﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:03,002
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,087
‫وقعت من فوق الجرف‬
‫لقي الجميع حتفهم!‬

3
00:00:05,212 --> 00:00:08,215
‫"إنّه غريب الأطوار! إنّه مريض!‬
‫ما فعله بنا كان خاطئاً!"‬

4
00:00:08,340 --> 00:00:10,009
‫اثنان من التلامذة‬
‫الذين لقوا مصرعهم على متن الحافلة‬

5
00:00:10,134 --> 00:00:11,594
‫كانوا ضمن فريق (وودي)‬
‫لدوري طلاب ما قبل الكليات‬

6
00:00:11,719 --> 00:00:14,305
‫معظم البالغين لا يلمسون أولاد غيرهم‬

7
00:00:14,430 --> 00:00:18,434
‫ستكون الرجل الذي سمح‬
‫لمتحرش أطفال وقاتل بالهروب!‬

8
00:00:18,642 --> 00:00:21,645
‫اختفى (وودي)‬
‫استقلّ طائرته الخاصة‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:23,856
‫طيلة حياتي، لم تطلب مني جدتي‬
‫سوى أمر وحيد‬

10
00:00:24,064 --> 00:00:26,358
‫وهو أن تراني على منصة التخرج‬

11
00:00:26,692 --> 00:00:28,778
‫"إنّه (ويفيل)، صدّقني!‬
‫هو من أوقع بي!"‬

12
00:00:28,944 --> 00:00:30,821
‫لديّ معلومات تدينكما!‬

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,324
‫سامحني يا أبتاه‬
‫لأنّني أخطأت‬

14
00:00:33,449 --> 00:00:34,825
‫- ماذا أعاني؟‬
‫- الكلاميديا‬

15
00:00:34,950 --> 00:00:36,410
‫سافرت (جاكي) إلى (فرنسا) صباحاً‬

16
00:00:36,535 --> 00:00:39,371
‫- كنت أحسب أنّ قصتنا ملحمية‬
‫- عليّ أن أرحل‬

17
00:00:39,622 --> 00:00:42,500
‫- لا أريد أن أخسرك‬
‫- زوجة أبي تسعى وراء الثروة‬

18
00:00:42,625 --> 00:00:48,672
‫أنت مفلسة وبوسعي مساعدتك‬
‫لكن كلّ شيء بثمنه يا عزيزتي، كلّ شيء بثمنه‬

19
00:00:48,798 --> 00:00:50,883
‫"نجد المدعى عليه غير مذنب"‬

20
00:00:55,471 --> 00:00:59,558
‫"هذا هو واقع الحال‬
‫البريء يتألّم والمذنب يخرج حرّاً"‬

21
00:00:59,767 --> 00:01:02,436
‫"والحقيقة والوهم يمكن تبادلهما"‬

22
00:01:02,770 --> 00:01:04,980
‫سيد (إكولز)‬
‫كيف تشعر بعد أن بُرّئت ساحتك؟‬

23
00:01:05,314 --> 00:01:12,238
‫أشعر بالارتياح لتبرئة اسمي‬
‫من هذه الجريمة المروّعة‬

24
00:01:15,825 --> 00:01:20,496
‫"ما من (سانتا كلوز) أو أرنب فصح‬
‫ولا ملائكة تراعانا"‬

25
00:01:20,955 --> 00:01:23,040
‫"الأشياء تحدث‬
‫من دون أي سبب وجيه"‬

26
00:01:27,670 --> 00:01:29,630
‫"ولا شيء منطقي"‬

27
00:01:30,089 --> 00:01:33,384
‫لن نفعل هذا، لا يمكنك أن تجعلي‬
‫هذا الأمر يسيطر عليك‬

28
00:01:33,634 --> 00:01:35,636
‫مها كانت النتيجة التي آلت إليها الأمور‬
‫لقد انتهت الآن‬

29
00:01:35,928 --> 00:01:39,014
‫لدينا حياتنا الخاصة‬
‫ولن ندع هذا الأمر يسيطر علينا بل سنمضي قدماً ‬

30
00:01:39,348 --> 00:01:41,892
‫ستنال العدالة من (آرون إكولز)‬
‫بالطريقة التي يفهمها‬

31
00:01:42,226 --> 00:01:44,270
‫- أحقاً تظنّ هذا؟‬
‫- أجل‬

32
00:01:44,395 --> 00:01:48,524
‫هيا، نحن ندير عملاً هنا، تنشّطي!‬

33
00:02:08,085 --> 00:02:10,087
‫ماذا حصل لنصيحتك بالمضي قدماً بحياتنا؟‬

34
00:02:11,714 --> 00:02:13,090
‫نُشر هذا اليوم‬

35
00:02:13,215 --> 00:02:16,260
‫يعرض والد (ميغ) ٢٠ ألف دولار‬
‫لمن يلقي القبض على (وودي غودمن)‬

36
00:02:16,552 --> 00:02:18,679
‫أنا واثق من أن أحدهم سينال منه‬

37
00:02:18,804 --> 00:02:21,348
‫ألم تقل شيئاً عن أننا ندير عملاً هنا؟‬

38
00:02:22,141 --> 00:02:24,643
‫ألا يفترض بأن تكون خارجاً الآن تطارده؟‬

39
00:02:24,768 --> 00:02:27,104
‫كما قلت إننا أشخاص‬
‫ولدينا حياتنا الخاصة‬

40
00:02:27,354 --> 00:02:31,150
‫لديّ فتاة ستتخرج من الثانوية‬
‫ولا أريد أن أفوّت هذا‬

41
00:02:32,109 --> 00:02:35,738
‫نتكلّم عن (وودي غودمن)‬
‫فجّر حافلة وتحرّش بالأطفال‬

42
00:02:35,988 --> 00:02:37,406
‫أظن أنّني شخص عاطفيّ‬

43
00:02:39,033 --> 00:02:42,286
‫عندما تقدم لك الإدارة كعكة مجانية‬
‫فيفترض بك أن تأكلها‬

44
00:02:44,788 --> 00:02:46,957
‫كنت أحسب أنّك مستعد‬
‫لتقبّل فكرة رحيل (جاكي)‬

45
00:02:47,207 --> 00:02:49,168
‫لم يخيّل إليّ قط‬
‫أنّها سترحل على هذا النحو‬

46
00:02:49,752 --> 00:02:51,253
‫ألم تترك لك رسالة؟‬

47
00:02:51,962 --> 00:02:55,341
‫"كنت أخشى أننّي إن رأيتك‬
‫فلن أتمكّن من العودة على متن الطائرة"‬

48
00:02:55,633 --> 00:02:57,009
‫"ستظل دوماً..."‬

49
00:02:57,259 --> 00:02:59,803
‫ما تبقى مجرد أمور شخصية‬

50
00:03:02,056 --> 00:03:03,474
‫ما عساك تفعلين في موقف كهذا؟‬

51
00:03:03,641 --> 00:03:06,852
‫تحتاج إلى منهج‬
‫اختبرته النساء عبر الأزمنة‬

52
00:03:07,561 --> 00:03:09,146
‫التهم الكعكة‬

53
00:03:10,564 --> 00:03:12,399
‫سأعود على الفور‬

54
00:03:15,152 --> 00:03:17,947
‫- (جوني لادن)، شكراً لمجيئك‬
‫- على الرحب‬

55
00:03:18,072 --> 00:03:20,824
‫سأحصل على مثلجات مجانية لمجرد المجيء‬
‫كيف عساي أرفض؟‬

56
00:03:21,158 --> 00:03:24,286
‫- هل هذا أنت؟ في فريق (وودي) القديم؟‬
‫- أجل‬

57
00:03:25,120 --> 00:03:27,706
‫هل عليّ أن أتناول المثلجات هنا‬
‫أم يمكنني أن آخذها معي في علبة؟‬

58
00:03:28,290 --> 00:03:30,334
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة أولاً‬

59
00:03:32,419 --> 00:03:34,546
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً يا أبي‬

60
00:03:43,597 --> 00:03:47,810
‫لديك اتصال‬
‫من (فيني فان لو)‬

61
00:03:49,228 --> 00:03:51,605
‫أنت على علم بشأن الجائزة‬
‫الموضوعة للقبض على المدعوّ (غودمن)‬

62
00:03:51,730 --> 00:03:56,235
‫- أجل، أنا على علم بها‬
‫- ٢٠ ألفاً، هذا مبلغ كبير‬

