﻿1
00:00:12,934 --> 00:00:17,647
‫"مسيرة ضد العنف ضد المرأة‬
‫استعيدوا الليل"‬

2
00:00:18,180 --> 00:00:21,224
‫"ها هو، أول يوم من الجامعة‬
‫ما رأيك يا (فيرونيكا)؟"‬

3
00:00:21,433 --> 00:00:26,229
‫"جامعة جديدة، بداية جديدة‬
‫ما رأيك ألا تحاولي إغضاب أحد هذه المرة؟"‬

4
00:00:30,859 --> 00:00:32,235
‫"أهلاً بكم في الجامعة"‬

5
00:00:32,361 --> 00:00:34,154
‫- "مدخل إلى عِلم الجريمة"‬
‫- حيث لا بأس أن تفوّتوا الصفوف‬

6
00:00:35,113 --> 00:00:36,782
‫لكن ليس صفوفي‬

7
00:00:36,990 --> 00:00:40,243
‫أفوّت الصف؟ سأثبّت نفسي بالأرض‬

8
00:00:41,036 --> 00:00:45,290
‫قبل أن نبدأ، طُلب مني‬
‫استلام برنامج تعليم قسم علم الجريمة‬

9
00:00:45,749 --> 00:00:48,043
‫نعمل مع أولاد معرّضين للخطر‬
‫هنا في (نبتون)‬

10
00:00:48,168 --> 00:00:53,382
‫فلسفتنا هي أنه من الأفضل تجنّب الجرائم‬
‫عبر التدخّل من أن نُجبر على حلها لاحقاً‬

11
00:00:53,632 --> 00:00:57,969
‫مساعدي في التدريس (تيموثي فويل)‬
‫سيسجل أسماء من يودّون أن يتطوّعوا‬

12
00:00:58,428 --> 00:01:02,432
‫إليكم قائمة القراءة لهذا الفصل‬
‫يجب أن تكون متاحة مستعملة في التعاونية‬

13
00:01:02,599 --> 00:01:06,561
‫- ماذا عن كتابك يا د. (لاندري)؟‬
‫- التنميط هو دورة لمستوى أعلى‬

14
00:01:06,686 --> 00:01:08,605
‫يجب أن نمشي قبل أن نركض‬

15
00:01:10,399 --> 00:01:14,528
‫حسناً، ما رأيكم لو نبدأ هذا الفصل‬
‫بالقليل من المتعة السخيفة؟‬

16
00:01:15,946 --> 00:01:18,532
‫جريمة قتل على (ريفربوت كوين)‬

17
00:01:19,282 --> 00:01:23,995
‫إن سلّمكم (تيم) مغلفاً، فهذا يجعلكم‬
‫مسافرين وشاهدين على (ريفربوت كوين)‬

18
00:01:24,329 --> 00:01:28,583
‫هيا افتحوا مغلفاتكم، ستمنحكم كل التفاصيل‬
‫التي تحتاجون إليها للعب هذا الدور‬

19
00:01:28,834 --> 00:01:33,713
‫من أنتم، ماذا رأيتم، إن كنتم القاتل‬
‫فتم إعطاؤكم قصة تغطية‬

20
00:01:33,922 --> 00:01:36,299
‫الآن، إن لم يتم إعطاؤكم بطاقة‬
‫فذلك يجعلكم أحد المحققين‬

21
00:01:36,425 --> 00:01:38,718
‫الذين تم استدعاؤهم على متن المركب‬
‫لحل القضية‬

22
00:01:39,052 --> 00:01:41,513
‫يمكنكم استجواب أي من المسافرين‬

23
00:01:42,097 --> 00:01:45,475
‫الرقم القياسي الحالي لحل القضية‬
‫هو ١٦ دقيقة‬

24
00:01:46,059 --> 00:01:47,519
‫بفضل المذهل السيد (فويل)‬

25
00:01:49,521 --> 00:01:53,400
‫حسناً أيها المحققون‬
‫يمكنكم بدء استجواب المسافرين...‬

26
00:01:54,651 --> 00:01:56,027
‫الآن‬

27
00:02:01,741 --> 00:02:03,869
‫"(فيرونيكا مارس)"‬

28
00:02:23,054 --> 00:02:26,475
‫- نعم؟‬
‫- يتوقّع د. (لاندري) مشاركة الجميع‬

29
00:02:26,933 --> 00:02:32,481
‫هل يُحتمل أنك في الصف الخطأ؟‬
‫يمكن أن يسجلك مرشدك الدراسي في صف آخر‬

30
00:02:32,939 --> 00:02:35,650
‫التعليم الابتدائي ربما‬
‫أعتقد أنه لا بأس أن تقرأي المجلات هناك‬

31
00:02:35,817 --> 00:02:38,028
‫حتى أنهم يقصّونها أحياناً‬
‫ويصنعون ملصقات صغيرة‬

32
00:02:39,571 --> 00:02:40,989
‫أعرف من هو الجاني‬

33
00:02:43,783 --> 00:02:46,036
‫- د. (لاندري)‬
‫- ماذا لديك؟‬

34
00:02:46,411 --> 00:02:49,623
‫تقول هذه الفتاة إنها تملك الجواب‬
‫لكنها لم تتحرّك من كرسيّها‬

35
00:02:50,665 --> 00:02:53,251
‫- ومن أنت؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

36
00:02:53,376 --> 00:02:58,548
‫إذاً يا (فيرونيكا مارس)‬
‫من الذي ستزجينه في السجن لبقية حياته؟‬

37
00:03:00,509 --> 00:03:05,430
‫الأعمى، لكن ليس أعمى حقاً‬
‫عازف الكمان، (راذرفورد ستايلز)‬

38
00:03:10,519 --> 00:03:12,229
‫تهانينا يا (فيرونيكا)‬

39
00:03:12,479 --> 00:03:14,648
‫حسناً جميعاً، يمكنكم أن تتوقفوا‬
‫لدينا فائزة‬

40
00:03:14,814 --> 00:03:17,901
‫وحاملة رقم قياسي جديد‬
‫ست دقائق‬

41
00:03:18,568 --> 00:03:20,654
‫إذاً، كيف اكتشفت ذلك؟‬

42
00:03:21,154 --> 00:03:24,241
‫كانت "جريمة قتل على (ريفربوت كوين)"‬
‫لعبة لغز جريمة قتل في صندوق‬

