﻿1
00:00:02,031 --> 00:00:04,659
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- قبل ثلاث عطل ربيعية‬

2
00:00:04,826 --> 00:00:08,496
‫رئيس (باي سيغ) في (هيرست)‬
‫توفي على الشاطئ واعتُبر موته حادثاً‬

3
00:00:08,621 --> 00:00:11,165
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن ليلة‬
‫وفاة (باتريك هاتشر)؟‬

4
00:00:11,332 --> 00:00:13,126
‫اخرجي، الآن‬

5
00:00:13,251 --> 00:00:15,628
‫ما مدى قدرة (ميردرهيدز)‬
‫على التحقيق العميق في الخلفية؟‬

6
00:00:15,795 --> 00:00:18,464
‫- التعمق في الخلفية هو مجال تميزنا‬
‫- اعرف كل ما يمكنك معرفته‬

7
00:00:18,631 --> 00:00:21,592
‫- عن هؤلاء الفاشلين الثلاثة‬
‫- اعتبري الأمر منتهٍ‬

8
00:00:21,718 --> 00:00:24,012
‫رأيت محبوبة (إيلاي) الشقراء في النزل اليوم‬

9
00:00:24,178 --> 00:00:26,514
‫"أنا متأكدة جداً أنها كانت تفتش‬
‫غرفة (ألونزو)"‬

10
00:00:26,639 --> 00:00:30,018
‫- سأزورها في وقت ما‬
‫- كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬

11
00:00:30,143 --> 00:00:33,730
‫أخشى أن تكون النتيجة أن أفعل‬
‫شيئاً غبياً‬

12
00:00:33,896 --> 00:00:37,483
‫- أو أسوأ من ذلك وألحق الضرر بأحدنا‬
‫- أنا (لوغان)، نعم يا سيدي‬

13
00:00:37,608 --> 00:00:39,569
‫لقد استدعيت إلى العمل‬
‫ويجب أن أغادر فوراً‬

14
00:00:39,694 --> 00:00:42,280
‫- هذا غباء‬
‫- هل لاحظت أن كلا القنبلتين‬

15
00:00:42,447 --> 00:00:46,951
‫قتلتا أحداً له سجل من الاعتداءات الجنسية؟‬
‫هذا نمط لكن كان ينقصني الجاني‬

16
00:00:47,076 --> 00:00:49,203
‫- "ماذا عن (نيكول)؟"‬
‫- مستعدة؟‬

17
00:00:51,998 --> 00:00:55,126
‫هذا يوم سعدك أيها النائب‬
‫إذ ستقابل الله‬

18
00:00:56,919 --> 00:00:59,339
‫- (دانيال)‬
‫- (نبتون غراند)، الطابق الثامن‬

19
00:00:59,505 --> 00:01:00,882
‫(دانيال)‬

20
00:01:07,930 --> 00:01:09,307
‫أعيدي ما قلته‬

21
00:01:09,891 --> 00:01:15,188
‫دُفع لهذين الاثنين، (دودي ميندوزا)‬
‫و(ألونزو لوزانو) ثلاثون بيتكوين‬

22
00:01:15,313 --> 00:01:18,816
‫وهي ما يعادل مئة ألف دولار تقريباً‬
‫دفعها لهم عضو الكونغرس (مالوف)‬

23
00:01:18,941 --> 00:01:22,695
‫وقد رأى أحد مصادرنا رخصتي قيادة‬
‫لـ(تايلور) و(تايلر كار)‬

24
00:01:22,862 --> 00:01:25,990
‫في غرفة هذين الرجلين في النزل‬
‫إنها تلك... تلك الورقة هنا‬

25
00:01:26,157 --> 00:01:28,117
‫كفى، حسناً‬

26
00:01:29,243 --> 00:01:33,373
‫إليك كيف جرى الأمر‬
‫(تايلر كار) أطلق النار على (دانيال مالوف)‬

27
00:01:33,498 --> 00:01:35,333
‫بسبب خاتم مفقود‬

28
00:01:35,458 --> 00:01:39,337
‫رأيتهما يكادان يتشاجران في مكتب‬
‫الطبيب الشرعي‬

29
00:01:39,504 --> 00:01:41,923
‫أنت كنت هناك، هل نسيت هذا؟‬

30
00:01:42,507 --> 00:01:46,010
‫والدة (كينغ باغيرسكي) على الخط الثاني‬

31
00:01:50,139 --> 00:01:52,308
‫- سيدة (باغيرسكي)‬
‫- "هل تتجاهلين اتصالاتي؟"‬

32
00:01:52,517 --> 00:01:58,231
‫لا يا سيدتي، جهودنا مكرسة للعمل‬
‫على أن تنالي نتائج إيجابية في هذه القضية‬

33
00:01:58,356 --> 00:02:00,608
‫"لا يبدو أن الأمور تجري بالسرعة الكافية"‬

34
00:02:03,194 --> 00:02:06,697
‫أسل لعابك على الثياب المتسخة‬
‫لا على الثياب المغسولة‬

35
00:02:08,991 --> 00:02:10,368
‫تباً!‬

36
00:02:13,246 --> 00:02:16,791
‫مرحباً يا عزيزي، تحدث مع (بوني)‬
‫أمهلني لحظة واحدة‬

37
00:02:18,584 --> 00:02:19,961
‫"مرحباً يا (بوني)"‬

38
00:02:22,213 --> 00:02:24,882
‫"حديث شائق، (فيرونيكا)"‬

39
00:02:27,468 --> 00:02:30,346
‫- مرحباً‬
‫- "هل نقلت السيارة لتنظيف الشارع؟"‬

40
00:02:30,471 --> 00:02:31,848
‫تباً!‬

41
00:02:34,767 --> 00:02:37,437
‫ستُسجل ضدها مخالفة‬
‫إذا لم تحرك السيارة قريباً‬

42
00:02:38,312 --> 00:02:40,565
‫ربما علينا أن نطرق على باب بيتها‬
‫ونخبرها‬

43
00:02:43,901 --> 00:02:46,863
‫ألاحظت أن كل مطاعم الوجبات السريعة هنا‬
‫تستخدم مصاصات ورقية؟‬

44
00:02:47,488 --> 00:02:49,490
‫بسبب السلاحف البحرية‬

45
00:02:50,992 --> 00:02:52,910
‫كان يجب أن نتبع الأب‬

46
00:02:53,870 --> 00:02:58,207
‫لتشكو من أننا كان يجب أن نلاحق البنت؟‬
‫الزم حدودك‬

47
00:02:58,624 --> 00:03:00,877
‫يجب أن نقتله وننتهي من الأمر‬

48
00:03:01,043 --> 00:03:04,255
‫يمكننا أن نفعل هذا ونتابع البحث‬
‫عن المفجر بأنفسنا‬

49
00:03:04,964 --> 00:03:09,886
‫أو يمكننا انتظار المحققين الخاصين المحترفين‬
‫ليجدا لنا المفجر‬

50
00:03:10,928 --> 00:03:12,305
‫ثم نقتله‬

51
00:03:18,436 --> 00:03:22,523
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

52
00:03:22,648 --> 00:03:28,488
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

53
00:03:29,113 --> 00:03:30,948
‫"هات ما عندك، هات ما عندك"‬

54
00:03:31,157 --> 00:03:36,537
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

55
00:03:37,705 --> 00:03:42,293
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

56
00:03:42,502 --> 00:03:46,923
‫"منذ زمن بعيد، كنا صديقين"‬

57
00:03:52,595 --> 00:03:55,223
‫"أنا سعيدة باتصالك لكنني مضطرة للخروج"‬

58
00:03:55,556 --> 00:03:57,058
{\an8}‫يفترض بـ(ولاس) أن يأتي بعد...‬

59
00:03:58,976 --> 00:04:01,521
‫مبكراً خمس دقائق كالأحمق‬

60
00:04:01,646 --> 00:04:03,731
‫ما أخبار الأماكن المجهولة؟‬{\an8}

61
00:04:03,898 --> 00:04:07,360
{\an8}‫"كان علي أن أنتظر خمس دقائق لإجراء‬
‫هذا اللقاء عبر (سكايب)، باستثناء ذلك"‬

62
00:04:07,485 --> 00:04:09,612
‫"الوضع رائع"‬

63
00:04:10,905 --> 00:04:12,448
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أحتاج إلى دقيقتين فقط‬

64
00:04:12,573 --> 00:04:13,950
‫تحدث مع (ولاس)‬

65
00:04:15,034 --> 00:04:17,328
‫- كيف الحال يا (لوغان)؟‬
‫- "كيف حالك يا (ولاس)؟"‬

66
00:04:18,538 --> 00:04:20,957
‫لقد عرضت علي المنطقة‬
‫وظيفة مدرب سكواش‬

67
00:04:21,457 --> 00:04:23,251
‫- "هذا رائع"‬
‫- نعم‬

68
00:04:23,834 --> 00:04:26,295
‫- في ثانوية (كين)‬
‫- "أتعرف (فيرونيكا) هذا؟"‬

69
00:04:26,462 --> 00:04:28,965
‫- أنا خائف أن أخبرها‬
‫- "نعم، لست ألومك"‬

70
00:04:29,882 --> 00:04:31,384
‫أدره نحوي‬

71
00:04:32,635 --> 00:04:36,597
‫- آسفة لكننا تأخرنا‬
‫- الفيلم لن يبدأ قبل نصف ساعة‬

72
00:04:36,931 --> 00:04:39,016
‫- في الحقيقة...‬
‫- (فيرونيكا)‬

73
00:04:39,141 --> 00:04:43,062
‫كنت أرجو أن تأتي لتعمل معي شيئاً‬
‫قبل الفيلم‬

74
00:04:43,437 --> 00:04:48,109
‫- قبل الفيلم أم بدل مشاهدة الفيلم؟‬
‫- بدل مشاهدة الفيلم الساعة الثامنة‬

75
00:04:48,276 --> 00:04:51,988
‫لكن قبل فيلم الساعة العاشرة‬
‫الذي كنت أرجو أن نشاهده بدل فيلم الثامنة‬

76
00:04:52,154 --> 00:04:54,949
‫سنحضر اجتماعاً خاطفاً لـ(ميردرهيدز)‬
‫بالكاد ستشعر بوجودنا‬

77
00:04:55,074 --> 00:04:58,286
‫"تبدين منشغلة، سأحاول الاتصال بك غداً"‬

78
00:04:59,912 --> 00:05:01,289
‫أنا آسفة‬

79
00:05:02,081 --> 00:05:03,499
‫لو كنت أعلم أنك ستتصل...‬

80
00:05:03,666 --> 00:05:06,586
‫"أنا لا أتبع جدولاً محدداً يا (فيرونيكا)"‬

81
00:05:06,877 --> 00:05:10,089
‫- هذا لا يعني أنني أعمل بلا جدول‬
‫- "أعرف هذا"‬

82
00:05:10,715 --> 00:05:13,884
‫لا يمكنني أن أنتظر أمام الحاسوب على أمل‬
‫أن تتصل‬

83
00:05:14,385 --> 00:05:15,928
‫"لا أنتظر منك أن تفعلي هذا"‬

84
00:05:16,637 --> 00:05:19,557
‫"لكن... أتمنى لك ليلة سعيدة"‬

85
00:05:19,682 --> 00:05:21,058
‫(لوغان)‬

86
00:05:24,687 --> 00:05:28,524
‫إذن... ما هو الـ(ميردرهيد)؟‬

87
00:05:28,733 --> 00:05:31,819
‫(كامبل ديفيز) الطالب في (هيرست)‬
‫ورئيس (باي سيغ)‬

