﻿1
00:00:01,063 --> 00:00:03,565
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- إنه (تيرينس كوك) و...‬

2
00:00:03,690 --> 00:00:06,902
‫- والآنسة (دوماس)، معلمة مادة الصحافة‬
‫- التي توفيت في حادثة التحطم‬

3
00:00:07,027 --> 00:00:09,571
‫هو يعاني مشاكل قمار أيضاً‬

4
00:00:09,696 --> 00:00:11,782
‫لدي معلومات حول ذلك الفتى‬
‫المكسيكي الذي قُتل‬

5
00:00:11,907 --> 00:00:17,162
‫الشخص الذي اتصل بالطوارئ‬
‫هو الدكتور (توم غريفيث)‬

6
00:00:17,287 --> 00:00:21,041
‫جرّاح التجميل المفضل لدينا يبدو‬
‫أن عائلة (فيتزباتريك) تسيطر عليه‬

7
00:00:21,458 --> 00:00:23,001
‫مرحباً يا أبي‬

8
00:00:23,627 --> 00:00:28,006
‫- هل كنتما ثنائياً؟‬
‫- كنت مغرماً جداً ومثلياً تماماً‬

9
00:00:28,256 --> 00:00:30,967
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تسميّ ما لديك؟‬

10
00:01:12,926 --> 00:01:15,345
‫(ديك)! لقد وضعتني في موقف حرج‬

11
00:01:15,470 --> 00:01:18,723
‫يا للهول، أنت الفتاة صاحبة الأظافر من‬
‫الحفلة التي أقمتها لمناسبة رأس السنة؟‬

12
00:01:18,974 --> 00:01:22,102
‫وضعتك بالفعل في موقف حرج، هذا‬
‫غريب كنت أحسبك أطول وأقل تعجرفاً‬

13
00:01:22,227 --> 00:01:25,105
‫- أنا أتكلم عن سيارتي، الآن؟‬
‫- يا للهول!‬

14
00:01:25,438 --> 00:01:28,275
‫ربما علينا استدعاء دورية الطريق‬
‫العام لالتقاط بعض الصور‬

15
00:01:28,483 --> 00:01:30,610
‫رويدك عليّ‬
‫بالكاد لامس بابي بابك السخيف‬

16
00:01:30,735 --> 00:01:34,114
‫- لقد خلفّت بعض الطلاء، انظر‬
‫- هذا الشيء الوحيد القيّم على سيارتك‬

17
00:01:34,239 --> 00:01:36,533
‫ربما عليك أن تفحصها قبل أن تجلس‬
‫معها في المقعد الخلفي، يا (ديك)‬

18
00:01:36,825 --> 00:01:40,871
‫- لعلها تهرّب المخدرات‬
‫- انظروا من يتكلم؟ لاعبا البايسبول؟‬

19
00:01:41,246 --> 00:01:43,707
‫ذكّراني، من منكما يلتقط‬
‫الكرة ومن يرميها؟‬

20
00:01:43,832 --> 00:01:50,755
‫اهدأ (ديك) نحن لا نقول إنك مثليّ‬
‫لأنك تقيم علاقات مع شبان‬

21
00:01:56,094 --> 00:01:58,638
‫مياه غازية بنكهة الفراولة، خيار جيد!‬

22
00:02:05,812 --> 00:02:07,189
‫أين كنا؟‬

23
00:02:07,647 --> 00:02:09,649
‫أجل، لقد تذكرت‬

24
00:02:14,571 --> 00:02:17,324
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد‬
‫الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬

25
00:02:17,616 --> 00:02:19,826
‫كصندوق سيارتك مثلاً؟‬

26
00:02:20,327 --> 00:02:23,246
‫تدعى "لحظة مسروقة"‬
‫لأننا نتسلل للحصول عليها‬

27
00:02:23,371 --> 00:02:27,250
‫أسبق أن فكرت في أنك لست سيئ‬
‫السمعة بقدر ما تظن؟‬

28
00:02:27,959 --> 00:02:31,755
‫هيا، اعترفي، ثار جنون والدك‬
‫لأنه رآنا نتغازل في الكرنفال‬

29
00:02:31,922 --> 00:02:33,965
‫والدي لم يقل شيئاً‬

30
00:02:37,469 --> 00:02:40,013
‫أرغب حقاً في أن نكون بمفردنا‬

31
00:02:41,681 --> 00:02:45,602
‫- متى تريد أن يحصل هذا مجدداً؟‬
‫- السبت؟‬

32
00:02:45,936 --> 00:02:48,021
‫سأبقى في منزل والدي في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع هذه‬

33
00:02:48,146 --> 00:02:50,523
‫يمكنك المجيء ومشاهدة فيلم ما إن أردت‬

34
00:02:53,401 --> 00:02:56,738
‫- أريد هذا‬
‫- (لامب) يقلب منزلي رأساً على عقب‬

35
00:02:57,572 --> 00:03:03,745
‫ومصورو المشاهير يطاردونني ليلاً نهاراً‬
‫ينتظرون أن أنهار وأهرب بسيارتي‬

36
00:03:05,205 --> 00:03:09,793
‫- أقسم إن ثمة طوافات تطاردني‬
‫- إن لم يتقدم (لامب) بأي تهمة‬

37
00:03:09,918 --> 00:03:13,296
‫وإن لم تدان ستنتهي هذه الجلبة‬
‫الإعلامية سريعاً‬

38
00:03:13,421 --> 00:03:18,593
‫- فلنقلق الآن بشأن إبقائك خارج السجن‬
‫- كيف؟ قلت هذا بنفسك‬

39
00:03:19,386 --> 00:03:22,722
‫إن تطلّب اتصالاً هاتفياً لتفجير الحافلة‬
‫قد يكون الفاعل في أي مكان‬

40
00:03:22,847 --> 00:03:26,601
‫لمَ لم أكون أنا؟ مقامر ومخادع ومتبطل؟‬

41
00:03:26,893 --> 00:03:29,312
‫- من...؟‬
‫- توقف، استوقفتني كلمة "مقامر"‬

42
00:03:30,021 --> 00:03:32,023
‫اهدأ يا (تيرينس)‬

43
00:03:33,149 --> 00:03:36,069
‫أخبرني ما تذكر من يوم‬
‫وقوع حادثة التحطم‬

44
00:03:36,194 --> 00:03:43,326
‫قابلت أولئك الأولاد في المتنزه، وكما قلت‬
‫تحدثت مع (وودي) ووقّعت بعض الأوراق‬

45
00:03:45,203 --> 00:03:46,997
‫غادرت المكان حوالى الخامسة‬
‫على ما أظن‬

46
00:03:47,122 --> 00:03:51,334
‫- تحطمت الحافلة عند الساعة ٧:٠٣‬
‫- ما أذكره تالياً أنه حوالى الساعة الـ١١‬

47
00:03:51,584 --> 00:03:56,798
‫- أدرت التلفاز وعلمت بالخبر‬
‫- ألا تذكر ما فعلت بين الـ٥ والـ١١؟‬

48
00:03:58,341 --> 00:03:59,718
‫لا‬

49
00:04:02,137 --> 00:04:04,556
‫- ألديك ما تقول؟‬
‫- ألا تذكر شيئاً؟‬

50
00:04:05,015 --> 00:04:07,100
‫أين كنت الساعة الـ٧:٠٣ من ذلك اليوم؟‬

51
00:04:09,311 --> 00:04:12,480
‫- أفترض أنني لا أعلم‬
‫- لعلك أنت من فجّر الحافلة‬

52
00:04:20,739 --> 00:04:25,201
‫من سيرصد نصابة تهلل في الصف الثاني‬

53
00:04:25,410 --> 00:04:29,664
‫"لكم من الوقت يمكن لابتسامة المشجعة‬
‫أن تخفي الإعجاب الذي لا يمكنني إظهاره"‬

54
00:04:29,956 --> 00:04:35,045
‫هذا رائع يا (مارلينا)‬
‫لقد جعلتها مقفاة أيضاً‬

55
00:04:35,545 --> 00:04:38,715
‫- على غرار أغنية لفريق (إنديغو غيرلز)!‬
‫- لست من كتب هذا‬

56
00:04:38,840 --> 00:04:44,512
‫حسناً، لا بد من أنها مشجعة مثليّة‬
‫أخرى خزانتها بالقرب من خزانتي‬

57
00:04:44,763 --> 00:04:50,685
‫مهلاً! إليك جزئي المفضل‬
‫"ونحن ننزع ملابسنا، أرتدي قناعي"‬

58
00:04:50,810 --> 00:04:55,398
‫"لكن ونحن نستحم أيمكن‬
‫لـ(ماديسون) أن تشعر بنظراتي؟"‬

59
00:05:03,031 --> 00:05:04,407
‫لدي مشكلة‬

60
00:05:09,496 --> 00:05:11,289
‫أسمعت بشأن السطو على الفتيان‬
‫الذين يسلّمون البيتزا؟‬