43
00:03:24,366 --> 00:03:26,660
‫صنعتها (ويغوام تويز)‬
‫في أواخر الثمانينيات‬

44
00:03:26,910 --> 00:03:31,248
‫أعدّ محبو اللعبة لوحة رسائل على الإنترنت‬
‫كشفت التفاصيل‬

45
00:03:31,456 --> 00:03:35,043
‫تجاهلت كل التنبيهات المفسدة‬
‫وأعلم أن هذا سخيف نوعاً ما لكن...‬

46
00:03:35,168 --> 00:03:38,380
‫تدور أحداث اللعبة في تسعينيات القرن‬
‫التاسع عشر لا يمكنك استخدام الإنترنت‬

47
00:03:39,005 --> 00:03:41,216
‫- هل كانت تلك قاعدة؟‬
‫- لم تكن قاعدة‬

48
00:03:41,341 --> 00:03:45,804
‫وهناك قاتلان محتملان في الصندوق‬
‫جرّبت حظك بين خيارين، أليس كذلك؟‬

49
00:03:46,263 --> 00:03:49,683
‫آسفة، لا، القاتلة الأخرى‬
‫هي الكونتيسة (ماغي)‬

50
00:03:50,058 --> 00:03:54,646
‫سألني د. (لاندري) تواً من الرجل‬
‫الذي سأزجّه في السجن لبقية حياته؟‬

51
00:03:54,854 --> 00:03:59,150
‫هذا ما أقنعني بالأعمى (راذرفورد)‬
‫لكن هناك شيئاً لا يمكنني فهمه‬

52
00:04:00,402 --> 00:04:02,696
‫ماذا فعلت في الدقائق الـ١٠ المتبقية؟‬

53
00:04:06,992 --> 00:04:10,787
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

54
00:04:10,912 --> 00:04:15,625
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

55
00:04:17,335 --> 00:04:21,506
‫"هيا يا عزيزتي‬
‫هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

56
00:04:21,673 --> 00:04:25,010
‫"تذكريني وحسب عندما..."‬

57
00:04:25,218 --> 00:04:29,556
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

58
00:04:29,806 --> 00:04:31,766
‫"كنا صديقين"‬

59
00:04:40,344 --> 00:04:42,096
‫"هل أنت صائد جوائز أيها الشاب؟"‬

60
00:04:44,473 --> 00:04:48,685
‫ما كان عليّ أن أدفعك لمشاهدة ماراثون‬
‫أفلام (كلينت إيستوود) والآن لقد أفسدتك‬

61
00:04:50,173 --> 00:04:52,342
‫لم أعتقد أنه من الممكن‬
‫أن تصبحي خشنة أكثر‬

62
00:04:52,940 --> 00:04:55,150
‫(لوغان) الغبي، الغبي!‬

63
00:04:56,652 --> 00:04:59,404
‫حسناً، أتريدين أن تشعري كرجل‬
‫وترافقيني إلى الصف؟‬

64
00:05:00,114 --> 00:05:02,157
{\an8}‫- هل أحمل كتبك؟‬
‫- لمَ لا؟‬

65
00:05:04,618 --> 00:05:08,330
{\an8}‫- احزري من رأيت في حرم الجامعة اليوم‬
‫- شابة ما تتصرّف بجموح‬

66
00:05:08,539 --> 00:05:11,250
{\an8}‫وبحسب ما أفهم، فذلك يحصل طوال الوقت‬
‫في الجامعة‬

67
00:05:11,917 --> 00:05:15,087
{\an8}‫- أنا على وشك ذلك الآن‬
‫- لا، (ديك)، صديقي المقرّب‬

68
00:05:16,380 --> 00:05:19,258
{\an8}‫- ظننت أنه يبيت لدى والده في الـ(كايمان)‬
‫- لا، لقد عاد‬

69
00:05:19,925 --> 00:05:23,011
{\an8}‫- هل تحدثتما؟‬
‫- أجل لكن كان ذلك وجيزاً‬

70
00:05:23,428 --> 00:05:26,682
{\an8}‫صرخت باسمه، رفع إصبعه بوجهي‬
‫أواصر الصداقة‬

71
00:05:27,266 --> 00:05:30,435
{\an8}‫تم بذل جهد كبير لتلتحق بـ(هيرست)‬
‫كيف برأيك تدبّر هو ذلك؟‬

72
00:05:30,978 --> 00:05:34,606
{\an8}‫تزوجت أمه من مدير أعمال (شوارزنيغر)‬
‫أجل‬

73
00:05:34,982 --> 00:05:38,360
{\an8}‫واثق بأن اتصالاً من الحاكم قد يتيح لك‬
‫الالتحاق بمعظم الجامعات في الولاية‬

74
00:05:41,446 --> 00:05:44,908
{\an8}‫اسمعي، يقول البعض إن (ديك)‬
‫في وضع مزر‬

75
00:05:46,034 --> 00:05:49,204
{\an8}‫على حساب أن أخيه قفز عن سطح منزلي‬
‫بأسلوب (غريغ لوغانيس)‬

76
00:05:49,955 --> 00:05:54,418
{\an8}‫- لم يكن خطأك أن (كاسيدي) قفز‬
‫- لا شيء خطأي أبداً‬

77
00:06:05,554 --> 00:06:07,139
‫"فندق (ساتكليف)، (نيويورك)"‬

78
00:06:16,190 --> 00:06:18,442
‫"هذا هو إلهك"‬

79
00:06:19,735 --> 00:06:21,153
{\an8}‫- "(كيث مارس)"‬
‫- (فيني)‬

80
00:06:21,320 --> 00:06:24,740
{\an8}‫ما الذي جلبك إلى المنطقة الجيدة‬
‫من الجانب السيئ من المجتمع؟‬

81
00:06:25,032 --> 00:06:28,160
{\an8}‫إشارات الدولار يا صديقي‬
‫المال القوي‬

82
00:06:28,744 --> 00:06:32,331
‫لدي قضية تحتاج إلى عمل محققين‬

83
00:06:32,831 --> 00:06:37,377
‫يملك (لاكي بيير) متجراً للمجوهرات‬
‫ويشتبه بأن اختلاساً حصل لديه‬

