﻿1
00:00:01,156 --> 00:00:03,033
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,158 --> 00:00:05,994
‫- أتحتفظ بجرذ ميت في ثلاجتك؟‬
‫- وجدته على متن الحافلة‬

3
00:00:06,120 --> 00:00:09,039
‫- فحصت الحافلة من دون أن تخبرني؟‬
‫- كان حرياً بي أن أستلم هذه القضية‬

4
00:00:09,164 --> 00:00:10,541
‫أترتادين النوادي في (لوس أنجلوس)، (فيرونيكا)؟‬

5
00:00:10,666 --> 00:00:14,044
‫- أبلغ الـ١٨ من العمر، حسناً‬
‫- أنا حارس، إن ارتدت النادي حيث أعمل، سأدخِلك‬

6
00:00:14,253 --> 00:00:16,213
‫- حسبت أنك قتلت (فيليكس)!‬
‫- لم أقتله‬

7
00:00:16,422 --> 00:00:18,298
‫- يقتصر الأمر الآن على شخصين‬
‫- كيف سنكتشف من القاتل؟‬

8
00:00:18,424 --> 00:00:21,176
‫الشخص الذي قتله هو الذي‬
‫يتعامل مع آل (فيتزباتريك)‬

9
00:00:21,343 --> 00:00:22,803
‫- من أنت؟‬
‫- أنا والدك‬

10
00:00:23,137 --> 00:00:27,975
‫أرسلتني لأعتقل (كارل مورغان) المعروف‬
‫باسم (نايثان وودز) شرطي من (شيكاغو)؟‬

11
00:00:28,100 --> 00:00:29,476
‫لمَ عدت حقيقة يا (والاس)؟‬

12
00:00:29,643 --> 00:00:31,937
‫كان زميلي الجديد في الفريق (راشار راكير)‬
‫احتسى (راشار) بعض زجاجات البيرة‬

13
00:00:32,062 --> 00:00:36,066
‫لكنه قال إن بوسعه القيادة‬
‫قفز متشرد أمام السيارة فصدمه‬

14
00:00:36,233 --> 00:00:40,404
‫(إرني سايرز) من شرطة (شيكاغو)‬
‫الرجل المتشرد وقع ضحية حادثة صدم وهرب‬

15
00:00:40,529 --> 00:00:44,658
‫- ما السؤال؟‬
‫- سؤالي هو أي نوع من الرجال تنوي أن تكونه؟‬

16
00:00:58,088 --> 00:01:02,759
‫حبيب المديرة هجرها‬
‫وتقول إن هذه من شأنها أن تزيل التوتر‬

17
00:01:03,135 --> 00:01:06,930
‫- ما هذا؟‬
‫- قالب حلوى ألماني بالجوز والشوكولاتة‬

18
00:01:07,723 --> 00:01:10,684
‫- لا أظن أن هذا سيساعدني‬
‫- تناوله بجميع الأحوال‬

19
00:01:10,976 --> 00:01:18,192
‫لأن (راشار راكير) ليس رجلاً عادياً‬
‫أنت على وشك توريط أسطورة عصر كرة السلة‬

20
00:01:18,317 --> 00:01:21,737
‫وخليفة (ليبرون جايمس)‬
‫في حادثة صدم وهرب‬

21
00:01:22,029 --> 00:01:26,617
‫وجميع هؤلاء الأشخاص حوله الذين ينتظرون‬
‫أن يجنوا ملايين الدولارات بفضله‬

22
00:01:27,326 --> 00:01:31,205
‫قد يقرأون الصحيفة غداً‬
‫ويقررون أنك لا تروق لهم‬

23
00:01:31,538 --> 00:01:37,002
‫عليّ القيام بالصواب لكنك لست مضطرة‬
‫إلى القيام بهذا، سأكون بخير‬

24
00:01:37,669 --> 00:01:42,799
‫أرجوك اسمح لي، هرب حبيبي من البلدة‬
‫برفقة ابنة حبيبته السابقة الميتة‬

25
00:01:42,925 --> 00:01:44,301
‫أحتاج إلى مشروع‬

26
00:01:46,220 --> 00:01:50,265
‫وصل مراسلك، سأرسله إليك‬
‫لا تدعه يخطئ في تهجئة اسمك‬

27
00:01:52,768 --> 00:01:55,062
‫- (كيث)‬
‫- طاب مساؤك يا (إينغا)، كيف أعمال الشرطة؟‬

28
00:01:55,646 --> 00:01:58,190
‫أيخبّئ (دون) أي أدلة تتعلق‬
‫بحادثة تحطم الحافلة؟‬

29
00:01:58,565 --> 00:02:03,278
‫- أنا لا أعرف شيئاً‬
‫- حسناً، يتم التدقيق في حساباتي‬

30
00:02:03,487 --> 00:02:06,782
‫وهذا ليس بالخطب الجلل، لكن كنت‬
‫آمل لو بوسعك أن تحضري لي نسخاً‬

31
00:02:07,449 --> 00:02:12,246
‫- عن مستندات النفقات والرواتب القديمة‬
‫- يا للهول! نحن نملكها‬

32
00:02:12,663 --> 00:02:15,749
‫- لكن سيستغرق نبشها بعض الوقت‬
‫- أحضرت معي كتاباً‬

33
00:02:16,833 --> 00:02:20,462
‫وأسطوانة لـ(باد كومباني)‬
‫خذي كل الوقت اللازم‬

34
00:02:23,382 --> 00:02:25,884
‫- "هل سبق أن فقدتم بطاقة؟"‬
‫- "وإن يكن؟"‬

35
00:02:26,009 --> 00:02:29,263
‫"إن وجدها أحدهم لا يمكنه استعمالها‬
‫فنحن نغيّر الشفرات"‬

36
00:02:30,180 --> 00:02:33,976
‫- لكن لا تزال تحتاج إلى بطاقة، صحيح؟‬
‫- "تحتفظ (إينغا) بالشفرات في درجها"‬

37
00:02:34,101 --> 00:02:36,436
‫"يمكنها أن تصنع بطاقة جديدة هناك"‬

38
00:02:47,281 --> 00:02:49,491
‫"تشفير"‬

39
00:02:57,958 --> 00:03:00,127
‫"لا أحد يراقب غرفة الأدلة‬
‫الكائنة في الطابق الثالث"‬

40
00:03:00,252 --> 00:03:02,087
‫"وذاكرة كاميرا المراقبة صغيرة جداً"‬

41
00:03:02,212 --> 00:03:04,756
‫"لدرجة أنهم يحتاجون إلى تفريغ‬
‫الملفات كل بضعة أيام"‬

42
00:03:51,178 --> 00:03:53,847
‫- شكراً لك يا (إنغا)‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

43
00:03:54,348 --> 00:03:56,099
‫- كيف كان كتابك؟‬
‫- غريباً‬

44
00:03:56,600 --> 00:03:59,394
‫لكن أتوقع أن يبدو قريباً منطقياً أكثر‬

45
00:04:00,979 --> 00:04:07,861
‫مرحباً، حالك أفضل مما كنت أتوقع‬
‫حسبت أنك ستكون مغطى بالبيض والفاكهة النتنة‬

46
00:04:07,986 --> 00:04:10,238
‫ويصرخ عليك هواة كرة السلة‬
‫الذين يستشيطون غضباً‬

47
00:04:10,405 --> 00:04:14,034
‫وأنا أيضاً، لكنني لم أجد شيئاً‬
‫لا على شبكة الإنترنت ولا على الراديو، لا شيء‬

48
00:04:14,993 --> 00:04:16,870
‫لعله بطيء في الطباعة‬

49
00:04:17,621 --> 00:04:20,499
‫عليك أن تجربي فطيرة الفاكهة هذه‬
‫يا (مولي)، ستفاجئك‬

50
00:04:20,791 --> 00:04:24,211
‫شكراً على هذه المعلومة‬
‫لكنني لا أحب المفاجآت‬

51
00:04:24,878 --> 00:04:29,216
‫- ولمَ تجلس هنا؟‬
‫- كنت سأبدأ بحديث منمّق‬

52
00:04:29,758 --> 00:04:32,552
‫لكن حسناً‬
‫هل كنت تواعدين (فيليكس)؟‬

53
00:04:32,844 --> 00:04:35,055
‫ماذا؟ لا! عمَ...‬

54
00:04:38,058 --> 00:04:42,604
‫- من أين أحضرت هذه؟‬
‫- يبدو أنه كان سيشِم صورتك على جسمه‬

55
00:04:42,813 --> 00:04:45,899
‫ونظراً إلى رد فعلك‬
‫أتصور أنه لم يكن سيشمها على جبينه‬