88
00:05:31,944 --> 00:05:34,989
‫نال مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول‬
‫الشهر الماضي وهو يخضع للمراقبة الأكاديمية‬

89
00:05:35,114 --> 00:05:37,908
‫واسمه في التعهد كان (جيز موب)‬

90
00:05:38,117 --> 00:05:39,660
‫"رباه! كم أشتاق إلى (هيرست)"‬

91
00:05:41,203 --> 00:05:43,039
‫هل من شيء له صلة بحفل الشاطئ؟‬

92
00:05:43,205 --> 00:05:47,835
‫حيث توفي رفيقه (باتريك هاتشر) عضو‬
‫الـ(باي سيغ) قبل ثلاث إجازات ربيعية؟‬

93
00:05:48,002 --> 00:05:51,881
‫نشر نعياً له في الـ(فيسبوك) لكن هذا كل شيء‬

94
00:05:52,590 --> 00:05:55,843
‫- ماذا عن (دارين سيلفا)؟‬
‫- كان نشطاً جداً في مواقع التواصل الاجتماعي‬

95
00:05:55,968 --> 00:05:59,055
‫بنشر الأشياء العادية حتى ليلة وفاة (هاتشر)‬

96
00:05:59,180 --> 00:06:01,682
‫بعد ذلك، اختفى‬

97
00:06:02,016 --> 00:06:03,601
‫لم ينشر ولو تغريدة واحدة يقول فيها‬

98
00:06:03,726 --> 00:06:07,438
‫"ما حدث تلك الليلة يجعلني أرغب‬
‫في قتل مَن هم في عطلة ربيع في المستقبل"‬

99
00:06:07,980 --> 00:06:12,443
‫"إذا كانت الرغبة في قتلهم خطأ‬
‫فلا أريد أن أكون مصيباً"‬

100
00:06:13,027 --> 00:06:14,904
‫- (دون)‬
‫- "هوني عليك"‬

101
00:06:15,029 --> 00:06:17,531
‫"كل من عاش في (نبتون) على الإطلاق فكر بهذا"‬

102
00:06:17,740 --> 00:06:19,116
‫نعم، أنا فكرت بهذا‬

103
00:06:21,243 --> 00:06:23,079
‫تباً! هل تحدثت بصوت مرتفع؟‬

104
00:06:23,412 --> 00:06:27,583
‫- للعلم، أنا لست القاتل، أنا...‬
‫- حسناً، سننتقل إلى (بليك لونغ)‬

105
00:06:27,750 --> 00:06:30,711
‫وهو... لم نجد معلومات كثيرة عنه‬
‫غيّر تخصصه في السنة الثانية‬

106
00:06:30,836 --> 00:06:35,508
‫ثم أسس فرقة موسيقية اسمها (سوت سلاير)‬

107
00:06:35,716 --> 00:06:37,093
‫(سوذساير)‬

108
00:06:37,635 --> 00:06:40,388
‫(سوذساير)، صحيح‬

109
00:06:40,846 --> 00:06:42,640
‫كلا المعلومتين غير مفيدة‬

110
00:06:43,057 --> 00:06:46,143
‫"آسف يا رفاق، يجب أن أذهب فعلي‬
‫أن أقدم تقريراً لـ(بيلوسي) بعد عشرين دقيقة"‬

111
00:06:46,560 --> 00:06:49,397
‫- وأنت بهذا المظهر‬
‫- "بصراحة، عندما تكون الأهم"‬

112
00:06:49,563 --> 00:06:52,525
‫"في المبادرة الدولية لتخفيف عبء الديون‬
‫فأنت ترتدي ما تشاء"‬

113
00:06:52,775 --> 00:06:54,568
‫"مع السلامة يا كشافي الجريمة"‬

114
00:06:55,736 --> 00:06:57,196
‫أيريد أحد منكم أن يضيف شيئاً؟‬

115
00:06:57,321 --> 00:07:01,117
‫نعم، (بليك لونغ) حاول أن يقتل نفسه‬
‫بعد شهر من موت (هاتشر) في ذلك الحريق‬

116
00:07:01,242 --> 00:07:03,994
‫(لونغ) حاول الانتحار؟ ظننت تتحرى‬
‫عن (دارين سيلفا)‬

117
00:07:04,745 --> 00:07:06,789
‫هذا تأثير الـ(آديرال)، يمكنني العمل طول الليل‬

118
00:07:17,383 --> 00:07:21,262
‫- نفد السكر لدينا‬
‫- رباه! كم أحب وجودك في المكتب!‬

119
00:07:21,846 --> 00:07:25,099
‫هذه الابتسامة المعدية والحماس الشبابي‬

120
00:07:25,224 --> 00:07:28,602
‫كم شخصاً يتاح له أن يعمل‬
‫مع فتاة مبهجة مثلك؟‬

121
00:07:30,479 --> 00:07:35,401
‫كنت أستمع إلى جهاز التنصت‬
‫الذي وضعته في مكتب (نيكول) وأكره نفسي‬

122
00:07:36,318 --> 00:07:37,695
‫كفي إذن عن الاستماع‬

123
00:07:38,946 --> 00:07:40,322
‫أتوقف عن الاستماع؟‬

124
00:07:40,698 --> 00:07:43,117
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- إذا كنت متأكدة بشأنها‬

125
00:07:43,284 --> 00:07:46,662
‫حين تذهبين إلى الحانة مرة أخرى‬
‫خذي جهاز التنصت و...‬

126
00:07:46,829 --> 00:07:51,792
‫واستمري في ممارسة النسخة الأنثوية‬
‫من الأخوية الرومانسية‬

127
00:07:51,917 --> 00:07:54,336
‫- الصداقة؟‬
‫- الصداقة، هذه هي‬

128
00:07:55,421 --> 00:07:56,922
‫القرار لك يا عزيزتي‬

129
00:08:21,363 --> 00:08:24,617
‫- "هو فتى طيب"‬
‫- "يكسر كوباً في الثلج كل ١٥ دقيقة"‬

130
00:08:24,867 --> 00:08:26,285
‫"يجب أن يبحث عن عمل كبائع بالتجزئة"‬

131
00:08:26,410 --> 00:08:30,956
‫"أريد ثلاثة صناديق هذا الأسبوع‬
‫فالعمل راكد"‬

132
00:08:31,123 --> 00:08:33,959
‫"افتح العلبة واسكب البيتزا‬
‫في حلقي مباشرة"‬

133
00:08:34,460 --> 00:08:36,712
‫"أعرف أن يومك سيئاً حين تطلبين البيتزا‬
‫بجبنة زائدة"‬

134
00:08:36,879 --> 00:08:38,714
‫"وعندما تأتي إلى هنا أكثر من مرة‬
‫في الأسبوع"‬

135
00:08:38,881 --> 00:08:42,927
‫- "لا بد أن هذا جيد، أي أن تستريحي"‬
‫- "لو أنني لا أهتم بكسب النقود"‬

136
00:08:43,093 --> 00:08:44,553
‫"لو أنك تركت (كواكس) وشأنه"‬

137
00:08:44,678 --> 00:08:48,849
‫"لأنشأت نادياً لمحبي مفجّر (نبتون)‬
‫إنهم همجيون، لن أخطئهم"‬

138
00:08:50,184 --> 00:08:53,479
‫"يبدو أن (نيكول) تطلب البيتزا‬
‫من (بن) دائماً"‬

139
00:08:54,021 --> 00:08:57,066
‫أحسنت يا (فيرونيكا)، لقد حققت كشفاً عظيماً‬

140
00:08:57,274 --> 00:09:00,069
‫أنا أطرح أفكاراً، لا تسخر مني‬

141
00:09:00,194 --> 00:09:02,655
‫أنا أطرح فرضيات لأعرف أيها مقبولة‬

142
00:09:02,822 --> 00:09:07,743
‫ماذا لو أن (بن) أوصل البيتزا‬
‫إلى (كواكس) يوم الانفجار‬

143
00:09:07,910 --> 00:09:13,123
‫وأخذ أحد حقائب توصيل البيتزا‬
‫ووضعها في حمام الرجال... حسناً‬

144
00:09:15,251 --> 00:09:16,710
‫آسفة، أنا أبالغ‬

145
00:09:16,919 --> 00:09:18,295
‫ربما لم تبالغي‬

146
00:09:19,088 --> 00:09:21,549
‫أقصد أن هذا احتمال ضئيل‬
‫لكن (تشاتانوغا تشارليز)‬

147
00:09:21,674 --> 00:09:25,177
‫حيث وقع انفجار عطلة الربيع الماضية‬
‫(تشو) يوصل البيتزا إلى هناك أيضاً‬

148
00:09:25,594 --> 00:09:28,430
‫ربما أخطأ الوغد التافه في أول قنبلة‬

149
00:09:28,639 --> 00:09:31,725
‫أوصل البيتزا إلى (سي سبرايت)‬
‫ولم يخرج في الوقت المناسب‬

150
00:09:33,227 --> 00:09:34,812
‫لكن ما دافعه إلى ذلك؟‬

151
00:09:37,690 --> 00:09:40,359
‫إنه يصف مَن يقضون عطلة الربيع‬
‫بالـ"همجيين" في التسجيل‬

152
00:09:40,526 --> 00:09:42,695
‫هم همجيون بالفعل، لقد وصفناهم بصفات أسوأ‬

153
00:09:42,862 --> 00:09:46,574
‫أسوأ كثيراً لذلك يجب أن أعرف من (نيكول)‬

154
00:09:46,699 --> 00:09:50,578
‫إذا كان (بن) أوصل لها بيتزا‬
‫في (كومراد كواكس) يوم الانفجار‬

155
00:09:50,744 --> 00:09:54,498
‫كيف ستعرفين هذا دون أن تعترفي‬
‫أنك وضعت جهاز تنصت في مكتبها‬

156
00:09:55,124 --> 00:09:56,500
‫بالكذب‬

157
00:09:59,837 --> 00:10:03,048
‫"أتُعتبر عيوب الشخصية أقل أهمية‬
‫إذا كنت تعرفها؟"‬

158
00:10:03,465 --> 00:10:07,595
‫"خرجت لمدة مع شاب من (كولومبيا)‬
‫كان صريحاً بشأن غيرته"‬

159
00:10:07,970 --> 00:10:10,556
‫"كان يعلم أنها خطأ واعتذر عنها"‬

160
00:10:10,931 --> 00:10:13,601
‫"لكنه ظل مع ذلك الوغد الذي يريد‬
‫أن يعرف أدق التفاصيل"‬

161
00:10:13,726 --> 00:10:15,811
‫"عن كل رجل قابلته يوماً"‬

162
00:10:15,978 --> 00:10:18,647
‫"وعيه بعيوبه لم يمنعني من التخلي عنه"‬

163
00:10:18,814 --> 00:10:22,526
‫(غريغ) قال إنك هنا، لقد كنت أفكر بك‬

164
00:10:22,651 --> 00:10:24,403
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

165
00:10:24,612 --> 00:10:28,449
‫لقد بدوت و(ليو) تلك الليلة صديقين مقربين جداً‬

166
00:10:28,866 --> 00:10:31,452
‫ثم أوصلك إلى البيت، أقصد...‬

167
00:10:31,619 --> 00:10:34,997
‫اسمعي، لقد ارتكبت أشياء سيئة‬
‫لذلك لن أنتقدك، اتفقنا؟‬

168
00:10:35,205 --> 00:10:36,832
‫- أنا أفهمك‬
‫- (ليو) مجرد صديق‬

169
00:10:37,082 --> 00:10:39,668
‫- نحن صديقتان، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أرجو هذا‬

