﻿1
00:00:01,133 --> 00:00:02,926
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,051 --> 00:00:07,014
‫"دخلت (ريفير ستيكز)‬
‫موطن عائلة (فيتزباتريك)"‬

3
00:00:07,306 --> 00:00:09,183
‫أملك معلومات حول ذلك‬
‫الفتى المكسيكي الذي قُتل‬

4
00:00:09,308 --> 00:00:11,351
‫والدك متورط مع عائلة (فيتزباتريك)‬

5
00:00:11,476 --> 00:00:15,230
‫التلاعب بقلب فتاة صغيرة ولطيفة‬
‫للانتقام من والدها وحسب‬

6
00:00:15,355 --> 00:00:17,649
‫"استعرت و(جاكي)‬
‫إحدى سيارات (تيرينس) الليلة"‬

7
00:00:17,774 --> 00:00:21,528
‫كنت أفتش في المكان الذي يحتفظ فيه بها‬
‫ووجدت بعض المتفجرات‬

8
00:00:21,653 --> 00:00:24,114
‫- هل هذه متفجرات (سي ٤)؟‬
‫- عليك أن تنتظر المؤتمر الصحفي‬

9
00:00:24,239 --> 00:00:26,158
‫- هل فرغ الهواء من إطارك؟‬
‫- تماماً كما ترى‬

10
00:00:26,283 --> 00:00:28,827
‫- بالمناسبة، أنا (تروي)‬
‫- وأنا (فيرونيكا)‬

11
00:00:30,037 --> 00:00:34,541
‫سعيدة لأننا لم نكن نتواعد حينما طُردت‬
‫من مدرستين للإتجار وحيازة المخدرات‬

12
00:00:37,294 --> 00:00:42,007
‫- "مكتب مشرف المقاطعة"؟‬
‫- أحسنت يا (ديك)، حققت تقدماً سريعاً‬

13
00:00:42,174 --> 00:00:43,717
‫لدي أخبار سارة‬

14
00:00:43,926 --> 00:00:47,471
‫لم يعد عليكم الكتابة حول استعمال‬
‫النماذج الأصلية الأسطورية‬

15
00:00:47,596 --> 00:00:50,682
‫- في وصف الفنان كشاب‬
‫- رائع!‬

16
00:00:50,849 --> 00:00:56,647
‫عوضاً عن ذلك ستشاركون جميعاً في مسابقة الكتابة‬
‫الخاصة بالعمدة (وودي غودمان)‬

17
00:00:57,272 --> 00:01:02,236
‫- حول موضوع الحرية!‬
‫- رائع‬

18
00:01:02,361 --> 00:01:05,280
‫سيحصل الفائز على دورة تدريبية لمدة أسبوع‬
‫كمتدرب لدى (وودي)‬

19
00:01:05,405 --> 00:01:11,662
‫أي فرصة للتعلم حول الشؤون المدنية‬
‫والحصول على طلباتكم الجامعية‬

20
00:01:11,787 --> 00:01:13,914
‫وقد يهمك هذا يا (ديك)‬

21
00:01:14,498 --> 00:01:18,126
‫فرصة للوقوف إلى جانب‬
‫(وودي غودمان) على التلفاز‬

22
00:01:18,252 --> 00:01:22,547
‫والضغط على المكبس‬
‫لتدمير ملعب (شارك) القديم‬

23
00:01:23,757 --> 00:01:28,136
‫هدم الملعب؟ تباً‬
‫أتمنى فعلاً لو كنت أجيد الكتابة‬

24
00:01:28,387 --> 00:01:31,765
‫يفترض أن بوسعك الآن‬
‫أن تكتب مقالاً رائعاً حول الحرية‬

25
00:01:31,890 --> 00:01:34,226
‫كيف تشعر بعد أن صرف النظر بقضيتك؟‬

26
00:01:35,394 --> 00:01:39,147
‫- الحرية تحررك‬
‫- لقد تمت تبرئة ساحتك‬

27
00:01:39,439 --> 00:01:43,360
‫هل تتفهم (هانا)‬
‫لما لن يعود بوسعك رؤيتها؟‬

28
00:01:45,529 --> 00:01:48,448
‫لم تخبرها، أليس كذلك؟‬
‫أنت تدين لها بشرح‬

29
00:01:48,573 --> 00:01:50,993
‫ماذا يفترض بي أن أقول لها تحديداً؟‬

30
00:01:54,746 --> 00:01:57,582
‫يا للـ(لوغان) هذا!‬
‫إنه أشبه بهر!‬

31
00:01:57,874 --> 00:01:59,626
‫أتعني أنه عديم الجدوى وأناني؟‬

32
00:02:00,043 --> 00:02:03,463
‫بل لديه ٩ أرواح‬
‫أتمنى لو كنت أعرف كيف يقوم بهذا‬

33
00:02:03,588 --> 00:02:06,550
‫هذا غريب، أعرف كيف يفعل هذا‬
‫وأتمنى لو لم أكن أعرف‬

34
00:02:06,675 --> 00:02:08,802
‫- ماذا لديك؟‬
‫- الكتيّب؟‬

35
00:02:08,927 --> 00:02:10,971
‫من طرد (هيرست)‬
‫الذي حصلنا عليه كلانا؟‬

36
00:02:11,179 --> 00:02:14,141
‫من المغلف الذي حصلنا عليه كلانا‬
‫والذي لم تفتحيه‬

37
00:02:14,308 --> 00:02:15,726
‫هذا الكتيب؟‬

38
00:02:15,851 --> 00:02:17,227
‫أتعرفين ما هو معدل اختبار (سات)‬
‫لطالب في السنة الأولى‬

39
00:02:17,352 --> 00:02:20,939
‫- في جامعة (هيرست)؟ ١٢٨٠‬
‫- وأنت حصلت على ١١٤٠‬

40
00:02:21,106 --> 00:02:24,943
‫لذا انتهى أمرك ويمكننا أن نودع عطلة‬
‫نهاية أسبوع معرفة (هيرست)‬

41
00:02:25,068 --> 00:02:27,946
‫ليس بهذه السرعة‬
‫إن احتسبت نقاطي ورمياتي الحرة‬

42
00:02:28,071 --> 00:02:30,032
‫وتمريراتي الحاسمة‬
‫فأحصل على المعدل المطلوب‬

43
00:02:30,282 --> 00:02:34,119
‫أخبرني المدرب بأن المنحة محصورة‬
‫بيني وبين طالب آخر، لذا سنذهب‬

44
00:02:34,494 --> 00:02:39,583
‫- هيا، ستروقك، إنها جامعة جيدة‬
‫- لو كانت في (ماين) لتحمست‬

45
00:02:39,708 --> 00:02:41,418
‫لكنها في (نبتون)‬
‫لذا لا أشعر بالحماسة‬

46
00:02:42,336 --> 00:02:45,088
‫سأذهب، لكن فقط لأهرب من المدرسة‬

47
00:02:45,547 --> 00:02:47,090
‫وهذا أمر يحمّسني‬

48
00:02:51,470 --> 00:02:53,347
‫لمَ لا تصافحني؟‬

49
00:02:53,680 --> 00:02:55,891
‫حسناً، اسمح لي أقله بمعانقتك‬

50
00:02:58,185 --> 00:02:59,561
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

51
00:02:59,686 --> 00:03:03,023
‫أردت أن أهنئك على الأخبار الرائعة‬
‫لكنني لم أستطع العثور عليك‬

52
00:03:03,231 --> 00:03:08,320
‫فأخبرت البواب أن خزانتك خزانتي‬
‫ونسيت التركيبة ليفتحها لي‬

53
00:03:08,445 --> 00:03:09,863
‫وأترك لك بداخلها مفاجأة صغيرة‬

54
00:03:10,238 --> 00:03:13,784
‫لكنني صنعتها قبل أن أسمع أنهم أسقطوا التهم‬
‫لذا لا تنس هذا‬

55
00:03:14,242 --> 00:03:15,911
‫هل كذبت على البواب؟‬

56
00:03:16,119 --> 00:03:18,455
‫عدت وسجلت نفسي‬
‫لأحرَق في الجحيم‬

57
00:03:19,206 --> 00:03:21,625
‫جميع الفتيات يشعرن بالغيرة مني‬

58
00:03:21,875 --> 00:03:25,128
‫أنا واثق من أن بوسعهن أن يحترقن‬
‫في الجحيم إن بذلن بعض الجهد‬

59
00:03:25,253 --> 00:03:30,300
‫لا، هم يشعرن بالغيرة لأنه بعد اجتماع‬
‫يوم السبت سيقصدن (راسلرز رانش)‬

60
00:03:30,425 --> 00:03:33,637
‫وأنا سأذهب للإبحار‬
‫مع تلميذ مثيرة في السنة الأخيرة‬

61
00:03:34,012 --> 00:03:37,182
‫- لم يعد بوسعنا أن نتقابل‬
‫- ماذا؟‬

62
00:03:41,436 --> 00:03:45,941
‫هل هذه مزحة غريبة تتخطاني؟‬

63
00:03:46,441 --> 00:03:49,111
‫- لا، أنت فتاة لطيفة جداً لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

64
00:03:50,070 --> 00:03:52,030
‫لكنني لست برجل لطيف‬

65
00:03:58,245 --> 00:04:03,125
‫إن كانت هذه مزحة‬
‫فأطلعني على نهايتها قريباً‬

66
00:04:04,835 --> 00:04:08,088
‫لأنني أحتاج إلى أن أضحك الآن‬

67
00:04:09,214 --> 00:04:13,385
‫حسناً، هل هذه مجموعتنا؟‬
‫حسناً، تجمعوا جميعاً‬

