﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:04,127
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,294 --> 00:00:06,630
‫- (فيرونيكا)...‬
‫- توقف، لن نتزوج‬

3
00:00:06,755 --> 00:00:09,841
‫كيف تقبل (لوغان) رفضك عرض الزواج؟‬

4
00:00:09,966 --> 00:00:13,595
‫تركت لك رقم هاتف معالجتي النفسية‬
‫ربما يجدر بك الاتصال بها‬

5
00:00:13,720 --> 00:00:15,096
‫عدت إلى البيت‬

6
00:00:15,347 --> 00:00:16,765
‫أما يزال ذلك الخاتم لديك؟‬

7
00:00:18,141 --> 00:00:21,936
‫أعلم أنك مهتم بالعثور على اللعين‬
‫المسؤول عن تفجير (سي سبرايت)‬

8
00:00:22,062 --> 00:00:26,066
‫المفترض أن القنبلة مجرد تحذير لـ(سول روس)‬
‫لكن، يخفق المرء أحياناً‬

9
00:00:26,191 --> 00:00:28,193
‫لا أكترث لما تقولانه، إنه (بيغ ديك)‬

10
00:00:28,318 --> 00:00:31,696
‫"اشترى لي سيارة وسأثبت أنه الفاعل"‬

11
00:00:33,448 --> 00:00:34,866
‫وغد!‬

12
00:00:35,033 --> 00:00:36,868
‫لكن لم يكن (بن) الوحيد الذي علم بأمر المسامير‬

13
00:00:36,993 --> 00:00:38,995
‫علم بالأمر مجموعة (ميردر هيدز) وأفراد الشرطة‬

14
00:00:39,496 --> 00:00:42,874
‫- يا إلهي! ما هذا؟‬
‫- هناك تعميم بالقبض عليك‬

15
00:00:42,999 --> 00:00:46,002
‫ألم تسمع بالخبر؟‬
‫أنت مفجر القنابل الذي يبحث عنه الجميع‬

16
00:00:46,127 --> 00:00:47,712
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬

17
00:00:47,837 --> 00:00:50,340
‫أريد استئجاركما لتثبتا براءتي‬

18
00:00:50,465 --> 00:00:53,927
‫ما تزال هناك قنبلة في مكان ما‬
‫وستنفجر بعد ٢٤ ساعة‬

19
00:00:54,052 --> 00:00:58,682
‫عندما تنفجر ستتمنيان لو استمعتما إلي‬

20
00:01:02,686 --> 00:01:05,146
‫ماذا تريدان؟ النقود؟ سأدفع ضعف أجركما‬

21
00:01:05,271 --> 00:01:07,691
‫- سأدفع الضعفين‬
‫- نعم، ليست مسألة نقود‬

22
00:01:07,816 --> 00:01:10,527
‫إنما المسألة أننا "نعتقد أنك مفجر (نبتون)"‬

23
00:01:10,652 --> 00:01:15,490
‫حسناً، لم تفتني المفارقة‬
‫بأنكما سبب وجودي هنا‬

24
00:01:15,615 --> 00:01:19,577
‫لكنكما أيضاً الأكثر كفاءة لإثبات براءتي‬

25
00:01:19,953 --> 00:01:22,706
‫وصفتك مجلة (فانيتي فير) بأنك "فائقة الذكاء"‬

26
00:01:22,956 --> 00:01:26,209
‫قالوا، "(فيرونيكا مارس) خارقة الموهبة"‬

27
00:01:26,584 --> 00:01:28,628
‫تريدين النجاح هذه المرة أيضاً، صحيح؟‬

28
00:01:29,546 --> 00:01:31,256
‫أعتقد أننا فعلنا‬

29
00:01:31,756 --> 00:01:36,511
‫إن كنت أقول الحقيقة، ستنقذين حياة الناس‬

30
00:01:36,678 --> 00:01:38,847
‫إن كنت مذنباً، وواضح أنني لست كذلك‬

31
00:01:38,972 --> 00:01:42,434
‫تحصلين على نقود إضافية‬
‫ثم تنامين بضمير مرتاح‬

32
00:01:46,229 --> 00:01:51,151
‫لا بأس، يستطيع (كليف) إرسال الدفعة الأولى‬
‫فهو يعلم أجورنا، وسنبحث في الأمر‬

33
00:01:52,527 --> 00:01:56,948
‫من أيضاً يعلم بأمر المسمار في ظهر (بن)‬
‫من انفجار (سي سبرايت)؟‬

34
00:01:57,073 --> 00:02:00,368
‫(ميردر هيدز)، الشرطة، الأطباء، نحن...‬

35
00:02:00,493 --> 00:02:04,205
‫إذاً، كل (نبتون)، رائع‬

36
00:02:04,873 --> 00:02:07,417
‫أعني فقط أنكما كنتما مصرين على أني الفاعل‬
‫قبل دقيقتين‬

37
00:02:07,542 --> 00:02:09,335
‫والآن قد يكون الفاعل أي شخص‬

38
00:02:09,461 --> 00:02:12,964
‫إن كنا سنشتبه بأي شخص‬
‫فهناك أفراد نادي الأخوية المثيرين للشك‬

39
00:02:13,089 --> 00:02:14,966
‫- ذلك الذي حاول الانتحار‬
‫- أفراد الأخوية...‬

40
00:02:15,133 --> 00:02:19,554
‫أفراد نادي الأخوية؟ أتمزحان؟‬
‫لا! المسمار، تتبعا المسمار‬

41
00:02:19,679 --> 00:02:23,016
‫(ميردر هيدز)، المستشفيات، الشرطة‬
‫ذلك ما عليكما البحث فيه!‬

42
00:02:23,767 --> 00:02:25,268
‫- بئس الأمر!‬
‫- انتهى الوقت‬

43
00:02:26,019 --> 00:02:29,063
‫رائع، أرجوكما، اعثرا على الحل‬

44
00:02:32,942 --> 00:02:35,153
‫رفض بشدة مسألة نادي الأخوية‬

45
00:02:35,278 --> 00:02:36,821
‫ألاحظت ذلك أيضاً؟‬

46
00:02:37,197 --> 00:02:39,699
‫أيجدر بنا زيارة أخوية (باي سيغ)؟‬

47
00:02:40,533 --> 00:02:42,869
‫- يجدر بك زيارتها من دوني يا (فيرونيكا)‬
‫- تباً يا أبي!‬

48
00:02:42,994 --> 00:02:45,997
‫آسفة، اخترت اليوم الخطأ للتقاعد‬

49
00:02:46,915 --> 00:02:48,291
‫استجمع عزمك‬

50
00:02:51,961 --> 00:02:54,339
‫ما لم تعثر (مارشا) على دليل آخر‬

51
00:02:54,464 --> 00:02:57,175
‫ستضطر إلى ترك عامل البيتزا يخرج بعد ١٦ ساعة‬

52
00:02:57,300 --> 00:02:59,594
‫قبل ساعتين من انفجار القنبلة‬

53
00:02:59,719 --> 00:03:01,846
‫إن كنا نفهم القصيدة بشكل صحيح‬

54
00:03:02,263 --> 00:03:05,475
‫"ثلاث دورات حول الشمس، منتصف اليوم..."‬

55
00:03:05,975 --> 00:03:10,855
‫لست محققاً، لكن يبدو ذلك واضحاً جداً‬
‫غداً، منتصف النهار، بعدها...‬

56
00:03:13,358 --> 00:03:14,734
‫انفجار‬

57
00:03:16,778 --> 00:03:20,824
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

58
00:03:20,949 --> 00:03:26,162
‫"لكنني لم أفكر فيك إطلاقاً مؤخراً"‬

59
00:03:27,413 --> 00:03:29,332
‫"هات ما عندك، نعم"‬

60
00:03:29,457 --> 00:03:34,462
‫"تذكرني عندما كنا صديقين"‬

61
00:03:36,047 --> 00:03:40,593
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

62
00:03:40,760 --> 00:03:45,390
‫"منذ زمن بعيد كنا صديقين"‬

63
00:03:45,515 --> 00:03:47,016
‫"أجل"‬

64
00:04:05,368 --> 00:04:06,744
‫طفولي‬

65
00:04:39,485 --> 00:04:41,988
‫"جارِ تحميل الملفات"‬

66
00:05:43,007 --> 00:05:44,384
‫مرحباً؟‬

67
00:06:36,769 --> 00:06:38,396
‫ماذا أستطيع أن أفعل لأجلك يا (بيغ ديك)؟‬

68
00:06:39,313 --> 00:06:42,400
‫- ثمة دخيل في منزلي‬
‫- "الأرجح أنهم أولئك المتزحلقون"‬

69
00:06:42,525 --> 00:06:44,902
‫"تسللوا إلى الداخل ليستخدموا مسبحك مجدداً‬
‫لا تقلق بشأن ذلك"‬

70
00:06:45,028 --> 00:06:46,946
‫تعال إلى هنا فوراً!‬

71
00:06:47,405 --> 00:06:49,782
‫عاود الاتصال بي إن لم تكن تلك هي المشكلة‬

72
00:06:50,992 --> 00:06:52,368
‫وداعاً يا (ديك)‬

73
00:07:34,410 --> 00:07:36,079
‫ماذا يحدث هنا؟‬

74
00:07:36,496 --> 00:07:41,626
‫(بيغ ديك)! كيف حالك؟ سلاح جميل‬

75
00:07:42,752 --> 00:07:46,380
‫- لا أعرفك‬
‫- بل تعرفني بالطبع، أنا (إدوين)‬

76
00:07:47,090 --> 00:07:50,218
‫أعتني بنباتات الـ(أزالية) لديك‬
‫وأقلم نباتات سياجك‬

77
00:07:51,886 --> 00:07:53,304
‫آتي إلى هنا مرتين في الأسبوع‬

78
00:08:25,962 --> 00:08:28,131
‫أتريد إخباري بسبب نسخك لقرصي الصلب؟‬

79
00:08:29,257 --> 00:08:30,633
‫القرص الصلب؟‬

80
00:08:30,758 --> 00:08:32,635
‫لا تدعي الحماقة يا سيد‬

81
00:08:34,011 --> 00:08:36,055
‫أخبرني من تكون وماذا تريد‬

82
00:08:36,180 --> 00:08:39,892
‫وربما لن أطلق عليك النار "دفاعاً عن النفس"‬

83
00:08:41,519 --> 00:08:45,815
‫أنت محق، لست البستاني، كشفتني‬

84
00:08:45,940 --> 00:08:47,316
‫صحيح‬

85
00:08:47,525 --> 00:08:50,027
‫أنا هنا لأنك قتلت ابن أخ زعيمي‬

86
00:08:50,486 --> 00:08:53,156
‫- ماذا؟‬
‫- "كان المفترض أن تنفجر القنبلة"‬

87
00:08:53,281 --> 00:08:55,741
‫"في منتصف الليل‬
‫كان المفترض أن تكون مجرد تحذير لـ(سول روس)"‬

