﻿1
00:00:01,203 --> 00:00:02,580
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,713 --> 00:00:05,549
‫لقد وقعوا من فوق الجرف‬
‫لقوا جميعاً مصرعهم!‬

3
00:00:05,757 --> 00:00:09,136
‫- لست الملامة!‬
‫- لولاي لصعدت (ميغ) في الليموزين‬

4
00:00:09,261 --> 00:00:12,097
‫- ولما كانت بحاجة إلى آلة لتتنفس‬
‫- لقد قابلت (جاكي)، صحيح؟‬

5
00:00:12,222 --> 00:00:14,516
‫- لم أدرك أنكما تتناولان الغداء معاً‬
‫- إنها تروق لي، مفهوم؟‬

6
00:00:14,725 --> 00:00:17,519
‫- مرحباً يا (فيرونيكا)!‬
‫- مرحباً (جاكي) وأيها الشاب الغريب‬

7
00:00:17,769 --> 00:00:20,606
‫هذه (فيرونيكا)‬
‫الفتاة التي عاملتها بحقارة تامة!‬

8
00:00:21,690 --> 00:00:25,402
‫- تفقد هذا‬
‫- السيد (دايفد موران) الملقب بالـ"مجعد"‬

9
00:00:25,527 --> 00:00:28,196
‫- أسبق لك أن رأيته؟‬
‫- "لقد رأيت هذا الرجل من قبل"‬

10
00:00:28,614 --> 00:00:33,994
‫لمَ اسمي مدوّن على يد هذا الرجل؟ ماذا‬
‫كتب (آرون) للـ"مجعد" على تلك الصورة؟‬

11
00:00:34,119 --> 00:00:36,580
‫"كل تلك السنوات‬
‫لا تزال محفورة على (لونغ هول)؟"‬

12
00:00:36,705 --> 00:00:40,083
‫"إنه فيلم مجازفة، أدّاها (دايفيد موران)"‬

13
00:00:40,208 --> 00:00:42,836
‫لقد تحطمت الحافلة‬
‫وكنت أنا المستهدفة‬

14
00:00:42,961 --> 00:00:44,796
‫(شير)!‬

15
00:00:45,172 --> 00:00:48,050
‫- أتعرفين هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

16
00:00:53,263 --> 00:00:58,518
‫مرحباً، أيمكنك أن تقولي لي إن تمّ نقل‬
‫(ميغ مانيغ) من وحدة العناية المركزة؟‬

17
00:01:00,020 --> 00:01:02,522
‫وما هي الساعات المخصصة للزيارة؟‬

18
00:01:04,107 --> 00:01:05,651
‫شكراً‬

19
00:01:07,277 --> 00:01:10,072
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أحتاج إلى استخدام تحر خاص‬

20
00:01:10,489 --> 00:01:13,951
‫جئت إلى المكان الصحيح، لكن توقيتك‬
‫خاطئ، نحن لا نفتح أيام الآحاد‬

21
00:01:14,159 --> 00:01:20,457
‫الحالة طارئة، أريد أن أتحرى عن حبيبي‬
‫أو بالأحرى خطيبي المستقبلي‬

22
00:01:20,582 --> 00:01:23,293
‫بعد أن وجدت خاتم خطوبة‬
‫في حقيبته الرياضية‬

23
00:01:23,710 --> 00:01:28,507
‫- وجدته في...‬
‫- أحتاج إلى أجوبة بالغة الجدية‬

24
00:01:28,674 --> 00:01:33,011
‫يمكنني أن أدون المعلومات وسأحرص‬
‫على أن يعالجها السيد (مارس) سريعاً‬

25
00:01:33,387 --> 00:01:36,890
‫- يدعى (كولين نيفين)‬
‫- حسناً‬

26
00:01:37,182 --> 00:01:39,393
‫فلنبدأ بالأمور الأساسية‬
‫هذا ما نفعله عادة‬

27
00:01:39,935 --> 00:01:43,397
‫سنحقق في خلفيته، سجله الجنائي‬
‫أسمائه المستعارة...‬

28
00:01:43,689 --> 00:01:47,317
‫- أحتاج إلى أكثر من هذا‬
‫- ثم ننتقل إلى رزمتنا المميزة‬

29
00:01:47,609 --> 00:01:51,196
‫سيتعرف السيد (مارس) على عدد‬
‫من أصدقائه وسيتحدث مع بعضهم‬

30
00:01:51,363 --> 00:01:56,535
‫هذا ما أخشى أن (كولينز) يقوم به‬
‫فهو يعيش من صندوق ودائع‬

31
00:01:57,035 --> 00:02:00,455
‫لذا يملك الكثير من أوقات الفراغ‬
‫وأريد أن أعرف كيف يملأها‬

32
00:02:00,622 --> 00:02:03,750
‫- لدينا إذاً الرزمة الفضية‬
‫- الرزمة الفضية؟‬

33
00:02:03,917 --> 00:02:06,795
‫إنها كالخدمة الممتازة إضافة إلى المراقبة‬
‫وتسجيل الاتصالات الهاتفية‬

34
00:02:06,962 --> 00:02:12,050
‫ومراقبة البريد الإلكتروني، هكذا تعرفين‬
‫كل حركة يقوم بها عندما لا تكونين معه‬

35
00:02:12,384 --> 00:02:13,760
‫سأختار هذه‬

36
00:02:16,972 --> 00:02:20,183
‫هذا هو، يظنني في صف اليوغا‬

37
00:02:22,310 --> 00:02:28,567
‫رائع، سيراجع السيد (مارس)‬
‫قضيتك آنسة (بلوك) وسيتصل بك غداً‬

38
00:02:29,151 --> 00:02:31,153
‫إنه رجل الساعة!‬
‫(كيث مارس)، (جولي بلوك)‬

39
00:02:31,361 --> 00:02:33,447
‫أتوق إلى العمل معك يا سيد (مارس)‬

40
00:02:34,823 --> 00:02:36,408
‫رائع!‬

41
00:02:37,534 --> 00:02:40,579
‫- خطيبة شديدة العصبية؟‬
‫- بل خطيبة مستقبلية شديدة العصبية‬

42
00:02:40,704 --> 00:02:43,749
‫وهي تملك الكثير من المال‬
‫أعطتني شيكاً على بياض‬

43
00:02:43,874 --> 00:02:47,377
‫يُفترض أنك هنا تنظفين المكتب‬
‫لا تستعطفين الزبائن‬

44
00:02:47,502 --> 00:02:49,212
‫لعلك لم تلاحظي‬
‫لكنني سأترشح لمنصب الشريف‬

45
00:02:49,337 --> 00:02:51,256
‫لا يمكنني حتى الاهتمام‬
‫بالقضايا التي بين يديّ‬

46
00:02:51,381 --> 00:02:55,385
‫ربما بوسعي المساعدة في القضايا‬
‫البسيطة فحسب وغير الخطرة‬

47
00:02:55,510 --> 00:02:58,764
‫أنت لا تعملين هنا يا (فيرونيكا)‬
‫بل في (جافا ذو هات)‬

48
00:02:59,139 --> 00:03:01,266
‫البقشيش الذي سأحصل عليه من عملي‬
‫هناك سيسدد قسط جامعة (ستانفورد)‬

49
00:03:01,391 --> 00:03:05,771
‫لا، لكن منحة (كاين) الدراسية ستفعل‬
‫لذا استغلي لياليك في الدرس‬

50
00:03:06,772 --> 00:03:09,816
‫والآن اتصلي من فضلك بالآنسة "عصبية"‬
‫وقولي لها إنه لا يمكنني تولي قضيتها‬

51
00:03:17,783 --> 00:03:21,411
‫(جولي)؟ مرحباً معك (فيرونيكا)‬
‫من مكتب (مارس) للتحقيقات‬

52
00:03:21,536 --> 00:03:26,458
‫أنا آسفة جداً لكن السيد (مارس)‬
‫عاجز عن تولي قضايا جديدة حالياً‬

53
00:03:27,000 --> 00:03:31,338
‫توصيات؟ مكتب (نك هاريس)‬
‫للتحريات جيد‬

54
00:03:31,463 --> 00:03:35,383
‫وإن كنت تبحثين محلياً‬
‫(فيني فان لو) تحر جدير بالاحترام‬

55
00:03:37,260 --> 00:03:39,596
‫أنا غاية في الأسف (جولي)‬

56
00:03:40,055 --> 00:03:42,474
‫آمل أن يسير كل شيء على خير ما يرام‬
‫نتمنى لك الأفضل‬

57
00:03:45,727 --> 00:03:50,816
‫"السبيل الوحيد لأجني ألفي دولار‬
‫في الأسبوع لدى (هات) هي بالرقص"‬

58
00:03:50,941 --> 00:03:52,901
‫"لعل أبي منهمك‬
‫ولا يستطيع تولي هذه القضية"‬

59
00:03:53,026 --> 00:03:56,905
‫"لكن أظن أن في وسعي أن أدخر‬
‫بعض الوقت لأجني بعض المال"‬