56
00:04:46,525 --> 00:04:50,112
‫أجل، كان الأمر سراً‬
‫وسأكون لك ممتنة إن بقي كذلك‬

57
00:04:50,237 --> 00:04:52,531
‫هل كان يعمل لدى عائلتك؟‬
‫هل كان يبيع المخدرات لحسابهم؟‬

58
00:04:52,698 --> 00:04:55,909
‫ماذا؟ حسبتكما صديقين، لكن إن كنت‬
‫تسألني هذا، فأنت لا تعرفه على الإطلاق‬

59
00:04:57,452 --> 00:04:59,663
‫لا، كنت أعرفه‬

60
00:05:02,666 --> 00:05:07,504
‫لم يكن أنسبائي يعرفون بعلاقتنا‬
‫لو اكتشفوا الأمر لكانوا قتلوا كلينا‬

61
00:05:07,963 --> 00:05:12,592
‫- كيف تقابلتما؟‬
‫- في كنيسة (سانت ماري)‬

62
00:05:12,884 --> 00:05:17,889
‫بالطبع، إنه المكان الوحيد الذي يلتقي فيه‬
‫الأثرياء والفقراء من دون أن يتعرض أحدهم للضرب‬

63
00:05:18,223 --> 00:05:21,309
‫- عمي كاهن هناك‬
‫- (ليام فيتزباتريك)؟‬

64
00:05:21,727 --> 00:05:23,645
‫إن كان ذلك الرجل كاهناً‬
‫إذاً أنا (باز ألدرين)‬

65
00:05:23,937 --> 00:05:31,319
‫أتحدث عن شقيقه (باتريك)، هذه عائلتي‬
‫١٢ قاطع طرق وكاهن واحد‬

66
00:05:35,282 --> 00:05:39,995
‫- أنت لم تأكل فطيرة الفاكهة‬
‫- أجل، أنا أيضاً لا أحب المفاجآت‬

67
00:05:48,170 --> 00:05:51,089
‫- مرحباً‬
‫- (والاس)، أتعرف ماذا ذُكر في صحيفة اليوم؟‬

68
00:05:53,049 --> 00:05:58,180
‫(نايثان)، أعرف ماذا قلت لي‬
‫لكن لم يكن بوسعي التظاهر‬

69
00:05:58,472 --> 00:06:02,768
‫- كان عليّ القيام بالصواب‬
‫- الصواب؟ أتعرف ماذا كُر يا بنيّ؟‬

70
00:06:02,893 --> 00:06:06,229
‫- لا، لكنني أعرف ماذا...‬
‫- "لهذا أردت أن تلتزم الصمت"‬

71
00:06:06,354 --> 00:06:10,150
‫(راشار) والشابان الآخران في السيارة‬
‫زعما أن السيارة التي صدمت المتشرد‬

72
00:06:10,275 --> 00:06:11,818
‫كنت أنا من يقودها‬

73
00:06:48,340 --> 00:06:53,345
‫- هذا ما يحصل إذاً عندما تقوم بالصواب‬
‫- يبدو أنني أحاول التملص من أخطائي‬

74
00:06:53,512 --> 00:06:57,933
‫لا، المتملص هو لاعب كرة السلة‬
‫كم أود أن أراه مسحوقاً!‬

75
00:06:58,058 --> 00:07:02,688
‫أحضرت الصحيفة من المكتبة! آخر ما‬
‫أريده أن ينقلب أمين المكتبة ضدي أيضاً‬

76
00:07:03,814 --> 00:07:08,568
{\an8}‫- و(راشار) رائع، فهو ليس...‬
‫- رائع؟ هل نفكر في الكلمة عينها؟‬

77
00:07:09,444 --> 00:07:15,659
{\an8}‫لأنني لا أذكر (ستيف مكوين) يصدم‬
‫متشرداً بسيارته ويلصق التهمة بأحد آخر‬

78
00:07:15,784 --> 00:07:20,122
{\an8}‫لا، لكن السبب عمه‬
‫فهو أشبه بوالد له ومدير أعماله وداعمه‬

79
00:07:20,455 --> 00:07:26,420
{\an8}‫إن كان جميع هؤلاء الشبان يكذبون‬
‫فهو السبب، لا بد من أنه يرشوهم أو يهددهم‬

80
00:07:28,463 --> 00:07:31,133
{\an8}‫انظري، إنه قادم إلى هنا‬
‫فجامعة (يو سي إل إيه) تحاول استخدامه‬

81
00:07:31,425 --> 00:07:34,177
{\an8}‫لو بوسعي التحدث مع (راشار) على انفراد‬
‫لقد كنا صديقين، أنا واثق...‬

82
00:07:34,302 --> 00:07:38,140
{\an8}‫أجل، وسيقول، عذراً‬
‫أنت تقف بيني وبين أموالي‬

83
00:07:39,641 --> 00:07:46,857
{\an8}‫- سحقاً، هل من شخص لا تظنينه فاسداً؟‬
‫- أجل، أنت ولا أريدك أن تعاني بسببي‬

84
00:07:46,982 --> 00:07:50,569
{\an8}‫- لأن السجن ليس ممتعاً‬
‫- ما هو غير الممتع؟‬

85
00:07:52,571 --> 00:07:54,156
‫السجن‬{\an8}

86
00:07:54,322 --> 00:07:56,575
‫حسبتكما تتكلمان عن امتحان السيد (وو)‬{\an8}

87
00:07:56,825 --> 00:07:58,452
‫لا، لقد كنا نتكلم عن السجن‬

88
00:07:59,619 --> 00:08:02,330
{\an8}‫إذاً يا (والاس) لم أرك كثيراً‬
‫منذ رحلت إلى (شيكاغو)‬

89
00:08:02,748 --> 00:08:06,918
{\an8}‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- لا بأس، معقد بعض الشيء‬

90
00:08:07,377 --> 00:08:11,089
{\an8}‫تركت لك رسالتين‬
‫وعندما لم ألقَ جواباً منك تصوّرت...‬

91
00:08:11,214 --> 00:08:18,054
{\an8}‫- أجل، كنت آخذ بعض الوقت لأفكر‬
‫- لكن علينا أن نخرج معاً نحن الثلاثة‬

92
00:08:18,263 --> 00:08:23,810
‫- ربما في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬
‫- أنا مشغول، اخرجا أنتما الاثنتان‬

93
00:08:28,648 --> 00:08:32,027
‫حسناً، إلى اللقاء‬

94
00:08:33,236 --> 00:08:35,655
‫ألم تحلا مشاكلكما العالقة بعد؟‬

95
00:08:36,239 --> 00:08:40,118
‫أحاول معرفة إن كان بوسعي التعامل‬
‫مع وجود شخص مثلها في حياتي الآن‬

96
00:08:41,036 --> 00:08:44,706
‫الجواب؟ لا، ما تحتاج إليه‬
‫في حياتك الآن هو محام بارع‬

97
00:08:45,373 --> 00:08:49,628
‫- أتعرفين محامياً جيداً؟‬
‫- أعرف محامياً‬

98
00:08:50,128 --> 00:08:54,633
‫حسناً، فهمت، شكراً‬
‫تسمى تسليم النفس‬

99
00:08:54,925 --> 00:09:00,347
‫خلال فترة ٥ أيام، سيسلّم (والاس فينيل)‬
‫نفسه إلى قسم شريف (نبتون)‬

100
00:09:00,806 --> 00:09:03,266
‫الذي سيشرف على تحويله‬
‫إلى شرطة (شيكاغو)‬

101
00:09:03,975 --> 00:09:07,646
‫- ماذا لو لم أتواجد هناك؟‬
‫- سيصدرون مذكرة، سيتم اعتقالك‬

102
00:09:07,771 --> 00:09:12,359
‫سيجدونك مذنباً وينتهي بك المطاف‬
‫متزوجاً بقاتل ضخم يدعى (تايني)‬

103
00:09:12,859 --> 00:09:16,363
‫- نصيحتي؟ كن دقيقاً‬
‫- أو أثبت براءتك‬

104
00:09:16,822 --> 00:09:18,573
‫أو هذا، كما تشاء‬

105
00:09:23,537 --> 00:09:30,335
‫- حسناً، هذا جيد‬
‫- جيد؟ كما قلت إن (راشار) رائع؟‬

106
00:09:30,752 --> 00:09:32,712
‫أتعرف حقاً معنى الكلمات؟‬

107
00:09:32,838 --> 00:09:34,631
‫إن أثبتت براءتي‬
‫خلال الأيام الخمسة المقبلة‬

108
00:09:34,756 --> 00:09:36,591
‫سأنضم إلى الفريق في الوقت‬
‫المناسب لبطولة (بان هاي)‬

109
00:09:36,967 --> 00:09:40,679
‫(بان هاي)؟‬
‫كيف يسعك التفكير في مباراة الآن؟‬