68
00:04:13,510 --> 00:04:17,681
‫مرحباً بكم في جنة الفنون التحررية‬
‫المعروفة بجامعة (هيرست)‬

69
00:04:17,806 --> 00:04:20,350
‫أدعى (دين) وسأكون مرشدكم‬

70
00:04:20,600 --> 00:04:25,230
‫كما تعرفون ستدوم هذه الجولة لثلاثة أيام‬
‫ومن المهم أن نتعرف إلى بعضنا البعض‬

71
00:04:25,689 --> 00:04:29,860
‫لذا سنلعب الآن لعبة صغيرة لنتعرف إلى بعضنا‬
‫لذا تجمّعوا أزواجاً أزواجاً‬

72
00:04:32,028 --> 00:04:35,031
‫احرصوا على أن يكون شخصاً لا تعرفونه‬

73
00:04:37,367 --> 00:04:39,911
‫أنا آسف لكنني لا أعرفها‬

74
00:04:40,454 --> 00:04:44,124
‫"تبين أن الجامعة تشبه المدرسة الثانوية‬
‫إلى حد كبير"‬

75
00:04:44,249 --> 00:04:47,961
‫حسناً، سنلعب لعبة تدعى "حقيقتان وكذبة"‬
‫هل الجميع لديه شريك؟‬

76
00:04:52,966 --> 00:04:55,427
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- لا عليك، أفضّل هذا‬

77
00:04:55,552 --> 00:04:57,095
‫تكذبين! أرأيت؟‬
‫هذا هو مبدأ اللعبة‬

78
00:04:57,220 --> 00:05:01,600
‫عليكم أن تخبروا شريككم بحقيقتين وكذبة‬
‫وهو عليه أن يحزر الكذبة‬

79
00:05:01,725 --> 00:05:03,768
‫ابدأي‬

80
00:05:03,894 --> 00:05:08,064
‫حسناً، أنا (فيرونيكا)‬
‫وأنا من (نبتون)‬

81
00:05:08,565 --> 00:05:12,986
‫وذات مرة أطلقت النار على رجل في (رينو)‬
‫لأشاهده وهو يحتضر فحسب‬

82
00:05:13,111 --> 00:05:15,530
‫- كيف وجدت الأمر؟‬
‫- منيت بخيبة أمل‬

83
00:05:15,697 --> 00:05:20,452
‫- حسناً، أنا لا أصدق أنك من (نبتون)‬
‫- خطأ، هل انتهينا؟‬

84
00:05:20,577 --> 00:05:24,164
‫حسناً، أدعى (دين)‬
‫وأنا من (ويتون)، (إيلينوي)‬

85
00:05:24,539 --> 00:05:26,416
‫والدي يملك وكالة لبيع سيارات (فورد)‬

86
00:05:26,541 --> 00:05:31,838
‫أنا أيضاً قتلت رجلاً في (رينو)‬
‫لكن ليس لأشاهده يحتضر بل لمسائل أخرى‬

87
00:05:32,714 --> 00:05:35,258
‫- والدك لا يبيع سيارات (فورد)‬
‫- صحيح! بل يبيع سيارات (تويوتا)‬

88
00:05:35,383 --> 00:05:37,677
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- من عينيك‬

89
00:05:38,011 --> 00:05:40,180
‫سيكون عليّ أن أحذر منك السنة المقبلة‬

90
00:05:40,388 --> 00:05:42,974
‫- لن أرتاد...‬
‫- حسناً، يكفي أكاذيب‬

91
00:05:43,099 --> 00:05:44,684
‫أظنني وجدت لك شريكاً‬

92
00:05:44,809 --> 00:05:46,353
‫- هل أنت مع الجولة؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

93
00:05:46,478 --> 00:05:49,022
‫حسناً، تعال وتعرف إلى زميلتك المحتملة‬
‫في الصف، (فيرونيكا)‬

94
00:05:49,147 --> 00:05:50,941
‫(فيرونيكا)، تعرّفي بـ...‬

95
00:05:52,067 --> 00:05:54,194
‫(تروي فندرغراف)‬

96
00:05:54,694 --> 00:05:57,781
‫أتعرفان بعضكما البعض؟ لأنه لا يفترض بك‬
‫أن تكوني مع شخص تعرفينه‬

97
00:05:57,948 --> 00:06:01,201
‫لا، لا أعرفه مطلقاً‬

98
00:06:41,531 --> 00:06:45,535
‫هذا غريب‬
‫كيف حالك يا (فيرونيكا)؟‬

99
00:06:46,244 --> 00:06:48,914
‫هذه كذبة، لا أصدق أنك تأبه فعلاً‬
‫التصريح التالي‬

100
00:06:49,289 --> 00:06:52,334
‫حسناً، أتفهم هذا بعد ما فعلته‬
‫لكنني آسف‬

101
00:06:52,459 --> 00:06:55,378
‫لا أظنك تفهم قواعد هذه اللعبة‬
‫عليك أن تكذب كذبة واحدة فقط‬

102
00:06:56,838 --> 00:06:58,965
‫حسناً، دعيني أبدأ من جديد‬

103
00:06:59,925 --> 00:07:01,468
‫٣ تصاريح وكذبة واحدة‬{\an8}

104
00:07:02,886 --> 00:07:06,515
{\an8}‫أدعى (تروي)‬
‫أسأت التصرف حين كنا نتواعد‬

105
00:07:06,723 --> 00:07:10,018
{\an8}‫لكن بعد سنة في مدرسة خاصة‬
‫وسنة من العلاج والابتعاد عن المخدرات‬

106
00:07:10,143 --> 00:07:16,566
{\an8}‫وهجر حبيبتي الخطرة‬
‫أصبحت شاباً صالحاً بعض الشيء‬

107
00:07:17,806 --> 00:07:20,885
‫وأتواصل بالتخاطر مع كل ساكني البحر‬{\an8}

108
00:07:21,655 --> 00:07:26,493
{\an8}‫حسناً، كم عليّ أن أنتظر‬
‫لأراك تتحدث مع خروف بحر؟‬

109
00:07:27,619 --> 00:07:33,083
{\an8}‫- وأنت لم تتغيري البتة‬
‫- أنت تعرفني، ما زلت على حالي‬

110
00:07:33,708 --> 00:07:38,129
{\an8}‫حسناً، الحقوا بي من فضلكم، سنبدأ الجولة‬
‫لذا اسلكوا هذا الاتجاه وابقوا معاً‬

111
00:07:39,756 --> 00:07:42,217
‫لست أكذب عليك يا (فيرونيكا)‬{\an8}
‫أريدك أن تعرفي هذا‬

112
00:07:43,009 --> 00:07:47,556
{\an8}‫هل آبه؟ أنت يا (تروي)‬
‫مجرد ماضٍ‬

113
00:07:50,381 --> 00:07:53,175
‫ماضٍ شرير ومخادع‬

114
00:08:03,154 --> 00:08:05,073
‫"تحسباً"‬{\an8}

115
00:08:06,533 --> 00:08:08,474
‫"غادر السجن حراً طليقاً"‬{\an8}

116
00:08:10,620 --> 00:08:12,664
{\an8}‫مرحباً يا صاح! هل سنتسكع معاً‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

117
00:08:12,789 --> 00:08:15,125
‫أم ستخرج برفقة تلك الفتاة؟‬{\an8}

118
00:08:16,001 --> 00:08:19,713
{\an8}‫- في الواقع، أصبحت رجلاً حراً‬
‫- كما يفترض بنا أن نكون يا صاح‬

119
00:08:20,630 --> 00:08:23,842
‫- نحن؟ ماذا حصل لـ(ماديسون)؟‬
‫- لقد هجرتني‬

120
00:08:24,050 --> 00:08:26,261
‫وفقاً لصديقتها‬
‫وجدت شاباً أكثر نضوجاً‬

121
00:08:26,386 --> 00:08:29,055
‫- أين؟ في (ليغولاند)؟‬
‫- لا يهم يا صاح‬

122
00:08:29,306 --> 00:08:32,309
‫النضوج هو أحد أكثر أمرين‬
‫مبالغ في تقديرهما‬

123
00:08:32,684 --> 00:08:34,853
‫- ما هو الأمر الآخر؟‬
‫- الفتيات‬

124
00:08:35,061 --> 00:08:39,190
‫- إذاً الأمر يناسبك تماماً‬
‫- لمَ تظنني في مزاج جيد؟ تباً لها!‬

125
00:08:39,316 --> 00:08:42,611
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه‬
‫أنا وأنت سنحتفل خير احتفال‬

126
00:08:43,778 --> 00:08:46,698
‫"يبدو أن جامعة (هيرست)‬
‫تملك كل شيء"‬

127
00:08:46,865 --> 00:08:50,702
‫"حرم يجمع ما بين المنشآت الحديثة‬
‫وسبل التعليم التقليدية؟ متوفر"‬

128
00:08:50,827 --> 00:08:53,330
‫لا، لا بأس بـ(هايدغر)‬
‫إن كنت نازياً‬

129
00:08:53,997 --> 00:08:58,001
‫"هيئة طلابية مؤلفة من أشخاص‬
‫أذكياء ومتنوعين؟ متوفرة"‬

130
00:08:58,126 --> 00:09:02,297
‫"وثملة حمقى يضعونك في الزاوية‬
‫ليضعوا لك العلامات؟ متوفرون"‬

