على الرعاية الطبية‬
‫- وقد أغلق الزمام المنزلق بسرعة‬

509
00:32:49,549 --> 00:32:52,677
‫- مثل فيلم (ذيريز سمثينغ أباوت ماري)؟‬
‫- أجل‬

510
00:32:52,928 --> 00:32:55,347
‫وهكذا أقنعته بأن يقدم مشروع قانون‬
‫المزارع إلى مجلس الشيوخ‬

511
00:32:55,972 --> 00:32:58,850
‫- تمهل، هل ساعدته في فتح الزمام المنزلق؟‬
‫- المعذرة؟‬

512
00:33:02,229 --> 00:33:04,147
‫أنا (لوغن)‬

513
00:33:04,481 --> 00:33:07,275
‫حاضر يا سيدي، (مقديشو)؟‬

514
00:33:07,442 --> 00:33:09,820
‫سئمت متاجر الفنادق‬{\an8}

515
00:33:10,612 --> 00:33:11,988
‫فليس لديهم شيء‬{\an8}

516
00:33:13,448 --> 00:33:15,742
‫إذاً، لم لديك كل تلك الأكياس؟‬{\an8}

517
00:33:16,827 --> 00:33:19,454
‫- اصمت‬{\an8}
‫- حاضر يا سيدي، شكراً‬

518
00:33:20,872 --> 00:33:23,375
‫أعتذر لأن الأمر مفاجىء‬
‫لكن استدعوني إلى الخدمة‬

519
00:33:23,500 --> 00:33:25,418
‫ويجب أن أغادر على الفور‬

520
00:33:26,378 --> 00:33:28,672
‫- كم ستغيب؟‬
‫- لا أعرف‬

521
00:33:29,047 --> 00:33:31,842
‫لكن سأجري اتصالات بمعارفي في الأمن‬
‫قبل أن أغادر‬

522
00:33:31,967 --> 00:33:34,052
‫ليجدوا بديلاً لي‬

523
00:33:34,719 --> 00:33:37,931
‫تلك حياة صعبة‬
‫هل يعيدونك من دون تحذير؟‬

524
00:33:38,598 --> 00:33:40,767
‫الجزء الصعب هو إخبار حبيبتي‬

525
00:33:43,019 --> 00:33:45,313
‫- شكراً على كل شيء يا (لوغن)‬
‫- أجل‬

526
00:33:46,606 --> 00:33:50,318
‫- لا تتوتر يا صديقي‬
‫- سيصبح ذلك مملاً يا (أليكس)‬

527
00:33:50,652 --> 00:33:52,279
‫يوماً ما‬

528
00:33:52,863 --> 00:33:55,574
‫سيدة (معلوف)، سرني التعرف عليك‬

529
00:33:57,993 --> 00:34:00,787
‫سأشتاق إلى التحديق إلى هذا الشاب‬{\an8}

530
00:34:01,663 --> 00:34:07,085
{\an8}‫سأحاول الحفاظ على لياقتي‬
‫لأجل لقائنا القادم‬

531
00:34:13,383 --> 00:34:14,968
‫ماذا؟‬

532
00:34:18,805 --> 00:34:21,975
‫تريدين أن تعرفي أين تعثرين على المكسيكيين‬

533
00:34:22,142 --> 00:34:26,104
‫الرجلان الخطيران، (فيرونيكا)‬

534
00:34:26,354 --> 00:34:28,773
‫الهواتف ممنوعة، كلا‬

535
00:34:29,316 --> 00:34:30,692
‫اتركيه‬

536
00:34:30,817 --> 00:34:33,862
‫المكسيكيان الغامضان‬
‫الرجلان من الجنوب‬

537
00:34:33,987 --> 00:34:35,864
‫لدي سؤال لك، لدي سؤال واحد‬

538
00:34:35,989 --> 00:34:38,241
‫أين المكتبة؟‬

539
00:34:38,867 --> 00:34:40,410
‫ماذا سأستفيد؟‬

540
00:34:40,577 --> 00:34:45,832
‫سنسحب شكوى الأخلاق التي قدمناها‬
‫إلى مجلس (كاليفورنيا) لخدمات الأمن والتحقيق‬