110
00:09:40,804 --> 00:09:44,641
‫المدرسة الخصم؟ أهم مباراة في السنة؟‬
‫ليس بيدي حيلة، أنا ذكر‬

111
00:09:44,808 --> 00:09:47,769
‫إليك رسالة من النساء، أنت مجنون!‬

112
00:09:49,062 --> 00:09:52,566
‫فلنطلع إذاً على جدول أعمال‬
‫(راشار) لهذا الأسبوع‬

113
00:09:52,732 --> 00:09:54,818
‫لديك جدوله بالكامل‬
‫كيف حصلت عليه؟‬

114
00:09:54,943 --> 00:09:57,445
‫- أتذكر (ترايسي جايمس)؟‬
‫- أتعنين...؟‬

115
00:09:57,904 --> 00:10:03,034
‫أجل، (ترايسي جايمس) التي ارتادت (نبتون)‬
‫هي الآن مشجعة في فريق (برون)‬

116
00:10:03,159 --> 00:10:05,036
‫تقول إن أفضل فرصة لنا‬
‫هي خلال عشاء (بوستير)‬

117
00:10:05,245 --> 00:10:07,873
‫- عشاء (بوستير)؟ أيمكننا الدخول؟‬
‫- لا‬

118
00:10:08,164 --> 00:10:14,504
‫لكنها تقول إنه من المألوف أن نجد‬
‫بعض الفتيات الفاتنات في الخارج‬

119
00:10:14,629 --> 00:10:16,590
‫على أمل أن يقابلن النجم الكبير‬

120
00:10:16,715 --> 00:10:19,968
‫ونظراً إلى أن هؤلاء اللاعبين الجدد هم شبان‬
‫غالباً ما ينجحن‬

121
00:10:20,093 --> 00:10:21,553
‫هذا يحصل فعلاً‬

122
00:10:21,845 --> 00:10:23,972
‫- أتظنين حينما أتقدم للجامعة...؟‬
‫- لا‬

123
00:10:24,556 --> 00:10:27,350
‫لكن يبدو أن هذه هي فرصتنا‬
‫الفضلى لمقابلة (راشار)‬

124
00:10:28,101 --> 00:10:30,270
‫- "(فيرونيكا)!"‬
‫- ماذا؟‬

125
00:10:31,187 --> 00:10:33,899
‫أنت تحملين بمستقبلي بين يديك‬
‫لا توقعيه‬

126
00:10:36,943 --> 00:10:40,697
‫أظن أن الجواب الصحيح هو‬
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا سيدي؟‬

127
00:10:42,032 --> 00:10:45,035
‫أيمكنك أن تجدي ملف (موراي)؟‬
‫أظن علينا الآن أن ندمره‬

128
00:10:45,285 --> 00:10:51,458
‫- ماذا؟ لقد قبلوا التسوية! كيف؟‬
‫- أظن أن هذا هو سر المحبة‬

129
00:10:53,209 --> 00:10:57,881
‫خاتم، آسف، مارست الجنس مع الخادمة‬
‫الذي يساوي مليون دولار من نصيبي‬

130
00:11:16,608 --> 00:11:19,027
‫ماذا؟ لا، لا أريد أن أرى الصورة‬
‫حيث يمكن رؤية...‬

131
00:11:19,152 --> 00:11:21,363
‫ألقِ نظرة على أعلى الزاوية اليمنى‬

132
00:11:25,575 --> 00:11:29,245
‫- إنه (تيرينس كوك) و...‬
‫- الآنسة (دوماس)، معلمة الصحافة‬

133
00:11:29,412 --> 00:11:31,414
‫التي لقيت مصرعها‬
‫في حادث تحطم الحافلة‬

134
00:11:32,916 --> 00:11:35,669
‫قابلت (تيرينس) يوم تحطم الحافلة‬
‫كيف كان يبدو؟‬

135
00:11:36,878 --> 00:11:41,800
‫بخير، كان يمنح تواقيعه للناس‬
‫كما يفعل النجوم الرياضيون‬

136
00:11:42,384 --> 00:11:46,596
‫- كما إنه يواجه مشاكل تتعلق بالقمار‬
‫- مشاكل تتعلق بالقمار؟‬

137
00:11:46,721 --> 00:11:49,057
‫أتعنين أنه خسر ٥٠ دولاراً‬
‫في حلبة سباق الكلاب؟‬

138
00:11:49,182 --> 00:11:53,061
‫بل يدين بملايين الدولارات‬
‫لرجال مخيفين‬

139
00:11:54,729 --> 00:12:01,778
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- لا أعلم إن كان هذا سيعزز الثقة بيننا‬

140
00:12:01,945 --> 00:12:09,536
‫أو بالعكس سيدمرها، لكن خلال الانتخابات‬
‫قمت بشيء لن توافق عليه‬

141
00:12:10,120 --> 00:12:12,330
‫وأملك الآن شريطاً عليك أن تسمعه‬

142
00:12:13,456 --> 00:12:16,876
‫المخدرات، جريمة قتل‬
‫جرائم ملفقة، كنيسة (سانت ماري)‬

143
00:12:17,002 --> 00:12:21,381
‫- لمَ لم نفكر في هذا من قبل؟‬
‫- بجدية يا رجل، لا بد من أن هذا هو السبب‬

144
00:12:21,840 --> 00:12:26,094
‫- لمَ أنت مقتنع بهذا؟‬
‫- هل قابلت عائلة (فيتزباتريك)؟‬

145
00:12:26,219 --> 00:12:28,388
‫أجل وجدتهم مشاكسين لكن لطفاء‬

146
00:12:28,680 --> 00:12:33,393
‫من أصل ١٣ أخاً ونسيباً لديك ١٢ قاطع طرق‬
‫وكاهن واحد، الأب (باتريك)‬

147
00:12:34,102 --> 00:12:35,979
‫- لذا كنت أفكر...‬
‫- تباً!‬

148
00:12:39,441 --> 00:12:42,318
‫ماذا؟ كنت تفكر‬
‫أتريدني أن أبلغ وسائل الإعلام؟‬

149
00:12:42,485 --> 00:12:45,947
‫هذا يعنيك أيضاً أيها السجين السابق‬
‫أتظنني أحب التسلل إلى هنا هكذا؟‬

150
00:12:46,072 --> 00:12:50,452
‫- ركز يا رجل‬
‫- أنا أركز يا رجل، هيا فكر!‬

151
00:12:51,244 --> 00:12:55,206
‫حسناً، لديك كاهن من عائلة (فيتزباتريك)‬
‫يدير كنيسة يرتادها الفقراء، صحيح؟‬

152
00:12:55,415 --> 00:13:00,754
‫يا له من تفكير بالنسبة إلى مبتدئ!‬
‫لكن ألا يفترض بالكهنة أن يكونوا صالحين؟‬

153
00:13:01,046 --> 00:13:05,633
‫قبل أن يصبح كاهناً، كان (باتريك فيتزباتريك)‬
‫منغمساً في عمل العائلة‬

154
00:13:05,842 --> 00:13:08,803
‫وسُجن لستة أشهر‬
‫لأنه اعتدى بالضرب على مخبر‬

155
00:13:09,012 --> 00:13:13,808
‫لكن في الكنيسة؟ أين ستتمكن من تمرير‬
‫طرود المال والمخدرات؟‬

156
00:13:13,975 --> 00:13:15,769
‫أسبق أن دخلت كنيسة كاثوليكية؟‬

157
00:13:32,137 --> 00:13:37,225
‫ألديك أي أسئلة يمكننا أن نجيب عنها‬
‫تتعلق بالمدرسة يا (راشار)؟‬

158
00:13:38,143 --> 00:13:44,316
‫حسناً، كان لديّ سؤال، أين الحفلة؟‬

159
00:13:45,775 --> 00:13:48,195
‫إلى أي مكان قد تقصده‬

160
00:13:53,491 --> 00:14:00,624
‫كنت سأقصد سيارة الليموزين خاصتي‬
‫وأرحب بكما إن أردتما، يا للروعة!‬

161
00:14:15,513 --> 00:14:19,726
‫- حسناً، سنتجه نحو فندق (فوروم سويتز)‬
‫- "هكذا أفعل الأمور"‬

162
00:14:22,562 --> 00:14:24,564
‫- "أجل؟"‬
‫- نحن في طريقنا إلى هناك‬

163
00:14:24,689 --> 00:14:27,692
‫وكل شيء على ما يرام‬
‫هل نتقابل هناك؟‬

164
00:14:27,817 --> 00:14:30,570
‫- "سأنطلق الآن"‬
‫- رائع! إلى اللقاء إذاً!‬

165
00:14:36,326 --> 00:14:37,786
‫مهلاً!‬

166
00:14:39,663 --> 00:14:42,499
‫في الواقع، نحن على عجلة‬
‫من أمرنا لذا...‬

167
00:14:42,791 --> 00:14:46,294
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً وإلى اللقاء، اخرجا‬