131
00:09:02,422 --> 00:09:04,841
‫أنت شقراء، ٣٠ علامة‬

132
00:09:05,550 --> 00:09:07,552
‫وشقراء طبيعية أيضاً‬
‫هذه ٢٠ علامة إضافية ‬

133
00:09:07,677 --> 00:09:12,849
‫أنت ظريفة جداً! ٥٠ علامة‬
‫وأنت وقحة‬

134
00:09:13,224 --> 00:09:17,062
‫- هل الوقاحة أمر جيد؟‬
‫- إنها تضفي بعض الصعوبة‬

135
00:09:17,354 --> 00:09:21,900
‫٣٠ نقطة‬
‫وأنت ذكية؟ ٨٠ نقطة‬

136
00:09:22,442 --> 00:09:28,573
‫إذاً إن أراد أحدهم ممارسة الجنس معي‬
‫فسيحصل على ٢١٠ نقطة؟‬

137
00:09:29,282 --> 00:09:34,287
‫- هذا معدل مرتفع، يجدر بك أن تفرحي‬
‫- أنا مسرورة من الداخل‬

138
00:09:34,579 --> 00:09:37,707
‫ما رأيك إذاً في أن نتغازل؟‬

139
00:09:38,500 --> 00:09:41,127
‫- أيمكنني أن أحصل على بيرتك؟‬
‫- بالطبع‬

140
00:09:43,463 --> 00:09:46,466
‫تباً! تحلّي بروح الدعابة‬
‫أيتها الحقيرة المجنونة!‬

141
00:09:46,800 --> 00:09:51,888
‫- سأفعل في حال حصل أمر مضحك‬
‫- أخبريني كيف تحبينه!‬

142
00:09:52,764 --> 00:09:55,976
‫- الأمر ممتع لكنني بدأت أملّ‬
‫- إن أعدت الكرة...‬

143
00:09:57,060 --> 00:10:01,064
‫فماذا ستفعل؟‬
‫دعها وإلا سأحرص على أن تندم‬

144
00:10:01,231 --> 00:10:03,900
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أن كلامي واضحاً‬

145
00:10:04,025 --> 00:10:08,363
‫ستتركها بملء إرادتك‬
‫وإلا سأضطر...‬

146
00:10:12,492 --> 00:10:14,786
‫"ملء إرادتي"‬

147
00:10:14,953 --> 00:10:20,792
‫بقدر ما أحب عرض الشهامة هذا‬
‫لكن كان بوسعي الاهتمام بالأمر‬

148
00:10:21,001 --> 00:10:23,837
‫ربما أردت أن أثبت لك‬
‫أنني تغيرت فعلاً‬

149
00:10:24,129 --> 00:10:27,674
‫أنت لم تعد شريراً‬
‫بقدر ما أصبحت أحمق، تهانيّ‬

150
00:10:27,966 --> 00:10:31,344
‫ذلك الرجل حقير‬
‫أيمكنني أن أحضر لك بيرة أو ما شابه؟‬

151
00:10:31,970 --> 00:10:36,641
‫- ما رأيك في أن أحضر أنا لك بيرة؟‬
‫- الشهامة لم تنتف بعد‬

152
00:10:36,766 --> 00:10:39,644
‫- لا يمكنني مقاومة هذا، فلنذهب‬
‫- رائع!‬

153
00:10:39,769 --> 00:10:42,522
‫بعض الأشياء لا تتغير‬

154
00:10:44,441 --> 00:10:46,484
‫- حسناً، إلى اللقاء!‬
‫- أجل‬

155
00:10:47,736 --> 00:10:49,320
‫سيروقني المكان هنا‬

156
00:10:50,530 --> 00:10:53,616
‫كيف حالك؟‬
‫أتشعرين بالغرابة لأن (تروي) هنا؟‬

157
00:10:53,742 --> 00:10:56,161
‫لا، أصبح في الماضي‬

158
00:10:56,786 --> 00:10:59,539
‫مرحباً يا زميليّ‬
‫ألا تعتقدان أنها حفلة ممتعة؟‬

159
00:10:59,664 --> 00:11:03,835
‫لا بأس، في الواقع‬
‫تكلمت مع فتاة لطيفة عن (كيركغور)‬

160
00:11:04,127 --> 00:11:06,921
‫وتمنيت لو كنت أعرف شيئاً‬
‫عن (كيركغور)‬

161
00:11:07,756 --> 00:11:11,468
‫أليس هذا رائعاً؟ في الثانوية، الحفلات عبارة‬
‫عن شبان يصابون بالدوار ويغازلون الفتيات‬

162
00:11:11,593 --> 00:11:14,596
‫- لكن هنا، يتسنى لكم إجراء أحاديث فكرية‬
‫ - صحيح‬

163
00:11:15,096 --> 00:11:17,390
‫رأيتك تتكلمين مع ذلك الشاب‬
‫عمَ كنتما تتحدثان؟‬

164
00:11:18,725 --> 00:11:21,895
‫(جاين أوستن)‬
‫لكنه انتقد (برايد أند بريجيديس)‬

165
00:11:22,020 --> 00:11:24,481
‫لذا اضطررت أن أرمي عليه بيرة‬

166
00:11:25,356 --> 00:11:29,986
‫- أنا مرهقة بعض الشيء‬
‫- حسناً، أراكما غداً‬

167
00:11:32,238 --> 00:11:34,365
‫تحيا جامعة (هيرست)!‬

168
00:11:39,579 --> 00:11:41,414
‫ها هو ماضيك ينصرف!‬

169
00:11:51,341 --> 00:11:56,137
‫قوامك رائع! ٥٠ نقطة‬

170
00:11:56,346 --> 00:11:59,641
‫قد يبدو سؤالي غريباً‬
‫لكن هل أنت يتيمة؟‬

171
00:12:05,230 --> 00:12:09,317
‫أجل، الطابق الـ١٢‬
‫خرجت من المصعد وأحمل البطاقة‬

172
00:12:09,442 --> 00:12:11,194
‫لكن الأمر تطلب بعض التملق‬

173
00:12:11,778 --> 00:12:14,197
‫ولا أعرف لما لا يسعك فتح الباب‬

174
00:12:17,951 --> 00:12:20,370
‫في الواقع، إنها قصة غريبة‬

175
00:12:20,912 --> 00:12:25,041
‫لكن أرجوك لا تحكم عليّ‬
‫يمكنك أن تضحك في سرك لاحقاً‬

176
00:12:25,250 --> 00:12:28,878
‫لا أظنك تملك مفتاح هذه الأصفاد؟‬

177
00:12:32,841 --> 00:12:36,511
‫إذاً، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

178
00:12:37,095 --> 00:12:42,767
‫- قالت إنها تدعى (دافني)‬
‫- لا، لا، كيف اتصلت بي؟‬

179
00:12:43,309 --> 00:12:44,894
‫بطريقة بهلوانية‬

180
00:12:45,019 --> 00:12:48,356
‫- قد تكون قطعت إحدى أوتار مأبضي‬
‫- حسناً، السؤال التالي‬

181
00:12:55,780 --> 00:13:00,451
‫عُقد ليلة أمس مؤتمر جمعية أطباء التوليد‬
‫في الساحل الجنوبي‬

182
00:13:01,244 --> 00:13:07,917
‫إنه أكثر اختصاص طبي ملاحق‬
‫لذا أحرص على المجيء سنوياً وتوزيع بطاقتي‬

183
00:13:08,042 --> 00:13:14,465
‫- فتعرفت إلى طبيبة رائعة‬
‫- رائعة أجل، لكنها ليست بطبيبة‬

184
00:13:14,591 --> 00:13:16,259
‫تقابلنا عند المشرب‬

185
00:13:16,426 --> 00:13:21,014
‫وكنت ساحراً جداً‬
‫لذا بعد ساعة، دعتني إلى غرفتها‬

186
00:13:21,139 --> 00:13:24,392
‫طلبت الشمبانيا‬
‫وأمر جرّ آخر...‬

187
00:13:25,351 --> 00:13:27,812
‫لمَ لا تظن أنها كانت طبيبة نسائية؟‬

188
00:13:28,146 --> 00:13:32,400
‫أولاً، بدا أنها تعرف في الطب أقل مني‬

189
00:13:32,775 --> 00:13:36,988
‫وثانياً، يبدو أنها سرقت حقيبتي‬

190
00:13:40,992 --> 00:13:42,368
‫شكراً‬

191
00:13:43,786 --> 00:13:46,581
‫أبي؟ الهاتف يرن!‬

192
00:13:48,249 --> 00:13:49,626
‫وبصوت عالٍ‬

193
00:13:49,959 --> 00:13:52,170
{\an8}‫"ذهبت لقضاء حاجة محيرة‬
‫أعود لاحقاً، أباك"‬

194
00:13:52,545 --> 00:13:54,422
‫"(فيرونيكا)، معك (تروي)"‬

195
00:13:54,547 --> 00:13:58,551
‫"إن كنت موجودة‬
‫فأجيبي من فضلك"‬

196
00:13:58,843 --> 00:14:00,386
‫"أرجوك أجيبي"‬

197
00:14:01,387 --> 00:14:04,140
‫(تروي)، كيف كانت أمسيتك؟‬

198
00:14:06,434 --> 00:14:08,144
‫أين أنت؟‬

199
00:14:14,525 --> 00:14:17,111
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- الأمور الاعتيادية‬

200
00:14:17,237 --> 00:14:20,198
‫يأخذون عينات من شعري ولعابي‬

201
00:14:23,034 --> 00:14:26,037
‫أتذكرين تلك الفتاة‬
‫من حفلة ليلة أمس؟ (ستايسي)؟‬