88
00:08:55,867 --> 00:08:57,618
‫"لكن، يخفق المرء أحياناً"‬

89
00:08:57,952 --> 00:09:00,830
‫"تعطل الإنترنت وأفسد المؤقت"‬

90
00:09:01,330 --> 00:09:02,707
‫"لا تحكم..."‬

91
00:09:05,084 --> 00:09:06,669
‫يخفق المرء أحياناً يا صديقي‬

92
00:09:32,904 --> 00:09:34,280
‫تباً!‬

93
00:09:44,790 --> 00:09:46,167
‫لنعد إلى البيت‬

94
00:09:47,210 --> 00:09:48,586
‫أتعتقد ذلك؟‬

95
00:09:49,086 --> 00:09:50,463
‫ألدينا خيار؟‬

96
00:09:54,425 --> 00:09:55,801
‫أفترض أننا لا نفعل‬

97
00:09:57,595 --> 00:09:59,972
‫نعم، أتمانع العثور على كيس قمامة لأجلي؟‬

98
00:10:00,765 --> 00:10:02,683
‫لا أريد توسيخ الـ(يوكون) بالدماء‬

99
00:10:18,035 --> 00:10:20,538
‫بالطبع سأتخذ اسمك بعد زواجنا!‬

100
00:10:20,663 --> 00:10:22,415
‫فأنا تقليدية الطراز‬

101
00:10:22,540 --> 00:10:24,834
‫(فيرونيكا إيكولز)؟ لا أجده مستساغاً‬

102
00:10:24,959 --> 00:10:28,754
‫أعتقد أن اسم (إيكولز) لافت جداً‬
‫نويت اتخاذ اسمك الأول‬

103
00:10:28,879 --> 00:10:32,550
‫- (فيرونيكا لوغان)؟‬
‫- أو أتعلم ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

104
00:10:32,675 --> 00:10:34,844
‫يمكنني تغيير اسم عائلتي إلى (مارس)‬

105
00:10:34,969 --> 00:10:38,806
‫أذلك غير تقليدي؟ نعم‬
‫أذلك جنوني؟ مَن يمكنه التحديد؟‬

106
00:10:38,931 --> 00:10:43,185
‫(لوغان مارس)، يبدو اسم رجل يتبع قوانينه الخاصة‬

107
00:10:43,394 --> 00:10:48,482
‫حسناً، من أخبرت إلى الآن‬
‫بأمر نذور زواجنا المنتظرة؟‬

108
00:10:48,607 --> 00:10:51,193
‫أنت، لماذا؟ من أخبرت؟‬

109
00:10:52,611 --> 00:10:54,196
‫(ديك)، خالتي (نايومي)...‬

110
00:10:54,905 --> 00:10:56,532
‫مديري...‬

111
00:10:56,824 --> 00:10:58,284
‫زميلين من النادي الرياضي...‬

112
00:10:58,909 --> 00:11:01,787
‫موظف متجر العصير الذي سألني عن سبب ابتسامي‬

113
00:11:02,121 --> 00:11:05,040
‫من كان يعلم أن (لوغان مارس) عاطفي جداً هكذا؟‬

114
00:11:05,416 --> 00:11:08,627
‫أعتبر أنني عبرت عن حماسي‬
‫كما ينبغي لمثل هذا الإنجار‬

115
00:11:08,752 --> 00:11:14,717
‫أنا متحمسة، لكن يجب أن أحافظ على تركيز أبي‬
‫إلى أن نعثر على هذه القنبلة‬

116
00:11:14,884 --> 00:11:18,971
‫وإلاّ سيود التحدث عن أثواب الزفاف‬
‫وقائمة المدعوين‬

117
00:11:19,096 --> 00:11:21,807
‫لا تتعجب، يمكنني أن أتزوجك الآن‬

118
00:11:21,932 --> 00:11:26,103
‫سأتزوجك فوراً، سأرتدي حمالة الصدر‬
‫أنا جادة ١٠٠ بالمئة‬

119
00:11:26,479 --> 00:11:27,938
‫سأعفيك من ذلك الليلة‬

120
00:11:29,857 --> 00:11:31,442
‫لا أريد أن تعفيني منه‬

121
00:11:32,193 --> 00:11:34,528
‫سئمت كوني عانساً غبراء‬

122
00:11:36,155 --> 00:11:37,531
‫لنفعل هذا غداً‬

123
00:11:39,867 --> 00:11:41,327
‫أأنت جادة؟‬

124
00:11:41,452 --> 00:11:46,165
‫مكتب بلدية المقاطعة، الساعة الرابعة‬
‫أعني، إن لم يتم تفجيره‬

125
00:11:48,167 --> 00:11:49,543
‫يمكنني تدبر ذلك‬

126
00:11:52,838 --> 00:11:54,340
‫إذاً، سنفعل هذا؟‬

127
00:11:56,258 --> 00:11:58,052
‫لقد تم بالفعل‬

128
00:12:00,262 --> 00:12:01,764
‫شهر العسل؟‬

129
00:12:02,056 --> 00:12:03,432
‫لمَ لا؟‬

130
00:12:03,641 --> 00:12:05,017
‫أين؟‬

131
00:12:05,184 --> 00:12:08,354
‫- يجب أن أتحقق من قسائم خصوماتي‬
‫- حسناً‬

132
00:12:19,657 --> 00:12:23,744
‫لا أفهم، جهازا (دي إتش آر ٢٠١٩) جديدان تماماً؟‬

133
00:12:23,869 --> 00:12:26,830
‫ظننت أنني تركتهما في درج مكتبي‬

134
00:12:26,956 --> 00:12:33,462
‫آمل بعد أن نخيف هذا الشاب من أخوية (باي سيغ)‬
‫أن يصارحنا فلا نضطر إلى القلق بشأن هذا‬

135
00:12:33,629 --> 00:12:35,297
‫لم تنقلهما، صحيح؟‬

136
00:12:35,464 --> 00:12:39,468
‫ماذا؟ لا، لكن من عساه يعلم؟‬
‫لا أتذكر أنني صببت هذه، لكن يبدو أنني فعلت‬

137
00:12:39,593 --> 00:12:42,096
‫- أو أنا فعلت‬
‫- نعم، أشكرتك؟‬

138
00:12:42,221 --> 00:12:44,014
‫بعينيك فقط‬

139
00:12:47,059 --> 00:12:48,435
‫(كيث مارس)‬

140
00:12:50,646 --> 00:12:54,108
‫- مرحباً، لم أسمع صوتاً عند دخولك‬
‫- آسفة‬

141
00:12:54,233 --> 00:12:58,529
‫أرأيت جهازي الاستماع الـ(دي إتش آر ٢٠١٩)؟‬

142
00:12:58,654 --> 00:13:01,198
‫نعم، وضعتهما هنا‬

143
00:13:02,575 --> 00:13:03,951
‫أفعلت؟‬

144
00:13:05,286 --> 00:13:07,621
‫- إنهما مفتوحان‬
‫- نعم‬

145
00:13:07,997 --> 00:13:12,167
‫آسفة، فتحتهما‬
‫أردت اكتشاف طريقة تشغيلهما‬

146
00:13:12,876 --> 00:13:15,045
‫كان المتصل قائدة الشرطة‬

147
00:13:15,838 --> 00:13:18,382
‫قُتل (بيغ ديك كازبلانكاس) ليلة أمس‬

148
00:13:18,507 --> 00:13:21,051
‫عثرت الخادمة صباح اليوم على ما تبقى منه‬

149
00:13:21,176 --> 00:13:22,678
‫ما تبقى منه؟‬

150
00:13:22,803 --> 00:13:24,513
‫بُتر رأسه‬

151
00:13:24,722 --> 00:13:26,098
‫يا إلهي!‬

152
00:13:28,225 --> 00:13:29,768
‫أأنت بخير؟‬

153
00:13:30,644 --> 00:13:32,771
‫نعم، المسألة فقط...‬

154
00:13:33,314 --> 00:13:34,690
‫هذا جنوني‬

155
00:13:35,316 --> 00:13:39,445
‫(ماتي)، يجب أن أعلم أنك بخير‬

156
00:13:40,571 --> 00:13:44,658
‫أنا بخير تماماً، لا داعي للقلق، أقسم‬

157
00:13:45,284 --> 00:13:46,660
‫يجدر بنا الذهاب يا (فيرونيكا)‬

158
00:13:48,245 --> 00:13:52,082
‫أتمانعان لو مكثت هنا قليلاً لأشحن هاتفي؟‬

159
00:13:52,249 --> 00:13:53,876
‫تصرفي كأنك في بيتك‬

160
00:13:54,126 --> 00:13:55,878
‫ستفعل‬

161
00:14:05,554 --> 00:14:07,973
‫- أمستعد لهذا؟‬
‫- بالطبع مستعد‬

162
00:14:08,098 --> 00:14:11,977
‫يجب أن نضغط عليه بقوة‬
‫لكنه يوشك على الاعتراف، أشعر بذلك‬

163
00:14:12,102 --> 00:14:13,520
‫حقاً؟‬

164
00:14:13,687 --> 00:14:16,982
‫- لن يكون الأمر هيناً‬
‫- أنا بخير يا (فيرونيكا)‬

165
00:14:19,735 --> 00:14:21,320
‫لا أفهم علاقة هذا بالتفجيرات‬

166
00:14:21,445 --> 00:14:24,531
‫كف عن الثرثرة وأخبرنا بما حدث‬

167
00:14:24,657 --> 00:14:27,159
‫- أخبرتكما، لم يحدث شيء!‬
‫- استمع يا فتى‬

168
00:14:27,493 --> 00:14:28,911
‫قد يموت أشخاص اليوم‬

169
00:14:29,370 --> 00:14:34,625
‫وإن ماتوا فسألتقط صوراً لجثثهم الممزقة بالشظايا‬

170
00:14:34,750 --> 00:14:38,462
‫وأحشائهم المنسكبة وأجلبها إلى هنا‬
‫وأقحمها في وجهك‬

171
00:14:38,587 --> 00:14:41,674
‫لأذكرك بأنك استطعت إنقاذهم لكنك لم تفعل‬

172
00:14:41,799 --> 00:14:44,760
‫لأنك لم تستجمع شجاعتك وتخبرنا بالحقيقة‬

173
00:14:44,885 --> 00:14:46,261
‫(فيرونيكا)!‬

174
00:14:47,554 --> 00:14:49,056
‫سيقتلانني‬

175
00:14:49,723 --> 00:14:51,100
‫من سيقتلك؟‬

176
00:14:51,684 --> 00:14:54,353
‫- (كامبل) و(دارين)‬
‫- زميلاك في الأخوية؟‬

177
00:14:55,104 --> 00:14:56,855
‫نعم، أعتقد أنهما قتلا (باتريك)‬

178
00:14:57,564 --> 00:14:58,941
‫ماذا؟ لماذا؟‬

179
00:14:59,274 --> 00:15:03,153
‫ليصمتاه، كي لا يتكلم‬

180
00:15:09,243 --> 00:15:11,078
‫عمّ يتكلم يا (بليك)؟‬

181
00:15:11,995 --> 00:15:13,747
‫موظف توصيل البيتزا‬

182
00:15:17,418 --> 00:15:18,919
‫كنا في نهاية أسبوع الانتساب‬

183
00:15:20,337 --> 00:15:23,132
‫أتممنا طقوس الانتساب‬

184
00:15:23,257 --> 00:15:26,593
‫وكنا نحتفل على الشاطئ وثملين تماماً‬

185
00:15:27,928 --> 00:15:32,683
‫طلب أحد بيتزا فجاء موظف التوصيل‬
‫حاملاً الطلب الخطأ‬