63
00:03:56,360 --> 00:03:58,487
‫وسيسعى أفضل الرجال للفوز به‬

64
00:03:59,154 --> 00:04:02,199
‫خطرت لي فكرة أن نوحّد جهودنا‬

65
00:04:02,324 --> 00:04:06,078
‫(مارس) و(فان لو)‬
‫سنعمل معاً ونتقاسم المبلغ‬

66
00:04:06,203 --> 00:04:08,998
‫يملك الشريف شريطاً مصوّراً لك‬
‫وأنت تقتحم منزل (وودي)‬

67
00:04:14,962 --> 00:04:17,881
‫(جوني لو) لا يعرف ما في حوزتي‬

68
00:04:18,173 --> 00:04:20,259
‫- ماذا لديك؟‬
‫- جميع سجلاته‬

69
00:04:20,384 --> 00:04:23,262
‫سجلات الضرائب والشركة‬
‫وسجلاته الطبية، كل شيء‬

70
00:04:23,429 --> 00:04:26,348
‫سنقبض عليه ونتقاسم الأرباح ٦٠ مقابل ٤٠‬
‫بالمناسبة الـ٦٠ في المئة لي‬

71
00:04:27,099 --> 00:04:29,977
‫بل سنتقاسم الأرباح مناصفة‬
‫هذا إن كانت المعلومات التي لديك جيدة‬

72
00:04:30,102 --> 00:04:32,396
‫ولن نحرّك ساكناً قبل تخرج ابنتي‬

73
00:04:32,855 --> 00:04:35,024
‫أنا في السجن‬
‫أستحق حصة الـ٦٠ في المئة‬

74
00:04:38,027 --> 00:04:42,197
‫أخاطر بحياتي لألقي القبض على هارب‬
‫من وجه العدالة وهذا جلّ ما أحصل عليه‬

75
00:04:42,823 --> 00:04:47,286
‫- أظنني متلبّد المشاعر‬
‫- يملك ١٠ بطاقات اعتماد بأسماء شركات مختلفة‬

76
00:04:47,411 --> 00:04:48,912
‫سيكون علينا أن نتعقّبها برمتها‬

77
00:04:50,039 --> 00:04:52,291
‫كما يملك رخصة قيادة طائرة‬

78
00:04:52,416 --> 00:04:55,127
‫يعاني حساسية موسمية‬
‫وأقواس قدم سيئة‬

79
00:04:56,795 --> 00:04:58,297
‫وأصيب بالسيلان‬

80
00:04:58,881 --> 00:05:00,549
‫وعولج مرتين لإصابته بالكلاميديا‬

81
00:05:00,841 --> 00:05:03,510
‫لم نعرف هذه المعلومات‬
‫خلال حملته الانتخابية‬

82
00:05:06,764 --> 00:05:09,975
‫وجدتها! مصاب باختلال في دقات القلب‬

83
00:05:10,559 --> 00:05:13,812
‫هل هذه هي استراتيجيتنا؟‬
‫سننتظر أن يسقط ميتاً؟‬

84
00:05:14,104 --> 00:05:16,148
‫عليه أن يأخذ حبة دواء كل يوم‬

85
00:05:16,440 --> 00:05:19,401
‫أيمكنك أن تكتشفي شيفرة الولوج‬
‫إلى هاتف (جيا غودمن) الخلوي؟‬

86
00:05:19,860 --> 00:05:21,236
‫هاتف (جيا) الخلوي؟‬

87
00:05:21,361 --> 00:05:23,238
‫محامي (وودي) هو أيضاً‬
‫صديق قديم له من الجامعة‬

88
00:05:23,363 --> 00:05:24,990
‫إن كان سيتصل بأحدهم‬
‫فسيكون هو‬

89
00:05:25,115 --> 00:05:27,367
‫إن حصلنا على شيفرة هاتف (جيا)‬
‫وتمكنّا من تحويل اتصالاتها...‬

90
00:05:27,576 --> 00:05:30,746
‫أنا واثقة من أنّها لم تغيّره‬
‫منذ خلل التصنيع‬

91
00:05:30,871 --> 00:05:32,664
‫لديّ إذاً خطة‬

92
00:05:44,218 --> 00:05:45,928
‫استيقظي يا عزيزتي!‬

93
00:05:46,845 --> 00:05:49,473
‫أتصدقين أن اليوم المنتظر حلّ أخيراً؟‬

94
00:05:57,397 --> 00:05:58,941
‫ها هي‬

95
00:06:00,025 --> 00:06:02,611
‫أنا جاهزة تماماً‬

96
00:06:04,613 --> 00:06:09,243
‫فطائر محلاّة يا أماه؟‬
‫أتحاولين أن تحمّسيني لدخول الجامعة؟‬

97
00:06:09,785 --> 00:06:14,123
‫كُلي! أتظنين أن صالة الطعام في جامعة‬
‫(سان دييغو) ستقدّم طعاماً أفضل؟‬

98
00:06:15,457 --> 00:06:18,043
‫أنا أحبّ الفطائر المحلاّة!‬

99
00:06:22,840 --> 00:06:26,927
‫ماذا؟ أتريدين تعليقاً؟‬
‫استأجرا غرفة؟ تقيأت في فمك؟‬

100
00:06:28,220 --> 00:06:31,098
‫لا، هذا رائع!‬

101
00:06:33,851 --> 00:06:35,936
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

102
00:06:37,146 --> 00:06:40,315
‫- كيف يجري عملك كشريف؟‬
‫- إنّه رائع!‬

103
00:06:40,732 --> 00:06:43,318
‫(أوتيس) نائم في الزنزانة الأولى‬

104
00:06:43,443 --> 00:06:46,738
‫وعلى (لامب) أن يرتدي زيّ (كليت)‬
‫الكلب الذي يحارب الجريمة‬

105
00:06:46,864 --> 00:06:49,074
‫ويجول على كافة الصفوف الابتدائية‬
‫خلال هذا الأسبوع‬

106
00:06:50,117 --> 00:06:52,828
‫اسمعي، بعد حفل التخرج‬
‫لا تهربي مع ذلك الشاب‬

107
00:06:52,995 --> 00:06:57,958
‫- لأنّنا نريد التقاط الصور والكثير منها‬
‫- أتوق إلى ذلك‬

108
00:06:58,333 --> 00:06:59,960
‫حسناً، عليك إذاً أن تتمرّني‬

109
00:07:00,210 --> 00:07:03,547
‫- ابتسمي‬
‫- ابتسامة!‬

110
00:07:08,719 --> 00:07:12,055
‫- أعطوني القبعة والثوب الخاطئين‬
‫- ما أدراك؟‬

111
00:07:12,556 --> 00:07:16,059
‫- ثمة اسم شخص آخر مدوّن على الكيس‬
‫- احزرا من لا يردتي ثياباً داخلية‬

112
00:07:16,727 --> 00:07:19,271
‫- هل علينا هذا؟‬
‫- أتعرفان تلميذاً يدعى (والاس فينيل)؟‬

113
00:07:19,479 --> 00:07:22,482
‫أنا أعرفه، إنّه معي في صف التربية الجسدية‬
‫هو لاعب كرة بارع‬

114
00:07:22,858 --> 00:07:26,153
‫- أظنّه يعمل لدى مطعم (ساك أن باك)‬
‫- لاعب كرة بارع‬

115
00:07:26,278 --> 00:07:28,071
‫هذا لا يساعدني‬
‫أيمكنك أن تدلّني عليه؟‬

116
00:07:28,197 --> 00:07:31,825
‫ألم تعرفي ما أصابه؟‬
‫تعرّض المطعم للسطو خلال مناوبته‬

117
00:07:31,950 --> 00:07:35,329
‫أجبره السارق على دخول الثلاجة‬
‫فأصيب بعضة صقيع‬

118
00:07:35,495 --> 00:07:40,292
‫- أجل، فقد ثلاثة أصابع‬
‫- يا للهول، هذا مروّع‬

119
00:07:43,337 --> 00:07:46,715
‫عزيزتي، أنا أهتم لأمرك، لكنّك الفتاة‬
‫الأكثر سذاجة التي قابلتها على الإطلاق‬

120
00:07:47,174 --> 00:07:50,636
‫- أنا أثق بالناس، قاضني!‬
‫- هذا هو، هذا (والاس)‬

121
00:07:54,556 --> 00:07:58,518
‫- (والاس)؟ (والاس)! هل أنت (والاس)؟‬
‫- أجل‬

122
00:07:59,353 --> 00:08:03,357
‫- أظن أن قبعتك وثوبك بحوزتي‬
‫- لا بد إذاً من أنّك (فيرونيكا مارس)؟‬