84
00:06:38,712 --> 00:06:42,549
‫- ما رأيك؟ تفعيل قوى التوأم العجيب‬
‫- لا أستطيع يا (فيني)‬

85
00:06:42,674 --> 00:06:45,093
‫لدي قضيتي الخاصة‬
‫وتتطلب خروجي من البلدة‬

86
00:06:45,219 --> 00:06:47,846
‫قتل مأجور؟ أفهم أن المال وفير في هذا‬

87
00:06:48,138 --> 00:06:50,724
‫كيف يمكن للمرء أن يلتحق؟‬
‫هل هناك اتحاد ما؟‬

88
00:06:51,058 --> 00:06:52,809
‫هلا تقول إنني بارع؟‬

89
00:06:54,269 --> 00:06:58,148
‫أتعلم؟ فكرت في شراء حقيبة لنفسي‬
‫ليس وكأنني أحتاج إليها حقاً‬

90
00:06:58,857 --> 00:07:02,361
‫- كل ما أحتاج إليه، أحتفظ به هنا‬
‫- (فيني)‬

91
00:07:03,278 --> 00:07:06,782
‫- أنا مشغول‬
‫- حسناً، حسناً، إن أردت أن تكون ذلك الرجل‬

92
00:07:13,163 --> 00:07:15,207
‫"أبي؟ تعال إلى هنا"‬

93
00:07:18,210 --> 00:07:20,587
‫- هل ناديتني؟‬
‫- أجل، لن تصدّق ذلك أبداً‬

94
00:07:20,963 --> 00:07:25,217
‫وجدت عاملة تنظيف في فندقنا في (نيويورك)‬
‫ذاكرة تخزين فيها كل صور عطلتنا‬

95
00:07:25,384 --> 00:07:27,010
‫- انظر‬
‫- (هوت دوغ)‬

96
00:07:28,428 --> 00:07:32,557
‫- (هوت دوغ)؟‬
‫- إنه تعبير عن الحماسة والتشويق‬

97
00:07:32,766 --> 00:07:35,477
‫كنت و(جو) و(فرانك هاردي)‬
‫نقول "(هوت دوغ)" طوال الوقت‬

98
00:07:35,602 --> 00:07:38,855
‫بينما كنا ننتظر المركبة لجلب البيرة‬
‫في خدمة السيارات‬

99
00:07:39,189 --> 00:07:40,941
‫- خدمة السيارات؟‬
‫- أكرهك‬

100
00:07:41,066 --> 00:07:43,360
‫- بل تحبني‬
‫- أجل، لكن كل هذا غريزي‬

101
00:07:43,485 --> 00:07:48,782
‫حسناً، ستلاحظ أن أول بضع عشرات الصور‬
‫تظهر ابنتك تلتقط صورة ذاتية بيد واحدة‬

102
00:07:48,949 --> 00:07:54,663
‫بما أن والدها المهمل ظهر متأخراً ٣ أيام‬
‫لكن انظر! وصل أخيراً‬

103
00:07:55,038 --> 00:07:57,499
‫ها نحن أمام (سباملوت)‬

104
00:07:58,959 --> 00:08:01,878
‫ها نحن أمام مبنى (إمباير ستايت)‬

105
00:08:02,462 --> 00:08:05,299
‫- هذا مبنى (كرايسلر)‬
‫- لا، ليس كذلك‬

106
00:08:05,424 --> 00:08:09,177
‫(فيرونيكا)، هناك بعض الأشياء في الحياة‬
‫حيث عليك أن تحترمي سنّي وخبرتي‬

107
00:08:09,303 --> 00:08:12,597
‫وهذا يا طفلتي العزيزة مبنى (كرايسلر)‬

108
00:08:13,348 --> 00:08:16,310
‫الشيخوخة، تأتي مع السنّ أيضاً، صحيح؟‬

109
00:08:17,769 --> 00:08:19,313
‫لا أستطيع أن أتذكّر‬

110
00:08:20,605 --> 00:08:24,609
‫بالمناسبة، كيف كان يومك الأول؟‬
‫ما شعورك أن تكوني طالبة جامعية؟‬

111
00:08:25,402 --> 00:08:29,156
‫إنه مرهق‬
‫كان لدي صف كامل واحد اليوم‬

112
00:08:29,364 --> 00:08:31,408
‫- هل كسبت أي أصدقاء؟‬
‫- قطعاً لا!‬

113
00:08:31,700 --> 00:08:33,076
‫أعداء؟‬

114
00:08:33,827 --> 00:08:35,954
‫أجل، حسناً، إنه يوم كغيره‬

115
00:08:36,079 --> 00:08:39,249
‫مهلاً! أنت تعبث مع الثور، اتفقنا؟‬

116
00:08:40,375 --> 00:08:44,171
‫انظر! ها أنت تقحم الكعك المكوّب في وجهك‬
‫في مخبز (ماغنوليا)‬

117
00:08:44,796 --> 00:08:48,759
‫تتذكرين أنني سأرحل لبضعة أيام‬
‫الفار من الكفالة ذاك الذي كنت أتعقّبه؟‬

118
00:08:48,925 --> 00:08:50,844
‫- سأحافظ على المكان بغيابك‬
‫- أجل‬

119
00:08:50,969 --> 00:08:53,972
‫أجل، أخشى أنني سلّمت المسؤولية‬
‫لـ(باك آب) أثناء غيابي‬

120
00:08:54,139 --> 00:08:57,184
‫وتم تكليفه بالهجوم على حبيبك‬
‫إن بقي هنا لبعد منتصف الليل‬

121
00:08:57,434 --> 00:09:00,979
‫(باك آب) هو المسؤول؟‬
‫ماذا عن الحقيرة التي كان يقابلها هو؟‬

122
00:09:07,944 --> 00:09:09,571
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

123
00:09:09,821 --> 00:09:12,991
‫- لا بد من أنك شريكي في الغرفة، (ستوش)‬
‫- نادني (بيز)‬

124
00:09:13,492 --> 00:09:16,453
‫لكن أنت (والاس)؟‬

125
00:09:17,496 --> 00:09:19,581
‫آسف، لا بد من أن هناك خطأ ما‬
‫على الطلب لشريك في الغرفة‬