61
00:05:11,414 --> 00:05:13,666
‫- سمعت بشأن (كورني)‬
‫- كان (كورني) الضحية رقم ٥‬

62
00:05:13,792 --> 00:05:18,171
‫وأنا الضحية رقم ٤‬
‫أريدك أن تعثري على الرجل الذي سلبني‬

63
00:05:19,172 --> 00:05:22,884
‫- تبدو لي مسألة خاصة بالشرطة‬
‫- كان لدي شيء في محفظتي‬

64
00:05:23,510 --> 00:05:26,471
‫لائحة لم يكن يفترض بأحد‬
‫أن يراها على الإطلاق‬

65
00:05:26,596 --> 00:05:30,475
‫ومسألة (مارلينا) تلك؟ أنا المُلام عليها‬

66
00:05:31,351 --> 00:05:32,727
‫لم أفهم‬

67
00:05:33,019 --> 00:05:37,357
‫كان اسم (مارلينا) على اللائحة إضافة‬
‫إلى أسماء ٩ طلاب آخرين مثليّين‬

68
00:05:37,607 --> 00:05:38,983
‫تلك القصيدة التي كان‬
‫الجميع يسخرون منها‬

69
00:05:39,109 --> 00:05:41,069
‫وضعتها (مارلينا) على موقع‬
‫إلكتروني أنشأته أنا‬

70
00:05:41,194 --> 00:05:47,033
‫- هل أنشأت موقعاً إلكترونياً للشعر؟‬
‫- بل غرفة دردشة، تدعى (بايريتز شيب)‬

71
00:05:47,158 --> 00:05:50,161
‫إنها غرفة خاصة بالطلاب المثليّين‬

72
00:05:50,286 --> 00:05:53,540
‫وكنت مسؤولاً عن المحافظة على أسماء‬
‫المستخدمين والشيفرات‬

73
00:05:53,665 --> 00:05:55,041
‫- لكن اللائحة...‬
‫- فهمت‬

74
00:05:55,166 --> 00:05:59,546
‫لكن لمَ قد يرغب سارق‬
‫في إذلال (مارلينا) اللطيفة والصالحة؟‬

75
00:05:59,671 --> 00:06:03,007
‫لأنها لم تكن تملك الـ٥ آلاف دولار‬
‫التي طلبها لالتزام الصمت‬

76
00:06:05,635 --> 00:06:08,430
‫لمَ لا يمكن للأشرار أن يحصلوا‬
‫على عمل كبقيتنا؟‬

77
00:06:08,555 --> 00:06:11,307
‫- نحن مستعدون لندفع لك‬
‫- من أنتم؟ وما هو عرضكم؟‬

78
00:06:11,433 --> 00:06:15,437
‫لا يمكنني أن أعطيك أسماء‬
‫لكن كل منا مستعد لدفع ١٠٠ دولار‬

79
00:06:16,020 --> 00:06:18,064
‫اكتشفي من يبتزنا، مفهوم؟‬

80
00:06:53,680 --> 00:06:58,768
‫- ماذا سرقوا منك يا (كورني)؟‬
‫- المال والهاتف والبيتزا‬

81
00:06:59,102 --> 00:07:02,313
‫كانت بنكهة البيبيروني وعجينتها سميكة‬
‫ومقرمشة، إنها فطيرة شهية‬

82
00:07:04,023 --> 00:07:06,484
‫- أيبدو لك كالرجل الذي سلبك؟‬
‫- تعرضنا للسلب في المنطقة عينها‬

83
00:07:06,609 --> 00:07:08,736
‫تعرّضت للسلب جنوبي‬
‫(نبتون) في (ألفارادو)‬

84
00:07:08,862 --> 00:07:11,447
‫- أتظن أنها كانت طلبات فعلية أم...‬
‫- مزيّفة‬

85
00:07:11,573 --> 00:07:13,616
{\an8}‫السيد (تشو) اتصل بالمكانين‬
‫بعد الاعتدائين‬

86
00:07:13,950 --> 00:07:15,326
‫الأشخاص هناك لم يطلبوا البيتزا‬{\an8}

87
00:07:15,451 --> 00:07:18,037
‫أتذكران أسماء الأشخاص‬
‫الذين طلبوا البيتزا؟‬

88
00:07:18,162 --> 00:07:24,627
{\an8}‫أجل، أتعرفين (آيمي إسبارزا) من صف‬
‫الرياضة؟ كنت متوجهاً إلى منزلها‬

89
00:07:24,752 --> 00:07:31,134
{\an8}‫أذكر هذا لأنني كنا أرجو أن تفتح‬
‫(آيمي) الباب بملابسها الداخلية؟‬

90
00:07:31,259 --> 00:07:33,469
‫لكان هذا رائعاً!‬

91
00:07:34,053 --> 00:07:37,557
{\an8}‫أيمكنك أن تحضر لي لائحة بالأسماء‬
‫التي يستخدمها السارق يا (راين)؟‬

92
00:07:38,474 --> 00:07:43,229
{\an8}‫أولاً، لن تتعلم الركمجة على أحد ألواحي‬
‫أفضّل أن أتركها تجذف على قارب أمي‬

93
00:07:43,813 --> 00:07:45,481
{\an8}‫- بالطبع‬
‫- أليس كذلك؟‬

94
00:07:45,607 --> 00:07:47,525
{\an8}‫أظن أنه يفترض‬
‫بك أن ترافقنا إلى (كابو)‬

95
00:07:47,650 --> 00:07:53,031
{\an8}‫يبدو أنكما تبحثان عن بعض الحاجيات‬
‫أنصحكما بالأزرار‬

96
00:07:53,156 --> 00:07:56,534
{\an8}‫- إنها مغرية جداً‬
‫- إنها لقضية نبيلة‬

97
00:07:56,784 --> 00:08:00,246
{\an8}‫- بالمناسبة، كنت أتهكم‬
‫- أتعرف أين علينا أن نذهب؟‬

98
00:08:00,371 --> 00:08:04,375
{\an8}‫- علينا أن نقصد (سكوربيان باي) مجدداً‬
‫- شكراً، ونخيّم على الشاطئ‬

99
00:08:04,500 --> 00:08:07,545
{\an8}‫ونشاهد تكسر الأمواج اللامتناهي‬
‫هذا هو مكاننا المنشود يا رجل‬

100
00:08:19,933 --> 00:08:22,393
{\an8}‫- أحتاج إلى مساعدتك يا (فيرونيكا)‬
‫- آسفة، يا (كايلي)‬

101
00:08:22,560 --> 00:08:25,313
{\an8}‫- لكنني أعمل في أقصى طاقتي الآن‬
‫- أنت لا تفهمين‬

102
00:08:27,484 --> 00:08:29,444
‫أنا أتعرّض للابتزاز‬

103
00:08:29,859 --> 00:08:32,070
‫أخبرني (رايان) أن بوسعي التحدّث إليك‬

104
00:08:32,278 --> 00:08:35,782
‫- حقاً؟ أنت تتعرضين للابتزاز‬
‫- آسفة لأنني صدمتك‬

105
00:08:35,907 --> 00:08:37,408
‫لكنني مثليّة يا (فيرونيكا)‬

106
00:08:37,909 --> 00:08:43,247
‫- حسناً، هذا رائع!‬
‫- فقط عندما تصبحين في الجامعة‬

107
00:08:43,373 --> 00:08:45,416
‫هل أحضرت رسالة الابتزاز؟‬

108
00:08:47,335 --> 00:08:50,546
‫لا أملك هذا المبلغ من المال‬
‫لقد انتهى أمري!‬

109
00:08:51,839 --> 00:08:54,634
‫أجيبي عن الرسالة الإلكترونية‬
‫واطلبي ٢٤ ساعة أخرى‬

110
00:08:54,759 --> 00:08:58,763
‫- سأتدبر المال وعملية التسليم، موافقة؟‬
‫- شكراً يا (فيرونيكا)‬

111
00:09:03,226 --> 00:09:04,602
‫سأجيب!‬

112
00:09:07,271 --> 00:09:08,982
‫مكتب (مارس) للتحريات‬

113
00:09:10,024 --> 00:09:11,401
‫بالطبع‬

114
00:09:14,779 --> 00:09:17,073
‫شكراً، سأبلّغه بالأمر‬

115
00:09:21,411 --> 00:09:25,081
‫سيسرسلون بالفاكس كشف‬
‫بطاقة الاعتماد الذي طلبته‬

116
00:09:25,289 --> 00:09:29,544
‫- جيد، شكراً يا عزيزتي‬
‫- كشف بطاقة اعتماد (تيرينس كوك)؟‬