170
00:10:39,877 --> 00:10:43,213
‫حسناً، الجميل في أن تكوني صديقتي‬
‫هو أنك مهما فعلت‬

171
00:10:43,339 --> 00:10:45,049
‫فأنا فعلت ما هو أسوأ منه‬

172
00:10:47,760 --> 00:10:50,596
‫أقسم لك بشرف الكشافة ألا شي حدث‬

173
00:10:50,721 --> 00:10:53,766
‫سؤال غريب، يوم انفجار القنبلة هنا‬

174
00:10:54,350 --> 00:10:56,435
‫هل طلبت بيتزا من (تشوز)؟‬

175
00:10:56,602 --> 00:10:58,395
‫هذا بالفعل سؤال غريب‬

176
00:10:58,729 --> 00:11:02,066
‫قد لا يكون هذا مهماً لكنني أتساءل‬
‫إن كان المفجر‬

177
00:11:02,232 --> 00:11:05,861
‫شخص يمكنه دخول الأماكن والخروج منها‬
‫ببساطة مثل رجل البيتزا‬

178
00:11:06,278 --> 00:11:08,113
‫شخص لا يخطر ببال أحد‬

179
00:11:08,364 --> 00:11:11,533
‫أنا بالفعل أطلب من (تشوز) أكثر مما ينبغي‬
‫لكن...‬

180
00:11:12,618 --> 00:11:16,288
‫لا أتذكر إن كنت طلبت يوم الانفجار‬
‫ذكرياتي مشوشة إلى حد ما‬

181
00:11:17,164 --> 00:11:20,459
‫- لعلك تراجعين الفواتير؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

182
00:11:21,835 --> 00:11:25,339
‫حسناً، إليك سؤال عشوائي‬
‫ما رأيك بحمامات الطين؟‬

183
00:11:27,633 --> 00:11:29,134
‫أنا أؤيد أن تكون للخنازير‬

184
00:11:29,259 --> 00:11:32,554
‫حسناً، لقد سمعت مؤخراً عن منتجع جديد‬
‫في (أوهاي)‬

185
00:11:32,680 --> 00:11:35,724
‫وكنت أفكر أننا قد نزوره‬
‫بعد عطلة الربيع‬

186
00:11:35,891 --> 00:11:40,020
‫تعرفين، سنتخلص من الكحول‬
‫الذي في مساماتنا و...‬

187
00:11:40,145 --> 00:11:42,022
‫ونجدد ذاتينا الجميلتين‬

188
00:11:44,900 --> 00:11:46,318
‫(فيرونيكا)‬

189
00:11:47,820 --> 00:11:50,155
‫وضعت جهاز تنصت في مكتبك‬

190
00:11:52,783 --> 00:11:55,619
‫- ماذا؟‬
‫- في كل تفجير‬

191
00:11:56,078 --> 00:11:58,956
‫كان في سجل واحد من الضحايا على الأقل‬
‫سابقة اعتداء جنسي‬

192
00:11:59,123 --> 00:12:03,252
‫وكانت ذات صلة بـ(كواكس)‬
‫وقد رأيتك تضربين (جيمي هاتفيلد)‬

193
00:12:03,377 --> 00:12:06,296
‫في فيديو المراقبة كما أن مفجر‬
‫(هورس كولر) كان هنا‬

194
00:12:06,463 --> 00:12:10,843
‫يحاول أن يخدر الفتيات، أقصد‬
‫أنك تملكين قفازات قتال‬

195
00:12:11,093 --> 00:12:13,971
‫عنصر الجريمة الجنسية أعطاك دافعاً‬

196
00:12:14,346 --> 00:12:16,682
‫وعندما انفجرت قنبلة هنا فكرت‬
‫أنك لا يمكن أن تفجري حانتك‬

197
00:12:16,807 --> 00:12:18,225
‫لكنني علمت أنك بعتها لـ(بيغ ديك)‬

198
00:12:18,350 --> 00:12:19,727
‫توقفي‬

199
00:12:21,478 --> 00:12:23,022
‫لقد كنت تتنصتين عليّ؟‬

200
00:12:28,444 --> 00:12:31,113
‫أين وضعته؟ جهاز التنصت‬

201
00:12:34,074 --> 00:12:35,451
‫هناك‬

202
00:12:40,164 --> 00:12:41,540
‫إذن...‬

203
00:12:42,416 --> 00:12:45,627
‫أنا أطلعتك على أعمق وأسوأ أسراري الشخصية‬

204
00:12:45,794 --> 00:12:49,548
‫وكان ردك على ذلك هو التنصت على مكتبي‬

205
00:12:50,007 --> 00:12:53,343
‫أقصد... أحقاً تظنين أنني قادرة‬
‫على أن أقتل عشوائياً‬

206
00:12:53,469 --> 00:12:55,137
‫مجموعة من طلاب الجامعة‬

207
00:12:56,055 --> 00:12:58,307
‫لكنك مع ذلك تعتبرينني صديقة، أقصد...‬

208
00:12:58,432 --> 00:13:04,021
‫- تباً! ما مدى انحدار معاييرك الأخلاقية؟‬
‫- أنا لم أعتقد حقاً أنك المفجرة‬

209
00:13:05,814 --> 00:13:07,399
‫هذا مجرد جزء من عملي‬

210
00:13:08,025 --> 00:13:11,862
‫وأنا أخبرك لأنني لا أريد‬
‫أن يظل هذا حاجزاً بيننا‬

211
00:13:14,490 --> 00:13:17,159
‫مشاعرك إذن تحسنت الآن، صحيح؟‬
‫هل أنت مرتاحة؟‬

212
00:13:20,037 --> 00:13:21,413
‫لا‬

213
00:13:23,624 --> 00:13:25,167
‫لقد اقتربت مني‬

214
00:13:25,834 --> 00:13:27,211
‫وأنت تعرفينني‬

215
00:13:27,586 --> 00:13:30,130
‫ما موقفي برأيك حيال منح الآخرين‬
‫فرصاً ثانية؟‬

216
00:13:33,509 --> 00:13:35,636
‫مهما أفعل فقد فعلت أسوأ منه‬
‫أليس كذلك؟‬

217
00:13:36,428 --> 00:13:37,805
‫لا‬

218
00:13:38,597 --> 00:13:39,973
‫ليس في هذه الحالة‬

219
00:13:43,310 --> 00:13:44,770
‫ألا يزال جهاز التنصت هنا؟‬

220
00:13:49,608 --> 00:13:51,360
‫ماذا تنتظرين إذن؟‬

221
00:13:53,195 --> 00:13:54,571
‫اخرجي‬

222
00:14:12,131 --> 00:14:13,507
‫أنا (فيرونيكا)‬

223
00:14:16,093 --> 00:14:18,262
‫لا أعرف لماذا لا ترد على اتصالاتك‬

224
00:14:19,096 --> 00:14:22,558
‫نعم، إنها تقيم معي لكنها ليست هنا الآن‬

225
00:14:23,475 --> 00:14:25,435
‫سأجعلها تتصل بك، حسناً؟‬

226
00:14:32,943 --> 00:14:35,445
‫- أنت تتعلمين‬
‫- أحياناً‬

227
00:14:37,197 --> 00:14:40,576
‫- الخطوة التالية هي آداب الهاتف‬
‫- هل اتصلت بي؟‬

228
00:14:40,742 --> 00:14:46,832
‫- نعم، وأمك أيضاً‬
‫- تباً! أنا أطفئ هاتفي حفاظاً على البطارية‬

229
00:14:47,249 --> 00:14:48,625
‫لكن لديك إنترنت‬

230
00:14:49,126 --> 00:14:52,129
‫أنا أسرق الواي فاي من المقهى‬
‫الذي في الشارع المقابل‬

231
00:14:52,546 --> 00:14:54,339
‫سأرسل لها رسالة وحسب‬

232
00:14:56,341 --> 00:14:59,970
‫ماذا يفعل الإنسان في غرفة نزل بلا كهرباء؟‬

233
00:15:00,721 --> 00:15:03,849
‫يأكل وينام وينعش أحلام الانتقام‬

234
00:15:14,318 --> 00:15:15,694
‫ماذا؟‬

235
00:15:19,489 --> 00:15:24,536
‫هذا المسمار من (كومراد كواكس)‬
‫وهذا أزيل من ظهر (بن)‬

236
00:15:24,661 --> 00:15:28,540
‫وهذا المسمار من فن الرسم بالخيط‬
‫كلها متشابهة، ألا تجدين هذا غريباً؟‬

237
00:15:29,458 --> 00:15:30,834
‫لا‬

238
00:15:31,293 --> 00:15:32,669
‫ينبغي لك أن تستغربيه‬

239
00:15:34,338 --> 00:15:35,714
‫أجيبي هاتفك‬

240
00:15:48,434 --> 00:15:52,646
‫هذا المسمار، إنه يشبه المسامير‬
‫التي بحثنا عنها في متجرد الخردوات‬

241
00:15:52,771 --> 00:15:56,984
‫وهو يشبه المسمار الذي وجدته‬
‫في (كومراد كواكس) بعد الانفجار‬

242
00:15:57,151 --> 00:16:00,654
‫هل كانت "مرحباً" متضمنة‬
‫أم أننا ما عدنا نفعل ذلك؟‬

243
00:16:01,238 --> 00:16:02,948
‫هل كانت في القنابل كلها؟‬

244
00:16:04,825 --> 00:16:06,785
‫لا، في الثلاثة الأخيرة فقط‬

245
00:16:06,910 --> 00:16:09,621
‫الشاطىء وطوق الحصان و(كواكس)‬

246
00:16:10,706 --> 00:16:14,168
‫إذن القنبلة التي كانت في (سي سبرايت)‬
‫والقنبلة التي قتلت (بيري وولش)‬

247
00:16:14,376 --> 00:16:16,086
‫لم تكونا معبأتين بالمسامير؟‬

248
00:16:16,253 --> 00:16:19,882
‫نعم، (فيرونيكا)... ما المشكلة؟‬

249
00:16:21,550 --> 00:16:24,928
‫أنا أعمل على شيء وإذا أوصلني إلى شيء‬
‫فسأخبرك‬

250
00:16:26,055 --> 00:16:27,639
‫بالمناسبة، هذه فطيرة قرفة‬

251
00:16:27,806 --> 00:16:29,183
‫أرجو أن تستمتع بها‬

252
00:16:34,772 --> 00:16:36,356
‫اسمعي‬

253
00:16:37,441 --> 00:16:41,737
‫لحسن الحظ، سيُعرض (ذا بيع ليباوسكي)‬
‫في (أورفيوس) الليلة‬

254
00:16:42,446 --> 00:16:44,364
‫أنا مستعد لتصحيح الأمور‬
‫إذا كنت أنت مستعدة‬

255
00:16:45,240 --> 00:16:47,159
‫لماذا أشاهد الفيلم في تلك الخرابة العفنة‬

256
00:16:47,284 --> 00:16:51,330
‫في حين لدي نسخة المخرج ومكونات‬
‫مشروب الـ(وايت راشان) في البيت؟‬

257
00:16:51,789 --> 00:16:53,999
‫موافق، متى أحضر إليك؟‬

258
00:16:54,875 --> 00:16:57,503
‫- هذه لم تكن دعوة‬
‫- لقد بدت كذلك‬

259
00:16:57,836 --> 00:17:00,964
‫لن تأتي لتشاهد (ليباوسكي) وتسترخي‬

260
00:17:01,215 --> 00:17:03,217
‫أنت تحولين الأمر إلى شيء رخيص‬

261
00:17:03,342 --> 00:17:07,971
‫ما المشكلة في أن يشاهد محبان للسينما‬
‫ما تعتبرينه فيلماً كلاسيكياً؟‬