123
00:08:03,482 --> 00:08:05,234
‫هذا صحيح‬

124
00:08:06,652 --> 00:08:11,615
‫- إذاً أتتوقين إلى مغادرة هذا المكان؟‬
‫- أظن هذا، لا أعلم‬

125
00:08:12,115 --> 00:08:14,785
‫الثانوية كانت سيئة، أليس كذلك؟‬

126
00:08:16,119 --> 00:08:17,496
‫أنت إحدى هؤلاء...‬

127
00:08:17,746 --> 00:08:19,248
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

128
00:08:19,456 --> 00:08:22,084
‫لا شيء، أتمنى لك حياة سعيدة‬

129
00:08:22,459 --> 00:08:24,127
‫أنا متأكد من أن هذا ما سيحصل‬

130
00:08:30,467 --> 00:08:33,512
‫- (ليلي)!‬
‫- مرحباً!‬

131
00:08:35,430 --> 00:08:38,684
‫أخبريني بكل شيء! أخبريني عن هذا الشاب الجديد‬
‫أخبريني عن (فاسال)...‬

132
00:08:38,809 --> 00:08:43,146
‫انتهت علاقتنا، تشاجرنا بسبب مسألة‬
‫تتعلق بالعبث مع حبيبته السابقة‬

133
00:08:43,272 --> 00:08:46,692
‫- يا له من حقير‬
‫- لا، لا، أنا المخطئة‬

134
00:08:48,026 --> 00:08:52,656
‫عبثت مع حبيبته السابقة‬
‫أتظنين أن بوسع أي رجل أن يتقبّل هذا؟‬

135
00:08:53,532 --> 00:08:58,620
‫ماذا؟ إنّها الجامعة وهذا متوقع!‬
‫سترين‬

136
00:08:59,454 --> 00:09:01,248
‫كم تسرني رؤيتك!‬

137
00:09:01,498 --> 00:09:03,000
‫ما هذه؟‬

138
00:09:04,334 --> 00:09:07,045
‫نافورة (ليلي كاين) التذكارية؟‬

139
00:09:08,672 --> 00:09:10,674
‫أتشمين رائحة لحم مقدّد؟‬

140
00:09:11,341 --> 00:09:14,177
‫إنّه يوم التخرج! استيقظي!‬
‫أمامنا الكثير لنقوم به‬

141
00:09:14,511 --> 00:09:15,887
‫أنا أحضّر الفطور‬

142
00:09:59,391 --> 00:10:00,976
‫استعدي‬

143
00:10:01,601 --> 00:10:04,437
‫صباح الخير يا سيد (لي)، طلبت (جيا غودمن)‬
‫أن تتصل بها على هاتفها الخلوي‬

144
00:10:04,562 --> 00:10:06,439
‫حسناً، لديّ الرقم‬

145
00:10:15,699 --> 00:10:17,701
‫(جيا)، معك (بيل لي)‬{\an8}

146
00:10:17,867 --> 00:10:22,706
{\an8}‫مرحباً، أحاول أن أبعث برسالة لأبي‬
‫لكنه لم يترك لنا عنوانه‬

147
00:10:22,831 --> 00:10:25,625
‫تلقينا اتصالاً من د. (هوفر)؟‬{\an8}

148
00:10:25,750 --> 00:10:31,047
{\an8}‫أظن أن عيار دواء قلبه‬
‫هذه المرة ٥٠ ملل عوضاً عن ١٠٠‬

149
00:10:31,172 --> 00:10:33,675
{\an8}‫"عليه أن يتناول حبتين‬
‫الأمر بالغ الأهمية"‬

150
00:10:33,925 --> 00:10:36,803
{\an8}‫"حسناً يا (جيا)، سأرى ما يمكنني فعله‬
‫اعتني بنفسك يا عزيزتي"‬

151
00:10:43,226 --> 00:10:47,439
{\an8}‫- "نزل (كوايل كريك)"‬
‫- "أريد أن أترك رسالة للسيد (أندرهيل) رجاء"‬

152
00:10:51,735 --> 00:10:53,278
‫"٠١٢٢ ٥٥٥ ٧٧٥"‬

153
00:10:53,695 --> 00:10:55,238
‫رائع!‬

154
00:11:01,494 --> 00:11:03,038
‫بعد أن تكلمت مع محامي (وودي)‬{\an8}

155
00:11:03,163 --> 00:11:07,959
{\an8}‫اتصل بنزل (كوايل كريك)‬
‫الذي يقع على بعد ٣٢ كلم خارج (رينو)‬

156
00:11:08,460 --> 00:11:13,173
{\an8}‫إنها مزرعة صيد طيور حيث يصطاد‬
‫رجال الأعمال الأثرياء طيوراً في الأسر‬

157
00:11:13,298 --> 00:11:16,051
{\an8}‫- أتظن أن (وودي) هناك؟‬
‫- تفقدت الموقع عبر (غوغل إرث)‬

158
00:11:16,343 --> 00:11:20,555
{\an8}‫أظهرت صور القمر الاصطناعي قطعة أرض‬
‫مهيّأة للهبوط ومبنى كبيراً لاتساع طائرة‬

159
00:11:21,014 --> 00:11:23,641
{\an8}‫سأسافر إلى (رينو) بعد ساعة‬
‫من انتهاء حفل التخرج‬

160
00:11:23,808 --> 00:11:27,854
{\an8}‫لا تروقني فكرة أن تتجوّل في مكان مليء‬
‫برجال الأعمال المسلحين والثملة‬

161
00:11:28,355 --> 00:11:32,275
‫لهذا نادراً ما أقصد (تكساس)‬
‫سأكون على خير ما يرام‬

162
00:11:34,819 --> 00:11:36,821
‫سأتصل ما إن أقبض عليه‬

163
00:11:53,838 --> 00:11:55,465
‫(جون إنبوم)‬{\an8}

164
00:12:00,720 --> 00:12:02,305
‫(والاس فينيل)‬

165
00:12:13,858 --> 00:12:15,235
‫- احزري ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

166
00:12:15,568 --> 00:12:18,154
‫حجز لنا (بيفر) غرفة في فندق‬
‫(نبتون غراند) لهذه الليلة‬

167
00:12:19,948 --> 00:12:22,700
‫- ألديك أي نصيحة؟‬
‫- أغمضي عينيك وفكري في (إنكلترا)‬

168
00:12:24,202 --> 00:12:25,954
‫استرخي وحسب‬

169
00:12:30,542 --> 00:12:32,210
‫(هادلي كلاين)‬

170
00:12:42,011 --> 00:12:43,805
‫(فيل كليمير)‬

171
00:12:44,055 --> 00:12:48,810
‫(إيلاي نافارو)، أنت قيد الاعتقال لتورطك‬
‫في مقتل (إدواردو أوروزكو)‬

172
00:12:49,436 --> 00:12:53,440
‫- لا يا رجل، لن تفعل هذا! ليس الآن وليس هنا‬
‫- يحق لك التزام الصمت، جلّ ما تقوله‬

173
00:12:53,606 --> 00:12:55,150
‫- امنحني ١٠ دقائق‬
‫- يحق لك توكيل محام‬

174
00:12:55,275 --> 00:12:58,653
‫- إن لم تستطع هذا...‬
‫- دعني أتخرّج!‬

175
00:12:58,820 --> 00:13:02,323
‫ستعيّن لك المحكمة واحداً‬
‫أتفهم هذه الحقوق؟‬

176
00:13:05,493 --> 00:13:09,456
‫- أرجوك لا تفعل هذا‬
‫- ضع له الأصفاد وأخرجه من هنا‬

177
00:13:11,124 --> 00:13:13,626
‫أتريد أن تفعل هذا بالطريقة الصعبة؟ ماذا؟‬

178
00:13:23,803 --> 00:13:25,430
‫فلنذهب‬

179
00:13:30,185 --> 00:13:31,936
‫(سيندي ماكنزي)‬

180
00:13:35,440 --> 00:13:37,066
‫(سكوت ماركام)‬

181
00:13:41,321 --> 00:13:45,283
‫- (فيرونيكا مارس)‬
‫- أجل! أجل!‬

182
00:13:49,913 --> 00:13:52,040
‫(فيرونيكا)!‬

183
00:13:54,709 --> 00:13:56,085
‫أحسنت يا (في)‬

184
00:14:01,424 --> 00:14:04,636
‫- أكنت تتوقعين رد فعل مختلف؟‬
‫- أنا...‬

185
00:14:04,761 --> 00:14:08,223
‫لا أستطيع أن أقرّر إن ستكون حياتي‬
‫أسهل أم أصعب في غيابك‬