60
00:03:59,950 --> 00:04:07,749
‫حسب السيد (مارس) أنه ونظراً إلى طبيعة‬
‫قضيتك من الأفضل أن تحظي بتحرية‬

61
00:04:07,874 --> 00:04:13,463
‫- ألست يانعة جداً على هذا؟‬
‫- هذا مذهل، لا أمل قط من هذا السؤال‬

62
00:04:13,588 --> 00:04:17,259
‫(جولي)، لمَ تشككين‬
‫في أن (كولين) يخطط لشيء ما؟‬

63
00:04:17,384 --> 00:04:20,595
‫عائلتي وافرة الثراء‬

64
00:04:20,720 --> 00:04:27,269
‫ولا أصادف سوى الرجال الذين يقومون‬
‫بخيانتي ويدعونني أعيلهم‬

65
00:04:28,728 --> 00:04:33,567
‫لا يفترض بأن يكون المال مهماً لذا‬
‫أخبرت (كولين) أنني فتاة الطبقة المتوسطة‬

66
00:04:34,526 --> 00:04:40,490
‫- فهمت، ما الذي أثار قلقك مؤخراً؟‬
‫- الاتصالات الهاتفية‬

67
00:04:40,615 --> 00:04:44,411
‫في ساعة متأخرة من الليل‬
‫أعذار واهية ليغادر المنزل‬

68
00:04:44,536 --> 00:04:46,621
‫عذره الأخير هو لعب التنس‬

69
00:04:46,746 --> 00:04:51,168
‫كما أن هناك صورة امرأة على منضدته‬

70
00:04:51,293 --> 00:04:55,422
‫- حسناً، فهمت، سأتولى الأمر‬
‫- شكراً‬

71
00:04:55,839 --> 00:05:00,218
‫(والاس)، هل ستناوب‬
‫في (ساك أن باك) الليلة؟‬

72
00:05:00,343 --> 00:05:04,139
‫لا، الفتاة الأجمل في المدرسة‬
‫طلبت مساعدتي في فروض الحساب‬

73
00:05:04,264 --> 00:05:07,350
‫- وأنا سأقدم لها يد المساعدة‬
‫- تحتاج إلى من يساعدك في الحساب‬

74
00:05:07,851 --> 00:05:12,230
‫- في الواقع، قد أقدم لها يديّ الاثنتين‬
‫- هل ستمضي ليلة حماسية؟‬

75
00:05:13,523 --> 00:05:15,150
‫(داريل)!‬

76
00:06:30,313 --> 00:06:31,856
{\an8}‫- مرحباً يا (جولي)‬
‫- "هل وجدت شيئاً ما؟"‬

77
00:06:31,973 --> 00:06:36,978
{\an8}‫أجل ويمكنك أن تطمئني، إنه يقوم بدورته‬
‫الثامنة وأنا في طريقي إلى (ستارباكس)‬

78
00:06:37,103 --> 00:06:41,149
{\an8}‫لأنه وبصراحة التجسس‬
‫على (كولين) غاية في الملل‬

79
00:06:41,274 --> 00:06:46,821
{\an8}‫تفقدت لائحة اتصالاته، تلقى خلال الأيام‬
‫الستة الماضية ٢٠ اتصالاً من الرقم نفسه‬

80
00:06:46,946 --> 00:06:50,450
{\an8}‫- ألا تظنين أن هذا غريب؟‬
‫- "سأتحقق من الأمر، ما الرقم؟"‬

81
00:06:50,575 --> 00:06:53,953
{\an8}‫سبق أن أرسلته لك‬
‫لا تنسي أنه سيلعب التنس غداً‬

82
00:06:58,500 --> 00:07:01,002
‫قولي لي إن هذه شطيرة لحم وجبن‬{\an8}

83
00:07:01,252 --> 00:07:07,342
{\an8}‫- كدت أن أحضر لك سلطة الدجاج‬
‫- حققت تواً إحدى أمنيات الرجال العشر‬

84
00:07:08,051 --> 00:07:12,263
‫أجل، الرجل يحلم طيلة حياته‬{\an8}
‫بامرأة جذابة تحضر له شطيرة‬

85
00:07:21,356 --> 00:07:24,275
‫ألديك مسدس إضافي يمكنني أن أقترضه؟‬

86
00:07:26,986 --> 00:07:31,574
‫هذا يعتمد، من تنوين أن تقتلي؟‬

87
00:07:31,699 --> 00:07:36,162
{\an8}‫أتذكر الرجل الذي ناداني باسم‬
‫(شير) في النادي في (شيكاغو)؟‬

88
00:07:37,413 --> 00:07:41,167
‫إنه حبيبي القديم وكان يلقبني بـ(شير)‬

89
00:07:41,292 --> 00:07:45,630
‫- عندما كنا في (شيكاغو)، سألتك...‬
‫- أعلم، لقد فاجأني كلياً‬

90
00:07:45,755 --> 00:07:48,675
‫تواعدنا منذ ٢٠ سنة قبل أن أتزوج‬

91
00:07:48,800 --> 00:07:53,388
‫كنت يانعة وساذجة وهو كان مجنوناً‬{\an8}

92
00:07:53,513 --> 00:07:58,518
{\an8}‫- لمَ تحتاجين إلى المسدس؟‬
‫- مرّ أمام منزلي أمس صباحاً‬

93
00:07:59,644 --> 00:08:01,062
‫لقد تعقّبني‬

94
00:08:01,187 --> 00:08:06,985
‫لن أدعك تأخذين مسدساً لا تجيدين‬
‫استعماله إلى منزل فيه ولد في الـ٧‬

95
00:08:07,110 --> 00:08:10,864
‫لذا سأعطيك شيئاً أكثر أماناً لتحتضنيه ليلاً‬

96
00:08:11,781 --> 00:08:14,993
‫ماذا؟ أنت؟‬

97
00:08:18,997 --> 00:08:21,916
‫- ماذا عسانا نقول للولدين؟‬
‫- لا شيء‬

98
00:08:26,129 --> 00:08:30,133
‫أظنني طهوت هذه بسرعة‬
‫لقد تأخرت في النهوض هذا الصباح‬

99
00:08:31,509 --> 00:08:33,094
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل‬

100
00:08:33,219 --> 00:08:35,180
‫لمَ لا تجلسين وتأكلين؟‬

101
00:08:36,264 --> 00:08:39,601
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

102
00:08:39,726 --> 00:08:41,102
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

103
00:08:41,227 --> 00:08:44,939
‫خرجت مبكراً للقيام ببعض المراقبة‬
‫وفكرت في المرور لإلقاء التحية‬

104
00:08:46,107 --> 00:08:48,860
‫وإرسال رجلي عائلة (فينيل)‬
‫إلى المدرسة مع بطن مليء بالسكر‬

105
00:08:52,572 --> 00:08:54,407
‫أرشّح (كيث مارس) لمنصب شريف‬

106
00:08:58,328 --> 00:09:01,080
‫- هل أمضى والدي الليلة في منزلك؟‬
‫- أجل‬

107
00:09:01,206 --> 00:09:05,043
‫- هل قام بخدعة الكعك المحلى؟‬
‫- أتريدين واحدة؟‬

108
00:09:07,337 --> 00:09:09,422
‫تراجعن أيتها الفتيات، إنه لي!‬

109
00:09:09,547 --> 00:09:16,095
‫أنت حقاً نجم كرة سلة، أليس كذلك؟‬
‫أنا لا أضرب شخصاً عادياً، صحيح؟‬

110
00:09:16,221 --> 00:09:20,767
‫- إنه نجم بالفعل، اسأليه وحسب‬
‫- هيا، فلنذهب‬

111
00:09:44,040 --> 00:09:45,959
‫ابتسم!‬

112
00:09:46,084 --> 00:09:51,589
‫- أجل! تحرك! هيا! هيا!‬
‫- سأجعلك تبتلع هذه الكاميرا!‬

113
00:09:52,632 --> 00:09:55,134
‫الضوء أفضل حيث كنت تقف‬

114
00:09:55,885 --> 00:10:01,474
‫(كيث مارس)، شريف سابق‬
‫تحر خاص ومؤلف‬

115
00:10:01,599 --> 00:10:07,480
‫رائع! (كارل مورغان)، ٣ سنوات في‬
‫سجن (لونغبوك) بتهمة الضرب والاعتداء‬

116
00:10:07,605 --> 00:10:10,108
‫حيازة الكوكايين، والنية بالإتجار بها‬

117
00:10:10,608 --> 00:10:13,236
‫علينا حقاً أن نحييّ وكيلينا‬

118
00:10:14,320 --> 00:10:16,239
‫كنت أتوقع أن تعترض‬
‫طريقي في مرحلة ما‬

119
00:10:16,364 --> 00:10:19,284
‫ثمة رحلة إلى (شيكاغو)‬
‫ستغادر (سان دييغو) عند الساعة ٤:٤٥‬