126
00:09:19,706 --> 00:09:22,250
‫قلت على وجه التحديد‬
‫إنني لا أريد شريكاً في السكن يكون...‬

127
00:09:23,668 --> 00:09:25,045
‫أنت تعلم‬

128
00:09:27,964 --> 00:09:30,842
‫- ماذا؟‬
‫- وسيماً أكثر مني، جعلت ذلك واضحاً جداً‬

129
00:09:31,468 --> 00:09:34,429
‫آسف يا رجل‬
‫أنا الأجمل من بينهم هنا‬

130
00:09:35,347 --> 00:09:37,724
‫- اخترت هذا الجانب، إن كنت لا تمانع‬
‫- أجل، لا عليك‬

131
00:09:38,141 --> 00:09:40,769
‫نادراً ما أرتدي الملابس في الداخل‬
‫آمل أن هذا مقبول‬

132
00:09:41,561 --> 00:09:42,979
‫هذا ليس مقبولاً إطلاقاً‬

133
00:09:44,606 --> 00:09:45,982
‫هل لديك المزيد من الأغراض؟‬

134
00:09:46,108 --> 00:09:48,819
‫سيارة مليئة بصناديق‬
‫فيها كل ممتلكاتي الدنيوية‬

135
00:09:49,152 --> 00:09:50,862
‫- أتريد بعض المساعدة؟‬
‫- أجل!‬

136
00:09:51,446 --> 00:09:52,823
‫من هنا‬

137
00:09:52,948 --> 00:09:56,368
‫أجل، هذا المثال الأمريكي الرائع‬
‫لهندسة السيارات هو ملكي‬

138
00:10:00,539 --> 00:10:03,250
‫- يا للهول!‬
‫- أين كل أغراضك؟‬

139
00:10:04,251 --> 00:10:08,755
‫لقد اختفت كلها! كل ما أملكه‬
‫كانت هنا قبل خمس دقائق وقد اختفت الآن‬

140
00:10:10,006 --> 00:10:11,883
‫أعرف إحداهنّ، ستستعيد أغراضك‬

141
00:10:13,510 --> 00:10:14,886
‫يمكنك الاعتماد على ذلك‬

142
00:10:20,648 --> 00:10:24,110
‫هذه الشابة هي من سنّنا‬
‫وهي محققة؟‬

143
00:10:24,694 --> 00:10:28,490
‫- هل هي رسوم متحركة أيضاً؟‬
‫- لا تحمل عدسة مكبرة أو ما شابه‬

144
00:10:28,615 --> 00:10:32,202
‫والدها محقق خاص، كان الشريف‬
‫تعلّمَت منه بعض الأشياء‬

145
00:10:32,327 --> 00:10:36,289
‫اسمع، أقدّر الفكرة يا رجل، لكن أظن‬
‫أنني سأدع الشرطة المحلية تهتم بذلك‬

146
00:10:36,456 --> 00:10:38,083
‫أجل، حظاً موفقاً بذلك‬

147
00:10:42,420 --> 00:10:46,174
‫- مرحباً، أنا (فيرونيكا)، هل أنت (بيز)؟‬
‫- أجل، أنا (بيز)‬

148
00:10:50,095 --> 00:10:53,598
‫- (والاس)، هل أنت بالداخل في مكان ما؟‬
‫- أجل، ادخلي‬

149
00:10:57,102 --> 00:11:01,981
‫وتسميان نفسيكما طالبيّ جامعة‬
‫أين ملصقات البيرة والشابات نصف عاريات؟‬

150
00:11:02,148 --> 00:11:04,567
‫إنها خلف المواد الإباحية‬
‫ومجموعة الجرعات الزجاجية الخاصة بي‬

151
00:11:05,068 --> 00:11:08,488
‫إذاً، يبدو أن (بيز) سيدع الشريف‬
‫يهتم بالأمور‬

152
00:11:09,948 --> 00:11:12,283
‫في الواقع، أقدّر مساعدتك‬

153
00:11:12,534 --> 00:11:18,540
‫أما رسومي فهي ٥٠٠ دولار، نقداً أو بشيك‬
‫مصرفي أو بتبادل خدمات متفق عليه مسبقاً‬

154
00:11:18,706 --> 00:11:21,459
‫- يمكنني أن أعطيك دروساً في الغيتار‬
‫- لا‬

155
00:11:21,668 --> 00:11:25,004
‫على الجانب المشرق، إن لم أستعد أغراضك‬
‫فلن تدين لي بشيء‬

156
00:11:25,130 --> 00:11:29,717
‫- هذا سعر صديق الصديق‬
‫- مهلاً، لم أقرر بعد ما إذا كان لا بأس به‬

157
00:11:29,884 --> 00:11:32,720
‫تصرّف الآن، الوقت ينفد‬
‫على هذا العرض المميز‬

158
00:11:35,223 --> 00:11:37,392
‫إذاً دخلت إلى موقف السيارات‬
‫وهناك...‬

159
00:11:38,226 --> 00:11:42,147
‫تلك الفتاة المكتنزة مع لوح مشبكي‬
‫كانت تلبس سترة (هيرست) وقبعة‬

160
00:11:42,480 --> 00:11:44,774
‫بأي حال، شطبت اسمي عن اللائحة‬
‫وأخبرتني أيها غرفتي‬

161
00:11:44,899 --> 00:11:47,277
‫وقالت إنها ستراقب أغراضي‬
‫بينما أذهب لأجد غرفتي‬

162
00:11:48,194 --> 00:11:51,823
‫- هذه الفتاة، هل بدت كطالبة؟‬
‫- أجل، على ما أعتقد‬

163
00:11:52,073 --> 00:11:54,492
‫قالت إنها فرد من عربة الترحيب‬
‫في (هيرست)‬

164
00:11:55,034 --> 00:11:58,746
‫قال (والاس) إنك أضعت ملابسك‬
‫حاسوبك، وغيتاراً...‬

165
00:11:58,872 --> 00:12:03,168
‫لا، ليس مجرّد غيتار، كان (غريتش أستروجيت)‬
‫بقمة حمراء من طراز ١٩٦٧‬