541
00:34:45,999 --> 00:34:48,501
‫(كيث)، لم أكن أعرف أنك هنا‬
‫مرحباً‬

542
00:34:49,211 --> 00:34:52,380
‫- لم أسمع عن شكوى كتلك‬
‫- بعد‬

543
00:34:52,881 --> 00:34:58,511
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫لن نشرح للسيدة (معلوف) أنها تدفع أعلى أجر‬

544
00:34:58,678 --> 00:35:02,265
‫قد دفعه أي إنسان لأجل خدمات التحقيق‬

545
00:35:02,807 --> 00:35:06,728
‫(فيني)، أين المكسيكيان اللذان وجدتهما‬
‫لأجل (معلوف)؟‬

546
00:35:08,396 --> 00:35:10,732
‫أنت مقنعة جداً يا (مارس) المثيرة‬

547
00:35:11,942 --> 00:35:17,447
‫لنقل إن مبتز (معلوف) المراهق محق‬
‫وقد دفع (معلوف) إلى هذين القاتلين‬

548
00:35:17,656 --> 00:35:19,324
‫- حسناً‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

549
00:35:19,574 --> 00:35:25,288
‫إذا وصل هذان الرجلان إلى (نبتون)‬
‫قبل انفجار نزل (سي سبرايت)‬

550
00:35:25,413 --> 00:35:28,500
‫- فهذا يعني شيئاً...‬
‫- أن موكلنا النائب‬

551
00:35:28,625 --> 00:35:33,838
‫دفع لهما لقتل (تاوني كار) خطيبة أخيه الأصغر‬
‫الذي يفترض أنها تريد المال فحسب‬

552
00:35:34,589 --> 00:35:36,591
‫وعامل توصيل البيتزا عبقري‬

553
00:35:36,841 --> 00:35:38,677
‫ذلك ما ظننته في البداية لكن...‬

554
00:35:38,843 --> 00:35:42,138
‫يعمل هذان الرجلان لدى زعيم عصابة‬
‫مات قريبه في التفجير‬

555
00:35:42,264 --> 00:35:44,557
‫وتلك صدفة كبيرة‬

556
00:35:44,766 --> 00:35:49,396
‫إذاً، عصابة منافسة تريد أن تبعث رسالة للعدو‬

557
00:35:49,604 --> 00:35:53,608
‫استعانوا بهما لقتل أحبة (إل دسبيدادو)؟‬

558
00:35:53,733 --> 00:35:57,654
‫قريبه بالنسب؟‬
‫أعتقد أنهم لا يريدون أن يرسلوا رسالة قوية‬

559
00:35:59,489 --> 00:36:02,617
‫ماذا لو جاءا بعد تفجير نزل (سي سبرايت)؟‬

560
00:36:02,867 --> 00:36:05,453
‫إذاً، يفترض أن يقتلا المفجر‬
‫ويعتقدان أنه (معلوف)‬

561
00:36:05,578 --> 00:36:08,707
‫ويدفع لهما (معلوف)؟ هذا ممكن‬

562
00:36:08,915 --> 00:36:11,960
‫سنعرف المزيد عندما نزور غرفتهما في الفندق غداً‬

563
00:37:04,179 --> 00:37:07,640
‫لقد عدت يا (لوغن)‬
‫لقد كنت في نادي تعر‬

564
00:37:07,766 --> 00:37:10,226
‫لا تلمسني مجدداً، فالرجال يشعرونني بالقرف‬

565
00:37:10,352 --> 00:37:13,938
‫"تفقدي بريدك الصوتي، (لوغن)"‬

566
00:37:19,194 --> 00:37:21,821
‫- "مرحباً، لقد استدعوني"‬
‫- تباً!‬

567
00:37:22,530 --> 00:37:25,658
‫"أعرف أن الأمور كانت غريبة‬
‫منذ طلبت منك الزواج"‬

568
00:37:27,369 --> 00:37:29,412
‫"أريد أن أعترف لك أني لم أفعل ذلك لأني أحبك"‬

569
00:37:29,537 --> 00:37:31,039
‫"وأريد قضاء ما تبقى من حياتي معك"‬

570
00:37:31,164 --> 00:37:35,502
‫"لكن لأن والدك وعدني بماعز حلوب‬
‫وحزمتي قماش إسباني"‬