168
00:14:46,419 --> 00:14:49,589
‫- مهلاً، أنا...‬
‫- لا تقل شيئاً‬

169
00:14:55,929 --> 00:15:03,853
‫- فندق (فوروم سويتز)، ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء، يا رجل أرادت فتاتان جميلتان...‬

170
00:15:03,979 --> 00:15:09,401
‫أولاً لا تنادني برجل، فأنا فرد من عائلتك‬
‫ومدير أعمالك وعقلك المفكّر‬

171
00:15:09,526 --> 00:15:12,779
‫لذا احترمني، وثانياً هاتان ليستا فتاتين‬

172
00:15:12,904 --> 00:15:16,992
‫بل ورطتين تبحثان عن كيس كبير‬
‫من المال لتتمسكا به‬

173
00:15:17,117 --> 00:15:21,079
‫الأمر ليس كذلك يا رجل...‬
‫أعني يا عمي‬

174
00:15:21,413 --> 00:15:24,040
‫- "معكم (والاس)، اتركوا رسالة"‬
‫- مرحباً!‬

175
00:15:24,249 --> 00:15:29,421
‫قد نحتاج إلى تعديل الخطة قليلاً‬
‫اتصل بي ما إن تصلك هذه الرسالة‬

176
00:15:30,505 --> 00:15:33,300
‫"مررت بهذه التجربة ورأيت هذا يحصل"‬

177
00:15:33,800 --> 00:15:38,596
‫تأتي فتاة جذابة إليك‬
‫وهي تمشي أمامك بابتسامتها الساحرة‬

178
00:15:39,055 --> 00:15:43,476
‫وإن أخطأت معها، تجد نفسك أمام قضية‬
‫قد تُخسرك صفقة الحذاء الرياضي‬

179
00:15:43,685 --> 00:15:48,273
‫- وتخسرك الـ١٠ ملايين دولار‬
‫- اتجه نحو المرأب‬

180
00:15:51,860 --> 00:15:58,908
‫لا أقول لك ألا تستمتع بثمار نجاحك‬
‫فأنت تستحق الأفضل، لكن لا تتحامق‬

181
00:16:02,495 --> 00:16:03,913
‫هناك‬

182
00:16:04,122 --> 00:16:06,416
‫"ألا يزال بوسعي الذهاب‬
‫إلى حفل (ألفا رو نو) يوم الخميس؟"‬

183
00:16:06,583 --> 00:16:12,630
‫أجل، لكن تذكر أن تفكر بعقلك‬
‫وليس بهذا‬

184
00:16:14,591 --> 00:16:16,092
‫"تباً يا عمي!"‬

185
00:16:19,304 --> 00:16:20,972
‫تقدم قليلاً بعد‬

186
00:16:21,139 --> 00:16:24,225
‫- "سيدتي، لن يتمكنا من فتح الباب"‬
‫- "حقاً؟"‬

187
00:16:24,517 --> 00:16:27,437
‫- (راشار)‬
‫- حاولت الاتصال بك لكن هاتفك لا يعمل هنا‬

188
00:16:27,562 --> 00:16:29,189
‫ماذا يجري؟‬

189
00:16:29,314 --> 00:16:32,317
‫حصل أمر مضحك في طريقنا‬
‫إلى (فوروم سويتز)‬

190
00:16:33,068 --> 00:16:36,613
‫- (راشار)؟‬
‫- لا، ماذا يجري هنا؟‬

191
00:16:37,197 --> 00:16:42,702
‫قلت لك مرة والآن أحذّرك مجدداً‬
‫لا تعبث مع فتاي‬

192
00:16:43,912 --> 00:16:48,041
‫لديّ رقم ذلك المراسل‬
‫وسيسعدني أن أتصل به مجدداً‬

193
00:16:49,584 --> 00:16:52,670
‫سيدتي، أتريدين أن أرجع إلى الوراء‬
‫ليتمكّن من فتح الباب؟‬

194
00:16:52,796 --> 00:16:56,800
‫- في الواقع، لا بأس نحن...‬
‫- أريد اسمك ورقم رخصتك‬

195
00:16:57,050 --> 00:16:59,135
‫- آسف؟‬
‫- أنت آسف؟‬

196
00:16:59,469 --> 00:17:01,638
‫لست من يتعرض للاختطاف، يا (جاك)‬

197
00:17:01,805 --> 00:17:06,267
‫- الاختطاف؟ ألست معهما؟‬
‫- بالطبع لا! هلا تخرجنا من هنا...‬

198
00:17:06,393 --> 00:17:09,104
‫- سيدتي؟‬
‫- أم تريدني أن أنبش رقم رئيس الشرطة؟‬

199
00:17:09,229 --> 00:17:12,607
‫أنا أملكه هنا أيضاً‬
‫فهو من أشد مشجعي كرة السلة‬

200
00:17:20,156 --> 00:17:24,160
‫- كادت الخطة أن تنجح‬
‫- ألديك أي أفكار أخرى؟‬

201
00:17:24,285 --> 00:17:27,914
‫أجل، شطيرة برغر بالجبن، لقد تأخرت‬
‫على مناوبتي وثمة مكان لطلب الطعام...‬

202
00:17:30,291 --> 00:17:33,753
‫- يا للهول، مكان طلب الطعام‬
‫- أجل‬

203
00:17:33,878 --> 00:17:38,716
‫إنه المكان الذي نطلب منه الطعام‬
‫من دون أن نضطر إلى الترجل من سياراتنا المريحة‬

204
00:17:39,008 --> 00:17:42,679
‫ليلة وقوع الحادثة، قبل ٥ دقائق من وقوعها‬
‫قصدنا مطعم (وايت كاسل)‬

205
00:17:43,012 --> 00:17:49,269
‫مكان طلب الطعام، ألم تفهمي؟ ثمة شاهد هناك‬
‫الرجل الذي طلبنا منه الطعام‬

206
00:17:49,853 --> 00:17:52,480
‫- رأى (ريشار) يقود السيارة‬
‫- لقد أخذ توقيعه!‬

207
00:17:52,814 --> 00:17:56,359
‫ربما نجد شريط المراقبة‬
‫الذي يظهر فيه (ريشار) وهو يقود‬

208
00:17:56,484 --> 00:17:59,028
‫إن وجدنا ذلك الرجل‬
‫سيكون لديّ شاهد‬

209
00:17:59,279 --> 00:18:02,031
‫- ماذا عن شطيرتي بالجبن؟‬
‫- سنتناولها لاحقاً‬

210
00:18:03,199 --> 00:18:07,162
‫سأعود أدراجي وأجعل (نايثان) يعثر‬
‫على ذلك الرجل لينقذنا كلانا من هذه الورطة‬

211
00:18:13,209 --> 00:18:16,087
‫"رائع! لقد تأخرت والمكان يضج بالزبائن‬
‫وقد فاتني العشاء"‬

212
00:18:16,212 --> 00:18:18,882
‫"وهي ليلة غناء يجعل آلة الكاريوكي‬
‫ترغب في قتل نفسها"‬

213
00:18:19,007 --> 00:18:22,427
‫"ويبدو أيضاً أنها ليلة‬
‫(فيرونيكا)، أريد منك خدمة"‬

214
00:18:22,552 --> 00:18:25,221
‫عذراً، أيمكنني الحصول...‬

215
00:18:26,598 --> 00:18:30,059
‫- من عليّ أن أعرف لأطلب بعض الطعام؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)، على ما يبدو‬

216
00:18:30,268 --> 00:18:34,522
‫"شكراً يا (لارس)، استمعتم إلى (لارس)‬
‫وتالياً دور (بريت)"‬

217
00:18:34,647 --> 00:18:36,941
‫مرحباً، شكراً يا (فيرونيكا)‬

218
00:18:41,237 --> 00:18:44,782
‫- "اعزف النغمة (بي ١٧)"‬
‫- "أجل يا (بريت)!"‬

219
00:19:16,147 --> 00:19:19,901
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أحتاج إلى خدمة‬

220
00:19:20,985 --> 00:19:23,446
‫خدمة، إنها أحد أطباقنا الخاصة‬

221
00:19:23,696 --> 00:19:26,783
‫أريدك أن تتنصتي على غرفة الاعتراف‬
‫في كنسية (سانت ماري)‬

222
00:19:28,868 --> 00:19:30,578
‫أنا آسفة، لا نقدم هذا الطبق‬

223
00:19:30,703 --> 00:19:33,414
‫ربما عليك أن تجرب مطعم "أنت مجنون"‬
‫عند ناصية الشارع‬