166
00:12:04,502 --> 00:12:05,879
‫إنه الأبرز بين الغيتارات، اتفقنا؟‬

167
00:12:06,045 --> 00:12:08,131
‫أمضيت صيفين أجزّ العشب‬
‫لأكسب ما يكفي لأشتريه‬

168
00:12:08,464 --> 00:12:09,883
‫هذه هي‬

169
00:12:10,717 --> 00:12:15,096
‫سرقوا أغراضك وغطوها بالتراب؟‬
‫ليس مرحباً بك هنا‬

170
00:12:16,264 --> 00:12:19,017
‫- لا يبدو أنهم دخلوها عنوة‬
‫- لم تكن مقفلة‬

171
00:12:19,976 --> 00:12:24,564
‫حرم الجامعة، كل ممتلكاتك الدنيوية‬
‫من أين أنت؟ (بريغادون)؟‬

172
00:12:24,814 --> 00:12:27,984
‫(بورتلاند)، حسناً، خارج (بورتلاند)‬
‫ضاحية ما تدعى (بيفرتون)‬

173
00:12:28,109 --> 00:12:31,070
‫من خيرة السكان، حافلة صغيرة في كل ممر‬
‫دجاج في كل قدر‬

174
00:12:31,237 --> 00:12:32,947
‫حيث لا يطرحون أسئلة بلاغية أبداً؟‬

175
00:12:34,490 --> 00:12:36,451
‫قالت شابة عربة الترحيب‬
‫إنها ستغسل سيارتي‬

176
00:12:36,618 --> 00:12:38,912
‫هكذا تعرف أنك انتقلت من الثانوية‬
‫إلى الجامعة‬

177
00:12:39,120 --> 00:12:40,830
‫- تصبح الكتابة على الجدران عالية المستوى‬
‫- "(أنواشد) أي غير مغسولة"‬

178
00:12:40,997 --> 00:12:43,791
‫- "اغسلني" قديمة من العام ٢٠٠٥‬
‫- هيا (بيفرتون)‬

179
00:12:44,292 --> 00:12:45,752
‫فلنذهب ونتحدث مع مساعدك المقيم‬

180
00:12:50,715 --> 00:12:52,091
‫كل أغراضك؟‬

181
00:12:52,967 --> 00:12:57,305
‫- (فراك)! هذا مؤسف‬
‫- ماذا تعني بـ(فراك)؟‬

182
00:12:57,472 --> 00:13:00,558
‫إذاً لا محبي (باتلستار غالاكتيكا) بينكم؟‬

183
00:13:01,226 --> 00:13:04,812
‫(فراك) هي كلمة نابية من المستقبل‬
‫أحاول ألا أشتم‬

184
00:13:04,979 --> 00:13:06,856
‫هذا راقٍ جداً منك يا (مو)‬

185
00:13:07,106 --> 00:13:12,654
‫- إذاً بحقك، ما قصة عربة الترحيب؟‬
‫- حسناً، أولاً، لا وجود لها‬

186
00:13:13,029 --> 00:13:15,156
‫هذا ما في الأمر، ليست موجودة‬

187
00:13:17,575 --> 00:13:19,077
‫هل يرغب أحدكما في الشاي؟‬

188
00:13:21,496 --> 00:13:23,248
‫هل ستفتقدني يا (هاورد)؟‬

189
00:13:23,623 --> 00:13:26,042
‫ليس لوقت طويل، سننتظر عودتك‬

190
00:13:39,639 --> 00:13:42,934
‫- هل أنت ستقلني؟‬
‫- ادخل، يجب أن نتحرّك‬

191
00:13:55,780 --> 00:13:57,407
‫"نحن هنا لنطرح سؤالاً واحداً"‬

192
00:13:58,157 --> 00:14:02,203
‫"لطلاب هذه الجامعة‬
‫لأعضاء هيئة تدريس هذه الجامعة"‬

193
00:14:02,829 --> 00:14:04,831
‫"ولعميد هذه الجامعة"‬

194
00:14:05,331 --> 00:14:09,127
‫كم امرأة يجب أن تتعرّض للاغتصاب مثلي‬
‫وينتهي بها المطاف هنا؟‬

195
00:14:09,252 --> 00:14:12,839
‫حليقة الرأس، قبل أن تصغي هذه الإدارة‬
‫إلى مطالبنا؟‬

196
00:14:13,006 --> 00:14:16,926
‫- "أجل!"‬
‫- ألم تكفِ اثنتان؟ لم تكفِ ثلاثة؟‬

197
00:14:17,844 --> 00:14:21,681
‫يقولون إنهم يتخذون خطوات‬
‫رائع! أجنحة السكن غير مختلطة‬

198
00:14:21,848 --> 00:14:24,767
‫- هي يكفي هذا؟‬
‫- لا! لا! لا!‬

199
00:14:24,892 --> 00:14:28,104
‫"نطالب بالمزيد‬
‫تدريب حساسية إلزامي"‬

200
00:14:28,229 --> 00:14:33,234
‫قانون رسمي بالسلوك الجنسي للجامعة‬
‫المزيد من رجال الأمن‬

201
00:14:33,359 --> 00:14:36,070
‫المزيد من الإضاءة الخارجية‬
‫ضعف أعمدة الإنارة‬

202
00:14:36,237 --> 00:14:40,908
‫والأهم أيها العميد (أوديل)‬
‫أغلقوا منازل النوادي الطلابية‬

203
00:14:46,164 --> 00:14:50,335
‫النساء! حقيرات، حقيرات‬
‫حقيرات، حقيرات‬

204
00:14:50,710 --> 00:14:53,338
‫لمَ لا يمكنهن أن يظهرن جميلات‬
‫وينلن شهادة الزوجة وحسب؟‬

205
00:14:54,714 --> 00:14:56,132
‫كيف حال الحيل أيتها الشابة؟‬

206
00:14:56,424 --> 00:14:59,594
‫تقول طبيبتي النفسية‬
‫إن عمراً من دون رغبة جنسية أمر سيئ‬

207
00:14:59,719 --> 00:15:01,179
‫أعتقد أنها يئست مني‬

208
00:15:02,138 --> 00:15:04,724
‫- تحتاجين إلى المزيد من الوقت وحسب‬
‫- المفارقة من كل المفارقات؟‬