571
00:37:35,627 --> 00:37:37,921
‫"١،١ فدان من زقاق أرضه"‬

572
00:37:39,047 --> 00:37:40,757
‫"ولا يستطيع أحد أن يرفض ذلك"‬

573
00:37:42,175 --> 00:37:44,636
‫"بوجود مهر أو لا‬
‫ما زلت أريد الزواج بك"‬

574
00:37:45,011 --> 00:37:47,806
‫"فكري في الأمر أثناء غيابي‬
‫وسأتصل بك عبر (سكايب) عندما أستطيع"‬

575
00:37:48,098 --> 00:37:50,725
‫"أحبك، وداعاً"‬

576
00:39:15,598 --> 00:39:17,725
‫المعذرة، أعتذر على إزعاجك‬

577
00:39:17,933 --> 00:39:20,519
‫لكن أود رؤية معرض الصدف عصر اليوم‬

578
00:39:20,644 --> 00:39:22,938
‫هلا ترشدينني إلى الاتجاه الصحيح‬

579
00:39:23,147 --> 00:39:25,107
‫تباً!‬

580
00:39:27,276 --> 00:39:30,362
‫يمكنني أن أخبرك كيف تصل‬
‫إلى هناك بالحافلة لأني لا أقود سيارة‬

581
00:39:30,863 --> 00:39:33,657
‫يمكنهم مساعدتك في المكتب‬
‫طاب يومك‬

582
00:39:42,124 --> 00:39:43,918
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

583
00:39:44,043 --> 00:39:46,128
‫- سأتصل بالنجدة‬
‫- النجدة‬

584
00:39:49,131 --> 00:39:52,343
‫يوجد رجل أصيب بأزمة قلبية‬
‫في (هابي نايت لودج)‬

585
00:39:53,844 --> 00:39:56,514
‫(ذا هابي نايت لودج)، أجل‬

586
00:39:58,557 --> 00:40:02,937
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

587
00:40:04,104 --> 00:40:07,274
‫هل أنت بخير؟ انظر إلي أيها العجوز‬

588
00:40:09,860 --> 00:40:13,739
‫أنا بخير، إنه...‬

589
00:40:14,490 --> 00:40:17,451
‫مجرد دوار، مجرد دوار‬

590
00:40:17,576 --> 00:40:19,328
‫لا تأبه‬

591
00:40:24,708 --> 00:40:26,752
‫سأساعده في العودة إلى غرفته‬

592
00:40:28,212 --> 00:40:30,506
‫آمل ألا تكون غرفتك في الطابق الثاني‬

593
00:40:30,714 --> 00:40:32,841
‫أهناك شخص في غرفتك يمكنه الاعتناء بك؟‬

594
00:40:32,967 --> 00:40:35,678
‫تساعدني ابنتي عادة‬

595
00:40:36,053 --> 00:40:38,889
‫- "تباً!"‬
‫- ماذا حدث؟‬

596
00:40:39,807 --> 00:40:42,434
‫هل أخبرك حبيبك المكسيكي أنه متزوج؟‬

597
00:40:43,978 --> 00:40:47,481
‫لم تتصرفان كالخنازير؟‬
‫نظفا المكان‬

598
00:40:47,648 --> 00:40:49,984
‫تعتقد أني أعيش في بيتها‬

599
00:40:50,234 --> 00:40:52,111
‫طردوني من العمل أيها الوغد‬

600
00:40:52,236 --> 00:40:54,697
‫ماذا؟ تعملين هناك منذ عامين‬

601
00:40:54,905 --> 00:40:57,866
‫طرد (إيستيلا) أيضاً‬
‫وكانت تعمل هناك مدة أطول مني‬

602
00:40:57,992 --> 00:41:00,452
‫- لماذا؟‬
‫- لم يعد هناك نزلاء‬

603
00:41:00,578 --> 00:41:02,913
‫بسبب كل تلك التفجيرات‬
‫والأمر ذاته يحدث في أنحاء البلدة‬