186
00:14:08,473 --> 00:14:11,309
‫هل من شيء عليّ أن أعرفه‬
‫في حال أتتني تلميذة أخرى تشبهك؟‬

187
00:14:11,684 --> 00:14:14,270
‫لا تلصق كلمات السر كلها الخاصة بك‬
‫على أسفل المشك السلكي‬

188
00:14:15,563 --> 00:14:17,815
‫وحافظ على روعتك يا سيد (سي)‬

189
00:14:25,240 --> 00:14:27,742
‫هدية لك في هذه المناسبة الرائعة‬

190
00:14:31,871 --> 00:14:33,581
‫حصان صغير؟‬

191
00:14:37,210 --> 00:14:39,712
‫- (نيويورك)؟‬
‫- سنسافر الثلاثاء‬

192
00:14:39,879 --> 00:14:44,425
‫- (برودواي)، (سوهو)، (موما)؟‬
‫- مدرج فريق (يانكي)، مدرج (شي)‬

193
00:14:44,551 --> 00:14:47,845
‫- حدائق (ماديسون سكوير)‬
‫- شكراً جزيلاً لك!‬

194
00:14:48,555 --> 00:14:52,016
‫هذا رائع! رائع!‬

195
00:14:52,350 --> 00:14:55,603
‫اذهب وألقِ القبض على (وودي)‬
‫يقشعر بدني لمجرد معرفة أنّه حرّ طليق‬

196
00:14:55,770 --> 00:14:58,147
‫- حسناً، استمتعي بوقتك الليلة‬
‫- هذه هي الخطة!‬

197
00:14:59,107 --> 00:15:04,737
‫انتعلي حذاء الرقص يا (مارس)‬
‫لأنّنا الليلة سنرقص حتى نتقيأ‬

198
00:15:05,780 --> 00:15:08,032
‫- نتقيّأ؟‬
‫- لقد سمعتني‬

199
00:15:19,877 --> 00:15:24,632
‫- (فيرونيكا)، هل أنت على علم بهذا؟‬
‫- لا، ما الخطب؟‬

200
00:15:25,216 --> 00:15:27,760
‫ترك لي (والاس) هذه الرسالة‬
‫على نافذة سيارتي‬

201
00:15:27,885 --> 00:15:30,972
‫سيسافر إلى (باريس)‬
‫ليحاول العثور على (جاكي)‬

202
00:15:35,168 --> 00:15:37,675
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬{\an8}

203
00:15:43,480 --> 00:15:45,441
‫أمي! أمي!‬

204
00:15:48,110 --> 00:15:51,906
‫- تأخرت ١٠ دقائق‬
‫- رويدك عليّ يا أمي‬

205
00:15:52,031 --> 00:15:53,407
‫لم يمضِ يومان على عودتي‬

206
00:15:53,914 --> 00:15:56,375
‫(جاكي)، أنت لم تعودي في (نبتون)‬

207
00:15:56,625 --> 00:15:59,962
‫مخيّم (تيرينس كوك) الخيالي انتهى‬
‫هذه هي الحياة الواقعية‬

208
00:16:03,257 --> 00:16:04,758
‫(بروكلين دانز)؟‬

209
00:16:05,634 --> 00:16:09,346
‫أجل، مهلاً، الاتصال لك‬

210
00:16:17,688 --> 00:16:19,064
‫"ماذا؟ ألن تحيّيني بالفرنسية؟"‬

211
00:16:19,523 --> 00:16:21,859
‫(فيرونيكا)؟ كيف علمت؟‬

212
00:16:21,984 --> 00:16:27,197
‫أولاً، حصلت على ٣،١ كمعدل عام‬
‫وهذا لا يخوّلك دخول جامعة (سوربون)‬

213
00:16:27,489 --> 00:16:31,118
‫"وعملك لدى مطعم (جافا)‬
‫أنت نادلة بارعة"‬

214
00:16:31,243 --> 00:16:33,412
‫بالنسبة إلى ابنة عارضة أزياء‬
‫تعيش في الجهة الغربية الراقية‬

215
00:16:33,537 --> 00:16:35,122
‫لم تعمل قط سابقاً‬

216
00:16:35,414 --> 00:16:37,916
‫- "أعرف هذا الأمر منذ بعض الوقت"‬
‫- لعلّي كذبت بشأن حياتي‬

217
00:16:38,083 --> 00:16:40,878
‫لكنني أقسم إنني لم أكذب قط على (والاس)‬
‫حول حقيقة مشاعري‬

218
00:16:41,295 --> 00:16:46,300
‫مهما قلت له، فقد أجدى نفعاً‬
‫لأنه استقلّ تواً طائرة إلى (باريس)‬

219
00:16:46,884 --> 00:16:50,387
‫لكن لحسن الحظ، عليه التوقف‬
‫لأربع ساعات في مطار (كينيدي)‬

220
00:16:50,554 --> 00:16:51,930
‫لذا يمكنك الذهاب‬
‫وإطلاعه على الحقيقة‬

221
00:16:52,055 --> 00:16:56,351
‫قبل أن يضطر إلى خوض أيام سيئة سدى‬

222
00:17:03,442 --> 00:17:05,152
‫مرحباً يا (لوغان)‬

223
00:17:07,029 --> 00:17:10,407
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحتاج إلى مكان لأقيم فيه‬

224
00:17:11,408 --> 00:17:15,829
‫- هل الأجنحة هنا جيدة؟‬
‫- أفضل من السجن‬

225
00:17:16,580 --> 00:17:19,750
‫لكن قد يكون الأمر غريباً‬
‫إذ لا أظن أن أياً من النزلاء الآخرين قتل أحداً‬

226
00:17:21,335 --> 00:17:26,256
‫أتعلم؟ عليك أن تبذل المزيد من الجهد الآن‬
‫لتعاملني بطريقة متحضرة يا (لوغان)‬

227
00:17:26,465 --> 00:17:29,676
‫لمَ؟ لأنّك نجوت بفعلتك‬
‫وأصبحت فجأة والدي؟‬

228
00:17:30,844 --> 00:17:35,265
‫لا يا (لوغان)، لم أكفّ قط‬
‫عن كوني والدك ولن أفعل‬

229
00:17:36,391 --> 00:17:37,768
‫لكنني عدت لأتحكّم بالمال‬

230
00:17:39,311 --> 00:17:41,355
‫وأصبحت معيلك مجدداً يا بنيّ‬

231
00:17:42,731 --> 00:17:45,067
‫- هل تنزل؟‬
‫- لا، سأصعد‬

232
00:17:53,200 --> 00:17:57,412
‫"ماريجوانا؟  أوقعنا أنفسنا في ورطة حقيقية‬
‫هذه المرة يا نسيبي"‬

233
00:17:57,538 --> 00:18:01,083
‫"أنت محق! سيلقي الرئيس اللوم علينا‬
‫ناهيك عن الحكومة الفدرالية"‬

234
00:18:01,333 --> 00:18:04,002
‫"انتهكنا إطلاق سراحنا المشروط‬
‫سيكون هذا ممتازاً، صحيح؟"‬

235
00:18:27,234 --> 00:18:28,610
‫"المعلومات"‬

236
00:18:29,111 --> 00:18:32,823
‫أجل، أيمكنك أن تصليني‬
‫بمكتب الشريف المحلي؟‬

237
00:18:32,948 --> 00:18:34,575
‫شكراً‬

238
00:18:42,249 --> 00:18:48,505
‫استغلّلتني، يبتزك أحدهم فتستغلني‬
‫لتلفّق قضية الفتاة في النزل؟‬

239
00:18:49,131 --> 00:18:53,135
‫يفشل مشروع الدمج‬
‫ويبقى سرك الخاص مخفياً‬

240
00:18:53,302 --> 00:18:55,137
‫(كيث)، أعرف كيف يبدو الأمر...‬

241
00:18:55,262 --> 00:18:59,224
‫إن كنت ستصرّ على أن هذا مجرد‬
‫سوء تفاهم كبير، فلا يجدر بك‬

242
00:18:59,516 --> 00:19:02,728
‫لم أتسبب في تحطم الحافلة‬
‫ما كنت لأستطيع أذية هؤلاء الأولاد‬