117
00:09:30,586 --> 00:09:35,258
‫هل أصبحنا نعمل لصالح قاتلين جماعيين؟‬

118
00:09:35,466 --> 00:09:36,843
‫هذا صحيح‬

119
00:09:36,968 --> 00:09:40,513
‫هل أنت متأكد من أن السنوات التي كنت‬
‫فيها من أشد مشجعيه لا تعميك؟‬

120
00:09:40,847 --> 00:09:47,103
‫لا أعلم، ربما، لكن لدي حدس ما‬
‫كما ظننت أن الأمر سيحمّسك‬

121
00:09:47,228 --> 00:09:51,024
‫لمَ؟ إن كان (تيرينس كوك) مذنباً‬
‫هذا يعني أنني بريئة‬

122
00:09:51,149 --> 00:09:53,693
‫وأن الجميع لم يموتوا بسببي‬

123
00:09:55,403 --> 00:09:58,656
‫بل ظننت أنك ستتحمسين‬
‫لأنني أساعد والد صديقتك‬

124
00:09:59,323 --> 00:10:01,200
‫من أين تحضر معلوماتك؟‬

125
00:10:01,743 --> 00:10:07,040
‫لست على علاقة وطيدة بـ(جاكي)‬

126
00:10:07,540 --> 00:10:12,795
‫- فهي ليست محببة جداً‬
‫- بينما أنت تعاملين الجميع بلطف‬

127
00:10:17,884 --> 00:10:22,096
‫أريد المساعدة وحدسك يكفيني‬

128
00:10:22,472 --> 00:10:25,183
‫أحتاج إلى أن أشعر‬
‫بأنني أقوم بشيء ما حالياً‬

129
00:10:25,933 --> 00:10:28,144
‫سيأتي (تيرينس) بعد قليل‬

130
00:10:28,561 --> 00:10:30,354
‫أيمكنك أن تجري بعض الاتصالات‬
‫نيابة عني؟‬

131
00:10:30,480 --> 00:10:32,565
‫بالتأكيد‬

132
00:10:39,781 --> 00:10:41,407
‫- يمكنك أن تدخل مباشرة‬
‫- "مرحباً"‬

133
00:10:41,824 --> 00:10:45,995
‫مرحباً، معك (فيرونيكا مارس)‬
‫من مكتب (مارس) للتحريات‬

134
00:10:46,412 --> 00:10:51,167
‫لدي اتصالات أجريتها بوكيلك وشقيقك‬
‫ومساعدك وغيرهم‬

135
00:10:51,667 --> 00:10:54,796
‫لا يبدو أن أحداً يعرف‬
‫أين كنت عندما أجريتها‬

136
00:10:56,464 --> 00:10:58,299
‫- وجدت شيئاً ما‬
‫- إنها ابنتي‬

137
00:10:58,591 --> 00:11:01,803
‫- لقد تقابلنا‬
‫- أتعرف (هانك ميلتون)؟‬

138
00:11:02,303 --> 00:11:04,597
‫- لا‬
‫- يعمل لدى (مينت كونديشون)‬

139
00:11:04,722 --> 00:11:06,599
‫لتصليح السيارات ما بين الولايتين‬

140
00:11:06,891 --> 00:11:11,020
‫(هانك) المجنون؟ بالطبع أعرفه‬
‫إنه يصلح سيارتي كلما...‬

141
00:11:14,232 --> 00:11:16,651
‫(فيرونيكا)، هلا تتركينا بمفردنا؟‬

142
00:11:22,323 --> 00:11:23,908
‫- (تيرينس)؟‬
‫- أتصل بـ(هينك) ‬

143
00:11:24,033 --> 00:11:26,035
‫كلما قصدت‬
‫نادي (سيفن ريفرز)‬

144
00:11:26,244 --> 00:11:29,497
‫هل كنت في النادي ذلك اليوم؟‬
‫على الأرجح عندما تحطمت الحافلة‬

145
00:11:29,622 --> 00:11:31,916
‫- هذا محتمل‬
‫- إنها أنباء رائعة!‬

146
00:11:32,083 --> 00:11:35,294
‫يصدف أن النوادي هي أكثر الأماكن مراقبة‬
‫على وجه هذه المسكونة‬

147
00:11:35,419 --> 00:11:38,506
‫أتمنى لك التوفيق بالحصول‬
‫على شريط المراقبة يا (كيث)‬

148
00:11:38,631 --> 00:11:41,509
‫- أتعرف من يكون (لينورد لوبو)؟‬
‫- الرجل الذي يدير (سيفن ريفيرز)‬

149
00:11:41,634 --> 00:11:45,847
‫- في الواقع، لأنه يدير نواد هندية عدة‬
‫- ماذا لدى (لوبو) ضدك؟‬

150
00:11:46,597 --> 00:11:49,433
‫ديون مستحقة الدفع تساوي الملايين‬

151
00:11:49,809 --> 00:11:52,311
‫أتذكر الرجلين اللذين ضبطهما‬
‫الشريف يحومان خارج منزلي؟‬

152
00:11:52,603 --> 00:11:55,648
‫- من عائلة (فيتزباتريك)؟‬
‫- كانا يسلمان رسالة من (لينورد لوبو)‬

153
00:11:55,773 --> 00:11:58,651
‫هذه هي طريقته ليقول‬
‫إن دفعاتي قد استحق أجلها‬

154
00:12:00,278 --> 00:12:03,364
‫"يود السيد (بليتشر) وقسم العلوم‬
‫في ثانوية (نبتون) أن يدعوكم جميعاً"‬

155
00:12:03,489 --> 00:12:07,535
‫"إلى الألعاب الأولمبية الفيزيائية السنوية‬
‫ستقام المباراة في النادي الرياضي"‬

156
00:12:07,660 --> 00:12:11,122
‫- "بعد الحصة السابعة بعد ظهر اليوم"‬
‫- هل الليلة الماضية كانت فاشلة؟‬

157
00:12:11,539 --> 00:12:14,417
‫أمضيت ساعتين أتعقّب‬
‫عنواناً إلكترونياً وهمياً‬

158
00:12:14,542 --> 00:12:19,046
‫ربما هذا سيساعدك، جميع الأسماء‬
‫والعناوين عندما طلب البيتزا‬

159
00:12:20,339 --> 00:12:21,841
‫عليك أن تفعلي شيئاً (فيرونيكا)‬

160
00:12:22,091 --> 00:12:25,136
‫أتلقى في اليوم مئات الرسائل الإلكترونية‬
‫من المشتركين في غرفة (بايريتز شيب)‬

161
00:12:25,261 --> 00:12:27,263
‫إنهم حقاً مذعورون‬

162
00:12:28,556 --> 00:12:31,058
‫- ماذا؟ أتعرفين أحدهم؟‬
‫- أجل، أنا...‬

163
00:12:31,184 --> 00:12:34,770
‫"لننتقل إلى (كايلي ماركير)، لنضطلع على‬
‫القصة كاملة مباشرة من موقف السيارات"‬

164
00:12:34,896 --> 00:12:36,856
‫"أضاف سارق فتيان تسلّم البيتزا‬
‫ضحية أخرى على سجله"‬

165
00:12:36,981 --> 00:12:39,525
‫"على الرغم من أن طريقة الاعتداء‬
‫كانت عينها، ضربة على الرقبة"‬

166
00:12:39,775 --> 00:12:44,989
‫"لكنه هذه المرة اختار ضحية عشوائية‬
‫إنه لاعب البايسبول (كيلي كوزيو)"‬

167
00:12:45,448 --> 00:12:48,910
‫"بعد مباراة ليلة أمس‬
‫مررت بـ(ساك أن باك) لاحتساء مشروب"‬

168
00:12:49,535 --> 00:12:52,622
‫"ما إن خرجت من سيارتي‬
‫حتى تلقيت الضربة وأغمي علي"‬

169
00:12:52,747 --> 00:12:57,835
‫"سرق ساعتي ومحفظتي، لكن ما أزعجني‬
‫حقاً هو إنه سرق إطارات سيارتي"‬

170
00:12:57,960 --> 00:13:00,171
‫"لقد كلّفتني ٦ آلاف دولار"‬

171
00:13:00,296 --> 00:13:04,884
{\an8}‫"قبل أن أختم أود أن أوجه رسالة شخصية‬
‫أنا مثليّة"‬

172
00:13:05,051 --> 00:13:10,848
‫"(مارلينا نيكولز) هي صديقتي لذا أيها‬
‫السارق يمكنك أن تنسى مسألة ابتزازي"‬