120
00:10:19,409 --> 00:10:21,327
‫عليك أن تستقلّها‬

121
00:10:21,452 --> 00:10:24,080
‫إن رأيتك مجدداً سأطلق عليك النار‬

122
00:10:24,205 --> 00:10:27,500
‫وإن أصبتك في أصبع يدك‬
‫عندها سنثور ضحكاً‬

123
00:10:30,044 --> 00:10:34,757
‫أخذت صديقتك شيئاً يخصني‬
‫ولن أرحل قبل أن أستردّه‬

124
00:10:36,926 --> 00:10:42,765
‫ليست مجرد صديقة‬
‫بل هي صديقتي المقرّبة والمميزة!‬

125
00:10:48,313 --> 00:10:51,733
‫"المستشفيات تثير أعصابي‬
‫لكنني أجّلت هذا الموضوع طويلاً"‬

126
00:10:51,858 --> 00:10:53,484
‫"حان الوقت لأرى (ميغ)"‬

127
00:10:54,861 --> 00:10:57,572
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- (دانكن)؟‬

128
00:10:59,073 --> 00:11:03,411
‫لم أكن أعرف أنك...‬
‫كيف حال (ميغ)؟‬

129
00:11:08,249 --> 00:11:13,546
‫أنت مجدداً؟ لمَ تستمر بالمجيء‬
‫إلى هنا يومياً؟ كم مرة علي أن أكرر لك‬

130
00:11:13,671 --> 00:11:16,341
‫لا نريد رؤيتك مجدداً‬
‫ابق بعيداً عن ابنتنا!‬

131
00:11:16,466 --> 00:11:21,721
‫وأنت؟ كيف تجرؤين على القدوم إلى هنا؟‬
‫ألا تعلمين أن وجودك يضايقنا؟‬

132
00:11:21,846 --> 00:11:23,431
‫نحن نهتم لأمر (ميغ)‬

133
00:11:23,556 --> 00:11:25,224
‫- أمي، إنه...‬
‫- اصمتي!‬

134
00:11:26,059 --> 00:11:30,104
‫إن كنت حقاً تهتم لأمر (ميغ)‬
‫لما كانت على متن تلك الحافلة‬

135
00:11:40,031 --> 00:11:43,242
‫- أنت لم تخبرني...‬
‫- ماذا؟ إن (ميغ) كانت تعني لي الكثير؟‬

136
00:11:44,494 --> 00:11:46,412
‫بل عن والديها‬

137
00:11:48,831 --> 00:11:51,542
‫- أتودين الذهاب لتناول شيء ما؟‬
‫- لا أستطيع، لديّ عمل‬

138
00:11:51,667 --> 00:11:54,087
‫عليّ الذهاب لحضور مباراة في التنس‬

139
00:12:10,103 --> 00:12:14,649
‫"هذا ليس ملعب تنس!‬
‫إلامَ تخطط يا (كولين)؟"‬

140
00:12:22,782 --> 00:12:28,413
‫"لا يبدو الأمر جيداً، ما خطب الرجال؟‬
‫يضطلعون دوماً بما لا تتوقعونه"‬

141
00:12:38,256 --> 00:12:40,216
‫- "مرحباً"‬
‫- (جولي)؟ معك (فيرونيكا)؟‬

142
00:12:40,341 --> 00:12:43,386
‫هلا تتفقدين بريدك الإلكتروني؟‬
‫سأرسل إليك الآن بعض الصور‬

143
00:12:43,511 --> 00:12:48,808
‫وهل تعرفين أحداً يقطن‬
‫في (برايمروز لاين) رقم ٨٥٢٠؟‬

144
00:12:49,058 --> 00:12:50,601
‫"لا، لمَ؟"‬

145
00:12:51,602 --> 00:12:55,356
‫أخشى أنني أحمل إليك‬
‫بعض الأنباء السيئة والمزيد منها‬

146
00:12:55,481 --> 00:13:01,404
‫أولاً، (كولين) لا يلعب التنس، وثانياً‬
‫أتذكرين الرقم الذي اتصل به ٢٠ مرة؟‬

147
00:13:01,529 --> 00:13:02,905
‫"أجل؟"‬

148
00:13:03,030 --> 00:13:06,784
‫يعود للشخص الذي قطن‬
‫في (برايمروز لاين)‬

149
00:13:06,909 --> 00:13:09,245
‫يقصد هذا المكان عوضاً‬
‫عن الذهاب للعب التنس‬

150
00:13:09,620 --> 00:13:12,707
‫هل وصلتك الصور؟‬
‫هل تعرفين المرأة التي تظهر فيها؟‬

151
00:13:12,832 --> 00:13:15,334
‫- "لا! لا! لا"‬
‫- (جولي)!‬

152
00:13:15,501 --> 00:13:19,088
‫- "لا! لا! لا!"‬
‫- (جولي)! أصغي إليّ!‬

153
00:13:19,213 --> 00:13:23,050
‫لا تصابي بالهلع، مفهوم؟ سأتصل بك‬
‫فور حصولي على المزيد من المعلومات‬

154
00:13:23,176 --> 00:13:25,428
‫- حسناً؟‬
‫- "حسناً"‬

155
00:13:25,553 --> 00:13:27,221
‫حسناً، إلى اللقاء‬

156
00:13:41,223 --> 00:13:48,021
‫"حسناً يا (كولين)، أعطني ما جئت من‬
‫أجله، أنت وصديقتك الجذابة في وضع..."‬

157
00:13:49,689 --> 00:13:51,733
‫"دروس في العبرية؟"‬

158
00:13:59,950 --> 00:14:01,535
‫تباً!‬

159
00:14:02,285 --> 00:14:03,870
‫(جولي)! لا!‬

160
00:14:08,083 --> 00:14:14,339
‫(جولي)! هدئي من روعك!‬
‫إنه لا يخونك! إنه مع حاخام!‬

161
00:14:14,464 --> 00:14:18,301
‫حاخام؟ هو ليس يهودياً‬
‫أنا هي اليهودية‬

162
00:14:20,929 --> 00:14:22,681
‫ألم تستوعبي الأمر بعد؟‬

163
00:14:33,483 --> 00:14:36,778
‫"كل يوم"، هذا ما قاله والد (ميغ)‬

164
00:14:36,903 --> 00:14:39,447
‫"ما الذي يفعله (دانكن) في المستشفى؟"‬

165
00:14:44,369 --> 00:14:48,748
‫- "أتظنين أنه لا يزال يحبها؟"‬
‫- لا أعلم‬

166
00:14:49,291 --> 00:14:51,710
‫- ماذا؟ من المتصل؟‬
‫- (جولي)‬

167
00:14:51,835 --> 00:14:55,589
‫المرأة الموجودة صورتها على المنضدة‬
‫لا بد من أنها حبيبة سابقة‬

168
00:14:55,714 --> 00:14:58,258
‫إن كان يبقي صورتها قريبة منه‬
‫أتظنين أنه لا يزال يحبها؟‬

169
00:14:58,383 --> 00:15:03,638
‫"إن كنت أفكر في السؤال نفسه بخصوص‬
‫حبيبي، أيجعلني هذا مجنونة أيضاً؟"‬

170
00:15:03,763 --> 00:15:09,227
‫(جولي)، إنها الساعة ٢:٢٧ فجراً‬
‫للرزمة الفضية حسناتها‬

171
00:15:09,352 --> 00:15:12,272
‫لكن الدردشات النسائية‬
‫بعد منتصف الليل ليست إحداها‬

172
00:15:12,397 --> 00:15:15,025
‫ماذا إن طلبت الرزمة الفضلى؟‬
‫ماذا يأتي بعد الرزمة الفضية؟‬

173
00:15:15,150 --> 00:15:16,651
‫- مجنونة‬
‫- ماذا؟‬

174
00:15:16,776 --> 00:15:22,032
‫- الرزمة الذهبية، (جولي)، ثمنها ٣ آلاف دولار‬
‫- ماذا تشمل؟‬

175
00:15:23,366 --> 00:15:28,038
‫نبحث أكثر، نراقب شبكة الإنترنت‬
‫لثلاثة أشهر ونشدد المراقبة‬

176
00:15:28,163 --> 00:15:33,293
‫ونتحدث مع مستشارين ونلفّق سيناريو إغراء‬
‫لنرى إن كان سيستجيب له‬

177
00:15:33,418 --> 00:15:36,755
‫هذا ممتاز! هذا تماماً ما أحتاج إليه!‬

178
00:15:36,880 --> 00:15:40,300
‫بفضل الرزمة الذهبية، أيمكنكم أن أكتشف‬
‫من هي المرأة في الصورة؟‬