243
00:19:02,853 --> 00:19:04,396
‫لا أعلم يا (وودي)‬

244
00:19:04,855 --> 00:19:08,025
‫لا يبدو أن رفاهية الأولاد‬
‫كانت على قائمة أولوياتك‬

245
00:19:08,191 --> 00:19:10,944
‫الأمر ليس كما تظن، أنت مخطئ!‬

246
00:19:11,069 --> 00:19:13,739
‫هؤلاء الأولاد‬
‫لو كنت تعرف آباءهم‬

247
00:19:13,989 --> 00:19:15,741
‫وكيف كانوا يتجاهلوهم‬
‫ويسيئون معاملتهم‬

248
00:19:15,908 --> 00:19:17,367
‫كانوا بحاجة إلى أحد ما‬

249
00:19:17,576 --> 00:19:19,661
‫أصغيت إليهم واهتممت بهم‬

250
00:19:19,786 --> 00:19:22,080
‫(وودي)، اصمت وحسب‬

251
00:19:23,540 --> 00:19:26,376
‫سيد (مارس)؟ هم جاهزون‬

252
00:19:32,466 --> 00:19:35,636
‫- ألقيت القبض عليه‬
‫- ننقله إلى طائرته الخاصة بينا نتكلم‬

253
00:19:35,886 --> 00:19:38,639
‫ما إن يصل الربان إلى هنا‬
‫سنأفل عائدين إلى المنزل‬

254
00:19:38,847 --> 00:19:43,101
‫- هل اعترف بحادث الحافلة؟‬
‫- للأسف هو يصرّ على أنّه ليس الفاعل‬

255
00:19:43,268 --> 00:19:45,479
‫"لذا سنحتاج إلى المزيد من الأدلة‬
‫لننال منه"‬

256
00:19:45,604 --> 00:19:47,731
‫ما زلت أحاول العثور على ذلك‬
‫الفتى الثالث من الشريط‬

257
00:19:47,856 --> 00:19:50,901
‫اكتشفت هوية جميع أعضاء الفريق‬
‫باستثناء واحد‬

258
00:19:51,318 --> 00:19:52,694
‫لكن أظنني أعرف أين أجده‬

259
00:19:53,111 --> 00:19:57,240
‫وصل الربان، سأصل في ساعة متأخرة‬
‫لذا لا تنتظريني، أراك صباحاً يا عزيزتي‬

260
00:20:27,145 --> 00:20:31,900
‫(ديريك أبلغايت)!‬
‫من أنت؟ وأين تسكن؟‬

261
00:20:35,737 --> 00:20:38,365
‫"(كاسيدي كازابلانكاس)"‬

262
00:20:41,243 --> 00:20:42,619
‫يا للهول!‬

263
00:20:50,754 --> 00:20:52,631
‫أجيبي! أجيبي! أجيبي!‬

264
00:21:00,531 --> 00:21:02,200
‫"معكم (ماك)، اتركوا رسالة"‬

265
00:21:02,641 --> 00:21:05,102
‫(ماك)، معك (فيرونيكا)‬
‫عليك أن تبتعدي عن (بيفير)‬

266
00:21:05,477 --> 00:21:08,188
‫افعلي كلّ ما عليك أن تفعليه‬
‫لكن ابتعدي عنه، إنّه خطير!‬

267
00:21:08,772 --> 00:21:10,190
‫اتصلي بي عندما تتلقين رسالتي‬

268
00:21:16,238 --> 00:21:17,948
‫هل من حجز باسم (هارت هانسون)؟‬

269
00:21:18,448 --> 00:21:20,951
‫اشرب، اشرب، اشرب، اشرب‬

270
00:21:22,953 --> 00:21:26,623
‫هذا ما أعنيه! من الجيد أن يشعر المرء‬
‫بأنّه رجل من حين إلى آخر، صحيح؟‬

271
00:21:26,748 --> 00:21:28,875
‫- أجل‬
‫- (إنبوم)، تعال إلى هنا!‬

272
00:21:30,710 --> 00:21:33,213
‫أجل ما أطلبه هو‬
‫ألا تتجشأ بعد هذا الأداء‬

273
00:21:34,506 --> 00:21:37,801
‫- أتريدين الذهاب لتفقد الغرفة؟‬
‫- إنّه مشروب، إنها الجرأة‬

274
00:21:37,926 --> 00:21:42,097
‫- إنّه مشروب الجرأة‬
‫- أجل، لا شيء يخيفني‬

275
00:21:44,933 --> 00:21:46,893
‫هل علمتما؟ ألقى والد (فيرونيكا)‬
‫القبض على العمدة‬

276
00:21:47,018 --> 00:21:48,395
‫يتصدر هذا النبأ الأخبار‬

277
00:21:48,520 --> 00:21:50,689
‫سيحضرونه الليلة على متن طائرة (وودي)‬

278
00:21:51,064 --> 00:21:52,691
‫ذلك الحقير سينال جزاءه!‬

279
00:22:13,295 --> 00:22:16,214
‫- هل رأيت (بيفير) و(ماك)؟‬
‫- أجل، كانا هنا منذ قليل‬

280
00:22:16,631 --> 00:22:18,550
‫- ما الخطب؟‬
‫- أظن أن (بيفير)...‬

281
00:22:19,509 --> 00:22:21,386
‫- ماذا؟‬
‫- أين شقيقك؟‬

282
00:22:21,678 --> 00:22:25,432
‫أظنّه اصطحب (غوست ورلد) إلى غرفته‬
‫على الأرجح أنّهما فوق يتغازلان‬

283
00:22:25,557 --> 00:22:29,227
‫أو يلعبان (دانجنز أند دراغنز)‬
‫أو الأمران معاً في الوقت عينه‬

284
00:22:29,561 --> 00:22:32,856
‫إنّهما أحمقان كبيران‬
‫هذا رأيي‬

285
00:22:37,152 --> 00:22:41,740
‫لا تقلق، أنا أستمتع بوقتي‬
‫وأمامنا الليلة بطولها‬

286
00:22:44,075 --> 00:22:45,619
‫نحن بخير‬

287
00:22:46,536 --> 00:22:49,915
‫سأذهب لأستحم‬
‫ثم نعاود الاحتفال‬

288
00:22:53,752 --> 00:22:56,171
‫أيمكنك أن تخبريني في أي غرفة‬
‫ينزل (كاسيدي كازابلانكاس)؟‬

289
00:22:56,296 --> 00:22:58,632
‫آسفة، لكن لا يمكننا الإفصاح‬
‫عن هذه المعلومات‬

290
00:22:58,798 --> 00:23:00,175
‫يمكنني أن أتصل به في غرفته‬
‫إن كنت تريدين‬

291
00:23:00,300 --> 00:23:04,804
‫- بالطبع‬
‫- أنا آسفة، لكنّه طلب ألا يزعجه أحد‬

292
00:23:17,317 --> 00:23:19,861
‫"من (فيرونيكا مارس)، ابتعدي عن (بيفير) الآن!‬
‫إنّه قاتل! أنا أنتظر في الردهة"‬

293
00:23:49,349 --> 00:23:52,102
‫- تباً!‬
‫- مرحباً يا (فيرونيكا)‬

294
00:23:53,061 --> 00:23:56,439
‫لا تتفاجأي، فهذه بلدة صغيرة‬

295
00:23:56,982 --> 00:24:01,236
‫وبما أنّني لم أعد في السجن‬
‫قد نصادف بعضنا البعض أحياناً‬

296
00:24:01,570 --> 00:24:04,447
‫إذاً يفترض بي أن أنتبه‬
‫أكثر إلى الأماكن التي أقصدها‬

297
00:24:04,573 --> 00:24:05,949
‫هذا بلد حرّ‬

298
00:24:06,908 --> 00:24:09,411
‫والآباء المؤسسون أجادوا عملاً‬

299
00:24:09,786 --> 00:24:15,083
‫الحرية رائعة جداً وهي تروقني!‬

300
00:24:15,542 --> 00:24:19,212
‫كانت تروق أيضاً لـ(ليلي)‬
‫لكنّك للأسف قتلتها‬

301
00:24:20,213 --> 00:24:24,926
‫أرى لما كنتما صديقتين مقربتين‬
‫فأنتما متشابهتان‬

302
00:24:25,594 --> 00:24:27,929
‫ولا تخشيان التعبير‬
‫عما يجول في خلدكما‬

303
00:24:28,221 --> 00:24:32,684
‫لعلّ أفضل ما في ذلك اليوم‬
‫الذي حطمت فيه جمجمتها بتلك المنفضة‬