224
00:19:33,957 --> 00:19:40,880
‫- ليس من أجله وحسب‬
‫- أليست هذه صدفة غريبة؟‬

225
00:19:41,631 --> 00:19:47,262
‫مهلاً! هل أصبحتما صديقين الآن؟‬
‫وأكل زبدة الفستق خاصتك وأنت الآن لا تتكلم؟‬

226
00:19:47,554 --> 00:19:50,306
‫من الغريب أن تأتي على ذكر الأصدقاء‬
‫بما أنني فقدت واحداً‬

227
00:19:50,974 --> 00:19:53,643
‫ألا تظنين أنه يفترض بك أن تساعديني‬
‫على معرفة مكان (دانكن)؟‬

228
00:19:54,435 --> 00:19:56,145
‫آسفة، خدمة واحدة لكل زبون‬

229
00:19:56,312 --> 00:20:02,318
‫أجل، هلا نبقى مركزين؟ إن رآنا الأشخاص‬
‫الخطأ معاً، سيكون هذا سيئاً‬

230
00:20:03,987 --> 00:20:06,656
‫لذا أنتما تتسللان‬

231
00:20:07,240 --> 00:20:12,745
‫لديّ زي حصان إيمائي يمكنكما استعماله‬
‫ألدى أي منكما خبرة بالتصرف بوقاحة؟‬

232
00:20:12,870 --> 00:20:14,998
‫أنا سعيد لأن مصائبي تسعدك‬

233
00:20:15,164 --> 00:20:19,419
‫اسمعي، تلك الكنيسة هي المكان الوحيد‬
‫الذي يتسكع فيه آل (فيتزباتريك) والفقراء معاً‬

234
00:20:19,669 --> 00:20:21,254
‫والكاهن هو من عائلة (فيتزباتريك)‬

235
00:20:21,379 --> 00:20:24,048
‫لا بد من أنه المكان الذي يمررون‬
‫عبره المخدرات إلى الفقراء‬

236
00:20:24,257 --> 00:20:26,175
‫الذي هو على الأرجح من قتل (فيليكس)‬

237
00:20:28,136 --> 00:20:33,558
‫أيمكنك يا (فيرونيكا) لمرة واحدة‬
‫أن تنقذي حياتي من دون أي تعليق؟‬

238
00:20:44,235 --> 00:20:49,449
‫لا، لأن إنقاذ حياتك مع تعليق‬
‫يناسبني أكثر‬

239
00:20:49,657 --> 00:20:54,287
‫لن أتنصت على غرفة اعتراف‬
‫يمكنني أن أضع كاميرا مراقبة لكن من دون صوت‬

240
00:20:54,412 --> 00:20:58,374
‫- "ماذا تعني بأن الرائحة كانت نتنة؟"‬
‫- "لقد كانت تفوح رائحة نتنة يا صاح"‬

241
00:20:58,625 --> 00:21:02,420
‫- "وكأن شيئاً ما نفق"‬
‫- ألا يمكنك أن تعرف ما السبب؟‬

242
00:21:02,629 --> 00:21:07,216
‫أنا لست خبير روائح، كانت الرائحة نتنة‬
‫لذا استقللت سيارة (ليموزين)‬

243
00:21:07,425 --> 00:21:10,762
‫أسبق أن سمعت بـ(دايفيد موران)؟‬
‫ويُعرف أيضاً باسم (كورلي)؟‬

244
00:21:10,887 --> 00:21:15,183
‫(كورلي)؟ بالطبع، عمل على سيارة أبي‬
‫الـ(أستون مارتون)، لقد كان بارعاً‬

245
00:21:15,767 --> 00:21:20,104
‫- "أكنت على علم بشأن الرائحة النتنة؟"‬
‫- "أجل، لقد كان الأمر سيئاً"‬

246
00:21:20,438 --> 00:21:25,860
‫قال (ديك) إنه علينا أن نحضر (ليموزين)‬
‫أظنها كانت أول فكرة لامعة يأتي بها‬

247
00:21:26,486 --> 00:21:31,741
‫- أيعني لك اسم (كورلي) أي شيء؟‬
‫- الميكانيكي؟ أجل، لقد قابلته‬

248
00:21:31,908 --> 00:21:35,453
‫لكن عندما كان يقصد أبي مرأب التصليح‬
‫يصحب عادة معه شقيقي‬

249
00:21:35,787 --> 00:21:38,998
‫بما أن السيارات هي شأن خاص بالرجال‬

250
00:21:40,667 --> 00:21:46,798
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف كان العمل؟‬
‫- كان مشوّقاً، وكيف كان يومك؟‬

251
00:21:47,173 --> 00:21:51,052
‫كان مشوقاً أيضاً وقد فكرت في شأن الجرذ‬

252
00:21:51,719 --> 00:21:55,556
‫فكرت في أن تحوّل شفتيه وقدميه إلى نقانق؟‬
‫أظن أن أحدهم سبقك إلى ذلك‬

253
00:21:55,765 --> 00:21:59,936
‫حسبت أن هذه إشارة لك؟‬
‫رسالة لك؟ أنت واشية؟‬

254
00:22:00,603 --> 00:22:06,901
‫- ماذا إن ذهبنا في تفكيرنا بعيداً؟‬
‫- ستكون هذه سابقة‬

255
00:22:07,193 --> 00:22:11,698
‫أعني من الناحية الرمزية‬
‫ماذا يفعل الجرذ النافق؟‬

256
00:22:12,990 --> 00:22:15,827
‫- عدا أنه تفوح منه رائحة نتنة؟‬
‫- هذه خاصية الجرذ النافق الوحيدة‬

257
00:22:16,035 --> 00:22:17,745
‫تفوح منه رائحة نتنة جداً‬

258
00:22:17,870 --> 00:22:21,541
‫من شأنها أن تدفع أي شخص بوسعه استقلال وسيلة‬
‫نقل ثانية أن يترجل من على متن الحافلة‬

259
00:22:22,375 --> 00:22:27,672
‫ما أريد قوله هو أن تفكّري في أنك لست‬
‫السبب الوحيد المحتمل لتحطم الحافلة‬

260
00:22:31,050 --> 00:22:35,430
‫"لطالما حسبت أن هذه صدفة غريبة‬
‫الأولاد الأغنياء نجوا والفقراء لقوا مصرعهم"‬

261
00:22:35,596 --> 00:22:38,015
‫"لكن لمَ يريد أحدهم‬
‫أن يقتل الأولاد الفقراء؟"‬

262
00:22:38,141 --> 00:22:42,770
‫"على الرغم من الجهود التي بذلها أبي‬
‫ما زلت أشعر أنني الهدف المنطقي الوحيد"‬

263
00:22:47,316 --> 00:22:52,739
‫- ماذا عن الفتى في مكان طلب الطعام؟‬
‫- (غاي)، يدعى (غاي أبروتي)، هذا اسمه‬

264
00:22:52,864 --> 00:22:56,701
‫لقد تعقّبه (نايثان)، رجل أبيض في الـ٢٦‬
‫وعمل في (وايت كاسيل) لسنة‬

265
00:22:56,909 --> 00:23:00,663
‫هذا رائع، صحيح؟ لمَ لست مبتسماً؟‬

266
00:23:00,913 --> 00:23:03,750
‫(غاي أبروتي) متغيّب عن العمل منذ ٣ أيام‬

267
00:23:03,875 --> 00:23:07,211
‫لم يره أحد من حينها‬
‫اختفى شريط المراقبة وكذلك (غاي)‬

268
00:23:07,336 --> 00:23:11,174
‫- لا بد من أن العم (راكير) وصل إليه‬
‫- على الأرجح رشاه كما فعل مع الشهود‬

269
00:23:12,925 --> 00:23:14,343
‫ألديك أي أفكار أخرى؟‬

270
00:23:26,855 --> 00:23:28,899
‫"الاعترافات في كنيسة (ساينت ماري)‬
‫تبدأ من الساعة الرابعة حتى السادسة"‬

271
00:23:29,108 --> 00:23:32,319
‫"أيام الثلاثاء والأربعاء‬
‫أما ساعات التنصت، فقد تلت"‬

272
00:23:32,570 --> 00:23:36,991
‫"هل أشعر بالذنب؟ أجل، لحسن الحظ‬
‫هذا هو الفحوى من هذا المكان"‬

273
00:23:40,035 --> 00:23:42,204
‫"أقله كان (ويفيل) محقاً بشأن أمر واحد"‬

274
00:23:42,371 --> 00:23:46,458
‫"لا يبدو الكاهن (باتريك فيتزباتريك) متديناً"‬

275
00:23:46,750 --> 00:23:50,546
‫"هذا بالتأكيد الكاهن الذي أريده في صفي‬
‫في فريق للقتال بالسكاكين"‬