262
00:17:09,556 --> 00:17:13,477
‫إلا... إلا لو كنت تعتقدين‬
‫أن الأمر أكبر من ذلك‬

263
00:17:15,562 --> 00:17:16,939
‫لا أعتقد هذا‬

264
00:17:17,189 --> 00:17:18,899
‫أتخافين أن تبقي وحدك معي؟‬

265
00:17:19,566 --> 00:17:21,276
‫- سأنصرف الآن‬
‫- حسناً، إذن أنت...‬

266
00:17:21,443 --> 00:17:23,153
‫أهذا يعني أنك موافقة على أن أزورك‬
‫أم لا؟‬

267
00:17:23,320 --> 00:17:26,240
‫هذا يعني "أنا لم أقدم إليك دعوة"‬

268
00:17:26,740 --> 00:17:29,660
‫متأكدة؟ هلا يعيد كاتب المحكمة‬
‫عرض المحضر‬

269
00:17:29,827 --> 00:17:32,538
‫من بداية الحديث عن امتلاك الفيلم‬
‫موضع النقاش‬

270
00:17:32,663 --> 00:17:35,415
‫وامتلاك مكونات الشراب في البيت؟‬

271
00:17:36,041 --> 00:17:37,417
‫وداعاً‬

272
00:17:57,813 --> 00:18:02,234
‫مرحباً يا (كلايد)، هل رأيت هذه الدراجات؟‬
‫هذه فيها أربعة آلاف درس لركوب الدراجة‬

273
00:18:02,359 --> 00:18:03,944
‫- إنها رائعة‬
‫- أحسنت‬

274
00:18:04,111 --> 00:18:06,655
‫لقد تسلمت العقود المصدقة لـ(كومراد كويكس)‬

275
00:18:07,072 --> 00:18:08,740
‫هل ستؤجره لـ(ريك ديفنبوك)؟‬

276
00:18:08,907 --> 00:18:11,285
‫بالتأكيد، الوغد دفع أجراً أعلى‬

277
00:18:11,994 --> 00:18:14,371
‫- المفروض أن هذا العقار لي يا (ديك)‬
‫- "بقيت ثلاثون ثانية"‬

278
00:18:14,538 --> 00:18:17,624
‫تحدثنا عن هذا، مطولاً‬

279
00:18:18,709 --> 00:18:21,378
‫صحيح، متجرك لبيع السيارات الكلاسيكية‬

280
00:18:21,503 --> 00:18:23,964
‫أتريد أن تفتتحه في (كومراد كواكس)؟‬
‫متأكد؟‬

281
00:18:24,089 --> 00:18:25,465
‫- تماماً‬
‫- "بقوة هنا"‬

282
00:18:25,591 --> 00:18:27,759
‫أنا آسف، لا بد أنني نسيت‬

283
00:18:27,926 --> 00:18:31,680
‫لكن لا تقلق، سنجد لك موقعاً آخر‬
‫موقعاً أفضل‬

284
00:18:32,097 --> 00:18:33,473
‫إذا كنت لا تزال راغباً في ذلك‬

285
00:18:34,016 --> 00:18:36,351
‫- ولماذا لا يكون هذا ما أريده؟‬
‫- في الحقيقة، امتلاك متجر‬

286
00:18:36,518 --> 00:18:38,604
‫خاصة حين تكون تجارة‬
‫في سوق موازٍ متذبذب‬

287
00:18:38,770 --> 00:18:41,148
‫والطلب عليها قليل عملياً‬
‫وقاعدتها الاستهلاكية في تضاؤل‬

288
00:18:41,315 --> 00:18:43,358
‫فهي ليست المغامرة المناسبة‬
‫التي تكسبك خبرة‬

289
00:18:44,818 --> 00:18:48,071
‫- نعم، لكن هذا كان اتفاقنا؟‬
‫- علام اتقفنا بالضبط؟‬

290
00:18:48,197 --> 00:18:49,781
‫- ماذا كانت الشروط؟‬
‫- لقد أبدعت في هذا‬

291
00:18:49,948 --> 00:18:52,701
‫- لقد وعدتني‬
‫- أنت لا تزال تتعلم ففيم العجلة؟‬

292
00:18:52,826 --> 00:18:56,413
‫أمضيت عقداً من حياتي في السجن‬
‫ولا أريد إضاعة المزيد من الوقت‬

293
00:18:56,538 --> 00:18:58,123
‫لن يطول الأمر، سنجد لك شيئاً‬

294
00:18:58,248 --> 00:19:00,000
‫- ١٥ مرة أخرى‬
‫- اسمع‬

295
00:19:00,417 --> 00:19:03,003
‫ما سيارة أحلام فتاة مراهقة؟‬
‫أتعرف؟ هذا لا يهمني أساساً‬

296
00:19:03,170 --> 00:19:05,756
‫اختر سيارة واعثر على الفتاة‬
‫التي كانت في (سي سبرايت)‬

297
00:19:05,881 --> 00:19:09,384
‫ممكن؟ لكن يجب أن تكون حمراء‬
‫البنات يحببن الأحمر‬

298
00:19:09,593 --> 00:19:11,845
‫- سأفعل‬
‫- "أنت رائع"‬

299
00:19:12,179 --> 00:19:13,931
‫تباً! تلّ آخر‬

300
00:19:14,848 --> 00:19:16,725
‫"يمكنك النجاح، هيا بنا"‬

301
00:19:21,939 --> 00:19:24,733
‫أعرف لماذا نواجه صعوبة شديدة‬
‫في هذه القضية‬

302
00:19:24,858 --> 00:19:26,235
‫هذه المسامير‬

303
00:19:30,322 --> 00:19:31,698
‫أين هو؟‬

304
00:19:33,367 --> 00:19:34,743
‫أين ماذا؟‬

305
00:19:40,040 --> 00:19:42,376
‫هذا مكان خاص، مكان خاص‬

306
00:19:42,668 --> 00:19:47,631
‫مخفوق الحليب وشطيرة (لمبرجاك تيم)‬
‫وبطاطس مهروسة‬

307
00:19:47,756 --> 00:19:52,970
‫يا للروعة! عندما تغيب القطة‬
‫فإن الفأر الذي هو أنت‬

308
00:19:53,095 --> 00:19:55,097
‫سيستهلك ألفي سعر حراري‬

309
00:19:55,264 --> 00:20:00,227
‫- لكن يا (فيرونيكا)، أنا حطاب وأنا بخير‬
‫- لا تستظرف معي‬

310
00:20:00,352 --> 00:20:02,312
‫كنت تريدين أن تخبريني شيئاً‬
‫عن المسامير؟‬

311
00:20:02,479 --> 00:20:06,066
‫لا بأس، سأحاول أن أخبرك ما عرفته‬
‫قبل نوبتك القلبية الحتمية‬

312
00:20:08,193 --> 00:20:12,990
‫هذا المسمار من نفس نوع المسمار‬
‫الذي أزيل من ظهر (بن)‬

313
00:20:13,448 --> 00:20:17,411
‫وهو أيضاً من نوع المسمار‬
‫الذي استخدم كشظايا في تفجير الشاطئ‬

314
00:20:17,536 --> 00:20:19,997
‫وفي تفجير (كواكس) وتفجير طوق الحصان‬

315
00:20:20,372 --> 00:20:21,915
‫وفي تفجير (سي سبرايت)‬

316
00:20:23,083 --> 00:20:27,129
‫- لماذا تقول هذا؟‬
‫- لأنه أزيل من ظهر (بن)‬

317
00:20:27,462 --> 00:20:31,300
‫نعم، لكن الشخص الوحيد الذي أصيب‬
‫بهذا النوم من المسامير كان (بن)‬

318
00:20:31,967 --> 00:20:35,887
‫(ليو) أكد أن أول قنبلتين لم تكونا‬
‫محشوتين بهذه المسامير‬

319
00:20:36,388 --> 00:20:39,266
‫هذا أيضاً نوع المسامير ذاته‬
‫الذي يستخدم في فن الرسم بالخيوط‬

320
00:20:39,433 --> 00:20:41,268
‫رأيت اللوحة الفنية في غرفة (ماتي)‬

321
00:20:41,601 --> 00:20:44,229
‫كانت معلقة على جدار المكتب‬

322
00:20:44,396 --> 00:20:47,482
‫على بعد مسافة قصيرة من الخارج‬
‫حيث كان (بن)‬

323
00:20:47,649 --> 00:20:49,818
‫أنت تقولين إذن إن (بن) أصيب‬
‫ببعض هذه المسامير في ظهره‬

324
00:20:49,985 --> 00:20:54,656
‫وجعلنا نفترض خطأ أن تلك القنابل‬
‫كانت محشوة بهذه المسامير كشظايا‬

325
00:20:54,781 --> 00:20:59,077
‫وعندما اتضح أن نظريته مع محاولة‬
‫آل (مالوف) قتل صهرهم المستقبلي‬

326
00:20:59,244 --> 00:21:02,247
‫كانت خاطئة وصار موضع سخرية...‬

327
00:21:02,372 --> 00:21:06,335
‫تولى مكان (بيري وولش) مستخدماً‬
‫ما يظنه أسلوب (وولش) في العمل‬

328
00:21:06,877 --> 00:21:09,921
‫ثم يقف في مجلس المدينة ويلقي اللوم‬
‫على (بيع ديك)‬

329
00:21:10,088 --> 00:21:12,966
‫لأنه يعلم أننا نعتقد أن (بيغ ديك)‬
‫هو المسؤول‬

330
00:21:13,592 --> 00:21:15,844
‫لكن (بن) لم يكن الوحيد الذي يعلم‬
‫بأمر المسامير‬

331
00:21:16,011 --> 00:21:17,888
‫(ميردرهيدز) يعلمون والشرطة يعلمون‬

332
00:21:18,972 --> 00:21:23,310
‫إذا كان هناك مفجران فكل ما ظنناه‬
‫بشأن (بيغ ديك) صحيح‬

333
00:21:23,518 --> 00:21:27,397
‫(بيغ ديك) يطلب من زميله في مكتبة السجن‬
‫(بيري وولش) أن يفجر (سي سبرايت)‬

334
00:21:27,647 --> 00:21:31,860
‫فهو يريد شراء الموقع‬
‫والمالك أخذ ينظم التجار ضده‬

335
00:21:31,985 --> 00:21:35,405
‫ثم يقتل (وولش) ويرتب ذلك‬
‫بحيث يبدو أنه انتحر‬

336
00:21:35,530 --> 00:21:39,034
‫حتى إنه يصدر بيان‬
‫"أكره الفتيات اللواتي يرتدين البكيني"‬

337
00:21:39,201 --> 00:21:41,578
‫ثم سيطر (بن) على الأمور‬

338
00:21:44,581 --> 00:21:47,084
‫فلنتصل برئيسة الشرطة لنر ما رأيها‬

339
00:21:47,209 --> 00:21:49,795
‫- لن تصغي إلينا‬
‫- على الأرجح، لا‬

340
00:21:52,172 --> 00:21:54,633
‫سأتركك تستمتع بهذه التجربة وحدك‬

341
00:21:54,758 --> 00:21:59,888
‫طابت ليلتك ولو شعرت بضيق‬
‫في صدرك وبأنك تتصبب عرقاً بارداً‬

342
00:22:00,055 --> 00:22:03,392
‫تذكر، اترك الشطيرة‬

343
00:22:04,226 --> 00:22:07,687
‫أيتها الرئيسة، (كيث مارس) يقول‬
‫إن لديه نظرية يريد أن يعرضها عليك‬