304
00:24:33,351 --> 00:24:38,356
‫هي معرفتي أنّها ستصمت أبداً‬

305
00:24:43,528 --> 00:24:46,865
‫حسناً، طاب يومك يا (فيرونيكا)‬

306
00:24:57,667 --> 00:25:00,337
‫- (ماك)‬
‫- مرحباً يا (فيرونيكا)‬

307
00:25:05,675 --> 00:25:08,553
‫- أين (ماك)؟‬
‫- في مكان أفضل‬

308
00:25:09,888 --> 00:25:12,474
‫للأسف لم يتسن لها أن تقراً رسالتك‬

309
00:25:13,433 --> 00:25:14,893
‫ارمي لي حقيبتك‬

310
00:25:16,102 --> 00:25:18,521
‫قلت لك أن ترمي لي حقيبتك!‬

311
00:25:32,077 --> 00:25:33,620
‫(بيفر) قاتل‬

312
00:25:34,996 --> 00:25:38,041
‫هذا اتهام خطير‬
‫ماذا تظنين أنّك تعرفين؟‬

313
00:25:39,292 --> 00:25:42,671
‫لعبت في فريق (وودي) للصغار‬
‫مع (ماركوس) و(بيتر)‬

314
00:25:43,171 --> 00:25:46,800
‫تحرش بثلاثتكم‬
‫أرادوا قول الحقيقة‬

315
00:25:48,009 --> 00:25:51,221
‫لا بدّ من أن ثمة لاعبين من فريق (شاركس)‬
‫يعرفون بالأمر وسيتكلمان‬

316
00:25:51,388 --> 00:25:54,474
‫- فأمور كهذه لا تبقى مخفية أبداً‬
‫- هذا صحيح!‬

317
00:25:54,599 --> 00:25:58,853
‫- أجل، لكن أتريدان أن يعرف الناس هذا؟‬
‫- إنّه منحرف ومريض!‬

318
00:25:59,104 --> 00:26:00,855
‫وما فعله بنا كان خاطئاً‬

319
00:26:02,065 --> 00:26:03,817
‫أرجوكما، لا تورّطاني في هذه المسالة‬

320
00:26:04,359 --> 00:26:07,696
‫أنت متورّط أصلاً، ستشكرنا لاحقاً‬

321
00:26:09,072 --> 00:26:12,742
‫كان (بيتر) و(ماركوس) سيبوحان بالحقيقة‬
‫لذا كان عليهما أن يموتا‬

322
00:26:13,702 --> 00:26:17,789
‫وفقاً لما أظنّه، أحضرت المتفجرات‬
‫من (كيرلي موران)‬

323
00:26:18,415 --> 00:26:21,167
‫"رأيتك الأسبوع الفائت مع ذلك الطالب‬
‫في السنة الثانية (هارت هانسون)"‬

324
00:26:21,668 --> 00:26:23,878
‫"قال (هارت) إنّك عملت معه‬
‫في أفلام الحرب"‬

325
00:26:24,087 --> 00:26:26,047
‫"وإنّك مسؤول عن تفجير الأشياء"‬

326
00:26:26,589 --> 00:26:30,176
‫قال إنّك نعرف رجلاً علّمك كيف تقوم بهذا‬
‫والدك ميكانيكي‬

327
00:26:30,510 --> 00:26:33,054
‫ومنسق مجازفات سابق‬
‫(كيرلي موران)، صحيح؟‬

328
00:26:35,181 --> 00:26:37,392
‫"اعترف يا رجل‬
‫أنت أكثر سعادة في الليموزين"‬

329
00:26:37,559 --> 00:26:40,395
‫من على متن الحافلة‬
‫و(ميغ) تنظر إليك شذراً‬

330
00:26:40,520 --> 00:26:43,314
‫لكنت أسعد حالاً لو لم تتناول شطيرة‬
‫النقانق تلك بالفلفل‬

331
00:26:53,366 --> 00:26:56,202
‫(كيرلي) أخبر (ويفيل)‬
‫بأنّه يعرف من فجّر الحافلة‬

332
00:26:56,411 --> 00:26:57,871
‫اكتشف الأمر، صحيح؟‬

333
00:26:58,455 --> 00:26:59,914
‫لهذا كان عليك أن تتخلص منه‬

334
00:27:00,248 --> 00:27:03,209
‫علمت أن (سيرفاندو) كان يتباهى‬
‫بأنّه أزعج (ليام فيتزباتريك)‬

335
00:27:03,668 --> 00:27:06,963
‫لذا أقنعت الدراجين‬
‫بأن (كيرلي) هو من فجّر الحافلة‬

336
00:27:13,928 --> 00:27:16,765
‫فلنذهب يا رجل! هيا!‬

337
00:27:20,435 --> 00:27:22,479
‫"كان عليك أن تنهي العمل"‬

338
00:27:34,532 --> 00:27:37,494
‫"أردت أن توجّه أي تحقيق سيفتح‬
‫نحو اتجاه جديد"‬

339
00:27:37,619 --> 00:27:41,581
‫"عرفت أنني شاهدة أساسية‬
‫في محاكمة (آرون إكولز) لذا..."‬

340
00:27:46,211 --> 00:27:49,088
‫- "(فيرونيكا)"‬
‫- "كان مناسباً، أليس كذلك؟"‬

341
00:27:49,464 --> 00:27:55,094
‫كان موقع (ريدهوغ) القريب من الجرف‬
‫مناسباً للتخلص من الجثة‬

342
00:27:57,055 --> 00:27:59,641
‫أنت لم تستخدمني لأضبط (كانديل)‬
‫وهي تخون والدك، أليس كذلك؟‬

343
00:27:59,891 --> 00:28:01,392
‫كنت تعلم ما ينوي فعله‬

344
00:28:01,810 --> 00:28:04,979
‫أردت أن تعاقبه لطريقة معاملته لك‬
‫واستغللتني لتفعل هذا‬

345
00:28:05,522 --> 00:28:07,941
‫وقد كنت رائعة‬

346
00:28:08,441 --> 00:28:12,862
‫دعني أسألك شيئاً‬
‫كيف أصبتُ بالكلاميديا؟‬

347
00:28:13,238 --> 00:28:16,491
‫كان (وودي) يتعالج لإصابته بهذا المرض‬
‫وانتهى بي المطاف بأن التقطته منه‬

348
00:28:16,616 --> 00:28:18,868
‫حفلة (شيلي بومروي)‬
‫في السنة الثانية‬

349
00:28:19,118 --> 00:28:22,413
‫قلت لي إن (ديك) دفعك لدخول‬
‫غرفة معي بعد أن أغمي عليّ‬

350
00:28:22,664 --> 00:28:25,124
‫لكنّك لم تهرب كما قلت لي، صحيح؟‬

351
00:28:26,000 --> 00:28:29,212
‫لا، أردت أن تثبت أنّك رجل‬

352
00:28:29,838 --> 00:28:32,090
‫ساعدك أنّني كنت غائبة‬
‫عن الوعي، صحيح؟‬

353
00:28:32,257 --> 00:28:35,510
‫"كان من السهل تصوّر‬
‫جلّ ما أردت تصوّره"‬

354
00:28:37,637 --> 00:28:42,016
‫- لقد اغتصبتني!‬
‫- ولا يزال (ديك) يظنّ أنّني بريء‬

355
00:28:42,892 --> 00:28:45,144
‫أعرف كيف أبقي سرّاً طي الكتمان‬

356
00:28:45,645 --> 00:28:47,397
‫هذا هو الهدف من هذا كلّه، صحيح؟‬

357
00:28:47,772 --> 00:28:50,775
‫إبقاء سرّك طي الكتمان؟ انتهى الأمر‬
‫انكشف السرّ فأنا أعرفه‬

358
00:28:51,025 --> 00:28:53,903
‫لكن ينبئني حدسي‬
‫أنّك لن تخبري أحداً‬

359
00:28:54,445 --> 00:28:57,782
‫سبق أن فعلت‬
‫فقد أخبرت والدي، هو يعرف!‬

360
00:28:58,116 --> 00:28:59,492
‫هذا مؤسف‬

361
00:29:00,702 --> 00:29:02,871
‫إنه برفقة (وودي) على متن طائرته، أليس كذلك؟‬
‫حالياً في طريق العودة إلى هنا‬