604
00:41:03,038 --> 00:41:05,040
‫لا أحد يوظف والجميع يطرد العاملين‬

605
00:41:05,165 --> 00:41:07,418
‫حسناً، لا تقلقي، اسمعي‬

606
00:41:07,710 --> 00:41:09,837
‫أنا أجني الكثير الآن‬

607
00:41:09,962 --> 00:41:12,089
‫يمكنني أن أعتني بالعائلة‬
‫ستكون الأمور بخير‬

608
00:41:12,756 --> 00:41:15,718
‫- ماذا عن (إيستيلا)؟‬
‫- (إيستيلا) ليست واحدة من عائلتي‬

609
00:41:17,845 --> 00:41:19,597
‫لم لا توظفني في ورشتك؟‬

610
00:41:20,139 --> 00:41:21,974
‫كلا، مستحيل‬

611
00:41:22,224 --> 00:41:26,353
‫اسمعي، كما قلت‬
‫ليس كل شيء قانونياً، لن ينجح الأمر‬

612
00:41:27,813 --> 00:41:29,773
‫- أحتاج إلى المال يا (إيلاي)‬
‫- كلا‬

613
00:41:29,982 --> 00:41:32,901
‫أنا كبيرة جداً على أن تعيلني‬

614
00:41:34,153 --> 00:41:36,530
‫ادخل، (ألونسو)‬

615
00:41:37,239 --> 00:41:38,907
‫كيف الحال؟‬

616
00:41:39,158 --> 00:41:40,826
‫- هل تريد شرب الجعة؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

617
00:41:41,160 --> 00:41:43,537
‫(كلوديا)، أحضري لنا زجاجتي جعة رجاء‬

618
00:41:44,955 --> 00:41:47,374
‫أجل، رأيت الشقراء التي تعجب (إيلاي)‬
‫في النزل اليوم‬

619
00:41:49,209 --> 00:41:52,421
‫- أية شقراء تعجبني؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

620
00:41:52,630 --> 00:41:55,174
‫أجل، أنا معجب بها‬

621
00:41:55,299 --> 00:41:57,384
‫أحبها كثيراً‬

622
00:41:57,801 --> 00:41:59,428
‫ماذا كانت تفعل في (هابي نايت)؟‬

623
00:41:59,553 --> 00:42:02,514
‫أنا متأكدة أنها كانت تبحث في غرفة (ألونسو)‬

624
00:42:02,806 --> 00:42:05,184
‫- مَن كان في غرفتي؟‬
‫- محققة خاصة شقراء جميلة‬

625
00:42:05,309 --> 00:42:08,103
‫- رأيتها في متجر (ويفيل)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

626
00:42:08,395 --> 00:42:11,398
‫- أم متأكدة جداً؟‬
‫- لست متأكدة‬

627
00:42:11,607 --> 00:42:15,444
‫انهار رجل عجوز أصلع هناك‬
‫وكنت أحاول مساعدته‬

628
00:42:15,611 --> 00:42:18,280
‫- رجل أصلع يعرج؟‬
‫- أجل‬

629
00:42:18,447 --> 00:42:22,826
‫ذلك والدها، لقد كانت في غرفتك بالتأكيد‬

630
00:42:25,871 --> 00:42:27,665
‫ماذا ستفعل؟‬

631
00:42:28,165 --> 00:42:30,709
‫سأزورها في وقت ما‬

632
00:42:30,834 --> 00:42:32,795
‫لأعرف ماذا تريد؟‬

633
00:42:35,631 --> 00:42:39,718
‫"لا أعرف ماذا يعبر ذلك عني‬
‫لكن بعدما اكتشفت أن (لوغن) قد غادر مجدداً"‬

634
00:42:39,843 --> 00:42:42,346
‫"لمدة غير محددة"‬

635
00:42:42,471 --> 00:42:45,974
‫"الشخص الذي أردت رؤيته‬
‫وأشاركه إحباطي"‬

636
00:42:46,141 --> 00:42:48,060
‫"هو الشخص ذاته الذي كنت أتجسس عليه"‬

637
00:42:48,185 --> 00:42:50,646
‫"وأحاول أن أعرف إذا كانت قاتلة"‬

638
00:42:50,896 --> 00:42:52,690
‫ستفي التيكيلا بالغرض‬

639
00:42:54,608 --> 00:42:56,276
‫إذاً...‬

640
00:42:57,820 --> 00:42:59,363
‫ألا تعرفين متى سترينه مجدداً؟‬

641
00:43:00,155 --> 00:43:01,615
‫آخر مرة سافر ٦ أسابيع‬

642
00:43:01,907 --> 00:43:04,410
‫وأحياناً يومين، لا أعرف‬

643
00:43:09,498 --> 00:43:14,420
‫أخبرته معالجته النفسية بقصة‬
‫عن فيلة في (موزمبيق)‬