173
00:13:10,973 --> 00:13:12,516
‫"(جون)"‬

174
00:13:14,268 --> 00:13:17,230
‫يبدو أن (كالي) لم تعد‬
‫بحاجة إلى مساعدتي‬

175
00:13:31,031 --> 00:13:32,950
‫تفقّد هذا يا صاح!‬

176
00:13:33,542 --> 00:13:36,169
‫هذا رائع‬

177
00:13:39,434 --> 00:13:41,561
‫لمَ المثليّات غاضبات‬
‫طوال الوقت، يا صاح؟‬

178
00:13:41,686 --> 00:13:43,312
‫- لا أعلم‬
‫- دعن علمكن الغريب‬

179
00:13:43,479 --> 00:13:44,897
‫يحلّق عالياً يا آنساتي!‬

180
00:13:45,023 --> 00:13:49,027
‫- يا لنبلك يا (ديك)!‬
‫- تباً! ما خطبك؟‬

181
00:13:49,402 --> 00:13:51,821
‫هل تلحقين بي‬
‫على سبيل المتعة أو ما شابه؟‬

182
00:13:52,030 --> 00:13:55,158
‫هل سيساعدك أن أبدأ بإقامة‬
‫علاقة مع صديقتي في الرواق؟‬

183
00:13:55,283 --> 00:13:57,326
‫أجل، بالتأكيد‬

184
00:13:57,744 --> 00:14:01,706
‫اسمعي، سأصلح سيارتك‬
‫لكن عليك أن تتعلمي أن تدعيني وشأني‬

185
00:14:01,873 --> 00:14:04,751
‫وأنا من كان يحسب‬
‫أننا بدأنا نصبح صديقين‬

186
00:14:04,959 --> 00:14:07,795
‫بحقك! واعدت (لوغان)‬
‫وهو مشتبه به في جريمة قتل‬

187
00:14:07,920 --> 00:14:09,630
‫واعدت (دانكن) وهو‬
‫مطلوب بتهمة الخطف‬

188
00:14:09,839 --> 00:14:13,051
‫كنت ضمن هيئة المحلفين في قضية‬
‫(روبي) و(هانتير) فأرسلا إلى السجن‬

189
00:14:13,176 --> 00:14:15,386
‫أنت فال شؤم على الأثرياء يا (فيرونيكا)‬

190
00:14:15,845 --> 00:14:18,222
‫والرجل الثري أمامك لا يريد‬
‫أن يكون أحد ضحاياك‬

191
00:14:24,645 --> 00:14:29,984
‫(كارمن)، هل وصلتك مؤخراً‬
‫أي أخبار عن مصوّرنا المفضل؟‬

192
00:14:30,276 --> 00:14:37,075
‫اتصل خلال فترة عيد الميلاد ليحاول الاعتذار‬
‫بسبب مسألة المثلجات، نسي الناس فضيحتي‬

193
00:14:37,200 --> 00:14:40,119
‫الاستمتاع بالأشياء الجامدة‬
‫أصبح قديم الطراز‬

194
00:14:40,495 --> 00:14:43,706
‫أجل، هذه السنة تتمحوّر‬
‫حول سحب الأولاد من الخزانة‬

195
00:14:43,831 --> 00:14:46,876
‫أشعر بأنك لم تأتي لإلقاء التحية وحسب‬

196
00:14:48,169 --> 00:14:51,839
‫- أتعلمين لمَ استعمل السارق اسمك؟‬
‫- لا‬

197
00:14:52,048 --> 00:14:53,841
‫أيمكنك أن تلقي نظرة على شيء ما؟‬

198
00:14:54,342 --> 00:14:59,514
‫يبدو أنك و(جون راموس) و(آيمي) جميعكم‬
‫تلامذة تقطنون بالقرب من بعضكم البعض‬

199
00:14:59,889 --> 00:15:03,935
‫لكن هل من شيء في عقل السارق من شأنه‬
‫أن يربطكم بعضكم ببعض؟‬

200
00:15:04,143 --> 00:15:05,937
‫جميعنا "جوزة هند"‬

201
00:15:06,479 --> 00:15:08,564
‫هذا هو اللقب الذي يطلق عليك في‬
‫(نبتون) عندما تكونين من أصل لاتيني‬

202
00:15:08,689 --> 00:15:11,484
‫وتواعدين رجلاً أبيضاً‬
‫أو تنضمين إلى المجتمع الراقي‬

203
00:15:11,734 --> 00:15:15,029
‫هل فهمت؟ هذا أشبه بحلوى الـ(توينكي)‬
‫أو الـ(أوريو)، لكننا بنيو اللون من الخارج‬

204
00:15:15,154 --> 00:15:20,243
‫- لا، لقد فهمت وأنا آسفة‬
‫- لست من سن القوانين‬

205
00:15:21,744 --> 00:15:23,496
‫وآمل أن تنالي من الرجل الشرير‬
‫يا (فيرونيكا)‬

206
00:15:23,621 --> 00:15:26,207
‫في الواقع يمكنك أن تساعديني‬

207
00:15:26,332 --> 00:15:34,006
‫هل بوسعك أن تعطيني لائحة بكل شخص‬
‫يتعرّض للسخرية لأنه "جوزة هند"‬

208
00:15:37,760 --> 00:15:40,930
‫- آسفة بشأن سيارتك يا (كيلي)‬
‫- أجل، شكراً‬

209
00:15:41,055 --> 00:15:44,308
‫- أرأيت الرجل الذي سرقك؟‬
‫- لا، لم أر َشيئاً‬

210
00:15:44,809 --> 00:15:46,727
‫كنت أصعد في سيارتي في (ساك أند باك)‬

211
00:15:46,853 --> 00:15:49,897
‫وفجأة استيقظت‬
‫وقد سرقت إطارات سيارتي‬

212
00:15:50,022 --> 00:15:53,609
‫لا بد من أنه أغمي عليك لفترة طويلة‬
‫أتصدّق أن أحداً لم يطلب الشرطة؟‬

213
00:15:53,734 --> 00:15:57,071
‫- كم يتطلّب نزع إطارات السيارة؟‬
‫- ما أدراني؟‬

214
00:15:57,196 --> 00:16:01,868
‫- هل أحضروا عتلتهم معهم أو...؟‬
‫- سبق أن أخبرت الشرطة بكل شيء‬

215
00:16:02,243 --> 00:16:04,162
‫لمَ عليّ أن أكرر هذا لك؟‬

216
00:16:23,723 --> 00:16:27,018
‫- أستسمحين لي بالدخول؟‬
‫- أحاول التصرّف وكأنني لا أعرفك‬

217
00:16:27,268 --> 00:16:34,775
‫لكن أجهل كيف تقوم بهذا‬
‫أنت حقاً بارع‬

218
00:16:34,901 --> 00:16:37,653
‫إنها موهبة فطرية لا يمكن تحليلها‬

219
00:16:39,739 --> 00:16:44,869
‫أشعر بأنني أنتظر بقشيشاً أو ما شابه‬
‫أيمكنك أن تدخليني؟‬

220
00:16:49,790 --> 00:16:56,464
‫صديقتي الأولى قُتلت وصديقتي الأخيرة‬
‫كادت أن تتعرض لإطلاق نار‬

221
00:16:56,589 --> 00:17:04,138
‫اعتبريني مجنوناً لكنني أرى نمطاً ما‬
‫أنا أحاول أن أحميك‬

222
00:17:18,402 --> 00:17:24,784
‫- متى انفصل والداك؟‬
‫- منذ سنة‬

223
00:17:27,536 --> 00:17:32,541
‫- هل أطلعاك على السبب؟‬
‫- الجواب الرسمي أنهما "تباعدا"‬

224
00:17:33,167 --> 00:17:37,338
‫أما السبب الحقيقي فهو أنني لم أنفك‬
‫أسمعهما يتشاجران بسبب المال‬

225
00:17:38,714 --> 00:17:40,091
‫(هانا)؟‬

226
00:17:40,216 --> 00:17:45,930
‫- مرحباً يا أبي! هذا (لوغان)‬
‫- مرحباً‬

227
00:17:50,434 --> 00:17:53,646
‫هذا هو جمال (غريفيث)‬

228
00:17:54,021 --> 00:17:57,233
‫أنا آسفة، لن تحصل منه‬
‫على أكثر من هذا‬

229
00:18:06,617 --> 00:18:11,914
‫- ماذا تفعل برفقة ابنتي؟‬
‫- أتريد التفاصيل الدقيقة؟ هذا مغث‬

230
00:18:12,081 --> 00:18:15,084
‫أريدك أن تغادر منزلي‬
‫ولا تعاود التحدّث إليها مجدداً‬

231
00:18:15,209 --> 00:18:18,879
‫إن كنت تريد هذا، عليك أن تعيد‬
‫التفكير في ما رأيته على الجسر‬

232
00:18:19,005 --> 00:18:21,590
‫تنازل عما طلب منك آل (فيتزباتريك) قوله‬

233
00:18:21,716 --> 00:18:25,011
‫- لا يمكنك أن تهددني، أيها الحقير!‬
‫- لما كنت هنا لو لم تكن مهدداً‬

234
00:18:25,678 --> 00:18:29,473
‫أتريد حقاً أن تشرح لـ(هانا)‬
‫سبب وجودك هنا، أن تهددني؟‬