186
00:15:32,808 --> 00:15:36,854
‫أغضبنا الخطأ فتواقح موظف التوصيل...‬

187
00:15:38,105 --> 00:15:42,192
‫طاردناه إلى الأمواج وأغرقناه‬

188
00:15:43,902 --> 00:15:45,279
‫مرة تلو مرة‬

189
00:15:46,280 --> 00:15:48,323
‫وكرر قائلاً إنه لا يجيد السباحة‬

190
00:15:48,532 --> 00:15:52,077
‫ثم اختفى تحت موجة ولم يصعد مجدداً‬

191
00:15:53,704 --> 00:15:55,706
‫أردت و(باتريك) إبلاغ الشرطة‬

192
00:15:55,831 --> 00:15:58,751
‫لكن (كامبل) و(دارين) رفضا إخبار أحد‬

193
00:15:58,876 --> 00:16:01,795
‫وكرر (باتريك) أنه لا يجيد الاحتفاظ بسر‬

194
00:16:03,380 --> 00:16:07,176
‫فقررنا الانتظار حتى الصباح‬
‫إلى أن نستيقظ من ثمالتنا‬

195
00:16:07,301 --> 00:16:10,721
‫وبعدها نقرر ما سنفعله، لكن...‬

196
00:16:11,430 --> 00:16:13,223
‫استيقظت في منتصف الليل‬

197
00:16:14,975 --> 00:16:17,603
‫وكانت خيمة (باتريك) تحترق‬

198
00:16:18,520 --> 00:16:20,397
‫وسمعت صراخه‬

199
00:16:21,607 --> 00:16:23,817
‫أمتأكد من غرق موظف التوصيل؟‬

200
00:16:24,777 --> 00:16:28,363
‫لا، أعتقد أحياناً أنني حلمت بموظف توصيل البيتزا‬

201
00:16:28,739 --> 00:16:31,325
‫كيف كان يبدو؟ موظف توصيل البيتزا‬

202
00:16:32,451 --> 00:16:37,372
‫أتذكر أن (كامبل) ناداه مراراً بـ(فرودو)‬
‫لأنه يبدو مثل الـ(هوبيت)‬

203
00:16:40,876 --> 00:16:42,252
‫أهذا هو؟‬

204
00:16:43,587 --> 00:16:45,714
‫لست متأكداً، كنت ثملاً جداً‬

205
00:16:45,839 --> 00:16:48,592
‫قضيت ثلاث سنوات أحاول نسيان هذا‬

206
00:16:51,637 --> 00:16:53,013
‫رجل صالح‬

207
00:16:55,474 --> 00:16:59,728
‫١٢ أبريل ٢٠١٥، حسناً...‬

208
00:16:59,853 --> 00:17:01,355
‫نعم! كان (بن) يعمل تلك الليلة‬

209
00:17:01,480 --> 00:17:04,399
‫أيمكنك إخبارنا بعناوين التوصيلات التي أجراها؟‬

210
00:17:04,733 --> 00:17:06,693
‫متجركم محوسب، صحيح؟‬
‫عندما اتصلت قبل أيام‬

211
00:17:06,819 --> 00:17:08,821
‫علمتم اسمي وطلبي المعتاد‬

212
00:17:08,946 --> 00:17:12,533
‫أصبح متجرنا محوسباً قبل سنتين‬
‫وقبل ذلك كانت سجلاتنا ورقية‬

213
00:17:12,658 --> 00:17:14,284
‫أيمكننا إلقاء نظرة إليها؟‬

214
00:17:14,993 --> 00:17:16,745
‫إنها كثيرة جداً‬

215
00:17:17,329 --> 00:17:18,705
‫رغم ذلك‬

216
00:17:19,039 --> 00:17:20,874
‫ستجدونها في مكان ما هنا‬

217
00:17:21,458 --> 00:17:24,336
‫- ألديكم أي أسلوب تنظيم؟‬
‫- لا علم لي به‬

218
00:17:26,338 --> 00:17:28,131
‫منذ عام ٢٠٠٤؟‬

219
00:17:29,466 --> 00:17:31,635
‫أتمانعين لو جاءت موظفتنا لتبحث فيها؟‬

220
00:17:31,760 --> 00:17:34,513
‫- نحن مستعجلان‬
‫- لمَ لا؟‬

221
00:17:36,265 --> 00:17:39,726
‫مرحباً! كان ذلك سريعاً، ما الخبر الجيد؟‬

222
00:17:39,852 --> 00:17:44,648
‫حسناً، اكتشفنا لماذا لم ترد أن نعود‬
‫إلى أفراد نادي الأخوية ونتحدث إليهم‬

223
00:17:44,773 --> 00:17:47,651
‫- نعم، لأن ذلك تضييع للوقت‬
‫- سأنعش ذاكرتك‬

224
00:17:47,776 --> 00:17:51,780
‫قبل ثلاث سنوات، أوصلت بيتزا‬
‫إلى حفلة شاطئية لنادي الأخوية‬

225
00:17:51,905 --> 00:17:53,699
‫لكنك جلبت الطلب الخطأ‬

226
00:17:53,949 --> 00:17:56,535
‫ألقى بك العملاء الغاضبون في المحيط‬

227
00:17:56,660 --> 00:18:01,331
‫إنهم همجيون، كسائر الطلاب الجامعيين‬
‫وقت إجازة الربيع، نجوت بأعجوبة‬

228
00:18:01,456 --> 00:18:03,375
‫- تريد الانتقام‬
‫- أنا...‬

229
00:18:03,542 --> 00:18:05,961
‫لا فكرة لدي عم تتحدثين‬

230
00:18:06,086 --> 00:18:09,172
‫عدت بعد مناوبتك وأشعلت خيمة‬

231
00:18:09,298 --> 00:18:11,508
‫قاتلاً أحد أفراد أخوية (باي سيغ) الذين عذبوك‬

232
00:18:11,633 --> 00:18:14,052
‫حسناً، هذا جنوني، تعلمان ذلك، صحيح؟‬

233
00:18:14,177 --> 00:18:16,763
‫وصفك أحد أفراد الأخوية الناجين‬

234
00:18:16,889 --> 00:18:19,474
‫"يشبه الـ(هوبيت)، تافه بعض الشيء"‬

235
00:18:19,766 --> 00:18:21,768
‫كلام موزون بالقافية، تحب ذلك الهراء‬

236
00:18:21,894 --> 00:18:24,605
‫نعم، إنكما تهينانني بوقاحة‬

237
00:18:26,899 --> 00:18:29,192
‫- علامَ عثرت؟‬
‫- حالفني الحظ‬

238
00:18:29,318 --> 00:18:32,863
‫عثرت على الوصل الذي تبحثان عنه‬
‫في رابع صندوق فتشته‬

239
00:18:32,988 --> 00:18:36,909
‫إنه "١٢ أبريل ٢٠١٥، الساعة ١١:٣٢ ليلاً"‬

240
00:18:37,034 --> 00:18:38,994
‫"٤٦ (أوشين بولفارد)"‬

241
00:18:39,119 --> 00:18:41,705
‫اسم السائق مكتوب في الزاوية اليمنى العليا‬
‫ما المكتوب؟‬

242
00:18:43,332 --> 00:18:45,167
‫- (دون)؟‬
‫- "أمتأكدة؟"‬

243
00:18:45,500 --> 00:18:48,253
‫- نعم‬
‫- شكراً يا (ماتي)، إلى اللقاء‬

244
00:18:49,087 --> 00:18:52,716
‫عثرت على الوصل، لم يوصل (بن) تلك البيتزا‬

245
00:18:53,008 --> 00:18:54,927
‫حسناً‬

246
00:18:55,052 --> 00:18:59,014
‫لا أفترض أن سائقاً اسمه (دون)‬
‫اختفى قبل ثلاث سنوات بشكل غامض‬

247
00:18:59,139 --> 00:19:01,016
‫- (دون)؟‬
‫- أتعرفان (دون)؟‬

248
00:19:01,141 --> 00:19:03,226
‫نعم، عملت معه في مطعم (تشو) آنذاك‬

249
00:19:03,352 --> 00:19:05,938
‫إنه من جماعة (ميردر هيدز)‬
‫ويُحتمل أن يعلم بأمر المسمار‬

250
00:19:06,063 --> 00:19:09,107
‫شكله مثل الـ(هوبيت) ويتصرف بتفاهة‬

251
00:19:09,232 --> 00:19:12,069
‫لكن، هناك مشكلة واحدة‬
‫يعيش في (واشنطن) العاصمة‬

252
00:19:12,194 --> 00:19:13,862
‫إنه مستشار سياسي‬

253
00:19:14,780 --> 00:19:16,156
‫أمتأكد من ذلك؟‬

254
00:19:17,824 --> 00:19:20,452
‫شكراً لتحققك من ذلك‬
‫أمتأكدة من أنه لا سجل له بعد ذلك؟‬

255
00:19:20,577 --> 00:19:23,956
‫- "لا، آسفة، تحققت من كل السجلات"‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً، وداعاً‬

256
00:19:24,957 --> 00:19:28,418
‫رسب (دون) في (هيرست)‬
‫منذ عامه الجامعي الأول ولم يتخرج قط‬

257
00:19:28,543 --> 00:19:32,756
‫أوهام عظمة، هوس بالقتلة المتسلسلين‬
‫يحتاج إلى الانتصار دائماً‬

258
00:19:32,881 --> 00:19:34,424
‫تنطبق على هذا الشاب كل نظرياتنا‬

259
00:19:34,549 --> 00:19:37,052
‫هناك (دون مكنوتن) واحد فقط‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)‬

260
00:19:37,177 --> 00:19:38,804
‫وهذه رخصة قيادته‬

261
00:19:39,680 --> 00:19:41,974
‫ويعيش في (سان دييغو) ما يبعد ٣٠ دقيقة من هنا‬

262
00:19:42,808 --> 00:19:44,434
‫أعتقد أن الوقت حان للاتصال بـ(مارشا)‬

263
00:19:48,574 --> 00:19:50,493
‫"قاعة مدينة (نبتون)، ١٩٣٠"‬

264
00:19:54,902 --> 00:19:58,948
‫لأنني في مكتب البلدية الآن‬
‫أنظر إلى عقود الملكية‬

265
00:19:59,532 --> 00:20:03,369
‫ليس اسمي مدوناً في مبنى شارع (لانسينغ) فقط‬
‫بل سجلته في مبنى (ساراسوتا أفنيو) كذلك‬