209
00:15:04,849 --> 00:15:08,269
‫شريكة "المتجمدة من خصرها للأسفل" الجديدة‬
‫إنها امرأة وحيدة في منطقة نشيطة‬

210
00:15:08,853 --> 00:15:12,732
‫- حقاً؟‬
‫- كل ليلة منذ التوجيه كانت مع شاب جديد‬

211
00:15:12,857 --> 00:15:14,817
‫يرن الهاتف كل ١٠ دقائق‬

212
00:15:15,526 --> 00:15:16,903
‫إن كانت الجامعة بوفيه للصبية‬

213
00:15:17,028 --> 00:15:20,740
‫فلديها طبقان مليئان‬
‫وحقيبة مليئة بصبية ملفوفين بمناديل‬

214
00:15:21,282 --> 00:15:22,658
‫ورغم ذلك لن يمتلئ الفراغ‬

215
00:15:24,494 --> 00:15:25,870
‫نعم!‬

216
00:15:27,121 --> 00:15:28,498
‫نعم!‬

217
00:15:33,002 --> 00:15:34,379
‫نعم!‬

218
00:15:34,921 --> 00:15:36,297
‫هيا بنا!‬

219
00:15:39,926 --> 00:15:41,928
‫وكأننا لم نرحل عن ثانوية (نبتون) قط‬

220
00:15:50,978 --> 00:15:52,397
‫لن تحتاج إلى هذا‬

221
00:15:54,690 --> 00:15:56,067
‫يا للهول!‬

222
00:15:56,734 --> 00:15:59,445
‫فعلاً كأننا لم نغادر ثانوية (نبتون) قط‬

223
00:16:14,866 --> 00:16:16,701
‫ما فعلته لأجل (كيندال)‬

224
00:16:17,660 --> 00:16:20,705
‫لقد أنقذت حياتها‬
‫من الصعب أن تجعل سيدة كهذه تختفي‬

225
00:16:20,955 --> 00:16:22,624
‫تميل إلى البروز‬

226
00:16:23,166 --> 00:16:25,293
‫كل ما فعلتُه هو إخراجها من البلدة‬

227
00:16:25,710 --> 00:16:28,838
‫كان أكثر من ذلك، جواز سفر جديد‬
‫منزل، بطاقة ائتمانية‬

228
00:16:29,005 --> 00:16:32,342
‫- كل هذا وأخي الصغير يطاردها‬
‫- ليست بأمان بعد‬

229
00:16:32,800 --> 00:16:35,678
‫ما زال (ليام) يبحث عنها‬
‫وسيبحث عنك أيضاً يا (كورماك)‬

230
00:16:35,845 --> 00:16:39,724
‫لم يعلم أنني خرجت بعد‬
‫كل حسن السلوك ذاك‬

231
00:16:39,849 --> 00:16:45,897
‫هذا ما بصالحنا، إذ علمتُ أن أخاك‬
‫يعتقد أنّ حصة من ثروة (كيندال) من حقه‬

232
00:16:46,022 --> 00:16:49,525
‫أجل، ووافقت (كيندال)‬
‫كان الجدال بشأن حجم تلك الحصة‬

233
00:16:49,734 --> 00:16:53,363
‫شعر أخي الصغير بالجشع‬
‫لطالما كانت هذه مشكلة لهذا الصبي‬

234
00:16:53,655 --> 00:16:58,326
‫لهذا سأمضي بقية أيامي مستلقياً‬
‫على شاطئ ما مع المرأة التي أحب‬

235
00:16:59,827 --> 00:17:02,956
‫وسينتهي الأمر بـ(ليام) مطعوناً‬
‫في سجن حكومي ما‬

236
00:17:08,503 --> 00:17:11,089
‫عليك بجدية أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أن تصبح محترفاً بهذا‬

237
00:17:11,255 --> 00:17:13,549
‫ماذا؟ وأفوّت تجربة الجامعة؟‬

238
00:17:16,344 --> 00:17:17,720
‫لا تذهب إلى أي مكان‬

239
00:17:17,887 --> 00:17:20,807
‫سأجعلك تفقد صوابك‬
‫سواء أردت ذلك أم لا‬

240
00:17:21,015 --> 00:17:25,019
‫لكن أولاً عليّ أن أشرب الماء‬

241
00:17:27,939 --> 00:17:30,984
‫"حسناً، (فيرونيكا)، ألست الفتاة‬
‫التي ضحكت على هؤلاء الأغبياء"‬

242
00:17:31,150 --> 00:17:34,445
‫"الذين حاولوا أخذ علاقة حبهم في الثانوية‬
‫إلى الجامعة معهم؟"‬

243
00:17:36,864 --> 00:17:38,241
‫"الساعة ١٢:١٥ ليلاً"‬

244
00:17:42,704 --> 00:17:44,455
‫- لا يا (لوغان)‬
‫- أجل‬

245
00:17:46,916 --> 00:17:48,459
‫إنه والدك‬

246
00:17:48,626 --> 00:17:52,130
‫- حوّلت اتصالاتنا‬
‫- علينا أن نعمل على التواصل‬

247
00:17:53,464 --> 00:17:54,841
‫مرحباً يا أبي‬

248
00:17:55,383 --> 00:17:58,219
‫لا، في الواقع إنه ذاهب إلى المنزل الآن‬

249
00:17:59,095 --> 00:18:03,683
‫حسناً يا عزيزتي، انقلي تحياتي لـ(لوغان)‬
‫وأنت تسلّمين عليه باليد‬

250
00:18:04,142 --> 00:18:06,811
‫سأتصل مجدداً بشكل غير متوقّع بالتأكيد‬

251
00:18:07,687 --> 00:18:09,105
‫أحبك أيضاً‬

252
00:18:10,273 --> 00:18:12,025
‫إنهم يكبرون بسرعة حقاً‬

253
00:18:14,610 --> 00:18:17,864
‫عندما أخرجت (كيندال) من البلدة‬
‫كانت تحمل... ماذا؟‬

254
00:18:19,073 --> 00:18:22,827
‫- الملايين، صحيح؟‬
‫- رأيتها ولم أعدّها‬

255
00:18:22,994 --> 00:18:25,204
‫لطالما كانت (كيندال) بارعة‬
‫بالحكم على الأشخاص‬