179
00:15:40,425 --> 00:15:42,010
‫يمكننا ذلك‬

180
00:15:42,135 --> 00:15:49,309
‫لكن إن طلبت رأيي، ثمة خط دقيق‬
‫بين البحث عن مشكلة وإيجاد واحدة‬

181
00:15:49,726 --> 00:15:51,102
‫تصبحين على خير‬

182
00:15:57,525 --> 00:16:01,112
‫- من سمح لك بدخول مكتبي؟‬
‫- هذا غريب، كنت أسأل الشيء نفسه‬

183
00:16:01,238 --> 00:16:04,115
‫حسبت أنك قد ترغب في اعتقال‬
‫رجل شرير أو ما شابه‬

184
00:16:04,241 --> 00:16:05,742
‫هذا (كارل مورغان)، تاجر مخدرات‬

185
00:16:05,867 --> 00:16:09,162
‫مطلوب حالياً في (شيكاغو) للاشتباه‬
‫بضلوعه في عملية سطو مسلح‬

186
00:16:09,663 --> 00:16:13,166
‫تاجر مخدرات؟ لي!‬
‫اليوم ليس حتى عيد مولدي!‬

187
00:16:13,291 --> 00:16:17,170
‫إنه صديق لتاجر أتعقبه، ما من جائزة‬
‫لاعتقاله ولن أستفيد شيئاً من هذا‬

188
00:16:17,295 --> 00:16:21,508
‫- لا شيء سوى فرح العطاء!‬
‫- هذه ليس هدية أيها الشريف‬

189
00:16:21,633 --> 00:16:26,304
‫إنه عملك، أقلّه حتى الآن‬
‫آمل أن تستمتع بوقتك‬

190
00:16:35,772 --> 00:16:40,777
‫(مارتا)، سمعت أن الشرطة‬
‫أتت واقتادتك إلى القسم‬

191
00:16:40,902 --> 00:16:45,240
‫هل استسلمت لرجال الشرطة‬
‫أم أنهم لفّقوا لك تهمة ما؟‬

192
00:16:45,907 --> 00:16:47,284
‫أنت تعرف حقيقة الأمر يا صاح‬

193
00:16:47,409 --> 00:16:51,705
‫كلما يحدث خطب في هذه البلدة‬
‫يحاول الشريف إلصاق بي تهمة‬

194
00:16:51,830 --> 00:16:54,457
‫بالحديث عن ذلك‬
‫ماذا عن هذه الحلقات؟‬

195
00:16:54,582 --> 00:16:56,960
‫إن فركت رأسك‬
‫هل أحصل على ثلاث أمنيات؟‬

196
00:16:57,085 --> 00:17:01,339
‫إن فركت رأسي ستكون أمنيتك‬
‫الأولى أن تكوني حية صباح الغد‬

197
00:17:03,925 --> 00:17:05,427
‫هل فقدت قرطاً؟‬

198
00:17:08,847 --> 00:17:12,809
‫- أعليك أن تختلي بنفسك قليلاً؟‬
‫- أين حلقك على شكل كرة ديسكو؟‬

199
00:17:13,893 --> 00:17:16,980
‫- لا بد من أنه وقع مني في غرفة فتاة ما‬
‫- حقاً؟‬

200
00:17:17,105 --> 00:17:21,234
‫- أجل‬
‫- لأنني أظنني رأيته في كيس أدلة لدى الشريف‬

201
00:17:23,194 --> 00:17:24,779
‫أراكم لاحقاً‬

202
00:17:24,904 --> 00:17:26,990
‫سؤالي هو وأنا واثقة من أن الشريف‬
‫كان ليسأل الشيء عينه‬

203
00:17:27,115 --> 00:17:28,992
‫ما كان يفعل قرطك في (رودهوغ)‬

204
00:17:29,117 --> 00:17:31,369
‫في المكان الأخير الذي شوهد فيه‬
‫(كورلي موران) حياً؟‬

205
00:17:31,494 --> 00:17:34,372
‫أنا لا أعرف حتى عن أي قرط تتكلمين‬

206
00:17:34,497 --> 00:17:36,750
‫إنه القرط الذي كنت تضعه‬
‫في صورتك في الكتاب السنوي‬

207
00:17:36,875 --> 00:17:42,422
‫سأتصل بالشريف، يفترض بهذه‬
‫المعلومة أن تبعدني عن المشاكل‬

208
00:17:42,547 --> 00:17:45,216
‫- مرحباً يا (إنغا)!‬
‫- حسناً‬

209
00:17:46,718 --> 00:17:50,430
‫منذ أسبوعين، قبل أيام قليلة على قتل‬
‫(كورلي)، تلقيت هذا الاتصال الغريب‬

210
00:17:50,555 --> 00:17:53,183
‫اتصل بي رجل يزعم أن "المجعد"‬
‫هو المسؤول عن تحطم الحافلة‬

211
00:17:53,308 --> 00:17:54,768
‫ألا تعرف من كان المتصل؟‬

212
00:17:54,893 --> 00:17:58,229
‫قال إنه تم استخدام "المجعد" من قبل‬
‫عائلة (فيتزباتريك) للنيل من (سيرفاندو)‬

213
00:17:58,355 --> 00:18:00,940
‫- كما في فيلم (فايتينغ فيتزباتريكز)؟‬
‫- أجل‬

214
00:18:01,066 --> 00:18:04,402
‫أظن أن والدي سجن ٥ أفراد من عائلة‬
‫(فيتزباتريك) في سجن (شينو)‬

215
00:18:04,527 --> 00:18:08,448
‫إنهم إيرلنديون كاثوليك، كلما تتخلصين‬
‫من ٥ منهم يبرز ١٠ غيرهم في المنزل‬

216
00:18:08,573 --> 00:18:09,949
‫كان (سيرفاندو) يتبجح مؤخراً‬

217
00:18:10,075 --> 00:18:13,828
‫كيف أنه استطاع سلب بضعة آلاف‬
‫من (ليام فيتزباتريك) في (ريفير ستيكز)‬

218
00:18:14,204 --> 00:18:16,956
‫هذه معلومات كثيرة يدلي بها‬
‫متصل مجهول، ماذا فعلت؟‬

219
00:18:17,082 --> 00:18:18,833
‫- لا شيء‬
‫- أنا واثقة من هذا‬

220
00:18:18,958 --> 00:18:22,545
‫أفراد عائلة (فيتزباتريك) مجانين لكنهم لن‬
‫يقوموا بالتخلص من حافلة مليئة بالتلامذة‬

221
00:18:22,670 --> 00:18:25,632
‫من أجل ٣ آلاف دولار، كان بوسعهم‬
‫تصفية حسابهم مع (سيرفاندو)‬

222
00:18:25,757 --> 00:18:27,842
‫في رواق بواسطة مضرب بيسبول‬

223
00:18:28,134 --> 00:18:29,511
‫أعطني هاتفك‬

224
00:18:29,719 --> 00:18:32,555
‫حاولت معاودة الاتصال بالمتصل بالمجهول‬
‫لكن أحداً لا يجيب‬

225
00:18:34,432 --> 00:18:36,601
‫هل أتوقع زيارة من (لامب)؟‬

226
00:18:36,726 --> 00:18:39,521
‫إن كان سيتم اقتيادي للقسم‬
‫أريد ارتداء ملابسي الداخلية المفضلة‬

227
00:18:40,021 --> 00:18:41,898
‫عليك أن تفعل هذا مهما حصل‬

228
00:18:53,660 --> 00:18:55,787
‫"مرحباً يا صاح، ماذا تفعل؟"‬

229
00:18:55,912 --> 00:19:00,542
‫- (فيرونيكا)، هل أنت في خطر حالياً؟‬
‫- في هذه اللحظة بالذات؟ لا‬

230
00:19:00,667 --> 00:19:02,544
‫- سأقفل الخط إذاً‬
‫- "مهلاً! مهلاً!"‬

231
00:19:02,669 --> 00:19:04,546
‫"إن المرأة التي استخدمتها‬
‫لتنفيذ سيناريو ما، ألغت الموعد"‬

232
00:19:04,671 --> 00:19:09,551
‫"وأحتاج إلى شخص يفقه في الآلات‬
‫السمعية البصرية لمساعدتي عند الرابعة"‬

233
00:19:12,387 --> 00:19:16,724
‫أود المساعدة، لكنني منهمك قليلاً الآن‬

234
00:19:16,933 --> 00:19:21,187
‫(والاس)، إن كنت تنال استحسان (جاكي)‬
‫ومعك دولاران في جيبك‬

235
00:19:21,312 --> 00:19:25,358
‫أتتخيل ما سيحصل‬
‫لو كنت تملك ٢٠٠ دولار؟‬

236
00:19:30,864 --> 00:19:33,575
‫- لم تسأل "إلى أي مدى"؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:19:34,659 --> 00:19:36,411
‫ألم تطلب منك ذهبية الجدائل أن تقفز؟‬