276
00:24:10,899 --> 00:24:14,612
‫أنا حقاً آسفة حيال هذا‬

277
00:24:28,667 --> 00:24:33,422
‫سأحترق في نار جهنم، الأمر بهذه البساطة‬
‫بالتأكيد سأحترق في نار جهنم‬

278
00:24:33,589 --> 00:24:38,260
‫لم تبدأ ساعات الاعتراف بعد‬
‫لكن ما الذي يدفعك إلى قول هذا؟‬

279
00:24:40,679 --> 00:24:43,641
‫حسناً، لقد ارتكبت بعض الأمور...‬

280
00:24:43,766 --> 00:24:50,981
‫التي لا تبدو صائبة دينياً‬

281
00:24:51,190 --> 00:24:54,610
‫فهمت، أيمكنك أن تعطيني‬
‫مثالاً على ذلك؟‬

282
00:24:54,902 --> 00:25:00,532
‫أحياناً عندما أظن أن شخصاً ما سيئاً‬
‫أقوم بأمور غير ملائمة‬

283
00:25:00,699 --> 00:25:02,409
‫مثل ماذا؟‬

284
00:25:03,285 --> 00:25:09,124
‫أحاول إثبات للعالم أنهم سيئون‬
‫وأحيلهم أمام العدالة‬

285
00:25:09,750 --> 00:25:13,754
‫- أجل، أعرف شعورك هذا‬
‫- حقاً؟‬

286
00:25:14,213 --> 00:25:20,302
‫أنا أيضاً لم أكن متديناً جداً‬
‫لكنني عملت لأتغيّر‬

287
00:25:21,095 --> 00:25:25,265
‫ثمة مقطع في الإنجيل‬
‫الرسالة إلى أهل (روما)، الفصل ١٢، الآية ١٩‬

288
00:25:25,724 --> 00:25:30,229
‫"الثأر لي وسأنتقم، قال الرب"‬

289
00:25:30,854 --> 00:25:35,150
‫فهمت، أظن أنه يجدر بي‬
‫أن أكون شخصاً أفضل، شكراً‬

290
00:25:35,275 --> 00:25:42,783
‫"لذا، إن كان عدوك جائعاً، أطعمه‬
‫إن كان ظمئاً، أعطه الماء"‬

291
00:25:43,158 --> 00:25:47,830
‫"لا تدع الشر يغلبك، بل اغلب الشر بالطيبة"‬

292
00:25:48,914 --> 00:25:51,041
‫فكري في هذه الجملة‬

293
00:26:19,737 --> 00:26:23,532
‫- سئمت وأنا أنتظرك، أين كنت؟‬
‫- لا مكان محدد‬

294
00:26:23,824 --> 00:26:26,160
‫لكن إن سألك الرب‬
‫قل له إنني كنت برفقتك‬

295
00:26:27,035 --> 00:26:30,205
‫- هل أنت واثقة من أن (راشار) سيحضر؟‬
‫- سمعته يتكلم في سيارة الـ(ليموزين)‬

296
00:26:30,330 --> 00:26:33,333
‫حفلة الأخوية هذه كانت من أولوياته‬

297
00:26:33,584 --> 00:26:39,047
‫جلّ ما علينا فعله هو الاختلاط‬
‫اجتياز الباب وجعلك تجتمع به، لذا اصمد‬

298
00:26:39,882 --> 00:26:43,677
‫- ما قلت لي اسم هذه الأخوية؟‬
‫- (ألفا رو)، لقد نسيت‬

299
00:26:43,844 --> 00:26:46,597
‫(ألفا رو نو)؟ أخوية للسود؟‬

300
00:26:50,851 --> 00:26:55,022
‫- أحدنا لن يتمكن من الاختلاط‬
‫- سأنتظرك في السيارة، اتفقنا؟‬

301
00:27:13,707 --> 00:27:15,584
‫(راشار)! (راشار)!‬

302
00:27:16,460 --> 00:27:18,128
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

303
00:27:19,505 --> 00:27:22,049
‫هلا تعذرني قليلاً يا رجل؟ هيا بنا‬

304
00:27:24,510 --> 00:27:26,929
‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬
‫- أنت تعرف ماذا أفعل هنا‬

305
00:27:27,095 --> 00:27:32,142
‫أنا خائف مما حصل بقدرك‬
‫لكن ثمة أمر خاطئ نفعله وأمر صائب‬

306
00:27:32,518 --> 00:27:35,562
‫- ونحن اخترنا الخاطئ‬
‫- كانت مجرد حادثة، هذا كل شيء‬

307
00:27:35,687 --> 00:27:39,149
‫هذا كل شيء؟ عمك على وشك‬
‫أن يرميني في السجن يا رجل‬

308
00:27:39,483 --> 00:27:43,987
‫وأجل كانت تلك مجرد حادثة‬
‫الحقيقة تبقى حقيقة ولا يمكنك التهرّب منها‬

309
00:27:44,404 --> 00:27:48,200
‫أخبرك هذا لأنني صديقك يا (راشار)!‬
‫لقد كنا صديقين، صحيح؟‬

310
00:27:48,408 --> 00:27:52,996
‫- أجل، هذا ما كنت أعتقده‬
‫- صحيح لذا ألا يمكننا...‬

311
00:27:53,163 --> 00:27:55,290
‫ثم وشيت بي كما فعلت‬

312
00:27:55,666 --> 00:27:58,001
‫- أنا لا أعرف حتى يا رجل...‬
‫- ماذا؟ ليس الأمر هكذا يا (راشار)‬

313
00:27:58,210 --> 00:28:03,131
‫لا؟ كيف الأمر إذاً؟‬
‫تعلم كم عملت جاهداً من أجل هذا‬

314
00:28:03,465 --> 00:28:06,343
‫- أتعرف المبلغ الذي على المحك الآن؟‬
‫- ٥٠ مليون خلال السنوات الـ٥ الأولى‬

315
00:28:06,468 --> 00:28:09,847
‫إذا فهمته بشكل صحيح‬
‫لكني أتيت لأتحدث إليك يا (راشار) وليس إلى عمك‬

316
00:28:10,013 --> 00:28:11,974
‫أنت تتحدث معي!‬

317
00:28:12,558 --> 00:28:19,523
‫إن أردت العبث معي، هات ما لديك‬
‫سأرد لك الصاع أقوى بخمسين مليون مرة‬

318
00:28:20,440 --> 00:28:23,652
‫لمَ لا تعود إلى منزلك؟‬
‫اخرج من حياتي‬

319
00:28:38,959 --> 00:28:40,586
‫- (والاس)؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

320
00:28:40,711 --> 00:28:44,172
‫أنا في حفلة، ماذا يبدو لك؟‬
‫ما الخطب؟‬

321
00:28:44,298 --> 00:28:47,009
‫- ابتعدي عن هذا الشاب‬
‫- ماذا؟‬

322
00:28:47,593 --> 00:28:49,845
‫- أنت! أتعرفين هذا الفتى؟‬
‫- أجل، هي تعرفني‬

323
00:28:50,053 --> 00:28:52,180
‫تعرفني جيداً كفاية‬
‫لتسمع كلمتي وتنصرف‬

324
00:28:52,389 --> 00:28:55,267
‫بحقك يا (والاس)، متى أصبح‬
‫من أتحدث معه في حفلة يعنيك؟‬

325
00:28:55,517 --> 00:28:58,145
‫- هيا يا (جاكي)، فلنذهب‬
‫- هل أصبحت ملكك؟‬

326
00:28:58,437 --> 00:29:02,399
‫لكان من الجيد لو أجبت عن أحد اتصالاتي‬
‫عندما كنت في (شيكاغو)‬

327
00:29:02,524 --> 00:29:04,401
‫وأطلعتني على المستجدات‬

328
00:29:05,402 --> 00:29:08,864
‫- هل هذا الفتى يزعجك يا (جاكي)؟‬
‫- أجل، بدأ يزعجني‬

329
00:29:09,281 --> 00:29:13,911
‫حسناً، لديّ شخص مزعج هنا‬

330
00:29:15,329 --> 00:29:19,166
‫إنه يعبث مع صديقتي المميزة‬

331
00:29:19,791 --> 00:29:24,254
‫احذر يا رجل! هيا، يا رجل!‬
‫لست حتى مصاباً بالدوار!‬

332
00:29:24,463 --> 00:29:27,674
‫ما رأيك في أن نستمتع بهذه الحفلة؟‬

333
00:29:28,008 --> 00:29:33,722
‫لقد انتهت هذه الحفلة بالنسبة إليّ‬
‫أوتعلم أمراً؟ أعرف نادياً رائع في (هوليوود)‬