256
00:18:25,913 --> 00:18:30,585
‫تعلم بمن يمكنها أن تثق وبمن لا يمكنها‬
‫لاستغلها رجل أقل شأناً‬

257
00:18:30,793 --> 00:18:34,047
‫- تمت مكافأتي بشكل جيد‬
‫- علام أنفقت رسومك؟‬

258
00:18:36,007 --> 00:18:37,842
‫أعدت شراء حب ابنتي‬

259
00:18:40,470 --> 00:18:42,722
‫إنها سيارة جميلة، هدية التخرج؟‬

260
00:18:42,930 --> 00:18:47,268
‫تخلى عني أبي في رحلة التخرج‬
‫لحسن حظي، شعر بسوء شديد حيال ذلك‬

261
00:18:47,435 --> 00:18:50,646
‫- تخلى عنك؟ هذا قاسٍ‬
‫- كانت لديه أسبابه‬

262
00:18:50,813 --> 00:18:53,399
‫سيارة (ساتورن) أي (زحل)‬
‫إلى (مارس) أي (المريخ)‬

263
00:18:53,775 --> 00:18:57,695
‫في (نبتون)!‬
‫أجل، الكواكب تسبح في أفلاكها فعلاً‬

264
00:18:57,820 --> 00:19:01,199
‫والآن، حرّك "كوكبك"‬
‫ساعات "الشمس" تتلاشى‬

265
00:19:01,657 --> 00:19:04,744
‫لا تشعر بسوء شديد‬
‫الجاني نفسه سرق ٤ ضحايا أخرى‬

266
00:19:04,869 --> 00:19:09,540
‫على الأقل، هذا العدد الذي سمعنا فيه‬
‫كلها في غضون ٩٠ دقيقة‬

267
00:19:09,832 --> 00:19:14,629
‫- أجل، أعتقد أن هذا مريح بطريقة ما‬
‫- لا بد من أنه كانت هناك شاحنة أو حافلة‬

268
00:19:14,796 --> 00:19:16,881
‫أتمانع منحي لائحة الضحايا الأخرى؟‬

269
00:19:20,718 --> 00:19:23,054
‫- لا أعلم يا (فيرونيكا)‬
‫- أتعقب الأشرار بنفسي‬

270
00:19:23,221 --> 00:19:25,389
‫أتصل بك وأنت تلقي القبض عليهم‬

271
00:19:25,890 --> 00:19:29,268
‫أتعلم ماذا يجعل هذا الجميع يا (ساكس)؟‬
‫فائزين‬

272
00:19:31,896 --> 00:19:34,232
‫قالت المرأة إنها عضو في عربة الترحيب‬
‫في (هيرست)؟‬

273
00:19:34,357 --> 00:19:36,400
‫- أجل‬
‫- شقراء، مكتنزة؟‬

274
00:19:36,609 --> 00:19:37,985
‫يبدو أنها هي‬

275
00:19:40,196 --> 00:19:44,450
‫كنت أحتفظ بدفتر يوميات كمدونة صوتية‬
‫وكلمات ملفوظة على الـ(آيبود)‬

276
00:19:44,575 --> 00:19:49,580
‫والآن غريب ما، سارق ما يملكها‬
‫ماذا إن كانوا يستمعون إليها؟‬

277
00:19:49,747 --> 00:19:52,834
‫كل الآخرين الذين تعرّضوا للسرقة‬
‫من السنة الأولى وأنت في السنة الثالثة؟‬

278
00:19:52,959 --> 00:19:57,713
‫- أجل، ماذا؟ أتقولين إنني حمقاء؟‬
‫- لا، الأمر وحسب...‬

279
00:19:57,839 --> 00:20:00,633
‫لم تعرفي بعدم وجود شيء‬
‫يدعى عربة الترحيب في (هيرست)؟‬

280
00:20:00,758 --> 00:20:05,012
‫تذكرت شيئاً تواً‬
‫لا أعرف من أنت أو لما أتحدّث معك‬

281
00:20:13,271 --> 00:20:15,356
‫"(وينستون) تقدّم حفل (أنواشد)‬
‫يستمرّ الـ(بانك) عند الـ٨:٣٠، تعالوا"‬

282
00:20:19,652 --> 00:20:22,071
‫"(ماك)، (باركر)"‬

283
00:20:24,866 --> 00:20:26,450
‫- مرحباً‬
‫- هل (ماك) هنا؟‬

284
00:20:26,576 --> 00:20:30,204
‫يا للهول! هل أنت إحدى صديقات (ماك)؟‬
‫ادخلي يا أختاه!‬

285
00:20:30,413 --> 00:20:31,998
‫أصدقاء (ماك) هم أصدقائي‬

286
00:20:32,456 --> 00:20:34,250
‫- أنا (باركر)‬
‫- (فيرونيكا)‬

287
00:20:35,042 --> 00:20:38,379
‫إذاً، أنا أحب (ماك) وحسب‬
‫أحبها حقاً‬

288
00:20:38,504 --> 00:20:41,841
‫أتمنى لو كانت (بيشون) فرنسياً‬
‫يمكنني حمله في حقيبتي‬

289
00:20:41,966 --> 00:20:44,844
‫- كم هي رائعة؟‬
‫- إنها رائعة حقاً‬

290
00:20:45,094 --> 00:20:51,559
‫شعرت بخيبة أمل غريبة لأنه كانت لدي فكرة‬
‫أنني سأحصل على فتاة عصابات وشارع‬

291
00:20:51,767 --> 00:20:56,981
‫أو فتاة تحب (ديث ميتال)‬
‫وسنكون ثنائياً غريباً‬

292
00:20:57,148 --> 00:21:01,277
‫لكن بيني وبين (ماك)‬
‫كانت أخوية فورية‬

293
00:21:01,736 --> 00:21:03,529
‫انسجام كامل، تناغم كامل‬

294
00:21:04,071 --> 00:21:06,699
‫أتعلمين؟ يجب أن تأتي‬
‫لمشاهدة (توب موديل) معنا الليلة‬

295
00:21:07,200 --> 00:21:09,785
‫(ماك) تشاهد (توب موديل) معك؟‬

296
00:21:13,206 --> 00:21:18,461
‫- لك أو لـ(ماك)؟‬
‫- (كولن)؟ إنه لي وحدي‬

297
00:21:18,711 --> 00:21:22,548
‫- يجب أن يحبني حقاً، ألا تعتقدين؟‬
‫- هذا يعتمد على ما إذا تلقيت حقنك‬