266
00:20:04,287 --> 00:20:06,330
‫لأن ذلك احتيال يا (مارك)!‬

267
00:20:08,124 --> 00:20:11,210
‫يجب أن أنهي المكالمة، لأنني يجب أن أذهب‬

268
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
‫أكل شيء بخير يا (باركر)؟‬

269
00:20:14,714 --> 00:20:18,760
‫باستثناء سماع حبيبي السابق‬
‫لحديثي إلى زوجي السابق...‬

270
00:20:18,885 --> 00:20:21,512
‫حسناً، إن كان لما سأقوله قيمة‬
‫كنت مسيطرة على الحديث‬

271
00:20:21,846 --> 00:20:23,222
‫له قيمة‬

272
00:20:24,307 --> 00:20:28,895
‫- مرحباً يا (لوغان)، تسرني رؤيتك‬
‫- نعم، وتبدين رائعة‬

273
00:20:29,437 --> 00:20:30,813
‫بل أفضل كذلك‬

274
00:20:31,189 --> 00:20:32,774
‫لو رأيتني قبل ثلاث سنوات‬

275
00:20:32,899 --> 00:20:35,193
‫لرأيتني في غبطة‬

276
00:20:35,526 --> 00:20:40,281
‫بل وفخر بحياتي المثالية وزوجي المتيم‬

277
00:20:40,865 --> 00:20:44,035
‫لكن فاتك ذلك الجزء، وها أنا ذا الآن‬

278
00:20:45,369 --> 00:20:48,414
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، نعم‬

279
00:20:48,539 --> 00:20:51,834
‫ماذا جلبك إلى مكتب البلدية؟ أتبحث عن نساء؟‬

280
00:20:52,293 --> 00:20:54,003
‫جئت لأخذ تصريح زواج‬

281
00:20:54,295 --> 00:20:59,008
‫رباه! تهانينا، آسفة، أرجوك تجاهل قصتي المريعة‬

282
00:20:59,675 --> 00:21:02,220
‫متأكدة من أنك اخترت فتاة صالحة‬
‫من المحظوظة؟‬

283
00:21:02,762 --> 00:21:06,015
‫- تتذكرين (فيرونيكا)‬
‫- ماذا؟‬

284
00:21:06,307 --> 00:21:08,184
‫أيمكن لأحد أن ينسى (فيرونيكا)؟‬

285
00:21:09,060 --> 00:21:12,063
‫- عجباً! تمهلتما في قراركما كثيراً‬
‫- نعم، فعلنا بالتأكيد‬

286
00:21:12,188 --> 00:21:15,817
‫نعم، يجب أن أذهب‬
‫لكن أرجوك بلغ (فيرونيكا) بتحياتي‬

287
00:21:15,942 --> 00:21:17,777
‫- نعم، سأفعل‬
‫- حسناً‬

288
00:21:18,319 --> 00:21:23,741
‫واستمتع بمرحلة شهر العسل فهي الجزء الأفضل‬

289
00:21:36,462 --> 00:21:37,839
‫انتظر يا (باركر)!‬

290
00:21:38,214 --> 00:21:42,176
‫صباح الخير، أنا (مارشا لانغدون)‬
‫قائدة شرطة (نبتون)‬

291
00:21:42,635 --> 00:21:44,762
‫قبل ٢٢ دقيقة تقريباً‬

292
00:21:44,887 --> 00:21:48,349
‫"داهمت شرطة (سان دييغو) شقة (دون مكنوتن)"‬

293
00:21:48,474 --> 00:21:52,019
‫"وعثروا على مواد صنع قنابل‬
‫مطابقة للقنابل التي استخدمها المجرم"‬

294
00:21:52,144 --> 00:21:53,855
‫"الذي أرعب (نبتون)"‬

295
00:21:53,980 --> 00:21:57,358
‫- (دون) في مأزق‬
‫- "هل المشتبه محتجز؟"‬

296
00:21:57,608 --> 00:22:00,820
‫"يبدو أنه هرب مؤخراً لكننا أصدرنا‬
‫تعميماً بالقبض عليه"‬

297
00:22:00,945 --> 00:22:05,199
‫"ونحث كل من لديه معلومة عن مكانه‬
‫الاتصال بهاتفنا المخصص لذلك"‬

298
00:22:05,324 --> 00:22:07,201
‫"أيتها القائدة، أعثروا على القنبلة؟"‬

299
00:22:07,326 --> 00:22:12,206
‫"لدينا ضباط وكلاب تقفي‬
‫يمشطون منطقة متجر شطائر (فيجي)"‬

300
00:22:12,582 --> 00:22:15,501
‫تعلمين من قد يعلم مكان (دون)‬

301
00:22:16,460 --> 00:22:17,837
‫أيجب أن نفعل؟‬

302
00:22:18,838 --> 00:22:20,214
‫حسناً‬

303
00:22:21,799 --> 00:22:24,594
‫- ألم يستخدم بطاقته الائتمانية؟‬
‫- ليس بعد‬

304
00:22:24,760 --> 00:22:27,388
‫تواصلنا مع شقيقة (مكنوتن)‬
‫ولم تتلق منه أي خبر‬

305
00:22:27,513 --> 00:22:30,933
‫شكراً، أعلمني عند إطلاق سراح (بين إبنر)‬
‫أريد التحدث إليه أولاً‬

306
00:22:31,058 --> 00:22:35,313
‫خرج قبل ٢٠ دقيقة‬
‫اصطحبه (كيث) و(فيرونيكا مارس)‬

307
00:22:37,815 --> 00:22:40,568
‫القائدة (لانغدون) اللعينة!‬
‫بعثروا المكان رأساً على عقب‬

308
00:22:40,693 --> 00:22:43,070
‫(دون) لا يجيب هاتفه ولا أعتقد أنه سيفعل‬

309
00:22:43,195 --> 00:22:47,742
‫فكر يا (بن)، أي مكان قد يذهب إليه (دون)‬
‫هل ذكر أي شخص أو مكان؟‬

310
00:22:47,867 --> 00:22:49,952
‫غرفة معاطف مجلس الشيوخ، لا أعلم‬

311
00:22:50,119 --> 00:22:52,538
‫ادعى طوال السنوات الثلاث الماضية‬
‫أنه يعيش في (واشنطن) العاصمة‬

312
00:22:52,663 --> 00:22:54,540
‫أثمة أماكن قريبة من هنا؟‬

313
00:22:56,542 --> 00:23:00,504
‫- محطة توليد الكهرباء؟‬
‫- أعتقد أن أحداً كان سيلاحظه هناك‬

314
00:23:00,630 --> 00:23:03,633
‫لا، محطة توليد الكهرباء المهجورة‬
‫في جنوب المدينة‬

315
00:23:03,758 --> 00:23:07,845
‫قديماً، كان موظفو توصيل مطعم (تشو)‬
‫يذهبون إلى هناك ليدخنوا المريجوانا‬

316
00:23:07,970 --> 00:23:10,765
‫- يجدر بنا التحقق منه‬
‫- نعم، كاميرتي‬

317
00:23:15,811 --> 00:23:17,855
‫"قبلت الوظيفة، لا تكرهيني"‬

318
00:23:17,980 --> 00:23:22,193
‫- هل الأمر متعلق بالقضية؟‬
‫- لا، يحضر (والاس) حفل تكريس ثانوية (كاين)‬

319
00:23:22,902 --> 00:23:24,987
‫أسمعت ذلك يا عكازي؟ أطلقوا اسمك على مدرسة‬

320
00:23:25,112 --> 00:23:26,989
‫لا، (كاين) هذا‬

321
00:23:27,114 --> 00:23:28,491
‫سلبوك مجدك‬

322
00:23:28,616 --> 00:23:31,327
‫أفترض إن كانت هناك مدرسة مخصصة للتافهين‬

323
00:23:31,452 --> 00:23:33,871
‫فمن الملائم تسميتها باسم (جايك كاين)‬

324
00:23:34,163 --> 00:23:37,249
‫- حسناً، لنحل هذه القضية!‬
‫- ماذا لديك يا (بن)؟‬

325
00:23:37,583 --> 00:23:41,629
‫حقيبة التحقيقات، كاميرا، منظار‬
‫ألواح طاقة، قمع بول‬

326
00:23:41,754 --> 00:23:44,840
‫بوسع أبي إعارتك قمع بوله، أليس كذلك يا أبي؟‬

327
00:23:44,966 --> 00:23:46,550
‫يجدر بنا الذهاب‬

328
00:24:14,078 --> 00:24:15,454
‫لا‬

329
00:24:17,748 --> 00:24:19,291
‫أتحتاج إلى إيصالك إلى نقطة أكثر قرباً يا سيدي؟‬

330
00:24:19,417 --> 00:24:22,753
‫لا أستطيع صعود كل تلك الدرجات‬
‫سأحرس المقر هنا‬

331
00:24:22,878 --> 00:24:25,798
‫أمتأكد؟ ربما لديهم مصعد مقعدي‬
‫ويمكنك الجلوس عليه و...‬

332
00:24:28,676 --> 00:24:30,052
‫لا؟‬

333
00:24:33,889 --> 00:24:38,936
‫حسناً، لم يكن الوضع كما هو الآن‬
‫مستوصف في كل زاوية‬

334
00:24:39,061 --> 00:24:44,775
‫كان العثور على مريجوانا جيدة صعباً‬
‫لكن لحسن حظنا كان جد (دون) مصاباً بالزرق‬

335
00:24:46,610 --> 00:24:48,529
‫"اتصال وارد من (ماتي)"‬

336
00:24:49,613 --> 00:24:51,365
‫- مرحباً يا (ماتي)، أنا...‬
‫- "تباً لك!"‬

337
00:24:51,699 --> 00:24:54,160
‫- (ماتي)، أنا (كيث)‬
‫- "آسفة يا سيد (مارس)"‬

338
00:24:54,285 --> 00:24:58,289
‫"تأخرت كثيراً على حفل في ثانوية (كاين)‬
‫ويبدو أن السائقين الآخرين لا يكترثون"‬

339
00:24:58,414 --> 00:25:01,876
‫- "دعني أعبر! أذلك صعب؟"‬
‫- ما الأمر؟‬

340
00:25:02,084 --> 00:25:04,587
‫"استمريت في البحث في وصولات البيتزا‬
‫ذلك الوصل الذي عثرنا عليه"‬

341
00:25:04,712 --> 00:25:08,549
‫"باسم (دون مكنوتن)، كان رقمه ٦٠١٥٤"‬

342
00:25:08,674 --> 00:25:11,594
‫"كل الوصولات الأخرى لتلك الليلة‬
‫كانت أرقامها تبدأ بثمانية آلاف"‬

343
00:25:11,719 --> 00:25:13,512
‫- "بدا ذلك غريباً"‬
‫- ذلك غريب‬

344
00:25:13,637 --> 00:25:17,141
‫"ويزداد غرابة، هناك دفتر وصولات مفقود‬
‫من وصولات الـ٨٠٠٠"‬