362
00:29:03,121 --> 00:29:05,623
‫لأنّني لم أعد بحاجة إلى (وودي)‬

363
00:29:05,832 --> 00:29:07,917
‫سمعت بشأن القنبلة‬
‫في سيارة (وودي)، صحيح؟‬

364
00:29:08,668 --> 00:29:10,336
‫لأنّ ثمة قنبلة أخرى‬
‫على متن طائرته‬

365
00:29:10,753 --> 00:29:14,382
‫وجلّ ما عليّ فعله...‬
‫هو طلب الرقم‬

366
00:29:17,635 --> 00:29:20,805
‫أتريدين الاتصال بوالدك‬
‫لتودّعيه قبل أن أضغط على زر الإرسال؟‬

367
00:29:20,930 --> 00:29:22,307
‫هيا، سأمنحك دقيقة‬

368
00:29:22,640 --> 00:29:25,685
‫(كاسيدي)، لا، أنت لست جاداً‬

369
00:29:25,810 --> 00:29:31,399
‫٥٦، ٥٥، الوقت يمرّ‬

370
00:29:38,573 --> 00:29:41,993
‫أجب!‬
‫أرجوك أجب!‬

371
00:29:44,454 --> 00:29:45,830
‫أبي‬

372
00:29:52,795 --> 00:29:54,797
‫حسناً‬

373
00:29:59,260 --> 00:30:00,637
‫يا للمفاجأة‬

374
00:30:21,820 --> 00:30:24,239
‫أجل، أنا آسف لهذا‬

375
00:30:25,621 --> 00:30:29,375
‫أعلم أن هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لأطلب منك خدمة‬

376
00:30:30,334 --> 00:30:37,800
‫لكن ما رأيك الآن بما أنّه لم يتبق لديك‬
‫ما تعيشين لأجله، أن تقفزي بنفسك؟‬

377
00:30:38,134 --> 00:30:41,429
‫لا أريد أن يكون حمضك النووي عليّ‬

378
00:30:47,351 --> 00:30:49,562
‫"وافني إلى السطح الآن"‬

379
00:30:57,653 --> 00:31:00,072
‫يروقني هذا الجهاز حقاً‬

380
00:31:00,281 --> 00:31:03,200
‫أسبق أن فكرت في مشاعر الناس‬
‫الذين تصعقينهم؟‬

381
00:31:04,702 --> 00:31:06,537
‫فلنجرّبه، ما رأيك؟‬

382
00:31:07,288 --> 00:31:08,664
‫أتعرفين في ما أفكر؟‬

383
00:31:09,665 --> 00:31:11,167
‫نحن قراصنة (نبتون)، صحيح؟‬

384
00:31:11,292 --> 00:31:13,127
‫الأمر أشبه بجعلك تسيرين على لوح خشبي‬

385
00:31:13,252 --> 00:31:18,674
‫لكن عوضاً عن وخزك بسيف‬
‫أنا أرسل ٣٠٠ ألف فولط عبر جسمك‬

386
00:31:19,633 --> 00:31:21,427
‫اقفزي الآن!‬

387
00:31:21,677 --> 00:31:23,262
‫أرجوك، لا!‬

388
00:31:25,890 --> 00:31:27,767
‫لا تريدين أن تفعلي هذا بالطريقة السهلة‬

389
00:31:28,934 --> 00:31:30,478
‫أتعرفين أن (آرون إكولز)‬
‫ينزل في هذا الفندق؟‬

390
00:31:30,603 --> 00:31:33,731
‫واثق من أن بوسعي جعله يدان‬
‫بتهمة قتل هذه الفتاة المراهقة‬

391
00:31:33,981 --> 00:31:35,357
‫لا!‬

392
00:31:59,089 --> 00:32:00,966
‫(لوغان) ابتعد عنه‬

393
00:32:02,134 --> 00:32:03,511
‫لا تفعلي هذا يا (فيرونيكا)‬

394
00:32:04,136 --> 00:32:06,180
‫لقد قتل والدي!‬

395
00:32:07,765 --> 00:32:09,683
‫أعطيني المسدس يا (فيرونيكا)‬

396
00:32:10,684 --> 00:32:14,188
‫قتل أولئك التلامذة على متن الحافلة‬
‫لقد اغتصبني‬

397
00:32:16,524 --> 00:32:18,776
‫أنت لست بقاتلة يا (فيرونيكا)‬

398
00:32:20,110 --> 00:32:21,487
‫أعطيني المسدس‬

399
00:32:22,988 --> 00:32:24,657
‫أنت لست بقاتلة يا (فيرونيكا)‬

400
00:32:27,535 --> 00:32:29,537
‫أعطيني المسدس‬

401
00:32:46,136 --> 00:32:47,638
‫(بيفير)! لا!‬

402
00:32:47,847 --> 00:32:50,391
‫أدعى (كاسيدي)‬

403
00:32:51,433 --> 00:32:52,810
‫(كاسيدي)، لا تفعل هذا!‬

404
00:32:53,227 --> 00:32:54,854
‫لمَ لا؟‬

405
00:32:59,692 --> 00:33:01,443
‫هذا ما ظننته‬

406
00:33:20,671 --> 00:33:22,172
‫(ماك)‬

407
00:33:23,007 --> 00:33:24,383
‫(ماك)؟‬

408
00:33:37,605 --> 00:33:39,315
‫أخذ ملابسي‬

409
00:33:41,025 --> 00:33:42,860
‫أخذ كلّ شيء‬

410
00:33:44,862 --> 00:33:46,363
‫لمَ؟‬

411
00:33:56,540 --> 00:33:59,418
‫يا للروعة!‬

412
00:34:05,507 --> 00:34:10,137
‫هل أخبرتك كم أحبّ الحرية؟‬

413
00:34:12,056 --> 00:34:13,432
‫وأنا أيضاً‬

414
00:34:14,099 --> 00:34:19,188
‫إن كنّا سنعبر الليلة أكثر عن الحرية‬
‫فسأحتاج إلى كرسي مدولب‬

415
00:34:51,512 --> 00:34:53,055
‫حسناً، حسناً، حسناً!‬

416
00:34:55,349 --> 00:34:57,351
‫من هو هذا الرجل الوسيم؟‬

417
00:35:11,949 --> 00:35:13,909
‫"(موليووك)، (أستراليا)"‬

418
00:35:25,796 --> 00:35:28,507
‫- (سي دبليو)؟‬
‫- انتهت المسألة‬

419
00:35:50,738 --> 00:35:52,656
‫مرحباً يا (والاس)‬

420
00:35:57,536 --> 00:35:58,912
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

421
00:36:00,539 --> 00:36:03,667
‫أنت مسافرة إلى (باريس)؟‬
‫يا للصدفة، وأنا أيضاً‬

422
00:36:04,960 --> 00:36:09,048
‫لست مسافرة إلى (باريس)‬
‫هذه من أجل (فيلي شاتل)‬

423
00:36:09,590 --> 00:36:12,217
‫أرخص تذكرة استطعت الحصول عليها‬
‫لأجتاز رجال الأمن‬

424
00:36:13,635 --> 00:36:16,180
‫ثمة أمور عليّ أن أطلعك عليها يا (والاس)‬

425
00:36:18,348 --> 00:36:20,350
‫لم أسكن قط في الجهة الغربية العليا‬

426
00:36:20,768 --> 00:36:25,355
‫ووالدتي ليست عارضة أزياء‬
‫إنّها نادلة‬

427
00:36:26,231 --> 00:36:29,276
‫أقامت علاقة عابرة مع (تيرينس)‬
‫قبل ١٨ سنة‬

428
00:36:30,652 --> 00:36:35,657
‫أنا مجرد فتاة من (بروكلين) أفسدتها‬
‫المخدرات والخمور والصحبة السيئة‬

429
00:36:35,991 --> 00:36:38,869
‫- عندما كنت في السنة الثانية...‬
‫- ماضيك لا يهمني حقاً‬

430
00:36:39,411 --> 00:36:43,832
‫لديّ ابن يا (والاس)‬
‫وهو يبلغ السنتين من العمر‬

431
00:36:44,500 --> 00:36:47,294
‫عندما ولد، اتصلت والدتي بوالدي‬
‫وعقدت معه صفقة‬

432
00:36:47,419 --> 00:36:50,964
‫سأذهب إلى (كاليفورنيا) وأبدأ من جديد‬
‫وهي ستتكفّل بتربية ابني‬

433
00:36:51,340 --> 00:36:55,886
‫عندما شطبني والدي من حياته‬
‫أدركت أنّني منافقة‬