235
00:18:29,598 --> 00:18:33,561
‫لمَ لا تخبرها أنت؟ يبدو أنكما قريبان‬
‫جداً من بعضكما البعض‬

236
00:18:34,228 --> 00:18:38,524
‫- أنا واثق من أنها ستساندك‬
‫- أرجوك، لا تفعل هذا‬

237
00:18:38,649 --> 00:18:44,196
‫بينما تفعل هذا، لمَ لا تشرح لها لما لم‬
‫تخبرها أنك الشاهد الغامض في قضيتي‬

238
00:18:44,864 --> 00:18:46,907
‫سيكون هذا جيداً، صحيح؟‬

239
00:18:47,408 --> 00:18:50,661
‫أظنك لم تخبرها هذا‬
‫وأنتما عائدان من الكرنفال‬

240
00:18:51,996 --> 00:18:56,542
‫أظننا انتهينا‬
‫لا أريد أن أجعل (هانا) تنتظر‬

241
00:19:02,381 --> 00:19:06,010
‫أنت تمزح! (تيرينس كوك)‬
‫يريد خدمة أخرى!‬

242
00:19:06,635 --> 00:19:10,264
‫صراحة، لا أظنه يريد أن يدين‬
‫لي بأكثر مما يدن به الآن‬

243
00:19:11,098 --> 00:19:15,978
‫يظن أن لديك لقطات له من كاميرا المراقبة‬
‫في الـ١٣ سبتمبر من السنة الماضية‬

244
00:19:16,312 --> 00:19:18,105
‫يوم تحطّم الحافلة‬

245
00:19:21,233 --> 00:19:25,863
‫- كم يدفع لك يا سيد (مارس)؟‬
‫- ٤٠٠ دولار في اليوم‬

246
00:19:26,322 --> 00:19:29,033
‫يجب أن يدفع لي هذا المبلغ‬

247
00:19:29,492 --> 00:19:31,911
‫سيُتهم (تيرينس كوك) بالقتل في أي يوم‬

248
00:19:32,036 --> 00:19:37,041
‫(تيرينس كوك) يدين لي بملغ طائل‬
‫من المال، هذا جلّ ما يهمني‬

249
00:19:37,166 --> 00:19:39,794
‫يمكنهم أن يشنقوه، أنا لا آبه‬

250
00:19:39,919 --> 00:19:42,838
‫ربما ستقع بعض الفكة من جيبه‬
‫عندما يشنقوه‬

251
00:19:43,964 --> 00:19:47,385
‫قد يصعب عليك بعض الشيء‬
‫أن تحصل أموالك من رجل مسجون‬

252
00:19:50,012 --> 00:19:55,267
‫(ريجي)، تفقّد الأشرطة‬
‫لتر ما يمكنك أن تجد فيها‬

253
00:19:56,644 --> 00:20:01,023
‫أتحب المقامرة يا سيد (مارس)؟‬
‫أيمكنني أن أثير اهتمامك بخط ائتمان؟‬

254
00:20:01,148 --> 00:20:04,985
‫- لا، شكراً‬
‫- أحسنت‬

255
00:20:06,028 --> 00:20:11,283
‫إليك بعض الدولارات على حساب النادي‬
‫لتستمتع بوقتك وأنت تنتظر‬

256
00:20:20,793 --> 00:20:24,630
‫ألم يكن هذا أفضل من الشمبانيا‬
‫والمنظر المطلّ على المحيط؟‬

257
00:20:29,176 --> 00:20:30,845
‫إلى الغد‬

258
00:20:44,567 --> 00:20:47,278
‫أحتاج إلى أن أتحدّث إليك يا (هانا)‬

259
00:21:03,961 --> 00:21:05,337
‫سيدي؟‬

260
00:21:08,466 --> 00:21:10,801
‫إنهما دولاران فقط، يا صاح‬

261
00:21:24,607 --> 00:21:26,525
‫الحركة في المطعم قليلة الليلة‬

262
00:21:26,650 --> 00:21:29,278
‫هذا ما يحصل عندما تكفّون عن تسليم‬
‫البيتزا إلى جنوبي (نبتون)‬

263
00:21:29,403 --> 00:21:32,114
‫بيتزا (تشو)، أجل، لا مشكلة‬

264
00:21:32,364 --> 00:21:34,533
‫أيمكنني أن أحصل على اسمك وعنوانك؟‬

265
00:21:42,625 --> 00:21:45,753
‫(خورخي زيديلو) يفوز معنا‬
‫فاسمه وارد على لائحة (كارمن)‬

266
00:21:46,170 --> 00:21:47,755
‫هل أنت مستعد لتكون الطعم‬
‫يا (كورني)؟‬

267
00:21:47,880 --> 00:21:51,592
‫أجل، لا أحد أفضل مني‬
‫فأنا الطعم الأفضل على الإطلاق‬

268
00:21:58,015 --> 00:22:01,560
‫تفضّل، مباشرة من كاميرا المراقبة‬

269
00:22:06,982 --> 00:22:12,446
‫- تنقص ٥ دقائق ‬
‫- ربما كان في الحمّام أم المصعد، لا أعلم‬

270
00:22:12,571 --> 00:22:15,032
‫(تيرينس كوك) شخص مراوغ جداً‬

271
00:22:16,534 --> 00:22:20,579
‫أحتاج إلى صورة له في تمام الساعة‬
‫الـ٧:٠٣، هذه لا تفيدني‬

272
00:22:38,097 --> 00:22:39,765
‫عليك أن تخرج‬

273
00:22:41,183 --> 00:22:44,937
‫إن أردت التحدّث على الهاتف، نعترض‬
‫جميع الإشارات ضمن إطار ١٠٠ متر‬

274
00:22:45,604 --> 00:22:47,064
‫وذلك لمنع استعمال بطاقات الغش‬

275
00:22:48,524 --> 00:22:50,651
‫- شكراً‬
‫- طبعاً‬

276
00:23:19,513 --> 00:23:23,601
‫- اطلبي منه أن يهدأ!‬
‫- انزع قناعك، تراجع!‬

277
00:23:24,018 --> 00:23:25,686
‫ما اسمك يا فتى؟‬

278
00:23:27,104 --> 00:23:30,816
‫أتريد أن تتعامل معي‬
‫أم مع (مستر شومبيرز)؟‬

279
00:23:32,401 --> 00:23:34,945
‫- (أرتورو)‬
‫- لصالح من تعمل يا (أرتورو)؟‬

280
00:23:35,195 --> 00:23:39,074
‫- أنا لا أعمل لصالح أحد‬
‫- أتقول لي إنك صرعت لاعباً رياضياً‬

281
00:23:39,325 --> 00:23:43,954
‫- ونزعت دواليب سيارته بمفردك؟‬
‫- لا، لست الفاعل‬

282
00:23:44,246 --> 00:23:48,167
‫أنا مسؤول عن بقية الاعتداءات، سمعت‬
‫بهذه الحادثة وتصوّرت أن ثمة من يقلّدني‬

283
00:23:49,168 --> 00:23:51,045
‫- هذا رائع، صحيح؟‬
‫- رويدك عليّ، يا رجل‬

284
00:23:51,378 --> 00:23:52,755
‫أنت لست سوى طالب‬
‫حقير في السنة الأولى‬

285
00:23:52,880 --> 00:23:54,965
‫أعد إليّ جهاز الموسيقى خاصتي‬
‫قبل أن أبرحك ضرباً‬

286
00:23:55,090 --> 00:23:56,925
‫حقاً؟ انتظر حتى أنضم إلى مجموعة‬
‫(بي سي إيتش)، أيها الضعيف‬

287
00:23:57,426 --> 00:23:59,470
‫عندها سأبحث عنك وسأبرحك ضرباً‬

288
00:23:59,595 --> 00:24:01,430
‫أطلب منك (ثامبير) أن تسرق‬
‫فتيان تسليم البيتزا؟‬

289
00:24:01,889 --> 00:24:05,059
‫لا! أنا أثبت نفسي ليسمح‬
‫لي بالانضمام إلى مجموعته‬

290
00:24:05,434 --> 00:24:07,186
‫عادت مجموعة (بي سي إيتش)‬
‫لتتولى زمام الأمور يا آنستي‬

291
00:24:08,520 --> 00:24:10,439
‫هل ناديتني تواً بـ"آنستي"؟‬

292
00:24:12,232 --> 00:24:14,610
‫- حسناً‬
‫- ماذا عن الابتزاز؟‬

293
00:24:14,735 --> 00:24:21,659
‫- هل هذه طريقة أخرى لإثبات نفسك‬
‫- عمَ تتكلمين؟ ابتزاز؟‬

294
00:24:24,828 --> 00:24:28,749
‫شكراً على تعاونك‬
‫يبدو أننا انتهينا منك يا (أرتورو)‬