644
00:43:14,545 --> 00:43:18,924
‫قد تطورت من دون أنياب‬
‫كيلا يلاحقها الصيادون غير الشرعيين‬

645
00:43:20,050 --> 00:43:21,885
‫وهذا رمز لـ...‬

646
00:43:22,052 --> 00:43:24,888
‫شيء ما يتعلق بتطور العلاقات‬

647
00:43:25,013 --> 00:43:28,851
‫للقضاء على الجين المدمر في الحمض النووي‬

648
00:43:29,226 --> 00:43:31,645
‫إذاً، ما الجين المدمر في علاقتكما؟‬

649
00:43:32,438 --> 00:43:34,690
‫أعتقد أنه قد يكون أنا‬

650
00:43:34,982 --> 00:43:37,609
‫أعتقد أني الناب‬

651
00:43:37,776 --> 00:43:40,195
‫كلا، أنا الصياد غير الشرعي‬

652
00:43:40,487 --> 00:43:42,740
‫كلا، الناب‬

653
00:43:42,865 --> 00:43:45,784
‫أجل، أنت الناب‬
‫وأقول ذلك كشخص تعرض للهجوم‬

654
00:43:46,243 --> 00:43:50,372
‫(ليو)، أستغرب ملاقاتك في (كومراد كواكس)‬

655
00:43:50,497 --> 00:43:54,501
‫لم أكن أعرف أنك تحاول مواعدة‬
‫فتيات الجامعات الثملات بعد أن تنهي عملك‬

656
00:43:54,668 --> 00:43:57,546
‫مر وقت طويل منذ كان لدي هواية‬

657
00:43:57,796 --> 00:44:01,467
‫لكن لنقل إني أعرف أسماء كل المشروبات البذيئة‬

658
00:44:01,800 --> 00:44:03,177
‫- أيتها الساقية‬
‫- "نعم"‬

659
00:44:03,302 --> 00:44:05,637
‫أريد شراب (بيند أوفر شيرلي)‬
‫و(سيكس أون ماي فيس)‬

660
00:44:05,763 --> 00:44:10,017
‫وسأشرب (كوكساكينغ كاوبوي)‬
‫ولتكن كل المشروبات مزدوجة لأننا جئنا لنمرح‬

661
00:44:10,184 --> 00:44:12,060
‫- "حسناً"‬
‫- مرحباً يا (ليو)‬

662
00:44:12,227 --> 00:44:14,229
‫- مرحباً‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

663
00:44:14,396 --> 00:44:16,023
‫أجل، نعرف بعضنا منذ زمن طويل‬

664
00:44:16,148 --> 00:44:18,192
‫استجوبني بشأن القنبلة التي في مرحاضي‬

665
00:44:18,400 --> 00:44:19,860
‫أجل، جعلتها تخبرني بكل شيء‬

666
00:44:19,985 --> 00:44:23,530
‫أعرف أشياء عن قنبلة المرحاض تلك‬
‫لم يسمع عنها أحد في الكوكب‬

667
00:44:23,822 --> 00:44:25,824
‫أجل، إنه بارع‬

668
00:44:26,116 --> 00:44:30,037
‫- نحن نشرب، حبيب (فيرونيكا) تركها‬
‫- إنه...‬

669
00:44:30,162 --> 00:44:31,789
‫لم يتركني، إنه...‬

670
00:44:31,914 --> 00:44:35,292
‫لا آبه، لست (بيريز هيلتون)‬
‫بل عميل فيدرالي‬

671
00:44:35,417 --> 00:44:39,296
‫أخبريني كل ما عرفته عن حريق الخيمة‬
‫وانفجار (تشاتانوغا تشارليز)‬

672
00:44:40,088 --> 00:44:44,635
‫كنت متأكدة، تركت تلك الملفات مفتوحة لأجدها‬
‫كي أقوم بالعمل بدلاً منك؟‬