345
00:25:17,266 --> 00:25:20,478
‫"والوصل السابق له كان لطلب تم الساعة ١١:٢٩"‬

346
00:25:20,603 --> 00:25:23,230
‫"والوصل التالي له كان لطلب تم الساعة ١١:٤٧"‬

347
00:25:23,355 --> 00:25:25,274
‫مزق شخص ما الورقة الأصلية؟‬

348
00:25:25,399 --> 00:25:29,028
‫- "لا بد أنه (بن)، صحيح؟"‬
‫- شكراً يا (ماتي)، يجب أن أذهب، وداعاً‬

349
00:25:35,326 --> 00:25:37,036
‫لا أثر لـ(دون)‬

350
00:25:37,787 --> 00:25:40,122
‫هناك رائحة مريعة، أيمكننا الخروج من هنا؟‬

351
00:25:43,459 --> 00:25:44,835
‫يا إلهي!‬

352
00:25:52,802 --> 00:25:54,178
‫(فيرونيكا)!‬

353
00:26:00,434 --> 00:26:01,811
‫(فيرونيكا)!‬

354
00:26:02,311 --> 00:26:06,816
‫"الشرطة تحوط منزلي وذلك يعني أنني يجب أن أهرب"‬

355
00:26:06,941 --> 00:26:13,155
‫"فاعذروا فوضاي، أنا أعترف‬
‫ما تزال هناك قنبلة معدة للانفجار"‬

356
00:26:14,281 --> 00:26:17,493
‫قصيدة انتحار، لا بد أنها سابقة‬

357
00:26:18,744 --> 00:26:21,080
‫- دع المسدس! فوراً!‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

358
00:26:21,497 --> 00:26:23,124
‫- أبي؟‬
‫- اتصلت (ماتي)‬

359
00:26:23,249 --> 00:26:27,962
‫عثرنا على (دون)، إنه ميت‬
‫كتب ملاحظة انتحار واعتراف‬

360
00:26:28,087 --> 00:26:30,464
‫وقبل أن تسأل، نعم، إنها قصيدة‬

361
00:26:30,673 --> 00:26:33,342
‫الوصل الذي أظهر أن (دون) أجرى التوصيل‬
‫تلك الليلة لم يكن مطابقاً للتسلسل الرقمي‬

362
00:26:33,467 --> 00:26:35,302
‫مصدره دفتر وصولات مختلف‬

363
00:26:36,178 --> 00:26:38,139
‫كأن الوصل وضع هناك لاحقاً‬

364
00:26:39,723 --> 00:26:42,893
‫بعد أن ذكرت أفراد الأخوية‬
‫في لقاء (ميردر هيدز)، وضعته هناك‬

365
00:26:43,060 --> 00:26:44,770
‫أنت موظف توصيل البيتزا الذي ظنوا أنهم قتلوه‬

366
00:26:44,895 --> 00:26:48,232
‫أتسمعان ما تقولانه؟ هذا جنون!‬

367
00:26:48,357 --> 00:26:50,609
‫لديك ٢٢ دقيقة، لا مزيد من الأكاذيب!‬

368
00:26:51,110 --> 00:26:52,736
‫أين القنبلة اللعينة؟‬

369
00:26:57,422 --> 00:27:01,968
‫"كان هناك قاتل اسمه (بن)‬
‫لاقى نهاية سيئة جداً"‬

370
00:27:02,677 --> 00:27:05,889
‫أتريد مني إتمام القصيدة؟ ما الكلمة‬
‫التي بقافية "الحقنة المميتة"؟‬

371
00:27:06,014 --> 00:27:10,393
‫كلاب تقفي قنابل ومعظم قوات الشرطة‬
‫على بعد ٢٠ دقيقة من هنا في منزلك‬

372
00:27:10,518 --> 00:27:13,313
‫يحاولون العثور على القنبلة‬
‫حول متجر شطائر (فيجي)‬

373
00:27:14,230 --> 00:27:16,232
‫- و(مارشا)؟‬
‫- قادمة إلى هنا‬

374
00:27:16,357 --> 00:27:18,193
‫- كم بقي لانفجار القنبلة؟‬
‫- ١٤ دقيقة‬

375
00:27:18,318 --> 00:27:21,988
‫حسناً، استخدمنا في (تشو)‬
‫عدة دفاتر وصولات كل ليلة‬

376
00:27:22,113 --> 00:27:24,491
‫ليس غريباً جداً ألاّ تكون متسلسلة‬

377
00:27:24,616 --> 00:27:27,035
‫سنتصل بـ(ماتي) لنرى إن عثرت على طلبات أخرى‬

378
00:27:27,160 --> 00:27:28,620
‫- من نفس دفتر وصولات ورقة (دون)‬
‫- بالتأكيد، جيد‬

379
00:27:28,745 --> 00:27:31,206
‫إنها في حفل تكريس ثانوية (كاين)‬

380
00:27:32,749 --> 00:27:34,626
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

381
00:27:35,585 --> 00:27:38,963
‫تهديد تفجير القنبلة، "سأتفاخر، سنتفجر أجساد"‬

382
00:27:39,089 --> 00:27:43,635
‫"الأبطال الذين نبجلهم"‬
‫إنه حفل تكريم (جايك كاين)‬

383
00:27:43,760 --> 00:27:45,136
‫- ماذا بشأن مسألة (فيجي)؟‬
‫- لا أعلم‬

384
00:27:45,261 --> 00:27:48,181
‫ربما وضعه ليجعلنا نبحث في الاتجاه الخطأ‬

385
00:27:48,348 --> 00:27:50,892
‫حسناً، نبعد ١٠ دقائق عن المدرسة‬
‫وبقي لانفجار القنبلة ١٣ دقيقة‬

386
00:27:51,017 --> 00:27:53,895
‫استمعا إلى ما تقولانه، إن مصداقيتكما...‬

387
00:27:54,020 --> 00:27:55,396
‫اتصل بـ(والاس)‬

388
00:28:28,346 --> 00:28:31,516
‫كما يعلم كثيرون منكم، نويت التقاعد هذه السنة‬

389
00:28:31,641 --> 00:28:35,478
‫بعد عملي ١٥ سنة مديراً لثانوية (نبتون)‬

390
00:28:36,187 --> 00:28:40,567
‫لكن عندما أراني المدير (ديلاويتز)‬
‫المخططات الهندسية لثانوية (كاين)‬

391
00:28:40,692 --> 00:28:44,737
‫وطلب مني تولي الإدارة هنا قلت، "أنا موافق"‬

392
00:28:48,074 --> 00:28:50,034
‫ما وصلت إليه (نبتون) اليوم‬

393
00:28:50,368 --> 00:28:55,373
‫يمكن أن يُعزا إلى الرجل‬
‫الذي أحدث ثورة في صناعة التقنيات‬

394
00:28:55,707 --> 00:28:59,127
‫الذي سميت مدرستكم تيمناً به، (جايك كاين)‬

395
00:29:00,211 --> 00:29:03,089
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬

396
00:29:05,717 --> 00:29:08,636
‫شكراً لكم جميعاً لقدومكم اليوم‬

397
00:29:08,928 --> 00:29:12,682
‫وشكراً بالتحديد لمستشار مجلس الطلبة‬

398
00:29:12,807 --> 00:29:17,604
‫لمدير الفرقة، ولممولي مؤسسة التشريفات القومية‬

399
00:29:17,729 --> 00:29:21,816
‫ولكل المدربين الذين جعلوا الحضور اليوم إجبارياً‬

400
00:29:22,609 --> 00:29:27,614
‫ولكل الطلاب المكرسين الذين أتوا اليوم طوعاً‬

401
00:29:27,739 --> 00:29:31,451
‫لرؤية رجل عمره ٦٠ عاماً يقول:‬

402
00:29:31,659 --> 00:29:34,746
‫عيشوا الحياة! أنا جاد‬

403
00:29:35,079 --> 00:29:36,456
‫لا، بحق‬

404
00:29:42,378 --> 00:29:44,422
‫أهذا جزء من البرنامج؟‬

405
00:29:51,429 --> 00:29:53,306
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- لا، انتظر‬

406
00:29:53,431 --> 00:29:55,308
‫- حسناً، مهلاً لحظة...‬
‫- أحتاج إلى الميكروفون‬

407
00:29:55,433 --> 00:29:57,727
‫لا، انتظري...‬

408
00:29:58,519 --> 00:30:00,438
‫يجب أن يغادر الجميع الموقع‬

409
00:30:00,563 --> 00:30:05,860
‫ساعدوني! أنا رهينة! ساعدوني!‬
‫إنهما مجنونان! ليساعدني أحد!‬

410
00:30:05,985 --> 00:30:07,695
‫تحركوا أيها الأغبياء...‬

411
00:30:08,029 --> 00:30:11,741
‫- ساعدوني!‬
‫- قلت تحركوا! هناك قنبلة!‬

412
00:30:14,661 --> 00:30:16,788
‫بانتظام جميعاً، حافظوا على هدوئكم‬

413
00:30:16,913 --> 00:30:19,791
‫- (فيرونيكا)، ماذا تعتقدين أنك فاعلة؟‬
‫- توشك قنبلة على الانفجار خلال ٩٠ ثانية‬

414
00:30:19,916 --> 00:30:23,836
‫في مكان ما هنا، يمكنكما مجادلتي‬
‫أو مساعدتي لإخراج الطلاب من هنا‬

415
00:30:28,841 --> 00:30:31,219
‫أنت، أخرج وأبطل القنبلة‬
‫لن نتحرك من هذه النقطة‬

416
00:30:31,344 --> 00:30:34,722
‫- أنت مجنونة!‬
‫- حسناً، سننتظر، يمكننا أن نموت معاً‬

417
00:30:34,847 --> 00:30:38,434
‫(فيرونيكا)، يجب أن تغادري محيط تأثير القنبلة‬
‫لا ينبغي أن يكون كلانا معه‬

418
00:30:38,559 --> 00:30:40,853
‫- محاولة جيدة أيها العجوز‬
‫- تباً يا (فيرونيكا)! سأتولى الأمر‬

419
00:30:41,396 --> 00:30:43,648
‫ليس من المنطقي أن يبقى كلانا هنا...‬

420
00:30:43,773 --> 00:30:45,275
‫إن كنت تحبينني، فاذهبي‬

421
00:30:45,733 --> 00:30:48,653
‫ما رأيكما في أن أغادر وتمكثا هنا؟‬

422
00:30:49,570 --> 00:30:52,198
‫- أبي، أنت...‬
‫- سأتولى هذا يا عزيزتي، سأنجح‬