295
00:24:29,458 --> 00:24:33,796
‫- رائع! أيمكنني أن أعود إلى منزلي؟‬
‫- تقريباً‬

296
00:25:18,006 --> 00:25:20,718
‫أحتاج إليك لتدخلي‬
‫موقعاً إلكترونياً محظوراً‬

297
00:25:20,843 --> 00:25:23,595
‫- طبعاً، ما عنوانه؟‬
‫- لا أعلم‬

298
00:25:24,304 --> 00:25:25,681
‫ما موضوعه؟‬

299
00:25:25,806 --> 00:25:29,393
‫غرفة دردشة للمثليّين‬
‫في ثانوية (نبتون)‬

300
00:25:30,477 --> 00:25:35,149
‫- (فيرونيكا)، أنت لست...‬
‫- لا، بل أشعر بالفضول وحسب‬

301
00:25:37,401 --> 00:25:41,822
‫يهمني ما يُعرض على الموقع الإلكتروني‬

302
00:25:42,698 --> 00:25:46,744
‫ها نحن! قومي بعملك السحري!‬

303
00:25:48,495 --> 00:25:56,128
‫لا شيء! ما المشكلة؟‬
‫أنت من فعل هذا، صحيح؟‬

304
00:25:56,462 --> 00:26:00,632
‫ولج حقير ما لوحة رسائلهم‬
‫وكتب أموراً شنيعة‬

305
00:26:00,758 --> 00:26:03,051
‫لذا طلب مني (راين)‬
‫أن أضاعف شيفرتهم الأمنية‬

306
00:26:03,427 --> 00:26:07,639
‫حقاً؟ أنا أعمل الآن لصالح‬
‫(راين) أيضاً، لذا أيمكنك...‬

307
00:26:07,765 --> 00:26:13,979
‫- لمَ لم يسمح لك إذاً بدخول الغرفة؟‬
‫- تباً لك ولأسئلتك!‬

308
00:26:15,022 --> 00:26:19,026
‫لن أنتهك أي خصوصية إن اضطلعت‬
‫على أسماء المستخدمين وحسب، صحيح؟‬

309
00:26:19,151 --> 00:26:23,113
‫تحرية فذة مثلك قد تستنتج‬
‫هوية المنتسبين إلى هذه الغرفة‬

310
00:26:25,866 --> 00:26:31,497
‫(ماك) الطريقة الوحيدة لأحول دون تعرّض‬
‫المثليّين في هذه المدرسة للتعذيب‬

311
00:26:31,705 --> 00:26:38,086
‫- هي بأن ألج إلى لوحة الرسائل تلك‬
‫- حسناً، توقفي! أنت تحرجينني‬

312
00:26:52,351 --> 00:26:56,271
‫سأصنع لك نسخة لكن سيكون عليك‬
‫أن تحرقيها عندما تنتهين منها‬

313
00:27:12,496 --> 00:27:15,207
‫عذراً، أيها المدرّب؟ أتظن أنه بوسعي‬
‫أن أستقل الحافلة مع الفريق الليلة؟‬

314
00:27:15,332 --> 00:27:19,503
‫سيارتي في التصليح وقد وعدت لاعبك‬
‫النجم بأن أحضر المباراة‬

315
00:27:19,878 --> 00:27:23,423
‫هل أتيت على ذكر جميع اللقطات التي‬
‫سألتقطها من أجل مجلة (نافيغايتير)؟‬

316
00:27:23,841 --> 00:27:25,634
‫أنا آسف يا (فيرونيكا)‬
‫لكن لدينا قاعدة صارمة‬

317
00:27:25,759 --> 00:27:27,886
‫تحظّر ركوب الفتيات حافلة الفريق‬

318
00:27:28,971 --> 00:27:31,849
‫- أريدهم أن يبقوا مركّزين‬
‫- يمكنك أن تستقلي سيارتي‬

319
00:27:34,226 --> 00:27:38,605
‫أدرك أنها ليست حافلة مليئة باللاعبين‬
‫الرياضيين الجذابين لكن رائحتها أفضل‬

320
00:27:39,106 --> 00:27:44,236
‫لا أعلم، ألديك مكان لإصبعي‬
‫المطاطي الضخم؟‬

321
00:27:44,361 --> 00:27:48,824
‫أجل ويمكنني أن أنزلك عند ناصية الشارع‬
‫إنك كنت تقلقين من أن يرانا أحد معاً‬

322
00:27:49,867 --> 00:27:54,955
‫أجل، أرجوك‬
‫صوني سمعتي بشتى الطرق‬

323
00:28:08,594 --> 00:28:11,430
‫لا تلم (ماك)!‬
‫أنا جعلتها تطبع هذه اللائحة!‬

324
00:28:12,431 --> 00:28:14,224
‫- لا آبه لمن هو مثليّ...‬
‫- لا عليك‬

325
00:28:15,017 --> 00:28:18,145
‫لكنني لم أرد أن أدخلك الموقع بنفسي‬
‫فقد خذلتهم بما فيه الكفاية‬

326
00:28:18,312 --> 00:28:23,233
‫(رايان) لقد ضبطنا السارق، وهو لا يملك‬
‫الذكاء اللازم ليهجي كلمة "ابتزاز" حتى‬

327
00:28:23,567 --> 00:28:28,947
‫ناهيك عن ممارسته، لست الملام‬
‫على انتشار اللائحة ولم تكن قط الملام‬

328
00:28:29,656 --> 00:28:33,285
‫- أظن أن المبتز هو أحدكم‬
‫- ماذا؟ حقاً؟‬

329
00:28:34,161 --> 00:28:36,872
‫كنت أقرأ بعض الدردشات القديمة‬

330
00:28:38,498 --> 00:28:44,796
‫في يوليو، هذا الرجل الذي يسمي نفسه‬
‫(ميز بي) كتب عن فضائح في (نبتون)‬

331
00:28:44,922 --> 00:28:50,052
‫- ثم اختفى، هذا غريب، ألا تظن هذا؟‬
‫- (ميز بي) ليس الفاعل يا (فيرونيكا)‬

332
00:28:52,304 --> 00:28:56,558
‫اسمه الحقيقي (بيتر فيرير)‬
‫توفي في حادثة تحطم الحافلة‬

333
00:28:57,100 --> 00:28:59,978
‫- أنا...‬
‫- تلقينا رسالة ابتزاز أخرى‬

334
00:29:00,103 --> 00:29:03,523
‫من يبتزون الآن؟‬
‫هذا لا يعقل!‬

335
00:29:03,649 --> 00:29:08,695
‫أخبرت الضحية أنها يمكن أن تلجأ‬
‫إليك للمساعدة لكن لن أتعبك بهذه القضية‬

336
00:29:09,237 --> 00:29:15,327
‫رائع! سأخرج إلى الرواق وأبحث عن‬
‫الرجل الذي يعتمر قبعة ويفتل شاربه‬

337
00:29:33,595 --> 00:29:34,972
‫ماذا تفعل؟‬

338
00:29:35,764 --> 00:29:37,933
‫هذا يعتمد على ما ستسمحين لي بفعله‬

339
00:29:40,227 --> 00:29:43,355
‫أعلم أنك قتلت ذلك الفتى على الجسر‬
‫أخبرني والدي بكل شيء‬

340
00:29:43,689 --> 00:29:45,524
‫لا، والدك يكذب‬

341
00:29:46,316 --> 00:29:48,485
‫أنا لم أقتل أحداً يا (هانا)!‬
‫والدك لم يكن حتى موجوداً هناك‬

342
00:29:48,610 --> 00:29:51,822
‫كنت أشعر بالقلق من أنك تخجل‬
‫بي بينما كنت تستغلني‬

343
00:29:51,947 --> 00:29:55,659
‫عندما التقيت بك في الكرنفال‬
‫كنت أجهل تماماً من تكونين، أقسم‬

344
00:29:55,951 --> 00:29:59,204
‫كان والداك يتقاتلان بشأن‬
‫المال طوال الوقت‬

345
00:29:59,329 --> 00:30:02,666
‫- لأن والدك كان يهدره على الكوكايين‬
‫- أبي مدمن كوكايين!‬

346
00:30:02,791 --> 00:30:05,377
‫- بحقك، إنه طبيب!‬
‫- لهذا ستصدقه هيئة المحلفين‬

347
00:30:05,502 --> 00:30:07,629
‫عندما يخبرهم بأنني قتلت (فيليكس)‬

348
00:30:09,631 --> 00:30:14,636
‫والدك متورّط مع عائلة (فيتزباتريك)‬
‫الذين يريدون التخلص من (فيليكس)‬