344
00:22:09,106 --> 00:22:11,274
‫قل له أن يهتم بشأنه‬

345
00:23:53,503 --> 00:23:54,921
‫(ماتي روس)‬

346
00:23:57,174 --> 00:23:59,092
‫أنت تشبهين (ريبنزل)، أحب هذا‬

347
00:24:00,051 --> 00:24:03,388
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوصل لك مكافأة التوقيع‬

348
00:24:03,930 --> 00:24:06,016
‫لم لا تنزلين وتتجولين بها قليلاً؟‬

349
00:24:06,183 --> 00:24:08,727
‫- لقد رفضت هذا من قبل‬
‫- رفضت عرضي الأول‬

350
00:24:08,852 --> 00:24:12,230
‫كان ذكاء منك أن ترفضيه، وستجدين‬
‫عرضاً أفضل كثيراً في درج السيارة‬

351
00:24:12,355 --> 00:24:13,774
‫أعتقد أنه سيعجبك‬

352
00:24:14,775 --> 00:24:16,735
‫هل حصل (بيري وولش) على واحدة‬
‫مثل هذه؟‬

353
00:24:18,153 --> 00:24:20,697
‫أقترح عليك أن تمضي في حياتك يا (ماتي)‬

354
00:24:21,364 --> 00:24:24,409
‫ما أفعله الآن هو الأسلوب اللطيف‬

355
00:24:24,701 --> 00:24:26,953
‫خير لك ألا تواجهي الأسلوب القاسي‬
‫أؤكد لك هذا‬

356
00:24:27,996 --> 00:24:32,918
‫بعد عام من الآن سيكون لدي ثماني‬
‫وحدات شاطئية فاخرة في هذا المكان‬

357
00:24:34,044 --> 00:24:35,921
‫هذا خبر يمكنك أن تنقليه إلى البنك‬

358
00:24:42,761 --> 00:24:45,096
‫- لا يهمني ما تقولينه، الفاعل هو (بيغ ديك)‬
‫- (ماتي)‬

359
00:24:45,305 --> 00:24:47,432
‫- لقد اشترى لي سيارة‬
‫- (ماتي)‬

360
00:24:47,724 --> 00:24:50,018
‫أعرف أنكما تعملان في نظرية ما‬
‫بشأن المسامير...‬

361
00:24:50,143 --> 00:24:51,561
‫(ماتي)‬

362
00:24:51,978 --> 00:24:54,022
‫- أنت محقة‬
‫- نعم‬

363
00:24:54,147 --> 00:24:57,776
‫نحن نعتقد أن (بيغ ديك) دفع (بيري وولش)‬
‫إلى وضع القنبلة في (سي سبرايت) أيضاً‬

364
00:24:58,401 --> 00:25:00,529
‫و(بن إبنر) مسؤول عن القنابل الأخرى‬

365
00:25:00,654 --> 00:25:02,072
‫نحن نعتقد‬

366
00:25:03,156 --> 00:25:06,827
‫أعرف أنه مكروه قليلاً لكنه لطيف‬

367
00:25:07,452 --> 00:25:09,538
‫لماذا يرغب في قتل كل أولئك الناس؟‬

368
00:25:09,996 --> 00:25:13,500
‫ليشعر بأهميته، أنا...‬
‫لا نزال نبحث عن الدافع‬

369
00:25:13,625 --> 00:25:16,294
‫ولهذا إثبات أن (بيع ديك) هو المسؤول‬
‫أسهل لكننا بحاجة إلى شيء‬

370
00:25:16,419 --> 00:25:18,338
‫يربطه بـ(بيري وولش)‬

371
00:25:18,463 --> 00:25:20,715
‫دفعات مالية أو سجلات هاتف...‬

372
00:25:23,009 --> 00:25:24,761
‫(مارس) للتحقيقات‬

373
00:25:26,096 --> 00:25:28,598
‫رباه! انتظر‬

374
00:25:31,017 --> 00:25:32,394
‫حسناً‬

375
00:25:34,855 --> 00:25:37,232
‫ماذا... ما آخر شيء قلته؟‬

376
00:25:40,360 --> 00:25:42,279
‫حسناً، نعم، حسناً، فهمت‬

377
00:25:42,779 --> 00:25:45,323
‫سنأتي حالاً، حسناً، وداعاً‬

378
00:25:46,283 --> 00:25:49,870
‫المفجر أرسل للشرطة قصيدة فكاهية‬
‫يتوعد فيها بتفجير سادس‬

379
00:25:49,995 --> 00:25:51,830
‫خلال الـ٧٢ التالية‬

380
00:25:52,122 --> 00:25:54,499
‫والآن تريد (مارشا) أن تسمع نظريتنا‬
‫بشأن (بن)‬

381
00:25:54,666 --> 00:25:57,085
‫- قصيدة فكاهية؟‬
‫- انتظري‬

382
00:25:58,128 --> 00:26:00,380
‫"بعد ثلاث دورات حول الشمس سأبتهج"‬

383
00:26:00,547 --> 00:26:02,757
‫"بتفجير المزيد من الأجسام الجميلة"‬

384
00:26:02,883 --> 00:26:05,969
‫"لحومها ستكون مماسح في منتصف‬
‫النهار حول (فيجي)"‬

385
00:26:06,219 --> 00:26:08,889
‫"إضافة إلى الأبطال الذين نحبهم"‬

386
00:26:16,062 --> 00:26:18,148
‫حسناً، ماذا عن (بيغ ديك)؟‬

387
00:26:18,315 --> 00:26:21,276
‫سننال منه، أعدك‬
‫لكن الوقت عامل حاسم في هذه القضية‬

388
00:26:21,902 --> 00:26:25,822
‫أيمكنني البقاء هنا لشحن هاتفي؟‬
‫يمكنني أن أرد على الهاتف ومثل هذا‬

389
00:26:25,989 --> 00:26:28,116
‫نعم، لكن لا تفعلي شيئاً لن أفعله أنا‬

390
00:26:28,283 --> 00:26:30,452
‫ولا تفعلي معظم الأشياء التي قد تفعلها‬

391
00:26:30,911 --> 00:26:32,287
‫شكراً‬

392
00:26:35,999 --> 00:26:40,045
‫- هذه القضية صارت رسمياً قضية محرجة‬
‫- حسناً، بما أن (مارشا) استدعتنا إلى هنا‬

393
00:26:40,170 --> 00:26:41,546
‫فهي بالتأكيد كذلك‬

394
00:26:42,130 --> 00:26:45,383
‫- رئيسي سينضم إلينا‬
‫- هل تكلف عناء المجيء من (فرجينيا)؟‬

395
00:26:46,009 --> 00:26:47,385
‫ليس بالضبط‬

396
00:26:47,886 --> 00:26:49,262
‫"رجل البيتزا"‬

397
00:26:49,679 --> 00:26:53,975
‫"أتقولون إن الغبي الذي يظهر في الأخبار‬
‫بنظرياته الجنونية هو رجلنا المطلوب؟"‬

398
00:26:54,184 --> 00:26:58,355
‫نقول إن لدينا نظرية تدعم فكرة‬
‫أن السيد (إبنر) هو المفجر‬

399
00:26:58,521 --> 00:27:00,857
‫- المسامير التي وجدناها‬
‫- "سمعتك من أول مرة"‬

400
00:27:00,982 --> 00:27:03,652
‫- "هل لرجل البيتزا سجل جنائي؟"‬
‫- لا‬

401
00:27:03,777 --> 00:27:06,947
‫"هل له خبرة في التعامل مع المتفجرات؟‬
‫في الجيش أو في التعدين؟"‬

402
00:27:07,697 --> 00:27:09,199
‫ليس حسب علمنا‬

403
00:27:09,491 --> 00:27:12,035
‫- "(بوكر)، (دماتو)، هل أنتما موجودان؟"‬
‫- نعم يا سيدي‬

404
00:27:12,160 --> 00:27:14,496
‫- نعم يا سيدي‬
‫- "هذا لا قيمة له"‬

405
00:27:14,621 --> 00:27:18,541
‫"أريد أن تذهبا وتعتقلا (لاسيتر)‬
‫في (لوس آنجلوس) فلا بد أنه المفجر"‬

406
00:27:18,667 --> 00:27:21,086
‫- حسناً يا سيدي‬
‫- "شكراً لكم جميعاً"‬

407
00:27:21,211 --> 00:27:23,546
‫"لم يكن هذا إلا تسلية"‬

408
00:27:28,969 --> 00:27:32,097
‫حسناً، أعتقد أننا سننطلق لاعتقال الرجل‬

409
00:27:32,222 --> 00:27:34,849
‫الذي لا يعتقد أحد في هذه الغرفة أنه مذنب‬

410
00:27:37,978 --> 00:27:39,354
‫فلنذهب يا عزيزتي‬

411
00:27:39,521 --> 00:27:42,065
‫اسمعي، بشأن القصيدة الفكاهية‬

412
00:27:42,190 --> 00:27:45,735
‫(فيجي ساندويتش ورلد) في المتنزه‬
‫على بعد شارعين من بيتي‬

413
00:27:46,194 --> 00:27:48,738
‫أعتقد أنه قد يكون المستهدف‬
‫"الأبطال" يرمزون أحياناً للشطائر...‬

414
00:27:48,863 --> 00:27:51,491
‫حقاً؟ نحن نسبقك كثيراً‬

415
00:27:51,825 --> 00:27:56,454
‫لقد أبلغنا المتجر فعلياً وسنخلي المباني‬
‫المحيطة به ضمن نطاق شارعين‬

416
00:27:56,663 --> 00:27:58,999
‫كما أننا طلبنا إرسال الكلاب الكاشفة للمتفجرات‬

417
00:27:59,874 --> 00:28:01,251
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

418
00:28:01,376 --> 00:28:03,211
‫اسمع يا (مارس)‬

419
00:28:05,714 --> 00:28:08,675
‫أعتقد أن نظريتك حول المسامير‬
‫فيها شيء من الصحة‬

420
00:28:09,300 --> 00:28:12,637
‫كما أنني أريد حقاً أن أحرج‬
‫المباحث الفيدرالية‬

421
00:28:13,430 --> 00:28:18,518
‫"حسناً، هذا وقت المرح يا (أمريكا)‬
‫انسوا هموم اليوم"‬

422
00:28:18,685 --> 00:28:20,979
‫- "حان وقت المرح"‬
‫- "عطلة الربيع في (نبتون)"‬

423
00:28:21,104 --> 00:28:26,401
‫- هي صدقاً أسوأ من مهرجان (فاير)‬
‫- ألف بالمئة‬

424
00:28:27,068 --> 00:28:29,738
‫على الأقل بدأ الفطر السحري بالظهور‬

425
00:28:30,030 --> 00:28:32,198
‫- نعم‬
‫- أترى هذه الأضواء؟‬

426
00:28:32,365 --> 00:28:35,535
‫- "ما الذي يجري يا (زوراك)"‬
‫- إنها مبهجة جداً‬

427
00:28:35,785 --> 00:28:37,996
‫- لا تتحركا‬
‫- شرطة (نبتون)، أريانا أيديكما‬

428
00:28:38,121 --> 00:28:40,040
‫- ارفعا أيديكما‬
‫- لا تتحركا‬

429
00:28:40,248 --> 00:28:42,250
‫- أين (بن إبنر)؟‬
‫- من؟‬

430
00:28:42,417 --> 00:28:45,253
‫- هو مالك هذا المكان‬
‫- حسناً، له شقة في القبو‬