238
00:19:37,829 --> 00:19:41,374
‫- ليس الأمر كما تظنين؟‬
‫- ماذا إذاً؟‬

239
00:19:42,041 --> 00:19:46,671
‫نحن صديقان (جاكي)، إن كانت بحاجة‬
‫إلى مساعدتي سألبي النداء وهي أيضاً‬

240
00:19:46,796 --> 00:19:48,965
‫أجل، أظنكم تتبعون قواعد مختلفة هنا‬

241
00:19:49,090 --> 00:19:52,635
‫من حيث آتي، الفتاة التي تقبلها‬
‫هي التي عليك أن تؤدي لها الخدمات‬

242
00:19:53,803 --> 00:19:59,601
‫- ربما عليّ التحدث مع تلك الفتاة‬
‫- لا أنصحك بهذا‬

243
00:20:00,560 --> 00:20:05,648
‫- مكانك لما رغبت بإثارة سخطها‬
‫- ولا سخطي أيضاً‬

244
00:20:20,320 --> 00:20:24,908
‫أنا آسفة على التأخر، كان هناك قتال‬
‫بالقشدة في منزل الأخوية!‬

245
00:20:25,033 --> 00:20:28,996
‫- هلا ناولتني مذياعاً؟‬
‫- ألديك مكان ما لتخفيه؟‬

246
00:20:31,748 --> 00:20:35,294
‫أتملكين هذه الملابس أم ابتعتها‬
‫من متجر للملابس البذيئة؟‬

247
00:20:37,713 --> 00:20:42,509
‫أريد أن تدفعي لي المبلغ كاملاً الليلة‬
‫إذ علي أن أتصالح مع امرأتي‬

248
00:20:43,719 --> 00:20:45,596
‫هل أنت متأكد من أنها امرأتك؟‬

249
00:20:45,721 --> 00:20:52,269
‫لأنني رأيتها في (جافا ذو هات) الليلة‬
‫التي تلت موعدنا المزدوج مع رجل‬

250
00:20:52,394 --> 00:20:56,982
‫منذ أسبوعين؟ عندما كنا بالكاد‬
‫بدأنا نتواعد؟ وإن كان؟‬

251
00:20:57,107 --> 00:21:00,736
‫- هل تطورت علاقتكما؟‬
‫- أجل‬

252
00:21:00,861 --> 00:21:03,989
‫هل رأيتها مع رجل آخر من حينها؟‬
‫لا‬

253
00:21:04,114 --> 00:21:07,868
‫أرأيت؟ عندما تفترضين أموراً غير صحيحة‬
‫تضعين نفسك في موقف صعب‬

254
00:21:08,911 --> 00:21:10,954
‫ابق قريباً قدر الإمكان‬

255
00:21:11,622 --> 00:21:14,875
‫اذهبي واجذبيه ودعيني أقوم بعملي‬

256
00:21:31,934 --> 00:21:36,021
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أرجوك، سيكون هذا رائعاً‬

257
00:21:36,146 --> 00:21:40,609
‫- مهلاً، لديك لكنة غريبة؟‬
‫- أجل، أنا اسكتلندي‬

258
00:21:41,318 --> 00:21:44,738
‫حقاً؟ أي أنك من (اسكتلندا)؟‬

259
00:21:45,572 --> 00:21:51,119
‫هذا مذهل! الرجال الأجانب‬
‫أكثر جاذبية من الرجال العاديين‬

260
00:21:53,372 --> 00:21:58,585
‫آسفة، آمل أنني لا أضايقك، لكن عجلة‬
‫سيارتي ثقبت وبطارية هاتفي قد نفدت‬

261
00:21:58,710 --> 00:22:03,048
‫ولا يمكنني أن أجد بطاقة لطلب‬
‫المساعدة، أتظن أن في وسعك مساعدتي؟‬

262
00:22:04,174 --> 00:22:11,932
‫حاولت جاهدة لكنني لم أستطع‬
‫نزع البراغي، أظنها مشدودة جداً‬

263
00:22:12,057 --> 00:22:16,937
‫لكنني وضعت المرطب على يديّ‬
‫لذا هما زلقتان بعض الشيء‬

264
00:22:18,230 --> 00:22:21,233
‫أتعلمين أنه عليك أن ترفعي السيارة أولاً؟‬

265
00:22:21,358 --> 00:22:24,277
‫أجل، ألديك تلك الآلة؟‬

266
00:22:30,242 --> 00:22:34,705
‫ثمة... هنا‬

267
00:22:35,664 --> 00:22:38,291
‫كم أنت ظريف!‬

268
00:22:46,091 --> 00:22:47,467
‫لا، احتفظي به‬

269
00:22:47,592 --> 00:22:50,762
‫اسمعي، يمكننا إمضاء اليوم بطوله هنا‬
‫وأنا أغيّر العجلة‬

270
00:22:50,887 --> 00:22:53,974
‫لمَ لا أعود إلى شقتي وأطلب لك‬
‫شاحنة لتقطر سيارتك؟‬

271
00:22:54,099 --> 00:22:59,813
‫ألديك حاسوب؟ لأنني أحتاج‬
‫إلى أكثر من شاحنة قطر الآن‬

272
00:22:59,938 --> 00:23:06,069
‫أرتاد (يو سي إس دي) ولدي تقرير‬
‫فصلي إن لم أسلمه خلال ١٠ دقائق...‬

273
00:23:07,738 --> 00:23:10,157
‫حسناً، تعالي‬

274
00:23:24,921 --> 00:23:28,050
‫- هل أنت رجل السنة أو ما شابه؟‬
‫- بالكاد‬

275
00:23:28,175 --> 00:23:32,429
‫أرجوك، لأحبت صديقتي‬
‫(بايج) هذا المكان‬

276
00:23:32,554 --> 00:23:35,057
‫إنها ليست صديقتي المقرّبة‬
‫بل مجرد صديقة‬

277
00:23:35,182 --> 00:23:38,643
‫نحن نتشاطر الغرفة نفسها‬
‫هذه هي الجامعة، صحيح؟‬

278
00:23:39,603 --> 00:23:47,444
‫سيروقها هذا المكان كثيراً‬
‫من لا يود الاستيقاظ على هذا المنظر!‬

279
00:23:48,361 --> 00:23:50,697
‫إن كنت تنوي إقامة حفلة‬
‫عليك بدعوتنا‬

280
00:23:50,822 --> 00:23:52,532
‫نحن ممتعتان!‬
‫ستحصل على متعة مضاعفة!‬

281
00:23:52,657 --> 00:23:55,994
‫لا أقيم الكثير من الحفلات‬
‫أنا رجل ممل جداً‬

282
00:23:56,119 --> 00:23:59,081
‫حقاً؟ تبدو لي...‬

283
00:23:59,206 --> 00:24:03,293
‫لا أعلم... جامحاً‬
‫وكأنك حيوان محبوس داخل قفص‬

284
00:24:03,710 --> 00:24:07,255
‫عليك أن تسألي حبيبتي بهذا الخصوص‬
‫وهي حبيبتي الفعلية‬

285
00:24:07,380 --> 00:24:09,633
‫لسنا مجرد زميلي سكن‬
‫إن كنت تفهمين قصدي‬

286
00:24:14,387 --> 00:24:16,348
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

287
00:24:16,473 --> 00:24:23,105
‫ماذا عني؟ إن كان المقياس‬
‫من جميلة إلى فاتنة، أين تصنّفني؟‬

288
00:24:24,648 --> 00:24:30,070
‫ستكونين "تعلم أنها جميلة‬
‫لكنها تحب أن تسمع هذا"‬

289
00:24:30,195 --> 00:24:31,822
‫لا تنسي تقريرك الفصلي‬

290
00:24:38,787 --> 00:24:40,372
‫(فيرونيكا)!‬

291
00:24:44,709 --> 00:24:50,423
‫هذا لطف من قبلك حقاً‬
‫أنا مدينة لك بالكثير‬

292
00:24:50,549 --> 00:24:53,135
‫حقاً يمكنك أن تطلب مني ما شئت‬

293
00:24:55,011 --> 00:24:59,474
‫أرى أنك تحب الأفلام‬
‫بسرعة، ما هو أفضل فيلم على الإطلاق؟‬

294
00:24:59,599 --> 00:25:03,728
‫- لا تفكر في الأمر، أجب وحسب‬
‫- لا أعلم، هذا سؤال صعب‬

295
00:25:04,062 --> 00:25:07,983
‫هذا ليس منزلي بل إنه منزل صديقي‬
‫وأنا أهتم به‬

296
00:25:08,108 --> 00:25:10,610
‫هل صديقك من أشد المعجبين‬
‫بـ(نيكولاس كايج)؟‬

297
00:25:11,820 --> 00:25:15,574
‫- صديقي هو (نيك كايج)‬
‫- حقاً؟‬

298
00:25:19,077 --> 00:25:22,539
‫(نيك كايج)! هذا رائع!‬

299
00:25:23,832 --> 00:25:25,584
‫هلا تعذرينني قليلاً؟‬

300
00:25:34,718 --> 00:25:36,720
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