349
00:30:18,265 --> 00:30:22,436
‫- أيفترض بي أن أصدقك؟‬
‫- أنت تصدقينني‬

350
00:30:23,645 --> 00:30:26,648
‫كلامي منطقي جداً، أليس كذلك؟‬

351
00:30:32,154 --> 00:30:34,990
‫دعني يا (لوغان)! أرجوك!‬

352
00:30:37,242 --> 00:30:45,083
‫حسناً، لكن فكري في الأمر‬
‫وفتشي المنزل ولا تنسي ما قلته‬

353
00:30:47,252 --> 00:30:49,504
‫وجدت غايتنا المنشودة يا (تيرينس)‬

354
00:30:50,005 --> 00:30:55,302
‫لم يكن بوسعك أن تجري الاتصال الذي‬
‫فجّر الحافلة، فيديو كاميرا المراقبة‬

355
00:30:57,721 --> 00:31:01,058
‫ما من إشارة لاسلكية‬
‫في أي من أرجاء نادي (سيفن ريفيرز)‬

356
00:31:02,642 --> 00:31:06,396
‫ما لديك يثبت أنني كنت‬
‫في اجتماع مغلق مع (لينورد لوبو)‬

357
00:31:07,689 --> 00:31:10,901
‫كنت في نادي قمار قانوني‬
‫وتراهن بطريقة قانونية‬

358
00:31:11,276 --> 00:31:13,987
‫اسم (لوبو) يرد على اللائحة السوداء‬

359
00:31:14,154 --> 00:31:18,867
‫لقد اتهم لكنه لم يدان بتهمة التلاعب‬
‫بنتيجة المباريات في الثمانينيات‬

360
00:31:19,034 --> 00:31:24,206
‫إن اعترفت أنني كنت‬
‫مجتمعاً به سيُقضى عليّ‬

361
00:31:24,664 --> 00:31:28,502
‫سآخذ هذه الصور إلى الشريف‬
‫وسأحرص على ألا يتم تسريبها‬

362
00:31:28,710 --> 00:31:31,379
‫لا تحتاج سوى إلى حافز صغير‬

363
00:31:40,013 --> 00:31:41,681
‫"(كازيكان)"‬

364
00:31:50,148 --> 00:31:54,361
‫- (كازيكان)‬
‫- إنها سيارة شقيقي ولوحة تسجيله‬

365
00:31:54,486 --> 00:32:01,409
‫لأن لوحة تسجيلك تحمل العبارة‬
‫التالية (كيسينغ كوزين)‬

366
00:32:03,036 --> 00:32:05,580
‫أنت لم تتعرّض للسلب، صحيح؟‬

367
00:32:07,916 --> 00:32:09,459
‫لا‬

368
00:32:10,085 --> 00:32:13,713
‫احتجت إلى أن تجني‬
‫مالاً سريعاً، صحيح؟‬

369
00:32:15,048 --> 00:32:16,675
‫أجل‬

370
00:32:17,425 --> 00:32:19,803
‫هل أنت مثليّ؟‬

371
00:32:26,184 --> 00:32:28,395
‫ماذا تريدين مني؟‬

372
00:32:28,728 --> 00:32:31,148
‫أريد أن أعرف لما تتصرف‬
‫على هذا النحو؟‬

373
00:32:31,439 --> 00:32:34,192
‫في ذلك اليوم عندما كنت‬
‫وصديقك تسخران من (ديك)؟‬

374
00:32:34,359 --> 00:32:40,282
‫في العمق كنت أعنّف ذاتي؟ يا للسخرية!‬
‫أتريدين أن تعرفي لما أفعل هذا؟‬

375
00:32:41,116 --> 00:32:43,994
‫لأنني أريد أن أتخطى الثانوية‬

376
00:32:44,411 --> 00:32:48,081
‫سرقت إذاً إطاراتك لتحصل‬
‫على المال لتدفع للمبتز‬

377
00:32:48,206 --> 00:32:50,333
‫استخدمت عمليات سلب فتيان‬
‫تسليم البيتزا كغطاء‬

378
00:32:50,458 --> 00:32:54,504
‫- ثم ابتعت إطارات جديدة بمال التأمين‬
‫- يبدو الأمر سيئاً حين تقولينه‬

379
00:32:54,671 --> 00:33:02,971
‫أتعين يا (فيرونيكا) أنه إن اكتشف الناس‬
‫هنا أنني مثليّ سيُقضى عليّ‬

380
00:33:03,388 --> 00:33:05,891
‫لا أريد أن أفضح أمرك‬

381
00:33:06,183 --> 00:33:10,770
‫أريد أن أدفع المال‬
‫وأنتهي من هذا الكابوس‬

382
00:33:13,064 --> 00:33:15,275
‫دعني ألقي نظرة على الرسالة‬

383
00:33:15,984 --> 00:33:19,863
‫كانت رسالة إلكترونية من شاب‬
‫يدعى (نك سانتوروم)‬

384
00:33:19,988 --> 00:33:25,619
‫قال إنه يريدني أن أرسل له المال بالبريد‬
‫وأعطاني عنواناً محلياً‬

385
00:33:26,578 --> 00:33:28,496
‫أعطاك عنواناً‬

386
00:34:10,080 --> 00:34:13,750
‫عنوان (ريك سانتوروم) مزيّف‬
‫وهذا ليس مفاجئاً‬

387
00:34:14,167 --> 00:34:17,796
‫أرسل (كيلي) المال للمبتز‬
‫لكن تم إيقافه في البريد‬

388
00:34:18,004 --> 00:34:20,924
‫الساعات الـ٧ الأخيرة كانت أشبه بانتظار‬
‫خروج قطعة الخبز من المحمصة الكهربائية‬

389
00:34:21,049 --> 00:34:24,052
‫سأتولى المراقبة إن لم يكن لديك‬
‫الوقت، سأتصل بك إن...‬

390
00:34:24,177 --> 00:34:31,142
‫لا داعي لذلك، لقد تحرّك‬
‫فلنر أين سينتهي به المطاف‬

391
00:34:32,227 --> 00:34:35,146
‫شارع (هابيل)؟ أعرف من يعيش هناك‬

392
00:34:37,023 --> 00:34:41,820
‫- مرحباً، أيتها المبتز‬
‫- تصوّرت أنني سأراك اليوم مجدداً‬

393
00:34:42,487 --> 00:34:47,033
‫- أتبحثين عن هذا؟‬
‫- معظم الناس لغضبوا وحطموه كلياً‬

394
00:34:47,158 --> 00:34:49,035
‫لكنه باهظ الثمن، لذا شكراً‬

395
00:34:50,120 --> 00:34:53,581
‫حسبت أن فكرة العنوان المزيّف‬
‫كانت عبقرية‬

396
00:34:53,707 --> 00:34:57,168
‫عبقرية جداً، علمت أن المال‬
‫سيصل إلى مكتب البريد‬

397
00:34:57,544 --> 00:34:59,421
‫لكن كيف تمكّنت من الدخول لأخذ الطرد؟‬

398
00:34:59,796 --> 00:35:01,589
‫- والدتي تعمل هناك‬
‫- رائع!‬

399
00:35:01,715 --> 00:35:03,383
‫أجل‬

400
00:35:03,758 --> 00:35:09,472
‫- أفترض أن (كيلي) يريد استعادة ماله‬
‫- افتراض صحيح، لمَ فعلت هذا؟‬

401
00:35:09,806 --> 00:35:13,435
‫أردت مغادرة (نبتون) بعد أن أتخرّج‬
‫ها قد فشلت خطتي‬

402
00:35:13,560 --> 00:35:15,145
‫انتظريني أيتها الجامعة الرسمية!‬

403
00:35:15,770 --> 00:35:18,815
‫علاوة على أنني لم أكن آبه مطلقاً‬
‫للمثليّين الذين يكرهون أنفسهم‬

404
00:35:18,940 --> 00:35:22,652
‫كنت سأنام قريرة العينين وأنا أعلم‬
‫أن (كيلي كوزيو) يقود من دون إطارات‬

405
00:35:23,945 --> 00:35:28,158
‫- لمَ فضحت أمر (مارلينا)؟‬
‫- لأنني حقيرة مجنونة ورهيبة‬

406
00:35:28,283 --> 00:35:33,330
‫أتعلمين ما هو أسوأ من هذا؟ أخبرتها‬
‫بأن المبتز يراوغ وطلبت منها ألا تدفع‬

407
00:35:34,372 --> 00:35:37,083
‫- لا أفهم‬
‫- أردت أن أرحل‬

408
00:35:37,208 --> 00:35:38,835
‫لكنني أردت أن ترحل (مارلينا) معي‬

409
00:35:39,127 --> 00:35:42,589
‫أردت أن أتمكن من السير‬
‫في الأروقة معها كثنائي‬

410
00:35:42,881 --> 00:35:48,428
‫- ألم ترد البوح بالسر على عكسك؟‬
‫- تقريباً‬

411
00:35:48,553 --> 00:35:51,556
‫أود إخبار (مارلينا) بنفسي‬
‫إن كنت لا تمانعين؟‬