431
00:28:45,378 --> 00:28:48,757
‫إلى القبو، انطلقوا، هذا ما أريد‬
‫أن تفعليه، أريد أن تتصلي بـ(كارل)‬

432
00:28:48,882 --> 00:28:50,383
‫أريد أن تفتشي محيط البيت الخارجي‬

433
00:28:50,717 --> 00:28:53,178
‫الرجلان اللذان في الأعلى يقولان‬
‫ إنهما رأياه ليلة أمس يرحل وهو يحمل حقيبة‬

434
00:28:53,303 --> 00:28:55,388
‫أيتها الرئيسة، انظري إلى هذا‬

435
00:28:55,638 --> 00:28:57,015
‫وثائق مطبوعة من الإنترنت‬

436
00:28:57,140 --> 00:28:59,809
‫وهي شرح لكل شيء عن كل أنواع المتفجرات‬
‫التي استخدمها المفجر‬

437
00:29:07,275 --> 00:29:09,736
‫انشري تعميماً للقبض على (بن إبنر)‬

438
00:29:14,098 --> 00:29:19,186
‫السعرات الحرارية في البيض صفر‬
‫والبقوليات والدجاج‬

439
00:29:19,436 --> 00:29:20,896
‫لكن يجب أن تنزع جلده‬

440
00:29:21,564 --> 00:29:23,816
‫أتسخر مني بهذا الهراء؟‬

441
00:29:23,941 --> 00:29:26,652
‫هذا أساساً يعني أنك تصفني بالبدين‬

442
00:29:26,777 --> 00:29:31,282
‫إنما أقول إن أمي تأكل طول اليوم‬
‫طول اليوم‬

443
00:29:31,448 --> 00:29:34,493
‫- وقد نقص وزنها نحو سبعة كيلوغرامات‬
‫- أحسنت‬

444
00:29:36,287 --> 00:29:40,708
‫يا صديقي، رأيت في الأخبار‬
‫ذلك الفتى المكسيكي‬

445
00:29:41,208 --> 00:29:42,626
‫الذي توفي في (سي سبرايت)؟‬

446
00:29:42,960 --> 00:29:45,838
‫- احزر من عمه؟‬
‫- (غوليرمو ديل تورو)‬

447
00:29:46,005 --> 00:29:47,381
‫(إل ديسبيادادو)‬

448
00:29:49,383 --> 00:29:51,719
‫إنه الرجل الذي يعمل عنده حبيب أختك‬
‫أليس كذلك؟‬

449
00:29:54,889 --> 00:29:57,683
‫- نعم‬
‫- هذا يجعلك تتساءل، أليس كذلك؟‬

450
00:29:57,808 --> 00:29:59,184
‫ماذا تعتقد أنه يفعل هنا؟‬

451
00:30:10,279 --> 00:30:12,489
‫حسناً، شكراً، شكراً‬
‫على المعلومات المسبقة، وداعاً‬

452
00:30:13,073 --> 00:30:15,534
‫- مع من كنت تتحدث؟‬
‫- مع (كليف)‬

453
00:30:15,910 --> 00:30:19,830
‫كان في مركز الشرطة‬
‫وهناك تعميم للقبض على رجل البيتزا‬

454
00:30:20,289 --> 00:30:22,750
‫(كليف) سمع أنه ليس في بيته‬
‫والشائعات تقول...‬

455
00:30:22,875 --> 00:30:26,712
‫إنه طلب إجازة من (تشوز)، الرجل هرب‬

456
00:30:27,004 --> 00:30:29,590
‫لكن بما أن مكافأة القبض عليه ٢٥٠ ألف دولار‬

457
00:30:29,715 --> 00:30:33,135
‫- فإن أحداً ما سيجده‬
‫- وذلك الأحد سيكون نحن‬

458
00:30:34,094 --> 00:30:36,680
‫- عفواً؟‬
‫- عندما ذهبت إلى اجتماعهم‬

459
00:30:36,805 --> 00:30:41,018
‫تولد لدي انطباع أنه أكثر من مجرد صديق‬
‫لعضوة في الـ(ميردرهيدز)‬

460
00:30:41,143 --> 00:30:45,648
‫لم أعرف سوى اسمها الأول (كارول)‬
‫لكنها أمينة مكتبة في (هيرست)‬

461
00:30:45,773 --> 00:30:48,067
‫- مكان عملك القديم‬
‫- باختصار‬

462
00:30:48,192 --> 00:30:53,739
‫(كارول) طلبت إجازة مرضية أمس‬
‫وهي تملك كوخاً خارج (ميسا غراندي)‬

463
00:30:53,864 --> 00:30:57,409
‫- يا للروعة!‬
‫- استعد أيها المسنّ‬

464
00:30:57,785 --> 00:31:00,371
‫سنذهب للقبض على أحد أبرز المطلوبين‬
‫في (أمريكا)‬

465
00:31:03,958 --> 00:31:06,669
‫- "(بتش بودي آند بينت)"‬
‫- أتسخر مني بهذه السيارة؟‬

466
00:31:06,835 --> 00:31:13,258
‫إنها موديل ٦٦ في حالتها الأصلية‬
‫جلدها أصلي وخشب لوحة القيادة أصلي‬

467
00:31:13,968 --> 00:31:17,137
‫اشتريتها من عجوز احتفظت بها‬
‫مغطاة في مرآب‬

468
00:31:17,930 --> 00:31:20,975
‫- لقد قطعت نحو ٣٧ ألف كيلومتر‬
‫- إنها جميلة‬

469
00:31:22,226 --> 00:31:25,771
‫اسمع يا (كلايد)، أتعرف شيئاً‬
‫عن الرجلين من (المكسيك)؟‬

470
00:31:25,896 --> 00:31:29,483
‫إنهما يعملان عند رئيس عصابة‬
‫فقد ابن أخيه في تفجير (سي سبرايت)‬

471
00:31:30,317 --> 00:31:35,280
‫لا، لكنني لست مطلعاً على أخبار‬
‫عالم الجريمة المكسيكي‬

472
00:31:36,281 --> 00:31:39,159
‫ظننتك تعرف كل من سُجن يا (كلايد)‬

473
00:31:41,078 --> 00:31:45,457
‫هذا قد يجلب المتاعب للمسؤول‬
‫عن تفجير (سي سبرايت)‬

474
00:31:46,583 --> 00:31:50,504
‫سمعت أن المسؤول هو (بيري وولش)‬
‫وأنه فجر نفسه سلفاً لذا...‬

475
00:31:53,799 --> 00:31:56,969
‫أتساءل ماذا يفعل ذلكما الرجلان هنا‬
‫حتى الآن‬

476
00:32:01,473 --> 00:32:05,519
‫شكراً، رجالي يلحون عليّ طول الأسبوع‬
‫بشأن تقاضي أجورهم‬

477
00:32:07,312 --> 00:32:12,151
‫حسناً، هذه آخر دفعة فلعلك تذكرهم‬
‫ليحتاطوا لأيام الضيق‬

478
00:32:13,652 --> 00:32:15,029
‫هل انتهى العمل؟‬

479
00:32:15,738 --> 00:32:17,448
‫نعم، عطلة الربيع انتهت‬

480
00:32:17,740 --> 00:32:19,908
‫لن تنتهي قبل أربعة أيام‬

481
00:32:20,034 --> 00:32:22,995
‫اسمع يا (كلايد)، لا بد أنك تحتاج‬
‫إلى المزيد، صحيح؟‬

482
00:32:23,120 --> 00:32:26,790
‫لدي رجال كثيرون يعتمدون على هذا‬
‫وعلي‬

483
00:32:27,458 --> 00:32:29,501
‫جيد أنك شخص مقدام‬

484
00:32:29,960 --> 00:32:31,962
‫أنا متأكد أنك ستجد سبلاً أخرى‬
‫لكسب النقود‬

485
00:32:41,430 --> 00:32:45,768
‫أحدهم يلح في الاتصال بك‬
‫أعتقد أن لديه إطارات لك أو ما شابه‬

486
00:32:46,060 --> 00:32:48,729
‫- ما بك؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

487
00:32:49,271 --> 00:32:51,815
‫أنا منزعج لأنها ستقول لي‬
‫"لقد أخبرتك"‬

488
00:32:52,066 --> 00:32:53,942
‫لا داعي لأن تقلق بشأنها كثيراً‬
‫بعد الآن‬

489
00:32:55,360 --> 00:32:58,197
‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬
‫- لا شيء‬

490
00:32:58,489 --> 00:33:01,617
‫إنني أوافقك الرأي وحسب، إنها مزعجة‬

491
00:33:01,742 --> 00:33:04,578
‫(كلوديا)، لا تكذبي علي‬

492
00:33:04,870 --> 00:33:07,372
‫لماذا ليس علي أن أقلق بشأن (فيرونيكا)؟‬

493
00:33:21,220 --> 00:33:25,599
‫- سأعود حالاً، لا تذهب إلى أي مكان‬
‫- ليس لدي خطط لهذا‬

494
00:33:29,770 --> 00:33:35,943
‫سأحضر بعض الخشب فقط، بعض الحطب‬
‫للمدفأة، رباه!‬

495
00:33:44,034 --> 00:33:47,371
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- هناك تعميم للقبض عليك‬

496
00:33:47,579 --> 00:33:51,542
‫ألم تسمع؟ أنت المفجر وكل الناس‬
‫يبحثون عنك‬

497
00:33:51,792 --> 00:33:55,212
‫أنا... لقد كدت أقتل في تفجير‬
‫(سي سبرايت)‬

498
00:33:55,379 --> 00:33:58,090
‫- لقد أصبت بشظية‬
‫- لقد أصبت بمسمار‬

499
00:33:58,257 --> 00:34:01,468
‫- من لوحة لرسم بالخيوط في الردهة‬
‫- ماذا؟‬

500
00:34:01,593 --> 00:34:03,679
‫لكن بما أنك ظننت أنها شظية من قنبلة‬

501
00:34:03,846 --> 00:34:07,391
‫وضعت مسامير مشابهة‬
‫في كل قنابلك المقلدة، أليس كذلك يا (بن)؟‬

502
00:34:07,558 --> 00:34:13,605
‫أنا سأتصل... أنا... سأتصل بمحاميّ‬
‫يا إلهي!‬

503
00:34:14,148 --> 00:34:18,068
‫- رباه!‬
‫- إلى الداخل، ادخل، ادخل‬

504
00:34:37,963 --> 00:34:40,757
‫- كيف أخطأت هذا الهدف؟‬
‫- اسكت‬

505
00:34:48,891 --> 00:34:51,852
‫- من الذي يطلق النار؟‬
‫- ادخلي هنا ولا تخرجي‬

506
00:34:54,438 --> 00:34:57,608
‫- "أخرجوه"‬
‫- بقيت معي تسع رصاصات‬

507
00:34:57,733 --> 00:34:59,109
‫ماذا عنك؟‬

508
00:34:59,860 --> 00:35:01,528
‫- "فلنفترق"‬
‫- أبي‬

509
00:35:02,029 --> 00:35:03,405
‫لقد نسيت‬

510
00:35:04,072 --> 00:35:07,618
‫تركت الذخيرة في جيب السيارة‬
‫ونسيت أن أعبئ مسدسي‬