301
00:25:40,056 --> 00:25:41,433
‫أتود أن تساعد أطفال العالم الفقراء‬

302
00:25:41,558 --> 00:25:45,896
‫- والذين يتضورون جوعاً؟‬
‫- ماذا؟‬

303
00:25:46,021 --> 00:25:54,362
‫- أنا آسف، هل تبيع شيئاً ما؟‬
‫- أجل! أنا أبيع الأقلام والحلويات‬

304
00:25:54,863 --> 00:25:57,115
‫"سآخذ علبتين من الحلوى"‬

305
00:26:04,998 --> 00:26:09,544
‫- لا أملك سوى علبة الشوكولاتة هذه‬
‫- هذه العلبة مفتوحة‬

306
00:26:09,669 --> 00:26:11,463
‫أتود إذاً قلمين؟‬

307
00:26:13,381 --> 00:26:15,967
‫أرسلت التقرير واتصلت بخدمة الطوارئ‬
‫شكراً على مساعدتك‬

308
00:26:16,092 --> 00:26:18,178
‫نيتك صافية، إلى اللقاء‬

309
00:26:19,554 --> 00:26:22,891
‫- "ماذا تفعل؟"‬
‫- أدرس لفحص اللاتينية‬

310
00:26:23,016 --> 00:26:25,143
‫لا يمكنني أن أنسى ميراث (كاين)‬

311
00:26:25,810 --> 00:26:30,732
‫- "هل تناولت العشاء؟"‬
‫- لا، لقد سئمت من خدمة الغرف‬

312
00:26:33,318 --> 00:26:37,948
‫إذاً، أيمكنني أن أقترح عليك‬
‫بعض الطعام الصيني؟‬

313
00:26:38,698 --> 00:26:41,993
‫طلب مني أبي لليلة الثانية‬
‫على التوالي ألا أنتظره‬

314
00:26:42,118 --> 00:26:45,247
‫وإن كان بوسعه إمضاء الليل‬
‫بطوله مع السيدة (فينيل) إذاً...‬

315
00:26:56,216 --> 00:27:01,304
‫ما رأيك بأن نبدأ الليلة بالمقبلات ثم‬
‫ننتقل إلى الطبق الرئيسي ونختم بالتحلية؟‬

316
00:27:02,097 --> 00:27:06,768
‫سأفكر في الأمر لكن دعني‬
‫أولاً أطرح عليك سؤالاً؟‬

317
00:27:07,394 --> 00:27:11,273
‫أجل للأزياء لا للأغراض‬
‫هل أجبتك عن سؤالك؟‬

318
00:27:12,565 --> 00:27:16,319
‫لمَ لم تخبرني أنك غالباً‬
‫ما كنت تزور (ميغ) منذ الحادثة؟‬

319
00:27:18,571 --> 00:27:23,702
‫سنتناول الطعام الصيني‬
‫كم قطعة من لفائف البيض تريدين؟‬

320
00:27:25,870 --> 00:27:27,247
‫"ملاحظة شخصية"‬

321
00:27:27,372 --> 00:27:30,875
‫"لا تأتي على ذكر حبيبة شريكك‬
‫السابقة إن كنت تنوين إقامة علاقة معه"‬

322
00:27:31,167 --> 00:27:34,212
‫"وبما أننا نتكلم عن الرجال‬
‫الذين فشلت اليوم في جذبهم"‬

323
00:27:34,337 --> 00:27:36,631
‫"حان الوقت لأرى ما يحب أن‬
‫يتصفح (كولين) على شبكة الإنترنت"‬

324
00:27:36,756 --> 00:27:39,926
‫"ما هي الأسرار القاتمة المخبأة‬
‫في سجل حاسوبك؟"‬

325
00:27:40,093 --> 00:27:44,597
‫"وكالات مواعدة‬
‫مواقع بذيئة، أفلام للراشدين؟"‬

326
00:27:44,723 --> 00:27:49,311
‫"تفقدوا هذا، خشيت (جولي) أن‬
‫تخبر (كولين) عن ثروة عائلتها"‬

327
00:27:49,436 --> 00:27:52,647
‫"يبدو أنه اكتشف هذا بنفسه"‬

328
00:27:59,496 --> 00:28:00,872
‫يا للهول! إنه أبي!‬

329
00:28:05,127 --> 00:28:09,923
‫- من الطارق؟‬
‫- "(ليزي)، أحتاج حقاً إلى التحدث إليك"‬

330
00:28:10,048 --> 00:28:11,717
‫مهلاً‬

331
00:28:12,301 --> 00:28:14,845
‫ماذا تفعل شقيقة (ميغ) هنا‬
‫في الساعة الثانية صباحاً؟‬

332
00:28:18,932 --> 00:28:22,728
‫آسفة! هل عليّ أن أختبئ‬
‫في غرفة النوم كعاهرة؟ رائع!‬

333
00:28:35,574 --> 00:28:38,452
‫أنا آسفة لكن لم أعلم‬
‫إلى من ألجأ غيرك‬

334
00:28:38,577 --> 00:28:41,955
‫- "هل (ميغ) بخير؟"‬
‫- "لم تستيقظ أو ما شابه"‬

335
00:28:42,414 --> 00:28:46,835
‫تلقى والداي اتصالاً من المدرسة‬
‫سيذهبان غداً صباحاً لينظفا خزانتها‬

336
00:28:46,960 --> 00:28:50,464
‫كانت تحتفظ بهذا في المدرسة‬
‫عليه كل شيء‬

337
00:28:51,048 --> 00:28:54,426
‫أنا واثقة من أن (ميغ) أخبرتك أن‬
‫والديّ ليسا من محبذي الخصوصية‬

338
00:28:55,135 --> 00:28:59,222
‫هما يفتشان في غرفنا وسياراتنا وحقائبنا‬

339
00:28:59,348 --> 00:29:00,724
‫"أتريدين أن أخبئه لديّ؟"‬

340
00:29:00,891 --> 00:29:04,811
‫العبقري الذي اتصل من المكتب‬
‫أطلع والديّ على أمر هذا الكمبيوتر‬

341
00:29:05,103 --> 00:29:07,814
‫تملك (ميغ) كمبيوتراً محمولاً‬
‫لا يعرف والداي بشأنه‬

342
00:29:07,939 --> 00:29:09,733
‫وسيرغبان برؤية ما فيه‬

343
00:29:09,858 --> 00:29:11,693
‫"لا أعلم ما هي كلمة السر"‬

344
00:29:11,818 --> 00:29:15,739
‫"لكن علينا نقل ملفاتها الشخصية‬
‫عن هذا الكمبيوتر وإعادته صباحاً"‬

345
00:29:15,864 --> 00:29:21,495
‫- حسناً، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- أنت بارع باستخدام الحاسوب‬

346
00:29:21,620 --> 00:29:25,499
‫- ألا يمكنك أن تفعل شيئاً؟‬
‫- يمكن تحميل الملفات على قرص مدمج‬

347
00:29:25,624 --> 00:29:28,460
‫جلّ ما أعلمه هو أنه إن رأى‬
‫والداي ما على هذا الحاسوب‬

348
00:29:28,585 --> 00:29:30,379
‫سيوقفان غداً جهاز تنفس (ميغ)‬

349
00:29:30,504 --> 00:29:35,217
‫- "أيمكنني أن أستخدم مرحاضك؟"‬
‫- "ليس حقاً"‬

350
00:29:39,179 --> 00:29:40,722
‫مرحباً يا (ليزي)...‬

351
00:29:41,973 --> 00:29:45,227
‫حسناً، يبدو أن المظاهر لا تقتل‬

352
00:29:45,352 --> 00:29:48,146
‫- أنا آسف، لم أشأ أن...‬
‫- هل سمعتنا؟‬

353
00:29:48,605 --> 00:29:53,902
‫أجل وإن سمحت لي‬
‫أعرف شخصاً بوسعه مساعدتنا‬

354
00:29:55,195 --> 00:30:00,659
‫أعترف أن الأمر مطمئن، لم أتسلل خارج‬
‫منزلي عند الثالثة صباحاً منذ مدة‬

355
00:30:01,410 --> 00:30:03,495
‫يسرني أن أعرف‬
‫أنني ما زلت أتمتع بالموهبة‬

356
00:30:05,247 --> 00:30:07,666
‫لقد دخلت‬
‫هذه هي الذاكرة الأساسية‬

357
00:30:08,875 --> 00:30:10,836
‫تريدين جميع الرسائل‬
‫الإلكترونية، اليس كذلك؟‬

358
00:30:12,170 --> 00:30:14,506
‫لا بد من أنك تملكين‬
‫والدين فضوليين جداً‬

359
00:30:19,678 --> 00:30:25,559
‫- وهذا لك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