334
00:29:34,473 --> 00:29:37,643
‫- يمكننا أن نستمتع حقاً بوقتنا هناك‬
‫- حقاً؟‬

335
00:29:38,435 --> 00:29:41,939
‫طلب مني عمي أن أبقى هنا لبعض الوقت...‬

336
00:29:42,773 --> 00:29:46,526
‫- هل هو هنا لأطلب منه الإذن؟‬
‫- حسناً...‬

337
00:29:53,241 --> 00:29:57,079
‫أوتعلمين أمراً؟‬
‫أنا من أتخذ القرارات، فلنذهب‬

338
00:30:38,246 --> 00:30:41,416
‫- ماذا تفعل هنا؟ اسمع...‬
‫- أتيت لأتحدث مع ابن أخيك‬

339
00:30:41,541 --> 00:30:47,922
‫إنه شاب صالح ويجول الكثير في رأسه‬
‫ولا يحتاج إلى واشٍ مثلك ليعبث بدماغه‬

340
00:30:48,298 --> 00:30:53,720
‫إن أردت التحدث مع أحدهم، تحدث معي‬
‫بل من الأفضل أن تلزم الصمت‬

341
00:30:54,137 --> 00:30:56,556
‫رأيت ماذا يحدث عندما تفتح فمك‬

342
00:30:57,390 --> 00:31:00,935
‫- أين هو؟‬
‫- يبدو أنه غادر برفقة حبيبتي السابقة‬

343
00:31:01,186 --> 00:31:03,646
‫لكنك محق أيها العم (مونتي)‬
‫إنه فتى صالح‬

344
00:31:04,939 --> 00:31:09,402
‫- إلى أين اصطحبته؟‬
‫- قد يكون هذا ممتعاً‬

345
00:31:09,736 --> 00:31:11,696
‫أعرف المكان الذي تحب أن ترتاده‬

346
00:31:40,058 --> 00:31:41,601
‫ضع جميع الأغراض المعدنية هنا‬

347
00:31:52,695 --> 00:31:54,114
‫استمتع بوقتك‬

348
00:31:59,577 --> 00:32:03,540
‫- رائع! شكراً أيها الشرطي‬
‫- لا مشكلة‬

349
00:32:03,790 --> 00:32:06,334
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين أن تبقي‬
‫لبعض الوقت وتستمتعي بوقتك؟‬

350
00:32:06,668 --> 00:32:09,129
‫آسفة ولكن عليّ أن أذهب إلى الكنيسة‬

351
00:32:23,143 --> 00:32:27,730
‫"تكون اللحظة دوماً مؤلمة عندما نشاهد رجلاً‬
‫يفترض أن يكون صالحاً ينزع قناعه"‬

352
00:32:27,981 --> 00:32:33,695
‫"كرؤية الكاهن الذي تلى على مسامعك‬
‫آيات بصوت مريح يوزع المخدرات"‬

353
00:32:33,820 --> 00:32:36,531
‫"لحساب شقيقه زعيم الإجرام‬
‫عبر غرفة الاعتراف"‬

354
00:32:37,782 --> 00:32:43,121
‫"مهلاً! أين عملية التوزيع؟‬
‫من المفترض أن يكون هناك عملية توزيع"‬

355
00:32:47,333 --> 00:32:51,546
‫جعلتني أولاً آتي باكراً وهذا أمر لا أفعله أبداً‬
‫وبعدها تأخرت أنت؟‬

356
00:32:52,130 --> 00:32:56,009
‫لحسن الحظ وجدت هذا الفيديو على شبكة الإنترنت‬
‫يصور رجلاً علق رأسه بالكامل...‬

357
00:32:56,134 --> 00:33:00,013
‫أنا واثقة من أن هذا مذهل‬
‫لكن حرياً بك أن تشاهد هذا‬

358
00:33:01,097 --> 00:33:06,603
‫الأب (باتريك)؟ صحيح أنه يبدو مخيفاً‬
‫لكنه ليس بشرير‬

359
00:33:07,020 --> 00:33:08,646
‫أما الأخ (ليام) من جهة أخرى...‬

360
00:33:08,771 --> 00:33:10,773
‫كان عليّ مشاهدة الفيديو مرتين‬
‫لأفهم كيف يتدبرون الأمر‬

361
00:33:10,899 --> 00:33:13,067
‫أبقِ عينيك على مجموعة أناشيد (ليام)‬

362
00:33:16,362 --> 00:33:18,281
‫الرب وضع الكتاب...‬

363
00:33:21,784 --> 00:33:23,912
‫وأخذه الجاسوس‬

364
00:33:26,581 --> 00:33:27,999
‫(ثامبر)؟‬

365
00:33:35,173 --> 00:33:37,050
‫لمَ لا تتصل لطلب البيتزا؟‬

366
00:33:39,052 --> 00:33:41,262
‫- هل هذا...؟‬
‫- هاتف العم (مونتي راكير) الخارق‬

367
00:33:41,387 --> 00:33:45,475
‫المخزنة فيه المعلومات كافة؟ أجل‬

368
00:33:45,934 --> 00:33:49,270
‫إن كان يرشو (غاي أبروتي)‬
‫لا بد من أن ثمة رقماً ما هنا‬

369
00:33:49,395 --> 00:33:50,897
‫يعود تاريخ الاتصالات إلى أربعة أيام خلت‬

370
00:33:51,022 --> 00:33:54,943
‫أرسل الأرقام إلى والدك بالبريد الإلكتروني‬
‫ودع عمل الشرطة يأتي بثماره‬

371
00:33:55,276 --> 00:33:57,445
‫تباً! صافحيني يا (في مارس)!‬

372
00:33:58,613 --> 00:34:00,198
‫مرحباً‬

373
00:34:02,367 --> 00:34:03,868
‫ماذا؟‬

374
00:34:04,953 --> 00:34:07,205
‫ألن تصافحاني أيضاً؟‬

375
00:34:12,544 --> 00:34:17,048
‫- كيف أبليت؟‬
‫- مما سمعته؟ لقد كنت رائعة!‬

376
00:34:17,215 --> 00:34:21,177
‫أجل، لقد أبلت حسناً‬
‫والمسكين (راشار) لم يكن لديه أي فرصة‬

377
00:34:21,511 --> 00:34:25,306
‫إنها موهبة مريعة لكن لطالما أحببت‬
‫فكرة تعليق الرجال بشباكي‬

378
00:34:25,515 --> 00:34:28,059
‫لكن الأمر الصعب هو التمسك بالشبان الصالحين‬

379
00:34:30,103 --> 00:34:32,814
‫ماذا تظن يا (والاس)؟ هل أنت متفرغ‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬

380
00:34:32,981 --> 00:34:37,986
‫مرحباً يا (والاس)‬
‫أما زلنا على موعدنا غداً بعد الظهر؟‬

381
00:34:38,111 --> 00:34:40,196
‫أجل يا سيدتي‬

382
00:34:48,204 --> 00:34:50,790
‫لو بوسعي السيطرة عليه، لفعلت‬

383
00:35:08,933 --> 00:35:14,147
‫- (ويفيل)، ما الخطب يا رجل؟‬
‫- سأقول لك ما الخطب‬

384
00:35:15,356 --> 00:35:17,066
‫ثمة خائن بيننا‬

385
00:35:18,568 --> 00:35:22,905
‫أحدهم يتعامل مع آل (فيتزباتريك)‬
‫لبيع المخدرات منتهكاً القواعد‬

386
00:35:23,906 --> 00:35:28,161
‫ولا أحب عندما ينتهك الناس القوانين‬
‫أليس كذلك يا (ثامبر)؟‬

387
00:35:30,330 --> 00:35:34,626
‫- ألديك ما تقوله؟‬
‫- أجل، وإن يكن؟‬

388
00:35:35,668 --> 00:35:38,880
‫ماذا إن أردنا أن نجني المال من بيع المخدرات‬
‫إلى الفتيان البيض الأثرياء؟‬

389
00:35:39,339 --> 00:35:44,969
‫- هل هذا أمر سيئ؟ لا أظن هذا‬
‫- لمَ تتكلم بصيغة الجمع؟‬

390
00:35:45,345 --> 00:35:48,931
‫- هل أنت متورّط مع أحدهم؟‬
‫- أنا أتكلم باسم بقيتنا‬

391
00:35:55,271 --> 00:36:01,861
‫صحيح، جعلت آل (فيتزباتريك)‬
‫شقيق (فيليكس) يختفي!‬

392
00:36:02,695 --> 00:36:04,697
‫(ذا ريبر)، قائدكم!‬

393
00:36:05,365 --> 00:36:10,620
‫- والآن تريدون أن تعملوا معهم؟‬
‫- دعني أتأكد من أنني فهمتك جيداً‬