511
00:35:07,743 --> 00:35:09,161
‫"اذهب إلى الخلف"‬

512
00:35:10,204 --> 00:35:13,582
‫حسناً، خذ هذا، سأذهب وأحضرها‬

513
00:35:13,749 --> 00:35:16,210
‫لا، لا، تباً يا (فيرونيكا)!‬
‫هذا انتحار‬

514
00:35:16,335 --> 00:35:17,961
‫- سأذهب بسرعة‬
‫- "احمني"‬

515
00:35:21,340 --> 00:35:22,716
‫حسناً‬

516
00:35:23,300 --> 00:35:24,676
‫بقيت ست رصاصات‬

517
00:35:29,723 --> 00:35:32,100
‫لا، لا، لا، أيها الغبي‬

518
00:35:41,401 --> 00:35:43,612
‫- "إنه في السيارة"‬
‫- ثلاث رصاصات‬

519
00:35:55,624 --> 00:35:57,417
‫أسرع يا أبي، أسرعي‬

520
00:36:00,629 --> 00:36:02,005
‫"هناك"‬

521
00:36:25,654 --> 00:36:27,072
‫ما هذا؟‬

522
00:36:36,248 --> 00:36:39,751
‫"اذهبوا من هنا يا رفاق، لن يمسها أحد"‬

523
00:36:40,210 --> 00:36:41,586
‫"عودوا إلى بيوتكم"‬

524
00:37:27,555 --> 00:37:31,767
‫هذا هدر مشين لأموال دافعي الضرائب‬

525
00:37:31,893 --> 00:37:34,937
‫- أنا لست مفجراً‬
‫- وفر هذا للكاميرات‬

526
00:37:35,146 --> 00:37:38,816
‫(مارس)، لا تذهبي من هنا‬
‫فسآخذ إفادتك أنت وأبيك‬

527
00:37:38,983 --> 00:37:42,111
‫عندما أنتهي منه، هيا، تحرك، هيا‬

528
00:37:46,282 --> 00:37:47,658
‫(فيرونيكا)‬

529
00:37:50,828 --> 00:37:52,622
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

530
00:37:53,122 --> 00:37:57,585
‫- لا أزال متوترة جداً‬
‫- نعم، لقد سمعت‬

531
00:38:00,129 --> 00:38:02,548
‫عرفت الكثير عن السيد (إبنر)‬
‫منذ أمس‬

532
00:38:02,882 --> 00:38:05,301
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، الساعة ٦ جاء إلى (نبتون)‬

533
00:38:05,468 --> 00:38:09,472
‫ليدرس في (هيرست) وبدأ يلعب (أساسنيشن)‬
‫أتذكرين عندما كانت شائعة؟‬

534
00:38:09,597 --> 00:38:13,351
‫نعم، مجموعة من شباب الجامعة المتحمسين‬
‫يتبادلون قذف علب الألوان‬

535
00:38:13,476 --> 00:38:15,520
‫إلى أن ينجو شاب واحد‬

536
00:38:15,645 --> 00:38:18,231
‫لكن (بن) تمادى قليلاً في اللعبة‬

537
00:38:18,898 --> 00:38:20,566
‫كان يحرص دائماً أن يكون الأول في قائمة القتل‬

538
00:38:20,733 --> 00:38:23,402
‫وقد قذف زميلاً له بالألوان‬
‫بينما كان يقدم امتحاناً‬

539
00:38:23,528 --> 00:38:25,821
‫- وفقد الشاب عينه‬
‫- تباً لـ(بن)!‬

540
00:38:25,947 --> 00:38:28,950
‫لذلك طُرد من (هيرست) وعندما سئل‬
‫في جلسة الفصل ‬

541
00:38:29,116 --> 00:38:32,578
‫"أكان ما فعلته جديراً بهذا؟"‬
‫الطرد من الكلية والفشل في دروسك‬

542
00:38:32,745 --> 00:38:35,540
‫واقتلاع عين صديقك، أجاب‬

543
00:38:35,957 --> 00:38:37,792
‫"حسناً، لقد فزت، أليس كذلك؟"‬

544
00:38:38,000 --> 00:38:41,379
‫وأمضى العقدين الأخيرين يوصل البيتزا‬
‫ويعيش مع جدته‬

545
00:38:41,546 --> 00:38:43,756
‫وقد تركت له البيت بعد وفاتها‬

546
00:38:44,674 --> 00:38:47,718
‫سجل الهاتف يظهر أنه كان يفاوض معلنين‬

547
00:38:48,636 --> 00:38:50,721
‫يعتقد أن سيعقد صفقة لنشر كتابه‬

548
00:38:54,350 --> 00:38:55,768
‫متى ستعود؟‬

549
00:38:56,602 --> 00:38:59,939
‫- غداً صباحاً‬
‫- أنت مستعجل‬

550
00:39:00,815 --> 00:39:05,236
‫نعم، المباحث الفيدرالية سترسل محققاً‬
‫في الصباح ليستجوب (بن)‬

551
00:39:05,361 --> 00:39:09,031
‫لكن لا يزال علينا أن نعرف‬
‫إن كانت قنبلته ستنفجر بعد ٣٦ ساعة‬

552
00:39:09,198 --> 00:39:11,576
‫سأعود إلى (فيرجينيا) لأقضي بضعة أيام ثم...‬

553
00:39:11,742 --> 00:39:14,579
‫ثم كما تعرفين، أتابع إلى القضية التالية‬

554
00:39:17,123 --> 00:39:21,043
‫أنا آسف، ما كان ينبغي لي أن أدعو نفسي‬
‫إلى بيتك ذلك اليوم‬

555
00:39:21,836 --> 00:39:23,337
‫كان ذلك خطأ مني‬

556
00:39:23,546 --> 00:39:26,424
‫هذا الموضوع؟ إنه لم يخطر ببالي أساساً‬

557
00:39:28,801 --> 00:39:30,511
‫لقد سررت برؤيتك يا (ليو)‬

558
00:39:33,306 --> 00:39:34,724
‫وأنا أيضاً سررت برؤيتك يا آنسة (مارس)‬

559
00:39:44,483 --> 00:39:45,860
‫أنت بخير؟‬

560
00:39:46,485 --> 00:39:47,862
‫كلا‬

561
00:39:48,696 --> 00:39:51,866
‫لقد أخفقت، عقلي المضطرب كاد يقتلنا‬

562
00:39:52,283 --> 00:39:55,494
‫- لكنه لم يقتلنا‬
‫- كان يمكن أن أتسبب بمقتلك‬

563
00:39:57,663 --> 00:40:00,875
‫- أبي، أنا دائماً أنسى الأشياء‬
‫- لا يا (فيرونيكا)، لا‬

564
00:40:01,000 --> 00:40:03,919
‫لن نتظاهر أن تلك كانت مرة عابرة‬
‫وأنها ليست مهمة‬

565
00:40:04,670 --> 00:40:06,631
‫- أبي...‬
‫- آسف يا عزيزتي‬

566
00:40:08,633 --> 00:40:10,009
‫لقد انتهى أمري‬

567
00:40:14,096 --> 00:40:19,060
‫هلا تتركينني وحدي لحظة؟‬
‫سأخفف ألمي بفطيرة فاكهة مقلية‬

568
00:40:19,185 --> 00:40:23,230
‫ومراقبتك لي وأنا آكلها سيسلب البهجة كلها‬

569
00:40:23,773 --> 00:40:26,525
‫- أمرك لم ينتهِ، كان يوماً سيئاً...‬
‫- (فيرونيكا)‬

570
00:40:28,944 --> 00:40:30,321
‫أرجوك‬

571
00:40:55,429 --> 00:40:58,724
‫مرحباً يا (بوني)، مرحباً‬

572
00:40:59,892 --> 00:41:01,602
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

573
00:41:02,937 --> 00:41:07,024
‫ألاحظت عودة بعض النقاط الدولية الساخنة‬
‫إلى درجة حرارة الغرفة؟ هذا بفضلي‬

574
00:41:07,400 --> 00:41:09,485
‫- لقد عدت‬
‫- نعم‬

575
00:41:16,701 --> 00:41:18,119
‫هل أنت بخير؟‬

576
00:41:18,911 --> 00:41:20,287
‫الآن صرت بخير‬

577
00:41:41,350 --> 00:41:42,893
‫ألا يزال ذلك الخاتم معك؟‬

578
00:41:46,897 --> 00:41:48,274
‫نعم‬

579
00:41:50,109 --> 00:41:52,653
‫يا للروعة! أن تعرف سلفاً ما يجب أن تقول‬

580
00:41:56,490 --> 00:41:57,867
‫لماذا الآن؟‬

581
00:41:58,284 --> 00:42:00,161
‫عشت لحظة صفاء‬

582
00:42:03,289 --> 00:42:06,250
‫"عندما استيقظت بعد حلمي الجنسي بـ(ليو)"‬

583
00:42:06,959 --> 00:42:09,211
‫"لم أشعر إلا بالراحة"‬

584
00:42:10,087 --> 00:42:13,090
‫"الراحة لأنني لم أفعل شيئاً يجرح (لوغان)"‬

585
00:42:13,591 --> 00:42:17,094
‫"وبعد ساعات عندما فكرت‬
‫"سأموت الليلة""‬

586
00:42:17,261 --> 00:42:20,347
‫"الشخص الوحيد الذي فكرت به كان (لوغان)"‬

587
00:42:27,563 --> 00:42:29,231
‫ها هو رجل الساعة‬

588
00:42:30,232 --> 00:42:33,861
‫سمعت الأخبار، وفكرت أنها تستدعي‬
‫(تين إير راي)‬

589
00:42:36,947 --> 00:42:42,077
‫لقد قبضت على الشرير‬
‫وكسبت ٢٥٠ ألف دولار‬

590
00:42:42,578 --> 00:42:46,207
‫وكان ذلك التافه الوغد (بن إبنر)‬

591
00:42:48,667 --> 00:42:51,003
‫كيف يكون الشعور وأنت في قمة السعادة؟‬

592
00:42:51,712 --> 00:42:53,589
‫أتعتقد أنني في غاية السعادة؟‬

593
00:42:54,423 --> 00:42:56,926
‫هذه القضية كادت تتسبب بمقتل ابنتي‬

594
00:42:57,051 --> 00:42:58,594
‫كادت تتسبب بمقتلي‬

595
00:42:59,011 --> 00:43:02,014
‫لولا (ويفل) العامل عندك لكنا ميتين‬

596
00:43:02,932 --> 00:43:06,560
‫- أنا... عفواً، من (ويفل)؟‬
‫- توقف‬

597
00:43:07,686 --> 00:43:10,856
‫هذه اللعبة التي نلعبها انتهت‬

598
00:43:15,069 --> 00:43:16,487
‫أنا آسف يا (كيث)‬

599
00:43:18,364 --> 00:43:20,324
‫ظننتك ستكون في غاية السعادة‬

600
00:43:21,659 --> 00:43:23,244
‫فقد قبضت على المجرم الذي تريده‬

601
00:43:23,869 --> 00:43:26,705
‫أقصد فلنقتنص السعادة حيث نجدها‬

602
00:43:27,581 --> 00:43:31,836
‫(بن إبنر) لم يفجر (سي سبرايت)‬
‫ولم يفجر بيت (بيري وولش) أيضاً‬

603
00:43:31,961 --> 00:43:35,089
‫أنا متأكد بنسبة ٩٩ بالمئة أن (بيغ ديك)‬
‫مسؤول عن تفجير (سي سبرايت)‬

604
00:43:35,214 --> 00:43:37,424
‫وعندما نوقع به بسبب ذلك‬
‫في قضيتي الأخيرة‬

605
00:43:37,550 --> 00:43:40,803
‫أشك أن نعرف ماذا كان دورك‬
‫لو كان لك دور‬

606
00:43:41,470 --> 00:43:44,515
‫إلى أي درجة تتوقع أن يصمد (بيغ ديك)‬
‫في التحقيق؟‬