412
00:35:51,681 --> 00:35:53,433
‫حسناً‬

413
00:36:18,333 --> 00:36:20,794
‫كنت محقاً بشأن والدي‬

414
00:36:41,022 --> 00:36:44,025
‫- من هذه؟‬
‫- (هانا)، نسيت شهرتها‬

415
00:36:44,150 --> 00:36:47,237
‫لكنت فتاة شقراء جذابة‬
‫لو كان والدي طبيب تجميل‬

416
00:36:54,494 --> 00:36:57,622
‫مهلاً، هذه ليست الطريق المؤدية‬
‫إلى المباريات النهائية الإقليمية‬

417
00:36:57,914 --> 00:37:01,835
‫إن كان أبي يتوقع أن أقود بسرعة‬
‫١١٢ كلم في هذه السيارة القديمة‬

418
00:37:02,001 --> 00:37:03,878
‫فهو حقاً مجرم‬

419
00:37:07,632 --> 00:37:10,385
‫- حسناً، أي سيارة تقودينها يوم الاثنين؟‬
‫- أنت تضحكين‬

420
00:37:10,510 --> 00:37:13,304
‫لكن كان لديه سيارة لكل يوم من الشهر‬

421
00:37:14,431 --> 00:37:19,018
‫حياتنا متشابهة، حظيرة عائلة (مارس)‬
‫صورة طبق الأصل عن هذه‬

422
00:37:19,269 --> 00:37:20,770
‫هو لا يهوى الطيران‬
‫(وودي غودمان) ‬

423
00:37:20,895 --> 00:37:23,273
‫يسمح لأبي باستعمال‬
‫الحظيرة من أجل ألعابه‬

424
00:37:28,570 --> 00:37:33,575
‫فيمَ ترغبين اليوم؟ سيارة إيطالية‬
‫سريعة أم سيارة رائعة ألمانية‬

425
00:37:34,784 --> 00:37:39,247
‫ما رأيك في سيارة قابلة للكشف ومميزة؟‬

426
00:37:46,838 --> 00:37:50,675
‫أريدك أن تعلن أنه تمت تبرئة‬
‫(تيرينس كوك) من أي شبهات حول حادثة التحطم‬

427
00:37:50,884 --> 00:37:54,429
‫ماذا؟ هل هذه مزحة؟‬

428
00:37:55,346 --> 00:37:57,348
‫لمَ عساي أفعل هذا؟‬

429
00:38:02,479 --> 00:38:05,315
‫- إلامَ يفترض بي أن أنظر؟‬
‫- حجة غيابه‬

430
00:38:06,357 --> 00:38:10,778
‫ضبطت (تيرينس كوك) في نادي قمار!‬
‫يا للمفاجأة!‬

431
00:38:10,904 --> 00:38:14,991
‫تظهر هذه اللقطات وجوده في نادي‬
‫(سيفن ريفيرز) عند وقوع الانفجار‬

432
00:38:15,116 --> 00:38:17,994
‫كان في النادي عند الـ٧:٠١ و٧:٠٦‬

433
00:38:18,870 --> 00:38:20,580
‫كان بوسعه أن يجري‬
‫الاتصال بين التوقيتين‬

434
00:38:20,705 --> 00:38:23,041
‫- النادي يعترض الإرسالات اللاسلكية‬
‫- الهواتف العمومية‬

435
00:38:23,166 --> 00:38:25,752
‫أتظن أن أحدهم سيجري اتصالاً‬
‫من هاتف عمومي‬

436
00:38:25,877 --> 00:38:30,423
‫من شأنه أن يفجّر حافلة مليئة بالناس‬
‫من مكان يحوي ٤ آلاف كاميرا مراقبة‬

437
00:38:30,548 --> 00:38:35,803
‫٣٠٠ موظف أمن؟ أطلب سجلات‬
‫الهاتف وتحقق من الاتصالات‬

438
00:38:36,888 --> 00:38:40,391
‫- يبدو لي هذا عملاً كثيراً‬
‫- ما مشكلتك معي أيها الشريف؟‬

439
00:38:40,683 --> 00:38:48,024
‫مشكلتي؟ أفترض أنك فجّرت حافلة‬
‫مليئة بالتلامذة لتسوّي حياتك العاطفية‬

440
00:38:48,149 --> 00:38:50,860
‫أتذكر صديقتك المجنونة التي علمت‬
‫بشأن مراهنتك على مباريات البايسبول؟‬

441
00:38:51,069 --> 00:38:53,863
‫لم تستطع المخاطرة بكشف أمرك‬

442
00:38:54,113 --> 00:38:57,116
‫أقترح أن تعود إلى منزلك‬
‫وتستمتع بأيام حريتك الأخيرة‬

443
00:38:58,493 --> 00:39:02,622
‫- أنت لن تتقدم بأي تهم يا (لامب)‬
‫- كما تقول أيها الرئيس‬

444
00:39:05,792 --> 00:39:08,670
‫- ما هذا؟‬
‫- فلتشغّله‬

445
00:39:11,422 --> 00:39:13,925
‫آمل أن يكون هذا برنامج (بلاي أن ريتش)‬

446
00:39:21,808 --> 00:39:25,853
‫"أعتقل رجل في زنزانة يقول‬
‫إنك أسديت خدمات لرجال"‬

447
00:39:25,979 --> 00:39:30,525
‫"يراهنون بكثافة على مباريات البايسبول‬
‫يريد أن يعقد صفقة"‬

448
00:39:30,650 --> 00:39:34,028
‫"أما أنا فأفضّل التعامل معك"‬

449
00:39:34,153 --> 00:39:35,655
‫ما هذا؟ من أين أتيت به؟‬

450
00:39:35,780 --> 00:39:38,283
‫أظن أن هيئة المحلفين‬
‫ستكتشف على الفور ما يجري‬

451
00:39:38,908 --> 00:39:42,954
‫إن لم تسحب التهم، سأرسل هذا‬
‫التسجيل فوراً إلى (وودي غودمان)‬

452
00:39:43,204 --> 00:39:47,792
‫- وإلى الصحف وإلى جدتك‬
‫- حسناً‬

453
00:39:49,794 --> 00:39:55,049
‫إليك ماذا سيجري؟‬
‫إن سرّبت الشريط سأخسر وظيفتي‬

454
00:39:55,174 --> 00:40:02,557
‫أما أنت فستخسر فرصتك في الوصول‬
‫إلى "قاعة الشهرة" وعقودك كافة‬

455
00:40:04,017 --> 00:40:06,936
‫أين مكسبك يا (تيرينس)؟‬

456
00:40:07,312 --> 00:40:10,982
‫- "يجيد هذا الفتى لعب كرة السلة"‬
‫- أرأيته كيف سدد؟‬

457
00:40:11,107 --> 00:40:13,610
‫أجل، كان أشبه بـ(مايكل جوردان)‬

458
00:40:13,985 --> 00:40:20,158
‫لكن علينا أن نقسم إننا غداً لن نقول له‬
‫شيئاً، لا يمكن أن نغذي غروره‬

459
00:40:20,283 --> 00:40:22,410
‫يروقني (والاس) المتواضع‬

460
00:40:23,202 --> 00:40:25,496
‫أخبرني والدي بأنك تساعدينه في قضيته‬

461
00:40:26,539 --> 00:40:31,210
‫هذا يعني لي الكثير‬
‫لا سيما أن نصف سكّان (نبتون) أدانوه‬

462
00:40:31,336 --> 00:40:35,256
‫لحسن الحظ أنه النصف الذي لا يروق لي‬
‫لذا الأمر يناسبني‬

463
00:40:47,769 --> 00:40:53,733
‫- هذا ليس جيداً، لقد تعطّل السقف‬
‫- لعل صهيرة ما احترقت‬

464
00:40:53,900 --> 00:40:56,736
‫حسناً ويبدو لي أنك تجيدين إصلاحها‬

465
00:40:56,986 --> 00:41:04,911
‫إن كانت تشبه سيارة (لو بارون) خاصتي‬
‫سأحتاج إلى مفك‬

466
00:41:22,178 --> 00:41:24,013
‫هل وجدته؟‬

467
00:41:26,849 --> 00:41:30,269
‫- أبي؟‬
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟ ما الأمر؟‬

468
00:41:33,773 --> 00:41:36,609
‫استعرت و(جاكي) إحدى‬
‫سيارات (تيرينيس) الليلة‬

469
00:41:37,068 --> 00:41:39,320
‫وكنت أبحث في الحظيرة‬
‫التي يحتفظ فيها بسياراته‬

470
00:41:39,445 --> 00:41:41,656
‫ووجدت...‬

471
00:41:42,615 --> 00:41:50,248
‫ما يشبه المفجّر والمتفجرات‬

472
00:41:53,084 --> 00:41:54,752
‫يا لحدسي!‬

473
00:41:57,997 --> 00:42:28,171
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