673
00:44:44,802 --> 00:44:47,971
‫أفضل أن أعتبره قيامك بواجبك الوطني‬

674
00:44:50,224 --> 00:44:53,101
‫تمهل، كيف عرفت أني هنا؟‬

675
00:44:53,393 --> 00:44:58,023
‫صدفة سعيدة، آتي إلى هنا لأجل أجنحة الدجاج‬
‫والشراب‬

676
00:44:58,440 --> 00:45:01,318
‫وضعت جهاز تعقب في سيارتي؟‬

677
00:45:01,568 --> 00:45:06,198
‫حسناً، الشراب وأجنحة الدجاج صدفة‬

678
00:45:06,448 --> 00:45:09,493
‫جهاز التعقب كان متعمداً‬
‫ووضعته في حقيبتك‬

679
00:45:09,618 --> 00:45:12,037
‫حسناً، ها نحن ذا، حان وقت الشراب‬

680
00:45:12,162 --> 00:45:13,997
‫- أجل‬
‫- ها أنت ذا، لنفعل ذلك‬

681
00:45:14,456 --> 00:45:16,124
‫حسناً‬

682
00:45:16,708 --> 00:45:19,545
‫نخب الشراب أيتها السيدتان‬

683
00:45:19,711 --> 00:45:22,214
‫- نخب الشراب‬
‫- نخب الشراب‬

684
00:45:37,729 --> 00:45:39,898
‫المعذرة، آسف‬

685
00:45:40,774 --> 00:45:42,276
‫إنه خطأي‬

686
00:45:50,117 --> 00:45:53,161
‫نخب ذلك، أجل‬

687
00:46:13,515 --> 00:46:17,311
‫ثم يطرد (والتر) المحتال من السيارة‬

688
00:46:17,519 --> 00:46:19,229
‫ويجعل (ذا دود) يقود السيارة‬

689
00:46:19,354 --> 00:46:22,316
‫- ثم يخرج من السيارة‬
‫- ومع سلاح (أوزي)‬

690
00:46:22,816 --> 00:46:26,486
‫أجل، يطاردهم مؤيدو العدمية على دراجات نارية‬

691
00:46:26,612 --> 00:46:28,238
‫لا أصدق أن هذا فيلم حقيقي‬

692
00:46:29,197 --> 00:46:32,701
‫- (ذا بيغ ليباوسكي)‬
‫- كلا، أصدق أن (بيغ ليباوسكي) فيلم حقيقي‬

693
00:46:32,826 --> 00:46:35,495
‫أعني فقد رأيت الملصقات وكل شيء‬
‫لكن لا أصدق أنك قد شاهدته‬

694
00:46:35,621 --> 00:46:39,249
‫- أعتقد أنك قد أكلت فطراً مخدراً أو...‬
‫- حسناً، أنا...‬

695
00:46:40,125 --> 00:46:42,920
‫مذعورة أنك لم تشاهد (ذا بيغ ليباوسكي)‬

696
00:46:43,045 --> 00:46:47,215
‫وأرجوك ألا تعتبر الأمر شخصياً‬
‫لكنك بمثابة الميت بالنسبة إلي‬

697
00:46:47,424 --> 00:46:49,426
‫لن تكون هذه أول مرة‬

698
00:46:49,676 --> 00:46:52,596
‫لا أستطيع أن أتذكر آخر مرة‬
‫قد أوصلني فيها فتى إلى البيت‬

699
00:46:52,721 --> 00:46:55,724
‫نحن العملاء الفيدراليون‬
‫نقدم خدمات كاملة‬

700
00:46:56,767 --> 00:46:58,769
‫إذا أردت أن نكوي لك أي شيء...‬

701
00:46:59,353 --> 00:47:03,148
‫نمسك بهذا، الياقة مقلوبة‬

702
00:47:03,857 --> 00:47:06,276
‫- كنت أجرب التحدث بلهجة ألمانية‬
‫- حقاً؟‬

703
00:47:19,623 --> 00:47:21,917
‫يا للهول! ما هذا؟‬

704
00:47:22,459 --> 00:47:24,127
‫(ماتي)‬

705
00:47:24,878 --> 00:47:28,131
‫(ماتي)، هذا (ليو)‬
‫(ليو)، هذه (ماتي)، تلميذتي‬