202
00:14:27,497 --> 00:14:29,082
‫أظنها تعرضت للاغتصاب‬
‫خلال موعدها الغرامي‬

203
00:14:29,207 --> 00:14:30,583
‫في الحقيقة لا‬

204
00:14:31,334 --> 00:14:36,714
‫حين يصرع الجاني ضحيته ثم يحلق رأسها‬
‫نعتبر الأمر اعتداء فعلياً‬

205
00:14:41,427 --> 00:14:46,683
‫لا تنظري إلي بهذه الطريقة يا (فيرونيكا)‬
‫أقسم لك إنني لست الفاعل‬

206
00:14:48,935 --> 00:14:50,395
‫عليك أن تساعديني‬

207
00:14:53,941 --> 00:14:56,694
‫يا للهول يا (فيرونيكا)‬
‫صرع إحداهن واغتصابها ثم حلق رأسها؟‬

208
00:14:56,772 --> 00:15:01,276
‫- إلى أي درجة تظنينني مختلاً؟‬
‫- لا أدري حقاً ما يجول داخل رأسك‬

209
00:15:03,493 --> 00:15:05,203
‫لمَ يظنون أنك الفاعل؟‬

210
00:15:05,661 --> 00:15:08,498
‫كنت آخر ما تتذكره (ستايسي)‬
‫قبل أن يُغمى عليها‬

211
00:15:09,207 --> 00:15:11,167
‫الجميع رآنا نصعد معاً‬

212
00:15:11,375 --> 00:15:14,253
‫وثمة عينات من شعري وأليافي عليها‬

213
00:15:14,837 --> 00:15:17,632
‫وعندما فحصوا ملابسي ليلة أمس...‬

214
00:15:19,008 --> 00:15:22,595
‫- ماذا وجدوا؟‬
‫- أنها غُسلت‬

215
00:15:25,181 --> 00:15:28,017
‫غسلت ملابسك عند الـ٣ فجراً؟‬

216
00:15:29,060 --> 00:15:32,355
‫لمَ عسى الشكوك تراود رجال الشرطة؟‬
‫بحقك يا (تروي)‬

217
00:15:32,855 --> 00:15:37,902
‫صحيح أننا صعدنا ومعاً وتغازلنا قليلاً‬
‫وبدأنا نمارس الجنس، لكنها بعدها تقيأت عليّ‬

218
00:15:38,027 --> 00:15:41,531
‫لكن بما أنني أصبحت شهماً‬

219
00:15:43,324 --> 00:15:46,244
‫قمت بتنظيف كل شيء‬
‫ونزعت حذاءها ووضعتها في السرير‬

220
00:15:46,452 --> 00:15:48,913
‫ثم ذهبت لأغسل الملابس الوحيدة التي أملكها‬
‫في المصبغة التي تفتح طيلة الليل‬

221
00:15:49,038 --> 00:15:53,709
‫- أنا أقول الحقيقة، أقسم لك يا (فيرونيكا)‬
‫- إن قررت أنك مذنب‬

222
00:15:53,835 --> 00:15:57,338
‫فسأساعد على زجك في السجن‬

223
00:15:59,048 --> 00:16:03,553
‫أتذكر أي شيء آخر من ليلة أمس؟‬
‫أكان أحد يحوم حولها؟‬

224
00:16:04,178 --> 00:16:06,722
‫أتذكر أن الشاب الذي كان يلاطفها قبلاً‬
‫نظر إلي شذراً‬

225
00:16:06,848 --> 00:16:10,977
‫- أي شاب؟‬
‫- شاب طويل أسود الشعر‬

226
00:16:11,102 --> 00:16:14,188
‫يرتدي سترة زرقاء عليها رمز (باي)‬

227
00:16:15,106 --> 00:16:19,110
‫تسجلت (دافني) تحت اسم مزيف‬
‫ودفعت بواسطة بطاقة اعتماد‬

228
00:16:19,443 --> 00:16:24,157
‫وصلنا إلى طريق مسدود، لكنني حصلت على تسجيل‬
‫كاميرا المراقبة في المصعد من ليلة البارحة‬

229
00:16:24,323 --> 00:16:27,994
‫لا بد من أنك على وفاق مع رجال الأمن‬
‫في فندق (غراند نبتون)‬

230
00:16:28,244 --> 00:16:32,165
‫حينما كانت ابنتي تواعد مليارديراً‬
‫يعيش بمفرده في الجناح الرئاسي‬

231
00:16:32,290 --> 00:16:35,251
‫وطّدت علاقتي برجال الأمن‬

232
00:16:36,752 --> 00:16:39,046
‫ما كان في الحقيبة‬
‫وقد يرغب أحدهم في سرقته؟‬

233
00:16:39,589 --> 00:16:42,592
‫مجرد ملفات قضايا‬
‫اعتداء تحت تأثير الكحول‬

234
00:16:43,092 --> 00:16:48,556
‫سلوك بذيء، قضية غش، طلاق‬

235
00:16:48,973 --> 00:16:51,017
‫مرحباً يا (دافني)‬

236
00:16:51,309 --> 00:16:55,771
‫دخلت عند الـ٥:٥٣‬
‫أحقاً ظننت أنها طبيبة نسائية؟‬

237
00:16:57,315 --> 00:17:03,446
‫باستثناء الملفات، كان داخل الحقيبة‬
‫دفتر عناوين ووصولات وبعض المفاتيح‬

238
00:17:03,779 --> 00:17:07,575
‫وعدد من مجلة (إل)‬
‫لكنني نسيت السبب‬

239
00:17:08,075 --> 00:17:10,077
‫وملفات قضايا القتل‬

240
00:17:10,203 --> 00:17:13,206
‫- (لوغان إكولز)؟ أي ملفات؟‬
‫- كل شيء‬

241
00:17:13,456 --> 00:17:18,669
‫ما لم يكن موجوداً في الحقيبة‬
‫كان في خزانة التخزين وهي أحد المفاتيح‬

242
00:17:18,920 --> 00:17:21,130
‫لكن صُرف النظر بتلك القضية لذا...‬

243
00:17:21,422 --> 00:17:23,966
‫١٠:١٥‬
‫أنت في طريقك إلى الغرفة‬

244
00:17:25,134 --> 00:17:27,929
‫يا للعجب يا (كليف)‬
‫أنت أشبه بحيوان جامح‬

245
00:17:28,054 --> 00:17:30,348
‫هل هذا ما يسميه الأولاد‬
‫بملاطفة النهدين؟‬

246
00:17:30,473 --> 00:17:32,850
‫أنا أحب الحياة، حاسبني!‬

247
00:17:34,894 --> 00:17:37,605
‫- انظر‬
‫- (لامب)؟‬

248
00:17:37,730 --> 00:17:40,942
‫يبدو أن (لامب) يحب أيضاً الحياة‬

249
00:17:42,109 --> 00:17:44,362
‫٢:١١، هذه هي حقيبتك‬

250
00:17:45,488 --> 00:17:47,782
‫يبدو أن (لامب)‬
‫يعرف طبيبتك النسائية‬

251
00:17:48,115 --> 00:17:50,576
‫لا تعيراني انتباهاً‬
‫تابعا ما تقومان به‬

252
00:17:50,785 --> 00:17:52,453
‫نحن نعمل وحسب‬

253
00:17:52,745 --> 00:17:54,163
‫ظننتك ستكونين في جامعة (هيرست)‬

254
00:17:54,288 --> 00:17:57,750
‫أنا في طريقي إلى هناك‬
‫لكنني كنت بحاجة إلى عنوان‬

255
00:18:03,339 --> 00:18:07,134
‫يا للهول!‬
‫أنا أعرفها‬

256
00:18:08,177 --> 00:18:09,720
‫هي ترتاد مدرستي‬

257
00:18:10,471 --> 00:18:13,307
‫وتدعى (ماديسون سينكلير)‬

258
00:18:28,364 --> 00:18:30,741
‫"رائع! لا يحتاج المرء‬
‫سوى إلى القليل من القيء"‬

259
00:18:30,866 --> 00:18:35,621
‫"وأحمق ميت ليتصدر غلاف‬
‫مجلة (موديرن سكوالير)"‬

260
00:18:37,748 --> 00:18:43,713
‫"أليس من المنطقي أن هذا هو منزل‬
‫السيد نقاط، (أندرو بارنديل)"‬

261
00:18:43,838 --> 00:18:48,426
‫"وعضو أخوية (باي سيغما)‬
‫صاحب الشعر الأسود الطويل، (غوردون بيترز)"‬

262
00:18:48,718 --> 00:18:50,094
‫مرحباً‬

263
00:18:51,220 --> 00:18:55,891
‫أدعى (شيب)، أنا آسف لكن يحق فقط للإخوة‬
‫اجتياز الرواق من دون دعوة‬

264
00:18:56,017 --> 00:18:58,978
‫مرحباً يا (شيب)، هل (غوردون) هنا؟‬
‫(غوردون بيترز)؟‬

265
00:18:59,145 --> 00:19:01,355
‫- عليك تفقد المستشفى‬
‫- المستشفى؟‬

266
00:19:01,522 --> 00:19:03,149
‫خضع لغسيل معدته ليلة أمس‬

267
00:19:03,524 --> 00:19:06,360
‫احتسى ١٨ قدح فودكا‬
‫وهذه ليست فكرة حسنة‬

268
00:19:06,527 --> 00:19:09,655
‫- من كان يظن هذا؟‬
‫- يا له من شخص ضعيف، ميراث؟‬

269
00:19:09,780 --> 00:19:12,199
‫ستزداد الأمور سوءاً بالنسبة إلى (غوردون)‬
‫عندما يعود إلى هنا‬