360
00:30:32,899 --> 00:30:36,278
‫"هل أنت مجنون يا (دانكن)‬
‫لتترك هذا الجهاز هنا بشكل مفضوح؟"‬

361
00:30:36,403 --> 00:30:39,322
‫"الأمر أشبه بوضع السكاكر‬
‫في متناول الأولاد"‬

362
00:31:00,802 --> 00:31:03,555
‫- مرحباً يا (جولي)‬
‫- هل كان الأمر رهيباً؟‬

363
00:31:03,680 --> 00:31:07,517
‫تصرّف كما الرجل النبيل المحترم‬
‫لم يحاول التودد إليّ‬

364
00:31:07,642 --> 00:31:10,896
‫في الواقع، أخبرني كم أنت رائعة‬

365
00:31:13,940 --> 00:31:18,111
‫"حسناً، أظن أن هذه هي اللحظة‬
‫المؤاتية لأثور غيرة"‬

366
00:31:18,528 --> 00:31:20,781
‫(جولي)، أيمكنني معاودة‬
‫الاتصال بك لاحقاً؟‬

367
00:31:50,185 --> 00:31:51,561
‫(لامب) يتكلم‬

368
00:31:51,686 --> 00:31:56,316
‫أعتقد أنه لديّ جائزة لك‬
‫أين تريدني أن أضعها لك؟‬

369
00:31:56,441 --> 00:32:00,153
‫جئت إليك بترهاتك قائلاً إنك وجدت لي‬
‫رجلاً مطلوباً من العدالة‬

370
00:32:01,196 --> 00:32:06,034
‫أرسلتني لأعتقل (كارل مورغان)‬
‫المعروف باسم (نايثان وودز)‬

371
00:32:07,077 --> 00:32:11,039
‫إنه شرطي من (شيكاغو)‬
‫وتحرّ مهم حائز على أوسمة عدة‬

372
00:32:11,164 --> 00:32:16,044
‫هل اعتقدت أنني لن أتحرى عنه (كيث)؟‬
‫لم يكن عليّ سوى أن أرفع سماعة الهاتف‬

373
00:32:16,169 --> 00:32:18,463
‫"كم تظنني أحمق؟"‬

374
00:32:20,590 --> 00:32:23,510
‫أعلم أن الأمر رهيب‬
‫لأنك رفضت إطلاعي عليه عبر الهاتف‬

375
00:32:33,812 --> 00:32:40,485
‫بعد تحقيق دقيق، اتضح أن (كولين)‬
‫رجل مخلص وملتزم ولا يملك سوابق‬

376
00:32:40,610 --> 00:32:45,323
‫وأصدقاؤه وحبيباته السابقات‬
‫يحسنون بالكلام عنه‬

377
00:32:47,242 --> 00:32:49,286
‫لا بد من أن الأنباء سيئة حقاً‬

378
00:32:49,411 --> 00:32:52,831
‫المنزل الذي يعيش فيه‬
‫والسيارة التي يقودها ليسا ملكه‬

379
00:32:52,956 --> 00:32:55,709
‫إنه يهتم بالمنزل‬
‫من أجل (نيكولاس كايج)‬

380
00:32:55,834 --> 00:32:59,129
‫والصورة على المنضدة تعود إلى (ليزا ماري)‬

381
00:32:59,546 --> 00:33:07,804
‫وأخيراً يبدو أنه تحرى عنك‬
‫وهو يدرك أن عائلتك ثرية‬

382
00:33:08,138 --> 00:33:10,515
‫هل تحرى عني؟‬

383
00:33:12,392 --> 00:33:15,854
‫كان يجدر بي أن أعرف‬
‫أخبرني أن لديه صندوق ودائع‬

384
00:33:15,979 --> 00:33:18,857
‫تركني أظن أن المنزل ملكه!‬

385
00:33:20,901 --> 00:33:24,321
‫لديّ بعض المواقع الإلكترونية‬
‫التي تصفحها إن كنت تريدين...‬

386
00:33:26,156 --> 00:33:29,200
‫سيد (مارس)، كنت أحسبك منهمكاً‬

387
00:33:29,326 --> 00:33:33,788
‫آنسة (بلوك)؟ أريد التحدث‬
‫مع (فيرونيكا) قليلاً، هل تمانعين؟‬

388
00:33:34,706 --> 00:33:40,211
‫بالطبع لا، عليّ الذهاب لأقف وسط الزحمة لبضع‬
‫الوقت وربما أرمي نفسي من فوق الرصيف‬

389
00:33:47,052 --> 00:33:49,095
‫زبونة راضية أخرى؟‬

390
00:33:49,804 --> 00:33:53,892
‫خذي، أيمكنك أن تحفظي هذا‬
‫في "الملفات التي لا أملك وقتاً لتوليها"‬

391
00:33:54,017 --> 00:33:56,937
‫"ويمكن لابنتي المتمردة‬
‫أن تستلمها من وراء ظهري"؟‬

392
00:33:58,104 --> 00:34:02,859
‫- أنا آسفة جداً؟‬
‫- علامَ؟ لتولي القضية أم لأنك ضُبطت؟‬

393
00:34:03,777 --> 00:34:05,445
‫حسناً، على الأمرين معاً‬

394
00:34:05,570 --> 00:34:08,114
‫حسبت أنه من الجنوني أن نترك هذا‬
‫المبلغ من المال يفلت من بين يدينا‬

395
00:34:08,239 --> 00:34:09,616
‫واعتقدت أن بوسعي تولي المسألة‬

396
00:34:09,741 --> 00:34:11,993
‫تظنين دوماً أن بوسعك‬
‫الاهتمام بالأمر يا (فيرونيكا)‬

397
00:34:12,118 --> 00:34:16,498
‫صدقي أو لا تصدقي، أنت في الـ١٨‬
‫من العمر ولا يسعك الاهتمام بكل شيء‬

398
00:34:16,873 --> 00:34:19,459
‫- ولا يمكنك أن تنجي بفعلتك دوماً‬
‫- أعلم‬

399
00:34:19,584 --> 00:34:22,087
‫سواء كنت تلعبين لعبة‬
‫التجسس بعد المدرسة‬

400
00:34:22,212 --> 00:34:25,507
‫أو سواء كنت تمضين الليل بطوله‬
‫في غرفة فندق حبيبك‬

401
00:34:26,341 --> 00:34:29,427
‫أنت لست ذكية بقدر ما تظنين‬

402
00:34:54,411 --> 00:34:56,329
‫- "مرحباً"‬
‫- (جولي)، خطر على بالي شيء ما‬

403
00:34:56,454 --> 00:35:04,629
‫تظنين أنك تواعدين الأمير الفاتن‬
‫لكن يتضح أنك تواعدين خادم الأمير الفاتن‬

404
00:35:06,339 --> 00:35:10,677
‫اتصلت به تواً وأنهيت العلاقة‬

405
00:35:12,429 --> 00:35:20,478
‫- انتهى الأمر، ما إن يقرأ رسائله‬
‫- انفصلت عنه بواسطة...‬

406
00:35:21,688 --> 00:35:26,317
‫(جولي)، البحث الذي أجراه (كولين)‬
‫عن عائلتك يعود لـ٥ أيام مضت‬

407
00:35:26,818 --> 00:35:30,280
‫- أجل وإن يكن؟‬
‫- "وجدت الخاتم منذ أسبوعين"‬

408
00:35:30,405 --> 00:35:33,742
‫لقد تحرى عن عائلتك بعد أن ابتاع الخاتم‬

409
00:35:33,867 --> 00:35:36,953
‫على الأرجح تحرى عنك‬
‫ليجد والدك ليطلب موافقته‬

410
00:35:37,078 --> 00:35:39,205
‫أنا واثقة من أنه لم يكن يعرف بشأن المال‬

411
00:35:39,330 --> 00:35:43,001
‫- لقد كذب بشأن المنزل‬
‫- هل أخبرك أنه ملكه؟‬

412
00:35:43,126 --> 00:35:46,796
‫ليس مباشرة! على الأرجح‬
‫كذب أيضاً بشأن صندوق الودائع‬

413
00:35:46,921 --> 00:35:52,302
‫- أنت أيضاً لم تكوني صريحة معه‬
‫- أن تكذبي وتخفي أنك ثرية أمر مختلف‬

414
00:35:52,427 --> 00:35:55,263
‫أما أن تكذبي وتخفي أنك فقيرة‬
‫فهو ليس بالأمر الرائع‬

415
00:35:55,388 --> 00:36:01,352
‫- أظنني فهمت الأمر أخيراً، المال يهم‬
‫- بالطبع يهم!‬

416
00:36:05,356 --> 00:36:12,947
‫(أليسيا)، هذا أنا (كيث)!‬
‫هل من أحد في المنزل؟‬