706
00:47:28,632 --> 00:47:32,219
‫- مرحباً‬
‫- إذاً، لا أطلق النار عليها؟‬

707
00:47:33,929 --> 00:47:37,182
‫جيد، فكنت سأقضي الليلة بأكملها أكتب تقارير‬
‫سأغادر‬

708
00:47:37,557 --> 00:47:40,519
‫أوصلتني إلى البيت بأمان‬
‫ضع تلك الشارة بفخر‬

709
00:47:40,644 --> 00:47:42,020
‫حسناً‬

710
00:47:45,273 --> 00:47:48,276
‫هل التقيت بكل أحبائك أم هل هناك المزيد؟‬

711
00:47:49,569 --> 00:47:52,572
‫ظننت أنك قد رفضت دعوتي للإقامة هنا‬

712
00:47:52,864 --> 00:47:55,575
‫أعتقد أنه ما زال عليك دفع فاتورة الكهرباء‬

713
00:47:55,701 --> 00:48:00,664
‫حتى لو كنت الابنة اليتيمة لمالك نزل ذي نجمتين‬
‫قد انفجر مؤخراً‬

714
00:48:01,206 --> 00:48:03,917
‫- هل قطعوا الكهرباء؟‬
‫- أجل‬

715
00:48:05,127 --> 00:48:08,463
‫هل تودين الغناء واعتبار ذلك المبسط ميكروفوناً؟‬

716
00:48:08,797 --> 00:48:10,507
‫كلا‬

717
00:48:11,299 --> 00:48:14,720
‫وأنا أيضاً، سأذهب للنوم‬
‫يمكنك أن تنامي على الأريكة‬

718
00:48:15,262 --> 00:48:17,514
‫توجد بطانيات في الخزانة‬

719
00:48:18,932 --> 00:48:20,308
‫لا تنجبي أطفالاً أبداً‬

720
00:48:20,434 --> 00:48:22,310
‫"فندق (نبتون غراند)"‬

721
00:48:22,894 --> 00:48:25,313
‫هيا يا (أليكس)‬
‫يمكننا ممارسة الرياضة بسرعة قبل الغداء‬

722
00:48:25,939 --> 00:48:27,858
‫هذا كل التمرين الذي أحتاج إليه‬

723
00:48:32,529 --> 00:48:34,740
‫- نعم؟‬
‫- سيد (معلوف)‬

724
00:48:34,906 --> 00:48:36,783
‫اسمي (كلارينس ويدمان)‬

725
00:48:37,200 --> 00:48:39,870
‫قال (لوغن إيكولز)‬
‫إنك بحاجة إلى حارس أمن جديد‬

726
00:48:43,957 --> 00:48:46,043
‫أقدر مجيئك يا سيد (ويدمان)‬

727
00:48:46,293 --> 00:48:48,628
‫لكني لست بحاجة إلى حارس أمن‬

728
00:48:48,837 --> 00:48:50,714
‫- فالتهديد...‬
‫- قد قضي عليه‬

729
00:48:51,006 --> 00:48:54,259
‫ما كنت لأقول ذلك‬
‫لكن يبدو أننا لم نعد في خطر‬

730
00:48:54,593 --> 00:48:57,471
‫- يسرني سماع ذلك أيها النائب‬
‫- وأرسل الفاتورة إلى مكتبي‬

731
00:48:57,596 --> 00:48:59,556
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫- أنا أصر على ذلك‬

732
00:48:59,681 --> 00:49:04,853
‫انظر، إنه يوم سعدك أيها النائب‬
‫فستقابل الرب‬

733
00:49:12,444 --> 00:49:14,946
‫(دانيال)‬

734
00:49:17,365 --> 00:49:19,326
‫إصابة بعيار ناري‬
‫احتمال إصابته باسترواح صدري‬

735
00:49:19,785 --> 00:49:21,787
‫فندق (نبتون غراند)، الطابق الثامن‬

736
00:49:22,458 --> 00:49:25,795
‫(دانيال)، (دانيال)‬

737
00:49:26,564 --> 00:50:24,265
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