434
00:36:56,720 --> 00:37:00,766
‫ها أنا حزينة‬
‫لأنني لست محور حياة والدي‬

435
00:37:00,891 --> 00:37:04,520
‫بينما والدتي تربي ابني‬
‫على بعد ٥ آلاف كلم‬

436
00:37:05,229 --> 00:37:08,065
‫لا أستطيع أن أكون ذلك الشخص يا (والاس)‬

437
00:37:08,649 --> 00:37:10,275
‫لذا كان عليّ أن أعود‬

438
00:37:13,445 --> 00:37:15,614
‫عليّ أن أبقى‬

439
00:37:18,617 --> 00:37:21,787
‫بينما حياتك أنت في (نبتون)‬

440
00:37:22,871 --> 00:37:24,915
‫وعليك أن تعود‬

441
00:37:34,633 --> 00:37:37,261
‫أنت كريه الرائحة! لا، بل أنت كريه الرائحة!‬
‫أنت كريه الرائحة!‬

442
00:37:37,719 --> 00:37:39,596
‫كريه الرائحة!‬

443
00:37:42,141 --> 00:37:46,019
‫عزيزتي، أتتنشقين هذه الرائحة؟‬
‫أتعرفين ما هذه الرائحة؟‬

444
00:37:46,145 --> 00:37:48,480
‫أشمّ رائحة اللحم المقدد‬

445
00:37:49,148 --> 00:37:50,524
‫أبي؟‬

446
00:37:58,365 --> 00:38:00,159
‫أنا هنا، أنا آسف‬

447
00:38:01,201 --> 00:38:02,744
‫أنا آسف‬

448
00:38:04,621 --> 00:38:06,665
‫أنا آسف جداً‬

449
00:38:07,875 --> 00:38:09,543
‫هل أتنشق رائحة الفطور؟‬

450
00:38:10,210 --> 00:38:11,962
‫أنت حيّ!‬

451
00:38:12,713 --> 00:38:14,423
‫كنت أعتقد أنّك لقيت حتفك!‬

452
00:38:15,090 --> 00:38:16,675
‫أحبك كثيراً‬

453
00:38:17,301 --> 00:38:19,678
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬
‫أنا لا أفهم‬

454
00:38:19,887 --> 00:38:23,098
‫فجّر (كاسيدي كازابلانكاس)‬
‫طائرة (وودي)‬

455
00:38:26,727 --> 00:38:28,103
‫لم أكن على متن الطائرة‬

456
00:38:28,645 --> 00:38:31,315
‫لم يرد (لامب) أن أصل برفقة (وودي)‬
‫ليرانا الصحافيون‬

457
00:38:31,440 --> 00:38:33,567
‫لذا جعلوهم ينزلونني من على الطائرة‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

458
00:38:33,692 --> 00:38:36,403
‫استأجرت سيارة لأعود إلى المنزل‬

459
00:38:37,738 --> 00:38:40,782
‫تفاجأت قليلاً عندما رأيت (لوغان)‬
‫نائماً على الأريكة‬

460
00:38:41,617 --> 00:38:44,328
‫لكن هذا أفضل من إيجاده‬
‫في مكان آخر، صحيح؟‬

461
00:38:47,956 --> 00:38:50,459
‫ماذا كنت تقولين‬
‫بشأن الفتى (كازابلانكاس)؟‬

462
00:38:53,420 --> 00:38:55,714
‫من المرجح أنّهم سيعتبرون الأمر انتحاراً‬

463
00:38:55,881 --> 00:38:59,551
‫لذا لن تحصلي على شيء‬
‫من شركة التأمين‬

464
00:39:00,177 --> 00:39:05,015
‫وجد رجال الشرطة هذه في غرفة (كاسيدي)‬
‫(فينوكس لاند تراست)؟‬

465
00:39:05,349 --> 00:39:07,434
‫إنّها تحمل اسمك، افترضت...‬

466
00:39:07,559 --> 00:39:11,688
‫أجل، (فينوكس) المشروع العقاري‬
‫هل أحقق أي أرباح؟‬

467
00:39:12,773 --> 00:39:14,483
‫٨ ملايين إضافة إلى الفكة‬

468
00:39:15,108 --> 00:39:17,569
‫- بلّغيه إعجابي‬
‫- هو؟‬

469
00:39:18,487 --> 00:39:21,865
‫المزايدة ضد الدمج؟‬
‫هذه خطوة جريئة‬

470
00:39:22,324 --> 00:39:24,743
‫تبدو لي خطوة من خطوات‬
‫(ريتشارد كازابلانكاس)‬

471
00:39:27,246 --> 00:39:31,166
‫يمكنني أن أشعر بذلك منذ الآن‬
‫أحزان البلدة الصغيرة تضمحل‬

472
00:39:31,667 --> 00:39:33,043
‫هل حزمت أمتعتك؟‬

473
00:39:33,210 --> 00:39:34,795
‫أحضرت حذاء (فاغابوند) ولوازمه‬

474
00:39:35,003 --> 00:39:38,799
‫ورذاذ الفلفل‬
‫إن صادفنا المدعو (ترامب)‬

475
00:39:39,049 --> 00:39:40,634
‫أواثقة من أنّك لا تريدين مرافقة والدك؟‬

476
00:39:41,426 --> 00:39:43,428
‫(لوغان) سيقلّني، يفترض بنا أن نتكلم‬

477
00:39:44,012 --> 00:39:46,473
‫كيف يتقبل ما حدث؟‬

478
00:39:46,848 --> 00:39:49,768
‫لا يبالي للأمر فهو يطلق على نفسه‬
‫لقب اليتيمة الصغيرة (آني)‬

479
00:39:50,143 --> 00:39:53,146
‫ما يعني أنّه لا يتقبل الأمر جيداً‬

480
00:39:55,148 --> 00:39:57,818
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- عليّ أن أحضر دفتر التواقيع‬

481
00:39:58,443 --> 00:40:00,862
‫ألا تزال (كارول تشانيغ) حيّة؟‬

482
00:40:01,405 --> 00:40:03,573
‫أراك عند البوابة‬

483
00:40:07,828 --> 00:40:09,538
‫إذاً...‬

484
00:40:20,716 --> 00:40:22,134
‫ماذا تفعل؟‬

485
00:40:22,426 --> 00:40:25,470
‫لن أراك لأسبوع كامل‬
‫سأشعر بأنّ أشهر تمرّ‬

486
00:40:25,846 --> 00:40:28,223
‫أجل، لكنني سأعود بعدها‬
‫وكل شيء سيكون على خير ما يرام‬

487
00:40:28,348 --> 00:40:29,725
‫أجل‬

488
00:40:32,185 --> 00:40:36,148
‫- أنت تقولين هذا لكنّني لست واثقاً‬
‫- أنا أعرف هذا فأنا أشعر به‬

489
00:40:36,273 --> 00:40:37,899
‫ألا تخطئين أبداً؟‬

490
00:40:39,318 --> 00:40:43,113
‫محبة الشباب!‬
‫لا، لا، ابقيا مكانكما‬

491
00:40:43,405 --> 00:40:46,908
‫يريد (نورمن روكويل) المجيء لرسمكما‬

492
00:40:47,367 --> 00:40:50,037
‫هل فعل ما عليه فعله‬
‫أم شعر بالخجل؟‬

493
00:40:51,038 --> 00:40:54,291
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أجل، لم أعلم أنّ بوسعك الخروج نهاراً‬

494
00:40:54,958 --> 00:40:57,544
‫لديّ عرض عمل لوالدك‬

495
00:40:57,961 --> 00:41:01,548
‫حسناً، لكنّني أحذرك‬
‫هو لا يملك الكثير من المال‬

496
00:41:03,008 --> 00:41:04,885
‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬

497
00:41:05,010 --> 00:41:07,637
‫حسناً، سأعود بعد أسبوع‬
‫حينها سيسرّني أن...‬

498
00:41:07,763 --> 00:41:10,390
‫- أحتاج إلى هذا الآن‬
‫- آسف يا سيدة (كازابلانكاس)‬

499
00:41:10,515 --> 00:41:12,642
‫لكن عليّ أن أوافي ابنتي بعد ساعة‬

500
00:41:13,685 --> 00:41:15,604
‫أظنّك ستعدل عن رأيك‬

501
00:41:19,524 --> 00:41:22,569
‫كما قلت، الأمر مهم‬

502
00:41:28,116 --> 00:41:29,493
‫"لا يوجد إرسال"‬

503
00:41:50,539 --> 00:42:20,187
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