417
00:36:37,305 --> 00:36:41,684
‫"عندما تكون والدتك مدمنة على الكحول‬
‫تمضي الوقت في تأمل زجاجات"‬

418
00:36:56,616 --> 00:36:58,827
‫"(جولي)، أردتك أن تحصلي على هذه"‬

419
00:36:58,952 --> 00:37:01,746
‫"كل ما أطلعك عليه‬
‫(باتريك كولين نيفين) كان صحيحاً"‬

420
00:37:01,871 --> 00:37:05,458
‫"إنه يملك بالفعل صندوق ودائع‬
‫أضخم مما كنا نحسب بكثير"‬

421
00:37:05,583 --> 00:37:10,255
‫"تذكر المقالة بين يديك أنه يكره أن يتفاخر‬
‫بثروته وأصدقائه المشهورين"‬

422
00:37:10,421 --> 00:37:13,883
‫"أردتما كلاكما التأكد من أن شريككما‬
‫يهتم لأمركما لما أنتما عليه حقاً"‬

423
00:37:14,008 --> 00:37:16,469
‫"ويبدو أن أحدكما كانت مشاعره صادقة"‬

424
00:37:27,647 --> 00:37:33,528
‫(كيث مارس)؟ سيد (باسكا)‬
‫أجل، أعلم...‬

425
00:37:33,653 --> 00:37:35,822
‫كنت منهمكاً بعض الشيء...‬

426
00:37:41,035 --> 00:37:42,787
‫ها نحن!‬

427
00:37:45,748 --> 00:37:49,919
‫أنا آسف يا سيدي‬
‫لكن يبدو فعلاً أن زوجتك تخونك‬

428
00:37:51,754 --> 00:37:57,468
‫عمّك؟ قضية الشخص المفقود!‬
‫أنا غاية في الأسف يا سيدي‬

429
00:37:57,594 --> 00:38:03,433
‫لقد اختلطت الملفات، وضعت أوراقك‬
‫داخل ملف السيد (باستوريلي)‬

430
00:38:07,645 --> 00:38:10,982
‫عمك (آل) حي يرزق‬
‫وهو في منزل للتقاعد في (وايكيكي)‬

431
00:38:11,107 --> 00:38:13,735
‫وعلى حد علمي، إنه مخلص تماماً‬

432
00:38:15,612 --> 00:38:17,322
‫لديّ رقمه...‬

433
00:38:30,293 --> 00:38:34,839
‫حسناً، ربما أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في المكتب قليلاً‬

434
00:38:36,216 --> 00:38:37,967
‫عذراً، ماذا قلت؟‬

435
00:38:40,511 --> 00:38:43,223
‫لن تخبرني أبداً ما الذي جعلك‬
‫تتخذ هذا القرار، صحيح؟‬

436
00:38:43,348 --> 00:38:44,724
‫لا‬

437
00:38:46,100 --> 00:38:50,271
‫أحتاج فقط إلى مساعدتك في البحث‬
‫وحفظ الملفات والاتصالات الهاتفية‬

438
00:38:50,396 --> 00:38:53,524
‫- أنا أجيد إجراء الاتصالات الهاتفية‬
‫- ستأتين يومين في الأسبوع فقط‬

439
00:38:53,650 --> 00:38:57,195
‫- وستحتفظين بعملك في (ذو هات)‬
‫- بالطبع سأحتاج إلى علاوة‬

440
00:38:58,112 --> 00:39:02,408
‫"منذ تحدثي إلى (ويفيل)‬
‫وأنا أتوق لتعقب المتصل الغامض"‬

441
00:39:02,533 --> 00:39:06,579
‫"من يدري إن كان (ويفيل) أو بالأحرى‬
‫المتصل الغامض يقول الحقيقة"‬

442
00:39:06,704 --> 00:39:14,128
‫"ربما كان (كوران) جزءاً من مؤامرة للثأر من‬
‫العصابة وربما هذا ما يريدنا أحدهم أن نعتقده"‬

443
00:39:14,254 --> 00:39:16,297
‫"يمكن أن يرد هذا الاتصال من أي مكان"‬

444
00:39:16,422 --> 00:39:19,342
‫"هاتف في مركز عمل‬
‫أو هاتف عمومي أو..."‬

445
00:39:19,926 --> 00:39:21,302
‫يا للهول!‬

446
00:39:29,310 --> 00:39:35,316
‫حسناً، أنا لا أحتمل التوسل‬
‫سأخفض دفاعاتي مرة واحدة فقط‬

447
00:39:35,441 --> 00:39:39,237
‫لكننا لن نتعانق بعدها‬
‫ولن أتصل بك صباحاً‬

448
00:39:39,570 --> 00:39:41,155
‫السبت ٢٤ سبتمبر‬

449
00:39:41,281 --> 00:39:45,702
‫أجري اتصال مدته دقيقتان و٢٣ ثانية‬
‫من هاتف منزلك إلى هاتف (ويفيل)‬

450
00:39:45,827 --> 00:39:52,959
‫زعم المتصل أن (موران) هو المسؤول‬
‫عن حادث التحطم، (موران) صديق والدك‬

451
00:39:53,126 --> 00:39:56,045
‫- ألديك أي شرح تقدمه؟‬
‫- اكتمل يومي‬

452
00:39:56,170 --> 00:40:00,758
‫(فيرونيكا مارس) اتهمتني بالشر‬
‫من أين أبدأ؟‬

453
00:40:01,592 --> 00:40:05,722
‫أجل، من هو (موران)؟‬
‫وكيف علمت أنه يعرف والدي؟‬

454
00:40:05,847 --> 00:40:09,434
‫وما هي المؤامرة‬
‫التي استنبطتها هذه المرة؟‬

455
00:40:09,559 --> 00:40:12,979
‫الحقيقة المدعومة بالملصق في منزلك‬

456
00:40:13,104 --> 00:40:16,691
‫هي أن (موران) كان منسق المجازفات‬
‫في فيلم (لونغ هول)‬

457
00:40:16,816 --> 00:40:19,485
‫بطولة (آرون إكولز) عام ١٩٨٢‬

458
00:40:19,610 --> 00:40:21,237
‫ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن الـ٢٤ من سبتمبر؟‬

459
00:40:21,362 --> 00:40:23,698
‫لا أملك أي فكرة...‬

460
00:40:25,575 --> 00:40:31,706
‫مهلاً، أظنني أتذكر تلك الليلة‬
‫كانت تلك ليلة حفل (لايف إز شورت)‬

461
00:40:33,124 --> 00:40:37,337
‫طبعاً، مجموعة من تلامذة ثانوية‬
‫(نبتون) الفقراء وافتهم المنية‬

462
00:40:37,462 --> 00:40:40,256
‫- والتلامذة الأثرياء يقيمون حفلة‬
‫- من هنا العنوان (لايف إز شورت)‬

463
00:40:40,673 --> 00:40:44,135
‫كانت الحفلة على شرفهم، وفي النهاية‬
‫لا يتعلق الأمر بقيمك الاجتماعية فقط‬

464
00:40:44,260 --> 00:40:49,807
‫في الواقع، صديقك (ويفل) وجماعته‬
‫هم الذين اقتحموها‬

465
00:40:51,809 --> 00:40:56,397
‫أتى (لامب) وبعض مساعديه لتفريق‬
‫الحشد أو على الأقل جمع البراميل‬

466
00:40:56,522 --> 00:41:01,736
‫ثمة ٥ أرقام مسجلة باسم منزلك‬
‫ورد هذا الاتصال من رقم لا أعرفه‬

467
00:41:01,861 --> 00:41:03,988
‫يا للهول يا (فيرونيكا)‬
‫يبدو أنك توصلت إلى خيط ما!‬

468
00:41:04,113 --> 00:41:05,740
‫ربما الفتى الذي ينظف الحوض فعلها!‬

469
00:41:13,539 --> 00:41:15,792
‫"شهادة ولادة"‬

470
00:41:15,917 --> 00:41:19,253
‫لا تملك أي معلومة‬
‫ولا حتى تحت اسم (وودز)؟‬

471
00:41:19,879 --> 00:41:23,049
‫في العام ١٩٨٧، كانت تعتمد‬
‫اسم (أليسيا فينيل)‬

472
00:41:24,967 --> 00:41:26,844
‫أجل، هذا صحيح‬

473
00:41:29,305 --> 00:41:33,059
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

474
00:41:41,943 --> 00:41:43,319
‫(والاس)؟‬

475
00:41:47,323 --> 00:41:49,617
‫أجل، من أنت؟‬

476
00:41:54,539 --> 00:41:56,290
‫انظر إلى هذه‬

477
00:42:00,378 --> 00:42:03,923
‫- أيفترض بي أن أعرفك؟‬
‫- بالطبع يا (والاس)‬

478
00:42:06,759 --> 00:42:08,553
‫أنا والدك‬

479
00:42:10,947 --> 00:42:41,296
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