270
00:19:12,491 --> 00:19:15,202
‫يمكنك أن تتركي له رسالة‬
‫على اللوح إن أردت‬

271
00:19:18,080 --> 00:19:22,877
‫ألدينا أي طلاب لغة إنكليزية‬
‫أو إنسانيات معنا؟ لا، أنت؟‬

272
00:19:23,085 --> 00:19:27,631
‫طلاب لغة إنكليزية‬
‫أو ربما اختصاص مزدوج في كلية الطب؟‬

273
00:19:28,090 --> 00:19:30,009
‫هل وجدت...‬

274
00:19:30,384 --> 00:19:33,387
‫(باي سيغ) الذي كان يغازل (ستايسي)‬
‫أمضى الليلة في المستشفى‬

275
00:19:33,512 --> 00:19:36,682
‫حيث أجرى غسيل معدة‬
‫تحققت من الأمر مرتين‬

276
00:19:38,309 --> 00:19:39,685
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:19:40,436 --> 00:19:44,106
‫يبدو أن (دين) حصل على قصة رائعة‬
‫حول واجهة ذلك المبنى‬

278
00:19:45,066 --> 00:19:48,569
‫تركت الجولة‬
‫فقد سئمت نظراتهم‬

279
00:19:49,028 --> 00:19:52,782
‫لذا فكرت في أن تستغل وقتك‬
‫بالتواري عن الأنظار‬

280
00:19:54,075 --> 00:19:56,035
‫هذا لن يجعلك تبدو مذنباً‬

281
00:19:57,828 --> 00:20:00,456
‫أرأيت نظراتهما؟‬

282
00:20:01,415 --> 00:20:06,003
‫إن لم تستطع إعطائي المزيد من المعلومات‬
‫فعليك أن تعتادها‬

283
00:20:07,838 --> 00:20:09,382
‫اسمي ورقمي‬

284
00:20:10,007 --> 00:20:12,593
‫تركت اسمي ورقمي‬
‫على لوحة الرسائل الخاصة بها‬

285
00:20:12,760 --> 00:20:16,138
‫هل كنت لأفعل هذا‬
‫لو كنت اغتصبتها وحلقت شعر رأسها؟‬

286
00:20:16,347 --> 00:20:21,435
‫إن ذهبت وتحققت من الأمر‬
‫فهل سأجد اسمك ورقمك هناك؟‬

287
00:20:22,770 --> 00:20:27,316
‫- فربما بوسعك أن تصدقيني‬
‫- سأتحقق من الأمر‬

288
00:20:29,318 --> 00:20:32,029
‫- أتعرف ما سأفعل بك يا صاح؟‬
‫- لا‬

289
00:20:32,196 --> 00:20:36,325
‫أولاً، سأبرحك ضرباً ثم سأمسك برأسك‬
‫وأكسر عمودك الفقري‬

290
00:20:36,492 --> 00:20:39,578
‫ما رأيك؟ أيناسبك هذا؟‬

291
00:20:42,456 --> 00:20:45,584
‫انظر! أنا أفعل هذا!‬
‫أنا أفعل هذا!‬

292
00:20:46,377 --> 00:20:48,629
‫ودّع عمودك الفقري‬

293
00:20:48,796 --> 00:20:51,340
‫"هذا أنا، عمودك الفقري!"‬

294
00:20:53,551 --> 00:20:57,888
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذه فكرتك عن قضاء وقت ممتع؟‬

295
00:20:58,347 --> 00:21:01,350
‫أتريد أن نتناول المخدرات؟‬
‫سأقوم بهذا‬

296
00:21:01,725 --> 00:21:04,353
‫بحقك، نحن رجلان حرّان‬
‫يرفضان حكم النساء‬

297
00:21:05,396 --> 00:21:10,401
‫تحمسّ!‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه‬

298
00:21:10,776 --> 00:21:14,697
‫- لذا أشك في أنك تخشى تقبل حقيقتك‬
‫- حقاً؟ وما هي؟‬

299
00:21:15,197 --> 00:21:17,408
‫نحن ذئبان وحيدان يا صاح‬

300
00:21:17,533 --> 00:21:20,953
‫نجوب السهول‬
‫ونخطف الأرواح ونفطر القلوب‬

301
00:21:21,120 --> 00:21:23,247
‫يلعبان بالألعاب الإلكترونية‬
‫طوال اليوم‬

302
00:21:23,497 --> 00:21:27,209
‫لا يأبهان لما يظنه بقية الناس‬
‫لأنهم لا يهتمان!‬

303
00:21:32,882 --> 00:21:35,092
‫لديك قالب حلوى يا صاح‬

304
00:21:36,886 --> 00:21:38,429
‫ما الخطب؟‬

305
00:21:41,432 --> 00:21:42,892
‫ما هذا؟‬

306
00:21:44,852 --> 00:21:48,147
‫لا تعر الأمر اهتماماً، إنه مبرد‬
‫هذه مجرد مزحة‬

307
00:21:49,231 --> 00:21:53,194
‫لكنك محق‬
‫نحن نسلب الأرواح ونفطر القلوب‬

308
00:21:53,527 --> 00:21:56,322
‫بصحة كل من لا يأبه‬

309
00:22:01,327 --> 00:22:03,662
‫"هل من الممكن أن يكذب (تروي)‬
‫بشأن اسمه ورقمه؟"‬

310
00:22:03,787 --> 00:22:05,581
‫"على الرغم من سوء نيتي"‬

311
00:22:05,748 --> 00:22:08,542
‫"هل أصدق فعلياً أنه من الممكن‬
‫أن يكون بهذا السوء؟"‬

312
00:22:08,667 --> 00:22:12,129
‫"نصف اسمه موجود‬
‫وهو نصف سيئ"‬

313
00:22:13,839 --> 00:22:17,593
‫- أتحتاجين إلى شيء ما؟‬
‫- لا، لقد كنت...‬

314
00:22:26,477 --> 00:22:30,356
‫أدعى (فيرونيكا)‬
‫كنت في الحفلة ليلة أمس‬

315
00:22:30,481 --> 00:22:35,486
‫كانت تلك أفضل حفلة على الإطلاق، صحيح؟‬
‫كيف وجدت اغتصابك؟‬

316
00:22:37,029 --> 00:22:42,201
‫- هل توزعين بعض الكتيبات أو ما شابه؟‬
‫- لا‬

317
00:22:43,994 --> 00:22:46,622
‫الكتيب لن يغطي المسألة‬

318
00:22:47,665 --> 00:22:52,753
‫بل سيكون سيئاً‬
‫ثم سيقل سوءاً‬

319
00:22:54,672 --> 00:22:56,882
‫أنا آسفة على إزعاجك‬

320
00:22:57,049 --> 00:22:59,885
‫هل قبضوا على الشاب من الحفلة؟‬

321
00:23:03,180 --> 00:23:08,227
‫كان الأمر معقداً‬
‫ولا أعرف ما حصل حقاً‬

322
00:23:08,394 --> 00:23:12,565
‫- أظن أنهم يحاولون دراسة الوقائع كافة‬
‫- الوقائع معروفة‬

323
00:23:13,357 --> 00:23:14,900
‫أنا أعرف الجاني!‬

324
00:23:16,277 --> 00:23:18,779
‫وأريد إحلال العدالة!‬

325
00:23:18,946 --> 00:23:21,073
‫حلق لي شعر رأسي!‬

326
00:23:25,869 --> 00:23:29,248
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم، لقد كان هنا‬

327
00:23:35,421 --> 00:23:37,965
‫يا للهول، هذا...‬

328
00:23:38,090 --> 00:23:40,301
‫- هذا ليس شعري‬
‫- أليس شعرك؟‬

329
00:23:40,509 --> 00:23:43,053
‫(ستايسي)، هل أنت بخير؟‬

330
00:23:45,347 --> 00:23:47,516
‫هل رأيت من أوصل هذا الطرد؟‬

331
00:23:47,683 --> 00:23:50,352
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا شيء، كانت في الحفلة‬

332
00:23:50,519 --> 00:23:53,814
‫أعرف، كانت هناك برفقته يا (ستايسي)‬

333
00:23:54,440 --> 00:23:58,777
‫- ماذا؟‬
‫- تحاول أن تساعده على النجاة بفعلته‬

334
00:24:04,555 --> 00:24:07,599
‫"إن أرسل أحدهم إلى (ستايسي)‬
‫علبة تحوي شعراً ليس شعرها"‬

335
00:24:07,766 --> 00:24:09,435
‫"فمن المحتمل ألا تكون الضحية الوحيدة"‬

336
00:24:09,601 --> 00:24:12,104
‫"وثمة فتاة أخرى في (هيرست)‬
‫مجبرة على وضع شعر مستعار"‬

337
00:24:12,229 --> 00:24:15,524
‫"حان الوقت لأقوم بعمل مبهر"‬

338
00:24:15,649 --> 00:24:19,111
‫مرحباً، أبحث عن إحداهن‬

339
00:24:19,278 --> 00:24:23,073
‫قصدتكم لشراء شعر مستعار‬
‫خلال الشهرين المنصرمين‬

340
00:24:23,741 --> 00:24:27,369
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً يا عزيزتي؟‬
‫لدينا الكثير...‬

341
00:24:27,661 --> 00:24:33,208
‫- كان شعر رأسها محلوقاً بالكامل‬
‫- بفعل العلاج الكيميائي‬

342
00:24:33,584 --> 00:24:37,755
‫قررت إيقاف العلاج والهرب من المنزل‬

343
00:24:39,214 --> 00:24:41,717
‫قصدتنا فتاة منذ شهر مضى‬

344
00:24:46,221 --> 00:24:50,100
‫- أتعرفين اسمها؟‬
‫- ألا تعرفين اسمها؟‬

345
00:24:50,225 --> 00:24:53,604
‫- لأننا لا نفصح عن أسماء زبائننا‬
‫- سيدتي، إنها هاربة‬