423
00:30:58,496 --> 00:31:00,290
‫هل نظمت أمورك يا (بن)؟‬

424
00:31:01,165 --> 00:31:03,835
‫ربما وضع شخص آخر القنبلة هنا‬

425
00:31:03,960 --> 00:31:05,920
‫وكل ما تفعله هو أنك تقتلنا‬

426
00:31:06,170 --> 00:31:08,715
‫إذاً، عندها سيكون موقفي محرجاً، صحيح؟‬

427
00:31:16,055 --> 00:31:19,851
‫أتعلم ما هو الاعتلال الدماغي المزمن؟‬

428
00:31:21,060 --> 00:31:22,687
‫أهو متعلق بكرة القدم؟‬

429
00:31:22,812 --> 00:31:24,564
‫يخذلك دماغك‬

430
00:31:25,773 --> 00:31:27,317
‫أكاد أجزم أنني مصاب به‬

431
00:31:27,817 --> 00:31:33,531
‫لذا، فإن الموت بهذه الطريقة‬
‫لا يبدو أسوأ طريقة للموت‬

432
00:31:37,118 --> 00:31:38,536
‫كم من الوقت؟‬

433
00:31:39,037 --> 00:31:42,623
‫٣٠ ثانية إن كنا محقين‬
‫لكننا أخطأنا سابقاً‬

434
00:31:45,043 --> 00:31:48,629
‫كيف ستستمتع بالتغطية الإعلامية‬
‫إن لم تكن حياً لتشهدها يا (بن)؟‬

435
00:31:49,213 --> 00:31:52,467
‫حسناً، أعلم مكان القنبلة‬
‫أخرجني من هنا! أخرجني!‬

436
00:31:52,592 --> 00:31:56,512
‫نعم، نعم! أسرعا، أسرعا‬

437
00:31:56,637 --> 00:31:58,264
‫إنها داخل ذلك الشيء‬

438
00:32:04,854 --> 00:32:09,567
‫- اقترب وأبطلها‬
‫- ٢٠، ١٩، ١٨...‬

439
00:32:09,859 --> 00:32:11,235
‫- ١٧...‬
‫- توقفي‬

440
00:32:13,946 --> 00:32:15,365
‫- رباه! هيا!‬
‫- أسرع‬

441
00:32:15,490 --> 00:32:18,076
‫- أعجز عن اقتلاعه!‬
‫- أسرع‬

442
00:32:18,826 --> 00:32:20,203
‫السلك الأصفر‬

443
00:32:28,586 --> 00:32:29,962
‫(فيرونيكا)‬

444
00:32:48,356 --> 00:32:51,025
‫(فيرونيكا)، بم تشعرين وأنت بطلة؟‬

445
00:32:51,150 --> 00:32:53,236
‫أبي البطل، تحدث إليه‬

446
00:32:56,781 --> 00:32:58,574
‫- هناك‬
‫- اخرجوا من المبنى‬

447
00:33:11,879 --> 00:33:15,383
‫قتلت أشخاصاً حقيقيين، لم تكن لعبة‬

448
00:33:16,300 --> 00:33:18,386
‫لم يكونوا بشراً يا (مارس)‬

449
00:33:19,053 --> 00:33:25,059
‫إنهم طلاب في إجازة الربيع، جراد، متوحشون‬

450
00:33:25,977 --> 00:33:29,147
‫أتعلمين؟ أراهن بأنني سأتزوج في السجن‬

451
00:33:29,897 --> 00:33:32,316
‫ستبدأ جميلة تشعر بالوحدة بمراسلتي‬

452
00:33:32,442 --> 00:33:35,403
‫ستكون هناك حملة "حرروا (بن إبنر)"‬

453
00:33:35,695 --> 00:33:38,865
‫قمصان، بضائع لموقع (غو فند مي)‬

454
00:33:39,282 --> 00:33:42,743
‫واجهي الحقيقة يا (مارس)‬
‫لطالما كنت متقدماً عنك بخطوات‬

455
00:33:43,244 --> 00:33:46,247
‫لخططي الاحترازية خطط احترازية‬

456
00:33:46,372 --> 00:33:48,082
‫وسأقضي أمتع وقت في حياتي‬

457
00:33:48,374 --> 00:33:49,834
‫جعلتني مشهوراً‬

458
00:33:50,668 --> 00:33:52,086
‫أقدم لك نصيحة‬

459
00:33:52,211 --> 00:33:55,506
‫إن لم تقبلي بتمثيل دور شخصيتك‬
‫في الفيلم الوثائقي الحتمي‬

460
00:33:55,882 --> 00:33:59,427
‫سيختارون ممثلة رديئة لتمثل دورك‬
‫في مشاهد إعادة تمثيل الأحداث، لذا‬

461
00:33:59,760 --> 00:34:02,513
‫ربما تودين التحدث إلى وكلاء أعمال‬
‫سأعطيك بعض الأسماء‬

462
00:34:02,638 --> 00:34:05,224
‫- أنت مقرف‬
‫- سأخبرك بأمر يا بطلة‬

463
00:34:05,475 --> 00:34:08,394
‫إن كنت ما تزالين هنا، تعالي إلى السجن لزيارتي‬

464
00:34:08,603 --> 00:34:13,649
‫سنعيد تقييم الأمر‬
‫أعني، بعد أن نستوعب كل هذا‬

465
00:34:20,781 --> 00:34:23,451
‫ألقيت بي في موقف محير يا (مارس)!‬

466
00:34:27,914 --> 00:34:29,499
‫ذلك الرجل وضيع‬

467
00:34:34,086 --> 00:34:38,925
‫أكرر رقم التوجيه، ٩٨٩٨٣٢٥١‬

468
00:34:40,301 --> 00:34:42,178
‫أقدر لك ذلك يا سيد (ليندن)‬

469
00:34:42,720 --> 00:34:44,639
‫آسف جداً لخسارتك‬

470
00:34:45,932 --> 00:34:48,184
‫حسناً، وداعاً‬

471
00:34:52,980 --> 00:34:57,276
‫أحسنت يا (كيث)، بم تشعر وأنت منقذ (نبتون)؟‬

472
00:34:57,735 --> 00:35:02,031
‫منقذ حياة الآخرين؟‬
‫أتلك بدلة "استلام مفاتيح المدينة"؟‬

473
00:35:02,615 --> 00:35:05,993
‫اكتشفت للتو أن (فيرونيكا) ستتزوج‬
‫وسأذهب لحضور الزفاف‬

474
00:35:06,577 --> 00:35:08,204
‫رائع! تهانينا‬

475
00:35:12,124 --> 00:35:13,876
‫ماذا تفعل هنا يا (كلايد)؟‬

476
00:35:15,127 --> 00:35:19,674
‫- أزور صديقي‬
‫- خضنا هذا سابقاً‬

477
00:35:19,799 --> 00:35:21,759
‫ماذا يزعجك؟‬

478
00:35:21,884 --> 00:35:25,513
‫أفترض أنك تستشعر انفعالي لأنني كدت أفقد ابنتي‬

479
00:35:25,638 --> 00:35:28,641
‫بينما كنا نلاحق مجرم تفجير متسلسل‬

480
00:35:31,811 --> 00:35:33,479
‫أفهم من هذا أنني سأشرب لوحدي‬

481
00:35:40,236 --> 00:35:41,696
‫استمع يا (كيث)‬

482
00:35:43,322 --> 00:35:47,493
‫أياً كان الدور الذي ربما لعبه أو لم يلعبه‬
‫(بيغ ديك) في تفجير (سي سبرايت)‬

483
00:35:48,035 --> 00:35:52,290
‫أقسم أنه لم يكن لي صلة به‬
‫كانت المسألة بينه هو و(بيري والش)‬

484
00:35:52,832 --> 00:35:55,626
‫نعم، طلب مني مراقبتك‬

485
00:35:55,751 --> 00:35:58,588
‫بعد أن بدأت بالتقصي عن أعماله‬

486
00:35:58,713 --> 00:36:00,089
‫لأكتشف ما تعلمه‬

487
00:36:01,048 --> 00:36:05,970
‫لكن، بربك! كنت تخدعني‬
‫كما كنت أخدعك تماماً، ألست محقاً؟‬

488
00:36:07,722 --> 00:36:11,934
‫ارتأيت فقط أن استمتاع صديقين قديمين بوقتهما‬
‫على حساب (بيغ ديك)‬

489
00:36:12,059 --> 00:36:13,894
‫هو ما استحقه ذلك الرجل‬

490
00:36:14,895 --> 00:36:16,939
‫لكنك ساعدته في هبوط سوق العقارات‬

491
00:36:17,064 --> 00:36:19,233
‫عند رصيف الشاطئ مع زملائك من الـ(تشينو)‬

492
00:36:28,951 --> 00:36:33,831
‫عندما خرجت من السجن‬
‫كنت مجرماً سابقاً ستيني مفلس تماماً‬

493
00:36:34,123 --> 00:36:36,584
‫لا يمتلك مهارة غير سرقة البنوك‬

494
00:36:38,085 --> 00:36:40,254
‫ماذا يفترض بي أن أفعل‬
‫أتقدم للعمل في (سينابون)؟‬

495
00:36:42,340 --> 00:36:46,218
‫استمع يا (كيث)، أنا معجب بك‬

496
00:36:47,720 --> 00:36:51,015
‫وليس من السهل على رجال بمثل سننا ومجال عملنا‬

497
00:36:51,682 --> 00:36:53,809
‫العثور على أشخاص يستمتعون برفقتهم‬

498
00:36:56,812 --> 00:36:58,981
‫لذا، أود طي الماضي‬

499
00:37:00,191 --> 00:37:03,152
‫والبدء من جديد، أيمكننا فعل ذلك؟‬

500
00:37:06,030 --> 00:37:07,740
‫لا أعتقد ذلك يا (كلايد)‬

501
00:37:18,167 --> 00:37:23,506
‫خذ، أرسلوا نتائج الفحوصات إلى (بيغ ديك)‬
‫وعليها عنوانك‬

502
00:37:30,596 --> 00:37:32,139
‫آمل أن تكون الأخبار جيدة يا (كيث)‬

503
00:37:39,355 --> 00:37:40,731
‫سألقاك في الجوار‬

504
00:38:15,641 --> 00:38:18,144
‫زوج (باركر) خانها مع موظفة طاولة الـ(بلاكجاك)‬

505
00:38:18,269 --> 00:38:20,813
‫قالت إنها شعرت‬
‫كأنها تستيقظ بجانب غريب‬

506
00:38:21,105 --> 00:38:26,193
‫ما يثير اهتمامي هو اتباعك حبيبتك السابقة هذه‬
‫إلى موقف السيارات‬

507
00:38:26,902 --> 00:38:29,780
‫أعني، كنت هناك لتحصل على رخصة زواج‬

508
00:38:30,156 --> 00:38:34,869
‫لكنك غادرت المبنى‬
‫لتسمع قصة حبيبتك السابقة المحزنة‬

509
00:38:37,121 --> 00:38:38,873
‫لماذا فعلت ذلك برأيك؟‬

510
00:38:40,958 --> 00:38:45,045
‫أفترض أنني أردت أن أخوض هذا بأتم وعي‬

511
00:38:46,589 --> 00:38:53,095
‫تتحدث عن رغبتك في الزواج من (فيرونيكا)‬
‫منذ وقت طويل، و...‬