394
00:36:10,870 --> 00:36:14,082
‫- هل تعارض فكرة العمل مع أعدائنا؟‬
‫- بالطبع‬

395
00:36:14,374 --> 00:36:18,711
‫ربما بوسعك إذاً أن تخبرنا لما كنت‬
‫تجتمع في (نبتون غراند) بـ(لوغان إكولز)‬

396
00:36:20,213 --> 00:36:23,549
‫وكنت ستبرحني ضرباً لأنني بعت المخدرات‬
‫إلى أبيض الأسبوع الماضي‬

397
00:36:23,925 --> 00:36:25,885
‫نسيب (هيكتور)‬
‫يتولى أعمال الصيانة هناك‬

398
00:36:27,011 --> 00:36:31,224
‫ورآك تصادق ذلك القذر‬
‫الذي قتل (فيليكس)‬

399
00:36:31,933 --> 00:36:35,645
‫أنت محق، ثمة قوانين‬
‫ومنها ألا تخون أشقاءك!‬

400
00:36:36,187 --> 00:36:39,607
‫أنا لست مثلك يا (ويفيل)‬
‫ولا أجيد إلقاء الخطابات الجيدة‬

401
00:36:39,816 --> 00:36:44,112
‫لذا سأقول لك الوداع‬
‫وآمل أن هذا يختم المسألة‬

402
00:36:45,697 --> 00:36:47,490
‫مهلاً يا رجل...‬

403
00:36:55,081 --> 00:36:57,291
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫فلنرحل من هنا‬

404
00:37:14,892 --> 00:37:20,273
‫خذ دراجة (ويفيل) وارمها في المحيط‬
‫وسآتي إليك لأعيدك‬

405
00:37:31,075 --> 00:37:34,203
‫لقد كنت تكذب طوال الوقت‬
‫أليس كذلك؟‬

406
00:37:34,495 --> 00:37:36,622
‫تلك الليلة على الجسر، كنت هناك‬

407
00:37:36,873 --> 00:37:41,753
‫- لقد قتلت (فيليكس)، أليس كذلك؟‬
‫- هذه نظرية مشوقة يا (إيلاي)‬

408
00:37:42,295 --> 00:37:46,549
‫لكن قبل أن تفكر في نشرها‬
‫عليك أن تشاهد شيئاً ما‬

409
00:37:48,176 --> 00:37:49,927
‫أتذكر هذا؟‬

410
00:37:51,888 --> 00:37:56,350
‫تلك الليلة كدت أن تقتل (كورلي)‬
‫لكنني التزمت الصمت‬

411
00:37:56,476 --> 00:37:59,896
‫أنت لا تريد أن يصل هذا الشريط‬
‫إلى الشرطة، صحيح؟‬

412
00:38:01,022 --> 00:38:02,648
‫هذا ما ظننته‬

413
00:38:10,156 --> 00:38:18,372
‫"اقفزوا! اقفزوا! اقفزوا عالياً!‬
‫اقفزوا صعوداً ونزولاً! اقفزا! هيا!"‬

414
00:38:21,167 --> 00:38:26,798
‫هيا، أيتها السيدتان، لا تخجلا!‬
‫أتريدان المزيد من الشمبانيا؟‬

415
00:38:27,089 --> 00:38:30,718
‫سأحضره لكما وسأطلب خدمة الغرفة‬
‫وآتيكما بما تريدانه، أتريدان أصابع الدجاج؟‬

416
00:38:30,843 --> 00:38:32,804
‫الحلوى؟ الجبن الفاخر؟‬

417
00:38:32,970 --> 00:38:38,976
‫قولا ما تريدان، لأنكما فتاتان مميزتان‬
‫وأنا أشعر بأنني شخص مختلف...‬

418
00:38:39,519 --> 00:38:43,481
‫أرأيتما؟ يكفي أن أفكر في الأمر‬
‫حتى يتحقق!‬

419
00:38:45,733 --> 00:38:48,236
‫تحياتي يا سيدي اللطيف‬

420
00:38:48,778 --> 00:38:51,989
‫(غاي أبروتي)‬
‫أحتاج إلى معرفة بعض الأمور‬

421
00:38:53,324 --> 00:38:55,493
‫هل حصلت على هذا المال‬
‫من (مونتي راكير)؟‬

422
00:38:55,660 --> 00:39:00,081
‫هل أخذته مقابل التزامك الصمت كشاهد؟‬

423
00:39:00,665 --> 00:39:06,003
‫أتذكر (راشار راكير) يقود سيارة (هامر)‬
‫حمراء ليلة الـ١٤ من ديسمبر؟‬

424
00:39:28,401 --> 00:39:31,487
‫إن تكلمت، ستفقد جميع أسنانك‬

425
00:39:40,121 --> 00:39:41,914
‫مرحباً، لقد أتيت‬

426
00:39:42,039 --> 00:39:46,043
‫قرأت تلك المقالة في (سيانتيفيك أميريكان)‬
‫حول تأثير المباريات التحضيرية الحماسي‬

427
00:39:46,168 --> 00:39:49,630
‫- وفكرت في نفسي، إن كان العلم...‬
‫- أخبرتك أن كل شيء سيكون جيداً‬

428
00:39:54,635 --> 00:39:56,012
‫مرحباً يا (مونتي)‬

429
00:39:57,305 --> 00:40:01,017
‫أجل، لا أعلم كيف وصل الهاتف إلى يدي‬
‫لقد وجدته‬

430
00:40:01,851 --> 00:40:06,397
‫أجل، أنا آسف فقد سمعت بشأن مشاكلك القانونية‬
‫لكن هذا يحدث عندما تثرثر‬

431
00:40:07,064 --> 00:40:09,984
‫نصيحتي؟ أبقِ فمك مقفلاً‬
‫أيها العم (راكير)‬

432
00:40:10,109 --> 00:40:13,279
‫اعذرني الآن، لديّ مباراة أخوضها‬

433
00:40:15,364 --> 00:40:17,158
‫- كان هذا جيداً‬
‫- أجل‬

434
00:40:18,284 --> 00:40:20,745
‫"أسبق أن سمعت بـ(كورلي موران)؟‬
‫كان يعمل لدى (سيمبوليك) لتصليح السيارات"‬

435
00:40:21,037 --> 00:40:25,541
‫كان يقصده والدي، فذلك المدعى (كورلي)‬
‫كان الوحيد الذي يجيد إصلاح سيارتي الـ(فيات)‬

436
00:40:25,708 --> 00:40:28,044
‫ألاحظت أمراً غريباً بالحافلة؟‬

437
00:40:28,210 --> 00:40:31,213
‫ما عدا أن رائحة شيء ميت ومقزز‬
‫كانت تفوح منها؟‬

438
00:40:31,422 --> 00:40:33,549
‫ألهذا لم تستقلي الحافلة في طريق‬
‫العودة إلى المنزل؟ بسبب الرائحة؟‬

439
00:40:33,758 --> 00:40:35,718
‫في الواقع، طلب مني والدي ألا أستقلها‬

440
00:40:35,927 --> 00:40:41,349
‫لا بد من أنه وسيط روحي لأنه قال لي‬
‫لا تصعدي على متن الحافلة‬

441
00:40:41,891 --> 00:40:43,976
‫"وكان ثمة شابان لديهما سيارة (ليموزين)..."‬

442
00:40:45,019 --> 00:40:46,646
‫لم أرك تدخلين‬

443
00:40:46,812 --> 00:40:49,357
‫ألم أطلب منك أن تطفئ التلفاز‬
‫إن كنت لا تشاهده؟‬

444
00:40:49,565 --> 00:40:54,570
‫أشعر بالوحدة عندما تخرجين برفقة أصدقائك‬
‫وأبقى وحدي هنا ولا شيء لأفعله‬

445
00:40:54,779 --> 00:40:57,156
‫- هل فزنا؟‬
‫- أجل‬

446
00:40:57,323 --> 00:41:01,953
‫بفضل النقاط الـ١٨ والكرات المرتدة العشر‬
‫التي حققها (والاس فينيل)‬

447
00:41:03,037 --> 00:41:06,248
{\an8}‫- مهلاً...‬
‫- "يستجوب أسطورة كرة السلة (تيرينس كوك)"‬

448
00:41:06,374 --> 00:41:11,045
{\an8}‫"بشأن حادثة تحطم حافلة ثانوية (نبتون)‬
‫التي أودت بحياة ٧ أشخاص"‬

449
00:41:11,253 --> 00:41:13,464
‫"سنأتيكم بمزيد من التفاصيل‬
‫في نشرة الـ١١"‬

450
00:41:14,915 --> 00:41:46,210

.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