346
00:24:54,062 --> 00:24:56,565
‫هي خائفة ووحيدة‬

347
00:24:56,690 --> 00:24:59,276
‫ونحن لا نريد حتى أن نعرف‬
‫كيف تجني المال‬

348
00:24:59,902 --> 00:25:03,071
‫فقد يئست من الحياة‬

349
00:25:03,197 --> 00:25:10,412
‫وتظن أنها تجنّبنا الألم‬
‫لكننا لا نعرف مكانها ولا الاسم الذي تستعمله‬

350
00:25:11,371 --> 00:25:14,500
‫ولا إن كانت بخير وهذا يقتلنا‬

351
00:25:16,084 --> 00:25:18,754
‫أرجوك يا سيدتي، إنها شقيقتي‬

352
00:25:22,049 --> 00:25:25,886
‫أنا آسفة‬
‫هذه الفتاة كانت من (هاواي)‬

353
00:25:36,313 --> 00:25:38,148
‫مرحباً‬

354
00:25:40,192 --> 00:25:42,110
‫الجولة لن تبدأ حتى الظهر‬

355
00:25:42,236 --> 00:25:46,281
‫إن أردت أن أعثر على فتاة من (هاواي)‬
‫فأين عليّ أن أبحث؟‬

356
00:25:46,490 --> 00:25:50,828
‫- في (هاواي)؟ أنا آسف، لم أفهم‬
‫- التلامذة من (هاواي) في (هيرست)‬

357
00:25:50,953 --> 00:25:52,329
‫تلامذة جزر المحيط الهادئ‬

358
00:25:53,497 --> 00:25:57,918
‫بعضهم يلتقون لتناول الغداء‬
‫في اتحاد الطلبة خلال عطلة نهاية الأسبوع‬

359
00:25:58,043 --> 00:25:59,837
‫شكراً‬

360
00:26:09,429 --> 00:26:11,890
‫- (دين)؟‬
‫- "ماذا؟"‬

361
00:26:12,015 --> 00:26:17,104
‫- ماذا تعني (سي إل)؟‬
‫- إنه معدل‬

362
00:26:17,229 --> 00:26:20,816
‫يساوي ١٥٠ وفقاً للأرقام الرومانية‬
‫إنها من صنع أخوية (باي سيغ)‬

363
00:26:20,941 --> 00:26:23,193
‫لديهم مسابقة لوضع‬
‫العلامات للفتيات أو ما شابه‬

364
00:26:24,027 --> 00:26:27,072
‫٥٠ نقطة للفتاة الشقراء‬
‫٣٠ نقطة للوقحة‬

365
00:26:27,197 --> 00:26:29,867
‫أجل، لكنني لا أعلم إن كنت تحصلين‬
‫على النقاط إن كنت وقحة‬

366
00:26:29,992 --> 00:26:33,036
‫تسري إشاعة أنهم يحتفظون في القبو‬
‫بلوح مدونة عليه الأرقام‬

367
00:26:33,161 --> 00:26:36,290
‫وإن لم يسجل أعضاء الأخوية‬
‫رقماً عالياً، فيعاقبون‬

368
00:26:36,874 --> 00:26:39,293
‫- يعاقبون؟‬
‫- يحلقون رأسك‬

369
00:26:39,543 --> 00:26:43,255
‫انتهت المسابقة عند منتصف الليل‬
‫بأي حال هذا أمر سخيف‬

370
00:26:45,173 --> 00:26:49,428
‫- يا لها من أخوية رائعة! شكراً، (دين)‬
‫- على الرحب‬

371
00:26:53,473 --> 00:26:56,018
‫(دون)، ألديك الوقت لنطرح عليك سؤالاً؟‬

372
00:26:58,896 --> 00:27:02,190
‫من أجلكما؟ دائماً‬

373
00:27:02,357 --> 00:27:04,943
‫نحتاج إلى بعض المساعدة‬

374
00:27:05,235 --> 00:27:07,029
‫أتعرف هذه المرأة؟‬

375
00:27:07,487 --> 00:27:11,116
‫- لا، علينا أن نعيد الكرة في وقت لاحق‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

376
00:27:18,874 --> 00:27:23,795
‫نلت مني، صعدت في المصعد برفقتها‬
‫وسألتني عن الوقت فأجبتها‬

377
00:27:23,921 --> 00:27:29,259
‫أيها الشريف‬
‫لدي المزيد من اللقطات‬

378
00:27:34,306 --> 00:27:39,645
‫أريد التشديد على ألا تعتبر الأمر إكراهاً‬
‫نحن نعرض عليك صورة‬

379
00:27:40,103 --> 00:27:44,441
‫هذه (ماديسون سينكلير)‬
‫وهي في صف تاريخ العالم مع ابنتي‬

380
00:27:45,484 --> 00:27:49,696
‫هل هذا ابتزاز؟‬
‫إنها في الـ١٨ من العمر، هذا قانوني‬

381
00:27:49,821 --> 00:27:53,659
‫يبدو هذا شعاراً رائعاً‬
‫لحملتك الانتخابية المقبلة‬

382
00:27:54,284 --> 00:27:55,702
{\an8}‫"١٨ سنة، الأمر قانوني!‬
‫أعيدوا انتخاب (دون لامب)"‬

383
00:28:00,958 --> 00:28:04,211
‫أريد أن أعرف‬
‫من تكون هذه المرأة الأولى؟‬

384
00:28:05,295 --> 00:28:11,009
‫إنها بائعة هوى، اعتقلتها بضع مرات‬
‫هي تعمل تحت اسم (شوغر جونز)‬

385
00:28:11,259 --> 00:28:13,762
‫رائع، شكراً يا (دون)‬

386
00:28:14,638 --> 00:28:16,974
‫سأصوّت من أجلك‬

387
00:28:18,517 --> 00:28:20,435
‫إن حصلت على تلك المنحة‬
‫فعليك أن تنضم إلينا‬

388
00:28:20,560 --> 00:28:23,438
‫عندما وصلت إلى هنا ،جلّ ما كنت أرغب فيه‬
‫كان الانضمام إلى أخوة (باي)‬

389
00:28:23,563 --> 00:28:26,358
‫أجل، أجل، وعندما كنت صغيراً‬
‫أردت أن أكون مثلجات‬

390
00:28:27,150 --> 00:28:30,153
‫أخوية (باي سيغ سيغ) يا صاح‬
‫أنت مضحك جداً وستنسجم على الفور‬

391
00:28:30,278 --> 00:28:34,449
‫تلك الغرفة للأعضاء فحسب‬
‫المطبخ هناك‬

392
00:29:05,105 --> 00:29:07,190
‫"الحرف (سي) في الأرقام الرومانية‬
‫يعادل المائة"‬

393
00:29:07,315 --> 00:29:11,028
‫"السؤال المهم هو إذا فاز أحد هؤلاء‬
‫الأشخاص الرائعين بأحرف الـ(سي) الثلاثة"‬

394
00:29:11,153 --> 00:29:13,947
‫"التي رأيتها محددة بدائرة‬
‫على باب (ستايسي)"‬

395
00:29:22,873 --> 00:29:26,001
‫"ثمة من يحمل لقب (بيرد دوغ)‬
‫ويزعم أنه فاز بي؟"‬

396
00:29:26,126 --> 00:29:29,921
‫"هذا خطأ على صعيد الواقع وعلم الوجود"‬

397
00:29:31,089 --> 00:29:36,178
‫"هنا، ٣٠٠ نقطة، من هو الفائز؟‬
‫بالطبع يدعى (آيس مان)"‬

398
00:29:36,303 --> 00:29:41,308
‫أنت، لا يحق لك التواجد هنا‬
‫(آيس)، (آيس مان)!‬

399
00:29:41,433 --> 00:29:44,519
‫- "ماذا؟"‬
‫- ثمة فتاة هنا‬

400
00:29:45,103 --> 00:29:48,899
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لا يحق لك التواجد هنا!‬

401
00:29:51,985 --> 00:29:57,616
‫- ستغادرين على الفور، مفهوم؟‬
‫- ٣٠٠ نقطة؟ أحسنت!‬

402
00:29:58,158 --> 00:30:03,038
‫- هذا لا يعنيك وليس عليّ أن أعتذر...‬
‫- لأنك مغتصب؟ رائع!‬

403
00:30:03,163 --> 00:30:06,208
‫- أنا أقدّر الموقف المبني على مبادئ‬
‫- عمَ تتكلمين؟‬

404
00:30:06,333 --> 00:30:08,752
‫أتكلم عن الـ٣٠٠ نقطة‬

405
00:30:08,877 --> 00:30:11,129
‫الرصيد عينه الذي دونّه أصدقاؤك‬
‫على باب (ستايسي)‬

406
00:30:11,254 --> 00:30:13,423
‫الليلة التي خدرت فيها‬
‫وتعرضت للاغتصاب‬

407
00:30:14,382 --> 00:30:18,303
‫لكن هيئة المحلفين ستتفهم الأمر‬
‫ففي النهاية، كان عليك أن تقوم بهذا‬

408
00:30:18,428 --> 00:30:22,432
‫وإلا سيقوم رفاقك في الأخوية بحلق شعرك الرائع‬
‫الذي يشبه شعر (راين سيكريست)‬

409
00:30:22,557 --> 00:30:24,726
‫لم أحصل على الـ٣٠٠ نقطة تلك‬
‫لأنني اغتصبت (ستايسي ويلز)‬