512
00:38:55,055 --> 00:38:56,640
‫ها أنت ستفعل‬

513
00:38:57,683 --> 00:39:01,520
‫- سأفعل‬
‫- نلت مرادك‬

514
00:39:03,898 --> 00:39:07,109
‫- نعم‬
‫- أمتأكد من أن هذا ما تريده؟‬

515
00:39:15,910 --> 00:39:17,578
‫ها هي ذا‬

516
00:39:20,664 --> 00:39:22,291
‫تبدين جميلة يا عزيزتي‬

517
00:39:23,459 --> 00:39:27,254
‫يا للروعة! تبدو في غاية الأناقة، مظهر فاخر‬

518
00:39:27,755 --> 00:39:30,382
‫- أين (لوغان)؟‬
‫- كان يتم المهام طوال اليوم‬

519
00:39:30,508 --> 00:39:34,345
‫لا يعلم تفاصيل مواجهتنا للموت الوشيك‬

520
00:39:34,470 --> 00:39:38,808
‫- وأنوي أن أبقيه جاهلاً لذلك‬
‫- وكأنك متزوجة بالفعل‬

521
00:39:39,308 --> 00:39:43,604
‫تبدو مبتهجاً، أحتسيت كأسين قبل أن تأتي إلى هنا؟‬

522
00:39:43,729 --> 00:39:46,357
‫لا، كنت جالساً هناك فقط وأدركت فجأة‬

523
00:39:46,482 --> 00:39:50,194
‫المبلغ الضئيل الذي سيكلفني إياه هذا الزفاف‬
‫كم تكلفة رخصة الزواج؟‬

524
00:39:50,653 --> 00:39:52,530
‫- ٢٠ دولاراً؟‬
‫- ٦٠‬

525
00:39:52,988 --> 00:39:55,199
‫ذلك كثير بالنسبة لي‬

526
00:39:56,116 --> 00:39:59,411
‫هناك أمر آخر‬

527
00:39:59,912 --> 00:40:02,039
‫وصمت الحضور‬

528
00:40:02,206 --> 00:40:05,626
‫تلقيت نتائج فحوصاتي الطبية‬
‫من أطباء (بيغ ديك) في (بفرلي هيلز)‬

529
00:40:05,751 --> 00:40:08,629
‫واتضح أن دماغي بخير‬

530
00:40:08,838 --> 00:40:14,552
‫إنما مجموعات الأدوية المختلفة سببت لي النسيان‬

531
00:40:14,677 --> 00:40:17,888
‫قال الطبيب إنه سيعدلها‬
‫وسأخضع إلى عملية استبدال ورك‬

532
00:40:18,013 --> 00:40:22,685
‫وأعود محقق جرائم (نبتون) المنشود‬
‫وأكثر العزاب رواجاً‬

533
00:40:26,647 --> 00:40:28,983
‫- نعم‬
‫- لا أعتقد أن (ديك)‬

534
00:40:29,108 --> 00:40:30,943
‫سيدفع تكلفة عملية استبدال الورك‬

535
00:40:31,068 --> 00:40:36,156
‫لا، لكن نقود مكافأتنا حُولت إلى حسابنا‬
‫بعد ظهر اليوم‬

536
00:40:36,365 --> 00:40:40,703
‫لا تنظري الآن، لكن قد تكون هذه‬
‫أفضل أيام حياتنا‬

537
00:40:40,828 --> 00:40:43,330
‫أذلك سبب هذا الشعور الغريب؟‬

538
00:40:43,455 --> 00:40:45,708
‫إنه ممتع جداً، قد أعتاده‬

539
00:40:45,833 --> 00:40:49,545
‫آسف لتأخري، (شيا) في المحكمة‬
‫وتأخرت جليسة الأطفال‬

540
00:40:49,753 --> 00:40:53,716
‫عجباً، استخدام عذر "تأخرت الجليسة" عند الحاجة‬

541
00:40:53,841 --> 00:40:56,218
‫يبدو لي أفضل سبب لإنجاب الأطفال‬

542
00:40:56,510 --> 00:41:00,097
‫لا تنجبي أطفالاً يا (فيرونيكا)‬
‫أين العريس؟ إنه دقيق في مواعيده‬

543
00:41:00,222 --> 00:41:01,849
‫نعم، أين ذلك الرجل؟‬

544
00:41:06,228 --> 00:41:07,605
‫(فيرونيكا)؟‬

545
00:41:11,358 --> 00:41:12,735
‫ماذا؟ ما المكتوب؟‬

546
00:41:13,402 --> 00:41:16,030
‫"آسف"‬

547
00:41:16,405 --> 00:41:18,532
‫- "آسف"؟‬
‫- عزيزتي‬

548
00:41:19,783 --> 00:41:24,622
‫أذلك كل المكتوب؟ كيف يجرؤ؟‬

549
00:41:25,748 --> 00:41:27,583
‫أعني، حقاً، كيف يجرؤ؟‬

550
00:41:28,834 --> 00:41:32,379
‫- زفاف (إيكولز) و(مارس)؟‬
‫- طرأ تغيير على الأمر‬

551
00:41:32,504 --> 00:41:33,881
‫إنه...‬

552
00:41:36,675 --> 00:41:38,052
‫انتظروا، أنا قادم!‬

553
00:41:40,888 --> 00:41:42,264
‫لنفعل هذا!‬

554
00:41:44,016 --> 00:41:46,560
‫- ماذا؟‬
‫- ظننا أنك لن تأتي‬

555
00:41:46,894 --> 00:41:48,938
‫تأخرت أربع دقائق، واعتذرت مسبقاً‬

556
00:41:49,271 --> 00:41:53,108
‫- برسالة نصية تقول "آسف"؟‬
‫- سأمهلكما دقيقتين‬

557
00:41:53,233 --> 00:41:56,862
‫لا، امكث مكانك‬
‫أرسلت "آسف، سأتأخر دقائق قليلة"‬

558
00:41:57,154 --> 00:41:58,864
‫هذا ما وصل إلي‬

559
00:42:00,616 --> 00:42:04,828
‫أفهم سبب تشوش تفكيرك‬
‫أمليت الرسالة صوتياً، ألوم (سيري)‬

560
00:42:05,579 --> 00:42:08,040
‫لكنني هنا الآن، لا مكان آخر أفضل أن أكون فيه‬

561
00:42:09,416 --> 00:42:11,627
‫ممتاز، اتبعوني‬

562
00:42:14,254 --> 00:42:16,840
‫ربما يمكنك لاحقاً إخباري لماذا المدير (كليمونز)‬
‫في برنامج إذاعي‬

563
00:42:16,966 --> 00:42:19,426
‫وصفك بالبطلة، لم أسمع كل المقابلة‬

564
00:42:19,551 --> 00:42:21,553
‫نعم، ربما‬

565
00:42:23,889 --> 00:42:28,185
‫(لوغان)، أتقبل بـ(فيرونيكا) زوجة لك؟‬

566
00:42:29,144 --> 00:42:30,521
‫أفعل‬

567
00:42:30,896 --> 00:42:34,984
‫(فيرونيكا)، أتقبلين بـ(لوغان) زوجاً لك؟‬

568
00:42:39,279 --> 00:42:40,656
‫نعم، لمَ لا؟‬

569
00:42:42,533 --> 00:42:45,077
‫بالصلاحية الممنوحة لي من ولاية (كاليفورنيا)‬

570
00:42:45,577 --> 00:42:47,705
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

571
00:42:50,833 --> 00:42:52,292
‫الآن نتبادل القبل؟‬

572
00:42:53,127 --> 00:42:55,337
‫أنا موظف خدمة عامة، القرار لكما‬

573
00:42:55,796 --> 00:42:57,172
‫لنفعل ذلك‬

574
00:42:57,339 --> 00:42:59,133
‫أنا تقليدي الطابع‬

575
00:43:08,308 --> 00:43:09,935
‫هذا يكفي، اختبئا في غرفة‬

576
00:43:12,563 --> 00:43:18,444
‫كان ذلك غريباً، كان يتفاخر‬
‫يتظاهر بأن دخوله السجن جزء من خطته وكأنه فاز‬

577
00:43:18,777 --> 00:43:21,321
‫تحدث عن الفيلم الوثائقي عن الجرائم‬

578
00:43:21,447 --> 00:43:25,534
‫وقال إنني إن كنت ما أزال بالجوار‬
‫فيجدر بي زيارته ليتبجح‬

579
00:43:25,659 --> 00:43:29,997
‫"الوجهة السياحية الأساسية لـ(سيدونا)‬
‫هي مجموعات صخور رملية حمراء"‬

580
00:43:31,206 --> 00:43:33,250
‫الأمر الثاني الذي سنفعله بعد وصولنا إلى هناك‬

581
00:43:34,376 --> 00:43:38,922
‫إنها رحلة ٧ ساعات بالسيارة، سنغادر الساعة ٦‬
‫ونصل الساعة ٢ بعد منتصف الليل؟‬

582
00:43:39,173 --> 00:43:42,009
‫- بل ٨ ساعات يا ذكي‬
‫- أضيف ساعة لفرق التوقيت‬

583
00:43:42,134 --> 00:43:45,220
‫- فتصبح النتيجة صحيحة‬
‫- تباً! أنت محق‬

584
00:43:46,430 --> 00:43:48,390
‫أعتقد أنني سأستحم أولاً‬

585
00:43:49,725 --> 00:43:51,435
‫"تحذير إخلاء طريق"‬

586
00:43:52,478 --> 00:43:53,979
‫نعم، سأنقل السيارة!‬

587
00:43:54,271 --> 00:43:56,523
‫- ماذا؟‬
‫- سأنقل السيارة!‬

588
00:43:57,524 --> 00:44:02,946
‫(لوغان)؟ انتظر لحظة، لا تخضع (أريزونا)‬
‫لنظام تغيير الساعة لتوفير الطاقة‬

589
00:44:04,031 --> 00:44:05,407
‫(لوغان)؟‬

590
00:44:16,668 --> 00:44:21,632
‫مهلاً! لا تخضع (أريزونا) لنظام تغيير الساعة‬
‫لذا أعزي نصف الثناء لي‬

591
00:44:21,757 --> 00:44:23,133
‫رغم...‬

592
00:44:24,718 --> 00:44:28,222
‫- نعم؟‬
‫- ما فارق التوقيت في (فيجي)؟‬

593
00:44:28,555 --> 00:44:31,266
‫قصيدة (بن)، "منتصف نهار (فيجي)"؟‬

594
00:44:31,809 --> 00:44:33,435
‫نعم، انتظري لحظة، سأنقلها‬

595
00:44:45,614 --> 00:44:48,283
‫"أبطال نبجلهم"‬

596
00:44:49,118 --> 00:44:50,577
‫سأخبرك بأمر يا بطلة‬

597
00:44:55,290 --> 00:44:56,834
‫"٤:٥٩"‬

598
00:45:06,468 --> 00:45:07,845
‫(لوغان)!‬

599
00:45:43,191 --> 00:45:45,753
‫"بعد سنة"‬

600
00:45:50,746 --> 00:45:53,582
‫"أخرجوا براميل الجعة‬
‫وأقفلوا على بناتكم يا سكان (نبتون)!"‬