607
00:43:44,640 --> 00:43:48,727
‫أراهن أنه سيصمد ثلاث دقائق...‬

608
00:43:48,853 --> 00:43:51,021
‫قبل أن يبدأ بذكر الأسماء‬

609
00:43:55,276 --> 00:43:56,694
‫هذا نخبك يا (كيث)‬

610
00:44:02,324 --> 00:44:03,701
‫أنت رجل طيب‬

611
00:44:05,703 --> 00:44:07,538
‫اعتبرني من حلفائك‬

612
00:44:08,789 --> 00:44:10,165
‫هذا...‬

613
00:44:10,708 --> 00:44:12,334
‫إلا إذا كنت ستعاديني‬

614
00:44:15,671 --> 00:44:17,131
‫نخب الأيام الجميلة‬

615
00:44:42,072 --> 00:44:44,700
‫ما الأمر؟ ألديك عمل آخر لي؟‬

616
00:44:45,784 --> 00:44:47,578
‫أريد أن ترتب اجتماعاً‬

617
00:44:52,625 --> 00:44:54,001
‫أيها السادة‬

618
00:44:54,960 --> 00:44:56,337
‫عندي هدية صغيرة‬

619
00:44:57,087 --> 00:45:01,467
‫فهمت أنكم مهتمون بالوضيع المسؤول‬
‫عن تفجير (سي سبرايت)‬

620
00:45:01,717 --> 00:45:03,093
‫ربما‬

621
00:45:06,555 --> 00:45:07,932
‫أرجو أن تستمتعوا‬

622
00:45:11,477 --> 00:45:13,687
‫"أنشئ صندوقاً ائتمانياً لابنة (بي دبليو)"‬

623
00:45:13,854 --> 00:45:16,482
‫"استخدم حساب جزيرة (كيمان)‬
‫وضع فيه ما يغطي الرسوم الجامعية"‬

624
00:45:19,610 --> 00:45:23,530
‫اسمع، لو دعمت الخطة من البداية‬
‫لما خرج الوضع عن السيطرة‬

625
00:45:23,697 --> 00:45:26,825
‫ولما اضطررت أن أطلب من (بيري وولش)‬
‫أن يفعل ما يفعله‬

626
00:45:27,368 --> 00:45:31,372
‫أو كان بإمكانك أن تعرض على (روس)‬
‫مليون دولار أخرى وكان سيبيعك (سي سبرايت)‬

627
00:45:31,747 --> 00:45:33,374
‫ولبقي أولئك الأشخاص الأربعة على قيد الحياة‬

628
00:45:33,499 --> 00:45:36,502
‫سيكون ذلك مبلغاً أكثر مما يستحق‬
‫وأنا لا أدفع إطلاقاً أكثر مما يجب‬

629
00:45:43,300 --> 00:45:46,720
‫وجدنا أكداساً من مواد صنع القنابل‬
‫في بيتك‬

630
00:45:46,845 --> 00:45:49,848
‫- (مارشا)‬
‫- قل الرئيسة (لانغدون) أيها الوغد‬

631
00:45:51,392 --> 00:45:54,603
‫كم مرة يجب أن أخبرك أنني عضو في جماعة‬

632
00:45:54,728 --> 00:45:58,941
‫التي تبحث في القضايا غير المحلولة‬
‫تلك المواد من أجل الأبحاث‬

633
00:45:59,066 --> 00:46:04,446
‫لن تنجو من هذا، نهايتك هنا‬

634
00:46:04,613 --> 00:46:07,241
‫فأخبرني الآن عن مكان تلك القنبلة‬

635
00:46:07,408 --> 00:46:13,288
‫وإلا قذفت فوق رأسك التراب حتى يصير‬
‫سميكاً إلى درجة تنسيك طعم الهواء‬

636
00:46:13,414 --> 00:46:15,791
‫ها قد جاء، لقد احتفظت ببطاقتك‬

637
00:46:15,958 --> 00:46:18,502
‫جيد، أيتها الرئيسة (لانغدون)‬

638
00:46:18,711 --> 00:46:21,213
‫أيمكنني التحدث مع موكلي‬
‫على انفراد لو سمحت؟‬

639
00:46:28,595 --> 00:46:29,972
‫تعال‬

640
00:46:35,060 --> 00:46:39,106
‫ستندم على السلوك الشرطي السيئ‬
‫عندما تقرأ مذكرتي‬

641
00:46:39,481 --> 00:46:43,027
‫خير لك أن تحتفظ بهذا وبأي أفكار أخرى لنفسك‬

642
00:46:43,485 --> 00:46:47,156
‫ستخرج غداً إذا لم يكن لديهم‬
‫ما يكفي لاعتقالك‬

643
00:46:47,281 --> 00:46:49,533
‫- ولا أعتقد أن لديهم شيئاً‬
‫- نعم، أتعرف لماذا؟‬

644
00:46:49,700 --> 00:46:53,746
‫- أنا لا أفجر الناس‬
‫- لكن إذا كنت تعرف مكان القنبلة‬

645
00:46:53,871 --> 00:46:58,667
‫وترفض أن تخبرهم عنه‬
‫فسأدهسك في موقف السيارات بعد تبرئتك‬

646
00:46:59,168 --> 00:47:01,628
‫الآن، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

647
00:47:04,298 --> 00:47:07,634
‫في الحقيقة، لدي طلب‬

648
00:47:10,596 --> 00:47:12,347
‫كنت أفكر في الأمر‬

649
00:47:13,724 --> 00:47:16,977
‫أخبر (هارولد) بأنني أريد أن يأخذ‬
‫طلبي للوظيفة في الاعتبار‬

650
00:47:19,188 --> 00:47:22,775
‫أتطلع إلى هذا، شكراً‬
‫حسناً، وداعاً‬

651
00:47:25,402 --> 00:47:27,654
‫عن أي وظيفة تتحدث؟‬

652
00:47:27,905 --> 00:47:30,657
‫- رئيس الشرطة‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

653
00:47:30,991 --> 00:47:32,659
‫- في (ليجرفيل)‬
‫- رباه يا (إتش كيث)!‬

654
00:47:32,785 --> 00:47:35,913
‫لا يمكنك العمل في مدن المتقاعدين‬
‫نحن قرينان‬

655
00:47:36,038 --> 00:47:38,665
‫- أيمكنني أن أساعدك في شيء؟‬
‫- أين (فيرونيكا)؟‬

656
00:47:38,791 --> 00:47:41,001
‫(أماليا مالوف) طلبت زيارتها‬

657
00:47:41,126 --> 00:47:43,837
‫- كم أنتما مشهوران اليوم!‬
‫- حقاً؟‬

658
00:47:44,213 --> 00:47:47,174
‫موكلي الجديد يريد أن أرتب له‬
‫اجتماعاً معكما‬

659
00:47:47,382 --> 00:47:51,970
‫غريب! لكن لنعترف أن العالم‬
‫لم يعد منطقياً منذ مات (برينس)‬

660
00:47:52,346 --> 00:47:53,722
‫من موكلك؟‬

661
00:47:56,141 --> 00:48:01,021
‫أنا أستحق هذا، كل هذا...‬
‫لقد فعلت أشياء سيئة‬

662
00:48:01,188 --> 00:48:02,564
‫تجاهلي ما يقوله‬

663
00:48:04,233 --> 00:48:05,818
‫إنه تحت تأثير المورفين‬

664
00:48:06,360 --> 00:48:10,030
‫أشكرك مجدداً على القبض على الرجل‬
‫الذي شوّه ابني‬

665
00:48:11,573 --> 00:48:16,495
‫يجب أن تعلمي أننا لا نعتقد‬
‫أن (بن إبنر) مسؤول عن أول تفجيرين‬

666
00:48:16,620 --> 00:48:20,916
‫بالطبع هو المسؤول، وفي هذه المرحلة‬
‫أقول هذا يكفي‬

667
00:48:21,041 --> 00:48:24,294
‫"الدكتورة (هارييت لو) مطلوبة‬
‫في العلاج الطبيعي"‬

668
00:48:27,589 --> 00:48:30,050
‫- كيف حاله يا سيدة (مالوف)؟‬
‫- حالته مستقرة‬

669
00:48:30,259 --> 00:48:32,344
‫معدل تأييده ارتفع بنسبة ٢٦ بالمئة‬

670
00:48:32,553 --> 00:48:36,181
‫إطلاق النار عليه صُور محاولة‬
‫اغتيال سياسية بدوافع عنصرية‬

671
00:48:36,390 --> 00:48:39,143
‫موقفه من الحد الأدنى للأجور‬
‫والأسلحة الهجومية يروق للمعتدلين‬

672
00:48:39,935 --> 00:48:42,771
‫- منصب السيناتور له إذا كان يريده‬
‫- إنه يريده‬

673
00:48:45,691 --> 00:48:51,572
‫عفواً، هلا تغيرين هذا إلى "(مارس) للتحقيقات"‬
‫بدلا من "المحققين (مارس)"‬

674
00:49:00,789 --> 00:49:02,374
‫يا له من وغد!‬

675
00:49:15,888 --> 00:49:17,556
‫يا للحقير الجاحد!‬

676
00:49:40,704 --> 00:49:42,247
‫"إنذار أمني، متطفل"‬

677
00:49:48,503 --> 00:49:50,172
‫حقير‬

678
00:49:53,550 --> 00:49:56,053
‫- لماذا يريد أن يقابلنا؟‬
‫- هو سيشرح لكما‬

679
00:49:56,845 --> 00:49:59,723
‫لأننا رائعان وهو يريد أن يكشف‬
‫المكان الذي زرع فيه القنبلة‬

680
00:49:59,848 --> 00:50:03,018
‫للثنائي المكافح للجريمة‬
‫واللذان يتمتعان بالذكاء الكافي للقبض عليه‬

681
00:50:03,268 --> 00:50:07,898
‫ما بك؟ الابتسامة والحماس؟‬
‫لست أفهم‬

682
00:50:08,357 --> 00:50:10,192
‫ستعرف كل شيء في وقته‬

683
00:50:11,276 --> 00:50:13,904
‫(كيث)، (فيرونيكا)، شكراً لكما على الحضور‬

684
00:50:15,697 --> 00:50:18,367
‫- ماذا تريد؟‬
‫- حسناً، أليس هذا واضحاً؟‬

685
00:50:18,492 --> 00:50:21,203
‫أريد أن أوظفكما لتثبتا براءتي‬

686
00:50:22,412 --> 00:50:25,749
‫- (بن)، أنت هنا بسببنا‬
‫- وأنا أسامحكما‬

687
00:50:25,874 --> 00:50:30,212
‫- لا‬
‫- انتظرا، انتظرا، يا رفاق، يا رفاق‬

688
00:50:30,337 --> 00:50:33,006
‫أنا لست المفجر‬

689
00:50:33,131 --> 00:50:37,386
‫وبغض النظر عن مشاعري الشخصية‬
‫حيال هذه الاتهامات‬

690
00:50:37,511 --> 00:50:40,639
‫الحقيقة هي أن قنبلة لا تزال في الخارج‬

691
00:50:40,764 --> 00:50:42,891
‫مبرمجة لتنفجر بعد بضع ساعات‬

692
00:50:43,016 --> 00:50:45,060
‫وعندما تنفجر‬

693
00:50:45,560 --> 00:50:47,521
‫ويُقتل المزيد من الأبرياء‬

694
00:50:48,313 --> 00:50:51,441
‫ستتمنون لو أصغيتم لي‬

695
00:50:55,570 --> 00:51:54,099
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