410
00:30:24,851 --> 00:30:27,312
‫- أجل، مارس الجنس زوجة العميد‬
‫- اصمت يا (غوردو)‬

411
00:30:27,437 --> 00:30:31,650
‫- اسمعي، لم يمسّ أحد هنا (ستايسي)‬
‫- هل أنت (غوردون)؟‬

412
00:30:31,775 --> 00:30:33,777
‫ماذا حصل لخصل الشعر‬
‫الأشبه بنجوم الروك؟‬

413
00:30:34,069 --> 00:30:37,322
‫أتعني أن أخوية (باي سيغ)‬
‫لا تمنح النقاط للاغتصاب؟‬

414
00:30:37,447 --> 00:30:40,534
‫لن تسرّ (ستايسي) عندما تعلم‬
‫أن لا خير نتج عن ليلة الجمعة‬

415
00:30:40,659 --> 00:30:44,496
‫لا آبه مطلقاً لما تظنه‬
‫إنها مزعجة تماماً‬

416
00:30:44,621 --> 00:30:49,835
‫كانت تتقرب مني طيلة الليلة‬
‫ثم نبذتني من أجل شاب آخر‬

417
00:30:53,255 --> 00:30:56,842
‫(بيرد دوغ)‬
‫هلا ترافق هذه الآنسة خارجاً؟‬

418
00:30:56,967 --> 00:31:02,931
‫شكراً، أعرف الطريق‬
‫من الأفضل أن تستعيد مقلمتك‬

419
00:31:03,056 --> 00:31:10,647
‫إن كان التعرض للصعق يُحتسب‬
‫فـ(بيرد دوغ) هنا لم يحرز الـ٢٤٠ هذه‬

420
00:31:12,232 --> 00:31:16,736
‫- أحرزت ٢١٠ نقطة‬
‫- لم تحسب صفة وقحة كما يجب‬

421
00:31:20,907 --> 00:31:23,952
‫"لا بد من أنهم تلامذة‬
‫جزر المحيط الهادئ"‬

422
00:31:24,077 --> 00:31:29,332
‫"منَ عساها ترتدي شعراً مستعاراً؟‬
‫أظنني سأتبع حدسي"‬

423
00:31:31,084 --> 00:31:35,005
‫عذراً، مرحباً‬
‫أنا أعمل على مسرحية لقسم المسرح‬

424
00:31:35,130 --> 00:31:36,965
‫وأبحث عن متجر يصنع‬
‫شعراً مستعاراً وفق الطلب‬

425
00:31:37,090 --> 00:31:39,342
‫هل ابتعت شعرك مؤخراً؟‬
‫وهلا ابتعته من متجر في الجوار؟‬

426
00:31:39,467 --> 00:31:42,762
‫شعري المستعار؟‬
‫هذا شعري الحقيقي‬

427
00:31:44,639 --> 00:31:47,184
‫أنا آسفة، لقد حسبت...‬

428
00:31:49,186 --> 00:31:50,896
‫شكراً بأي حال، رائع‬

429
00:31:51,021 --> 00:31:53,857
‫"وصلت إلى طريق مسدود‬
‫وأحرجت نفسي شر إحراج"‬

430
00:31:54,441 --> 00:31:59,738
‫عذراً؟ يمكنك أن تسألي في متجر (توري)‬
‫إنه يقع في (باسيفيك)‬

431
00:32:00,155 --> 00:32:01,990
‫شكراً‬

432
00:32:08,205 --> 00:32:10,749
‫حسناً، إلى اللقاء‬

433
00:32:10,874 --> 00:32:13,877
‫مرحباً، أيمكنني أن أتحدث إليك قليلاً؟‬

434
00:32:14,169 --> 00:32:18,882
‫يتعلق الأمر بفتاة تعرضت للاغتصاب‬
‫وحُلق شعر رأسها تلك الليلة‬

435
00:32:21,843 --> 00:32:24,095
‫- آنسة (ويل)‬
‫- مرحباً أيها العميد (هارلو)‬

436
00:32:24,262 --> 00:32:27,891
‫تلقيت رسالة من أحد‬
‫يزعم أن لديك معلومات من أجلي‬

437
00:32:28,016 --> 00:32:32,229
‫- حول الرجل الذي تعرّض لي؟‬
‫- ما زلت أنتظر معلومات من الشريف‬

438
00:32:32,395 --> 00:32:34,481
‫لم أعرف شيئاً بعد‬

439
00:32:34,606 --> 00:32:39,653
‫أنا من ترك الرسالة‬
‫ولدي معلومات‬

440
00:32:39,778 --> 00:32:42,530
‫يتعرض (تروي) للأمرين‬
‫وسيتسنى لي الانتقام منه؟‬

441
00:32:42,739 --> 00:32:44,407
‫- لا‬
‫- إذاً لست مهتمة‬

442
00:32:44,532 --> 00:32:49,704
‫(ستايسي)، الجاني ليس (تروي)‬
‫لم يغتصبك ولم يترك لك صندوق الشعر‬

443
00:32:49,955 --> 00:32:55,335
‫لأن (تروي) هو رجل مستقيم ونزيه‬
‫وليس بوسعه القيام بأمر مروّع إلى هذه الدرجة‬

444
00:32:55,460 --> 00:32:58,713
‫لأن هذا حصل لي أيضاً‬

445
00:33:02,550 --> 00:33:04,594
‫قبل شهر‬

446
00:33:04,719 --> 00:33:07,597
‫مهمن فعل بك هذا‬
‫فعل الأمر عينه بـ(داون)‬

447
00:33:07,722 --> 00:33:09,641
‫بينما كان (تروي) في الطرف الآخر من البلد‬

448
00:33:09,766 --> 00:33:15,021
‫لا أقول إن هذا ليس رهيباً‬
‫وإنك لا تستحقين العدالة‬

449
00:33:15,355 --> 00:33:19,859
‫ما أقوله إن ثمة شخصاً آخر فعل بك هذا‬
‫وهو لا يزال حراً طليقاً‬

450
00:33:20,193 --> 00:33:24,739
‫الأمر عينه؟‬
‫هل أرسل لك علبة تحوي...‬

451
00:33:24,864 --> 00:33:29,995
‫لا، كانت تلك هدية حقيرة من رفيق‬
‫في أخوية (باي سيغ) يدعى (غوردون بيترز)‬

452
00:33:30,120 --> 00:33:37,460
‫شعر بالمرارة لأنك نبذته ولم تتجاوبي معه‬
‫مما أدى إلى حلق شعر رأسه‬

453
00:33:37,961 --> 00:33:41,047
‫أظنك ستكتشفين أن هذا الشعر يعود إليه‬

454
00:33:41,381 --> 00:33:45,302
‫وبما أنك عميد شؤون الطلاب‬
‫ظننت أن الأمر قد يثير اهتمامك‬

455
00:33:45,427 --> 00:33:50,098
‫هذه هي بعض الشؤون الطلابية‬
‫التي تجري في قبو منزل (باي سيغ)‬

456
00:33:50,223 --> 00:33:54,102
‫لا أظن أنك تريدين أن يتم إدراج هذه الصور‬
‫في كتيب جامعة (هيرست)‬

457
00:33:55,645 --> 00:33:58,189
‫انتهينا، لن تروني مجدداً‬

458
00:33:58,315 --> 00:34:00,734
‫الحدث الأخير هو تناول الكعك المقلي‬
‫مع العميد في ردهة (مايكل)‬

459
00:34:00,859 --> 00:34:04,112
‫وإن كنت أديت عملي على خير وجه‬
‫فلن تسألوني أين تقع تلك الردهة‬

460
00:34:04,404 --> 00:34:07,574
‫- آمل أن أراكم السنة المقبلة‬
‫- شكراً‬

461
00:34:09,409 --> 00:34:13,121
‫وأنا أيضاً، اعترفي‬
‫(هيرست) ليست سيئة بالكامل‬

462
00:34:13,747 --> 00:34:17,959
‫هذا صحيح‬
‫وهذا يعني أن نصفها قد يكون جيداً‬

463
00:34:18,376 --> 00:34:20,253
‫أتتحدثان عني مجدداً؟‬

464
00:34:22,297 --> 00:34:24,049
‫أسقطوا التهم‬

465
00:34:24,674 --> 00:34:27,552
‫شكراً يا (فيرونيكا) حقاً‬
‫لست واثقاً ما إن كنت أستحق هذا‬

466
00:34:27,719 --> 00:34:30,805
‫لكنك صديقة فعلية‬

467
00:34:32,223 --> 00:34:36,644
‫لمَ لا تعتبرني مجرد معرفة‬
‫مع بعض التحفظات؟‬

468
00:34:37,896 --> 00:34:41,566
‫حسناً، إلى أن نتقابل مجدداً...‬

469
00:34:41,691 --> 00:34:44,944
‫- تحيا (هيرست)!‬
‫- هذا صحيح، أجل!‬

470
00:34:45,362 --> 00:34:48,740
‫- أسمعتما بشأن أخوية (باي سيغ)؟‬
‫- لا‬

471
00:34:48,907 --> 00:34:51,368
‫عُلّق نشاطهم لشهر‬

472
00:34:51,659 --> 00:34:54,537
‫هذه معلومات سرية جداً‬
‫ثمة من يسرب المعلومات‬

473
00:34:54,662 --> 00:34:58,625
‫مُنعت عليهم الحفلات والنشاطات الرياضية‬
‫صورتك هي التي قضت عليهم‬

474
00:34:58,750 --> 00:35:02,170
‫- أنت لا تعبثين، صحيح؟‬
‫- هذه هي (فيرونيكا مارس)‬