601
00:45:53,833 --> 00:45:57,253
‫"إنه ذلك الوقت من السنة مجدداً! إجازة الربيع!"‬

602
00:45:57,378 --> 00:45:59,672
‫"هذا الإهداء إلى رواد الحفلات!"‬

603
00:45:59,797 --> 00:46:03,217
‫"لا تفعلوا شيئاً لا يفعله (مايك وايلد)‬
‫مقدم (وايلد مان أونذا مايك)..."‬

604
00:46:08,764 --> 00:46:12,476
‫"في طريقي لمقابلتك، سمعت منسق أغاني‬
‫عبر المذياع وكان يقول"‬

605
00:46:12,601 --> 00:46:15,771
‫"حان وقت الاحتفال يا (نبتون)!‬
‫إنها إجازة الربيع!"‬

606
00:46:16,480 --> 00:46:22,486
‫"وكنت أنظر عبر النافذة وأفكر‬
‫من تخدع؟ انتهى رواج إجازة الربيع"‬

607
00:46:23,362 --> 00:46:28,284
‫"انتهت حشود طلاب الجامعات‬
‫على الشواطئ في الحانات"‬

608
00:46:28,409 --> 00:46:30,744
‫"زالت الحانات نفسها"‬

609
00:46:31,787 --> 00:46:35,708
‫"حانات رصيف الشاطئ والنوادي الليلية‬
‫تهاوت كأحجار الـ(دومينو)"‬

610
00:46:36,125 --> 00:46:39,044
‫"ثمة الآن معرض قطع فنية‬
‫حيث كان (تشاتانوغا تشارلي) سابقاً"‬

611
00:46:39,503 --> 00:46:42,339
‫"أصبح (هاو هاي آر يو) منتجعاً نهارياً لعيناً"‬

612
00:46:43,674 --> 00:46:46,010
‫"ومن قال إن الجريمة غير مربحة؟"‬

613
00:46:46,218 --> 00:46:48,304
‫"أصبح (كلايد بيكيت) ثرياً"‬

614
00:46:48,846 --> 00:46:52,016
‫"يبيع السيارات الكلاسيكية من (كومراد كواكس)"‬

615
00:46:52,141 --> 00:46:57,104
‫"إلى رجال يريدون أن يتذكروا الماضي"‬

616
00:46:57,980 --> 00:47:00,399
‫"قبل أن يصبحوا تافهين"‬

617
00:47:01,984 --> 00:47:04,278
‫"كل سيارة ازدهار جديد"‬

618
00:47:08,324 --> 00:47:10,743
‫"آسفة، ماذا كنت أقول؟ نعم"‬

619
00:47:11,201 --> 00:47:14,788
‫"(هوز ريدوسد)، أغلق قبل شهرين"‬

620
00:47:14,997 --> 00:47:20,628
‫"السوق الراقي الذي احتل الموقع‬
‫يعد بجولات تذوق نبيذ وموسيقى (جاز) هادئة"‬

621
00:47:20,753 --> 00:47:22,546
‫"في الهواء الطلق"‬

622
00:47:23,172 --> 00:47:26,258
‫"وذلك لطيف إن لم تكن أحد العملاء"‬

623
00:47:26,383 --> 00:47:30,304
‫"الذين يعتمدون على تخفيضات القسائم‬
‫لإطعام أسرهم"‬

624
00:47:32,431 --> 00:47:35,100
‫"لكن السنة القادمة‬
‫لن يكون هناك عقار على الشاطئ"‬

625
00:47:35,225 --> 00:47:37,811
‫"قيمته أقل من عشرة مليون دولار"‬

626
00:47:38,312 --> 00:47:42,691
‫"بين النصب التذكارية للذوق السيىء‬
‫وتفاوت الدخل"‬

627
00:47:42,816 --> 00:47:47,446
‫"هناك مكان وحيد يستطيع فيه الرعاع‬
‫دفع تكاليف قضاء يومين على الشاطئ"‬

628
00:47:48,405 --> 00:47:52,284
‫"(سي سبرايت)، يُفترض أن يفتتح بعد ستة شهور"‬

629
00:47:52,743 --> 00:47:56,747
‫"بعد إقرار قانون (نات)‬
‫استسلمت كثير من متاجر رصيف الشاطئ"‬

630
00:47:56,872 --> 00:48:01,543
‫"بدلاً من مواجهة التفاوت الهائل في الثروات‬
‫الذي تطلبته القوانين الجديدة"‬

631
00:48:03,504 --> 00:48:08,300
‫"بطريقة ما، عثرت (ماتي) على طريقة‬
‫لدفع ديون (سي سبرايت) وإبقائه يعمل"‬

632
00:48:10,636 --> 00:48:13,097
‫"لم يطل الأمر بعد إقرار قانون (نات)"‬

633
00:48:13,222 --> 00:48:16,350
‫"عندما تخلصت المدينة من إقرارات‬
‫الأجور الثابتة للعقارات"‬

634
00:48:16,475 --> 00:48:20,854
‫"وخسرت شقتي الشاطئية‬
‫التي مساحتها ٥٥ متراً مربعاً"‬

635
00:48:21,772 --> 00:48:24,108
‫"لم أكن سأتمكن من دفع ثمنها على أي حال"‬

636
00:48:26,068 --> 00:48:29,071
‫"بت في منزل أبي بعد عملية استبدال وركه جراحياً"‬

637
00:48:29,196 --> 00:48:33,450
‫"وتظاهرنا بأن السبب اعتنائي به إلى أن يتعافى"‬

638
00:48:33,659 --> 00:48:36,245
‫"القائدة (لانغدون)، يقول البعض‬
‫إن رغبتك في مغادرة (نبتون)"‬

639
00:48:36,370 --> 00:48:38,372
‫"إلى (سان دييغو) الأكثر ازدهاراً"‬

640
00:48:38,497 --> 00:48:41,583
‫"ربما جعلك تختصرين بعض الأمور في التحقيق"‬

641
00:48:41,792 --> 00:48:44,378
‫"ليس أمراً يقولونه لي مباشرة"‬

642
00:48:45,671 --> 00:48:48,132
‫"لكن يوم مراسم تكريس ثانوية (كاين)"‬

643
00:48:48,257 --> 00:48:50,426
‫"لم تكن الشرطة بالقرب"‬

644
00:48:50,551 --> 00:48:53,345
‫"واعتمدت النجاة على عائلة (مارس)"‬

645
00:49:05,315 --> 00:49:07,401
‫آسفة، سألتني سؤالاً عني‬

646
00:49:07,526 --> 00:49:11,613
‫وأخبرتك بكل شيء عن بلدتي وعن القضية‬

647
00:49:12,948 --> 00:49:17,745
‫لكنها قصة شيقة، تابعتها في الصحف‬

648
00:49:19,955 --> 00:49:21,832
‫بعد عرض الفيلم الوثائقي‬

649
00:49:22,622 --> 00:49:28,586
‫أظهرت إحصائية أن ٤٠ بالمائة فقط من الأمريكيين‬
‫يعتقدون أن (بن) هو الفاعل‬

650
00:49:30,997 --> 00:49:34,250
‫إنه عبقري شرير بالفعل، مَن كان يعلم؟‬

651
00:49:39,255 --> 00:49:43,175
‫ماذا كان رأي (لوغان) سيكون‬
‫في قدومك لرؤيتي باعتقادك؟‬

652
00:49:50,778 --> 00:49:53,322
‫أعتقد أنه كان سيغضب لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬

653
00:49:54,990 --> 00:49:57,242
‫أعتقد أن هذا كان سيثير إعجابه‬

654
00:49:59,286 --> 00:50:02,456
‫تظهر استعانتك بي أنك في الطريق الصحيح‬

655
00:50:04,124 --> 00:50:07,503
‫- إلامَ؟‬
‫- التعافي‬

656
00:50:10,184 --> 00:50:14,522
‫انتهى الوقت، لكن سيسرني التحدث إليك أكثر‬

657
00:50:15,803 --> 00:50:17,179
‫ربما عبر الهاتف‬

658
00:50:17,763 --> 00:50:22,726
‫سأسافر ولست متأكدة متى سأعود‬

659
00:50:23,307 --> 00:50:24,683
‫إجازة؟‬

660
00:50:25,679 --> 00:50:30,600
‫قضية، منذ الفيلم الوثائقي‬
‫نتلقى اتصالات من كل مكان‬

661
00:50:32,736 --> 00:50:37,116
‫وذلك جيد لأنني لا أريد أن أكون هنا الآن‬

662
00:50:40,077 --> 00:50:42,538
‫ماذا سيفعل والدك من دونك؟‬

663
00:50:45,249 --> 00:50:47,126
‫"أعتقد أنه سيتدبر أموره"‬

664
00:50:59,596 --> 00:51:00,973
‫"لديه حبيبة الآن"‬

665
00:51:03,267 --> 00:51:05,811
‫"كما أنه سيعتني بـ(بوني) لفترة"‬

666
00:51:13,944 --> 00:51:18,699
‫"وعثر على شخص ليساعده في المكتب"‬

667
00:51:19,825 --> 00:51:21,201
‫"ويضبطه"‬

668
00:51:25,122 --> 00:51:26,748
‫(مارس) للتحقيقات‬

669
00:51:28,792 --> 00:51:34,089
‫"إن لم أرك لفترة، فهناك شيء‬
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليه"‬

670
00:51:34,381 --> 00:51:36,258
‫- "لديك رسالة إلكترونية جديدة"‬
‫- "سأرسله إليك بالبريد الإلكتروني"‬

671
00:51:37,301 --> 00:51:42,556
‫"يوم زفافك، سألت (لوغان)‬
‫إن كان متأكداً من رغبته في الزواج"‬

672
00:51:42,973 --> 00:51:44,725
‫"قال إنه متأكد"‬

673
00:51:44,850 --> 00:51:47,436
‫"لكنني أفترض أنه لم يكن راضياً عن الإجابة"‬

674
00:51:47,561 --> 00:51:52,441
‫"لأنه اتصل بمنزلي بعد الجلسة‬
‫وسجل هذه الرسالة الصوتية"‬

675
00:51:52,566 --> 00:51:55,277
‫"مرحباً بكم في (نبتون)"‬

676
00:52:01,658 --> 00:52:04,328
‫"هل من الغريب أن تريد الزواج من امرأة‬
‫لأنك تحترمها؟"‬

677
00:52:07,039 --> 00:52:08,582
‫"لأنك تريد أن تكون مثلها؟"‬

678
00:52:11,744 --> 00:52:14,747
‫"لأنك تريد أطفالاً يرثون صفاتها؟"‬

679
00:52:18,471 --> 00:52:21,933
‫"أريد أن أتزوج (فيرونيكا)‬
‫لأنها أقوى إنسان قابلته على الإطلاق"‬

680
00:52:25,606 --> 00:52:31,987
‫"تنهض دائماً حتى إن أسقطتها ضربات‬
‫تدمر معظم الناس"‬

681
00:52:45,922 --> 00:53:48,304
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