475
00:35:02,295 --> 00:35:05,340
‫تكوّن الصداقات‬
‫وتؤثر على الناس أينما ذهبت‬

476
00:35:05,507 --> 00:35:08,218
‫إن ارتدت هذه الجامعة السنة المقبلة‬
‫فسيكون لديك أعداء في المرصاد‬

477
00:35:08,468 --> 00:35:11,721
‫- لن يتغير عليك شيء‬
‫- إلى اللقاء‬

478
00:35:19,646 --> 00:35:22,148
‫- سمعت أنك تريدين رؤيتي؟‬
‫- هذا صحيح‬

479
00:35:22,273 --> 00:35:24,651
‫حسبت أنك تريد أن تستعيد شعرك‬

480
00:35:25,110 --> 00:35:29,531
‫- لا أريد هذا‬
‫- لا بأس‬

481
00:35:31,491 --> 00:35:37,122
‫يا للهول! هل أنت مجنونة؟‬
‫ماذا تفعلين؟ ماذا...‬

482
00:35:46,965 --> 00:35:50,718
‫تراجع والدك عن شهادته‬
‫لأكفّ عن مقابلتك‬

483
00:35:54,764 --> 00:35:58,560
‫تصوّرت هذا‬
‫هل طلبت مواعدتي ليفعل هذا؟‬

484
00:35:59,227 --> 00:36:01,187
‫أجل‬

485
00:36:03,648 --> 00:36:05,859
‫وتريدني أن أسامحك؟‬

486
00:36:09,404 --> 00:36:11,614
‫أجل‬

487
00:36:25,420 --> 00:36:29,883
‫- عدت باكراً‬
‫- أجل، فوّت عناق الوداع، أتصدق؟‬

488
00:36:30,008 --> 00:36:32,093
‫أنت؟ سيدة العناق؟‬

489
00:36:33,136 --> 00:36:36,431
‫لا بد من أنك مرهقة‬
‫لمَ لا تستلقين في...‬

490
00:36:42,395 --> 00:36:44,522
‫هل (كيث) هنا؟‬

491
00:36:46,608 --> 00:36:51,946
‫- أبي، وصلت بائعة الهوى‬
‫- إنها مرافقة يا عزيزتي‬

492
00:36:52,238 --> 00:36:57,869
‫لمَ لا تذهبين إلى غرفتك‬
‫وتقومين بما يقوم به الأولاد في مثل عمرك؟‬

493
00:37:00,288 --> 00:37:02,040
‫أنا آسف بهذا الخصوص‬

494
00:37:03,416 --> 00:37:05,460
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

495
00:37:05,585 --> 00:37:08,838
‫إذاً، ماذا يجول في خلدك؟‬

496
00:37:09,339 --> 00:37:11,466
‫سنبدأ أولاً ببعض الأسئلة‬

497
00:37:15,053 --> 00:37:19,098
‫الحقيبة، أخبرينا لما أخذتها‬
‫وماذا فعلت بها؟‬

498
00:37:23,853 --> 00:37:27,273
‫حسناً، تلقيت اتصالاً فذهبت‬

499
00:37:27,815 --> 00:37:32,070
‫عرض عليّ ذلك الرجل ثلاث أضعاف أجري‬
‫إن جذبته وسرقت حقيبته‬

500
00:37:32,195 --> 00:37:35,365
‫- من يكون ذلك الرجل؟‬
‫- دعني أرى‬

501
00:37:35,782 --> 00:37:40,954
‫أظنني أملك وثيقة ولادته في مكان ما هنا‬
‫لا، هو لم يقل شيئاً‬

502
00:37:41,120 --> 00:37:45,166
‫- ماذا حل ّبحقيبتي؟‬
‫- سلمته إياها في المرأب ثم افترقنا‬

503
00:37:45,375 --> 00:37:48,253
‫وأجهل تماماً ما فعل بها‬

504
00:37:49,671 --> 00:37:53,299
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- أظن هذا‬

505
00:37:53,633 --> 00:37:58,930
‫أحسنت، حسبت حقاً‬
‫أن كل ما قمت به كان حقيقياً‬

506
00:37:59,305 --> 00:38:02,058
‫الضرب كان حقيقياً يا عزيزي‬

507
00:39:05,413 --> 00:39:06,873
‫(هانا)!‬

508
00:39:06,998 --> 00:39:10,668
‫- أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ارتدي ملابسك‬

509
00:39:10,793 --> 00:39:13,046
‫- ارتدي ملابسك!‬
‫- أنا أفعل!‬

510
00:39:13,755 --> 00:39:17,634
‫طلبت منك أن تبتعد عنها‬
‫أنت محظوظ لأنني لن أقتلك‬

511
00:39:17,800 --> 00:39:20,678
‫- أبي!‬
‫- (هانا)! أحضري أغراضك!‬

512
00:39:20,845 --> 00:39:23,389
‫- لا تكلمها بهذه الطريقة‬
‫- كانت بيننا صفقة‬

513
00:39:23,514 --> 00:39:25,516
‫صحيح، كانت بيننا صفقة‬
‫ليس بعد الآن‬

514
00:39:25,642 --> 00:39:28,227
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً‬
‫لتمنعني من رؤيتها‬

515
00:39:28,978 --> 00:39:30,438
‫هل أنت متأكد؟‬

516
00:39:31,773 --> 00:39:33,358
‫فلنذهب‬

517
00:39:43,284 --> 00:39:45,328
‫إن ارتدت جامعة (هيرست)‬
‫فيمكنك أن تعودي إلى المنزل‬

518
00:39:45,495 --> 00:39:48,748
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع لتغسلي ملابسك‬
‫ويمكننا التحدث حول (نيتشه)‬

519
00:39:49,207 --> 00:39:52,335
‫والثورة الفرنسية والفتيان، أي شيء‬

520
00:39:53,419 --> 00:39:56,589
‫أخبرتك يا أبي‬
‫بأنني سأسافر بعيداً جداً‬

521
00:39:57,840 --> 00:40:02,553
‫- لذا لم نتفق ‬
‫- في (هيرست) ١٠ مخارج!‬

522
00:40:10,812 --> 00:40:12,480
{\an8}‫"الفائز يضغط على زر‬
‫تفجير مدرج (شارك)"‬

523
00:40:12,689 --> 00:40:17,694
‫- ماذا تعرف عن المتفجرات البلاستيكية؟‬
‫- هذا ما أحبه‬

524
00:40:17,902 --> 00:40:21,447
‫من أين يمكن للمرء أن يحضرها‬
‫ولمَ تستعمل؟‬

525
00:40:21,906 --> 00:40:28,079
‫إن كنت تملكين رخصة‬
‫فالاستعمالات تشمل البناء والتنقيب والهدم...‬

526
00:40:30,164 --> 00:40:31,541
‫الهدم؟‬

527
00:40:31,666 --> 00:40:36,170
‫- "عزيزي السيد (فينيل)، يسرنا أن..."‬
‫- هل حصلت على المنحة؟‬

528
00:40:36,295 --> 00:40:39,966
‫مرحى! ها أنا قادم يا جامعة (هيرست)!‬

529
00:40:40,341 --> 00:40:44,429
‫- سئمت من هذا المكان‬
‫- أوافقك الرأي‬

530
00:40:45,179 --> 00:40:47,557
‫مرحباً، ألم تحضر (هانا)‬
‫إلى المدرسة اليوم؟‬

531
00:40:48,057 --> 00:40:50,643
‫- ألم تعلم؟‬
‫- لا‬

532
00:40:51,853 --> 00:40:57,191
‫أرسلها والداها إلى مدرسة داخلية‬
‫في (فيرمونت)، لقد رحلت‬

533
00:41:02,739 --> 00:41:05,074
‫يتسنى للفائز الضغط على الجهاز‬

534
00:41:05,491 --> 00:41:09,162
‫الذي يضغط عليه دوماً (باغز باني)‬
‫فينفجر المدرج؟‬

535
00:41:09,287 --> 00:41:13,875
‫يدعى مكبساً، وإن أجدنا القيام بعملنا‬
‫فسينفجر المدرج ضمناً‬

536
00:41:14,041 --> 00:41:18,254
‫- رائع! وهل تستخدمون الديناميت؟‬
‫- القليل لكن غالباً نستعمل (سي ٤)‬

537
00:41:18,504 --> 00:41:20,506
‫ما هو الـ(سي ٤)؟‬

538
00:41:23,468 --> 00:41:27,054
‫بالنظر إليه، لا يبدو مهماً‬
‫لكنه يؤدي العمل المطلوب‬

539
00:41:27,638 --> 00:41:30,850
‫"إنها المتفجرات عينها‬
‫التي وجدتها في الحظيرة"‬

540
00:41:31,017 --> 00:41:34,979
‫(داني)! طلبت منك أن تأخذ‬
‫هذا الصندوق إلى القسم ١١!‬

541
00:41:38,232 --> 00:41:42,487
‫"سؤال أخير، هل هي مصادفة‬
‫أن (داني بويد) يعمل هنا؟"‬

542
00:41:42,653 --> 00:41:45,323
‫"أم عليّ الآن أن أضيف عائلة (فيتزباتريك)‬
‫إلى لائحة الأشخاص"‬

543
00:41:45,448 --> 00:41:47,450
‫"الذين يحاولون الإيقاع بـ(تيرينس كوك)؟"‬

544
00:41:47,742 --> 00:41:49,952
‫"أو حتى دبروا حادثة تحطم الحافلة؟"‬

545
00:41:50,661 --> 00:42:20,068
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