298
00:21:23,382 --> 00:21:28,554
‫انظري إلى عينيه، إنه روحيّ جداً‬
‫ومضطرب وعميق‬

299
00:21:29,013 --> 00:21:31,515
‫تعلمين وحسب‬
‫أنه سيبرع على المقعد الخلفي‬

300
00:21:33,017 --> 00:21:34,810
‫- مرحباً يا شريكتي في السكن‬
‫- مرحباً‬

301
00:21:35,478 --> 00:21:38,105
‫- أتريدين مشاهدة فرقة موسيقية تعزف؟‬
‫- أكثر من أي شيء آخر في العالم‬

302
00:21:38,231 --> 00:21:41,400
‫يا للهول! أنا موافقة تماماً‬
‫امنحاني لحظة لأبدّل ملابسي‬

303
00:21:47,375 --> 00:21:49,919
‫"الليلة، (أنواشد) مع (ذا بيرتربد)"‬

304
00:21:54,799 --> 00:21:56,301
‫مهلاً، أعرف ذاك الشاب‬

305
00:21:57,635 --> 00:21:59,012
‫مرافقنا‬

306
00:21:59,679 --> 00:22:01,055
‫مهلة قصيرة‬

307
00:22:02,515 --> 00:22:04,976
‫- حبيباكما؟‬
‫- لا‬

308
00:22:06,769 --> 00:22:09,439
‫- ما الأمر يا (في)؟ مرحباً يا (ماك)‬
‫- (والاس) و(بيز)، هذه (باركر)‬

309
00:22:09,564 --> 00:22:11,274
‫- (باركر)، هذان (والاس) و(بيز)‬
‫- كيف حالك؟‬

310
00:22:11,524 --> 00:22:13,151
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- وهذه (ماك)، (ماك)، (بيز)‬

311
00:22:13,318 --> 00:22:16,487
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- إذاً أيتها الفرقة، أجاهزون للـ(روك)؟‬

312
00:22:16,988 --> 00:22:18,406
‫- لا‬
‫- ليس على وجه التحديد‬

313
00:22:18,531 --> 00:22:20,199
‫هذه هي الروحية!‬

314
00:22:21,618 --> 00:22:27,665
‫"لا تكلّمني، لا ترني‬
‫كيف يجب أن أحاول وأتحسن الآن"‬

315
00:22:30,084 --> 00:22:32,170
‫"الأمر يتعلق بالروح الآن بالنسبة إلي"‬

316
00:22:32,587 --> 00:22:37,884
‫"أجل! شقّ طريقك‬
‫كنت أشعر بالنشوة وأشعرتني بالإحباط"‬

317
00:22:39,344 --> 00:22:42,555
‫"الأمر يتعلق بالروح الآن بالنسبة إلي"‬

318
00:22:42,931 --> 00:22:46,726
‫"أجل، اسمع، امض قدماً‬
‫كنت أشعر بالنشوة، لا يمكنني البقاء"‬

319
00:22:48,019 --> 00:22:50,605
‫- "مستيقظاً!"‬
‫- يبدو لطيفاً‬

320
00:22:52,857 --> 00:22:56,152
‫"أعلم وأقول..."‬

321
00:22:57,236 --> 00:22:58,863
‫"أنت صارم جداً"‬

322
00:23:04,619 --> 00:23:06,621
‫نحن (أنواشد)‬
‫هذا كل شيء للآن‬

323
00:23:06,746 --> 00:23:11,751
‫- لدى (بيلي) أسطوانات عند الباب‬
‫- هذه إشارتي‬

324
00:23:14,420 --> 00:23:15,964
‫ماذا تفعل؟‬

325
00:23:16,839 --> 00:23:18,925
‫حسناً جميعاً، صفّقوا لـ(أنواشد)‬

326
00:23:21,511 --> 00:23:24,097
‫لدي إعلان صغير لخدمة عامة‬

327
00:23:24,472 --> 00:23:30,228
‫سُرق كل شيء من سيارة صديقي في (هيرست)‬
‫في موقف سيارات (بينيس هول)‬

328
00:23:32,146 --> 00:23:33,815
‫حسناً، حسناً‬

329
00:23:34,357 --> 00:23:36,401
‫نعتقد أن أحداً هنا الليلة‬
‫قد يكون رأى شيئاً‬

330
00:23:36,526 --> 00:23:41,322
‫يقدّم صديقي مكافأة من ١٠٠ دولار‬
‫لمعلومات تساعده على استعادة أغراضه‬

331
00:23:41,447 --> 00:23:43,908
‫نحن عند تلك الطاولة‬
‫إن كنتم تعرفون شيئاً‬

332
00:23:45,576 --> 00:23:46,953
‫حسناً‬

333
00:23:47,078 --> 00:23:49,664
‫انظري إليها، تجذبه بسهولة‬

334
00:23:50,790 --> 00:23:54,002
‫- رأيناك تتعرّض للسرقة‬
‫- أنت في الـ١٢ من عمرك‬

335
00:23:54,335 --> 00:23:58,047
‫- ماذا كنت تفعل في (هيرست)؟‬
‫- ننظر إلى فتيات الجامعة مستلقيات‬

336
00:23:58,881 --> 00:24:00,425
‫بعضهن يستلقين عاريات الصدر‬

337
00:24:01,676 --> 00:24:04,595
‫مهلاً يا بني، أخبرنا بالضبط‬
‫أين يحصل التسمّر هذا؟‬

338
00:24:04,762 --> 00:24:08,349
‫- المربع الجنوبي حيث التمثال‬
‫- ماذا تقول إنك رأيت؟‬

339
00:24:08,474 --> 00:24:11,352
‫هل هو تمثال (راندالف هيرست)‬
‫أم التمثال غير المتبلور؟‬

340
00:24:11,519 --> 00:24:15,732
‫- أتريد الأثداء أم الغيتار الأبرز؟‬
‫- كنا عائدين من موقف السيارات‬

341
00:24:15,857 --> 00:24:18,234
‫ورأينا شابين في حافلة نقل‬
‫تركن بقرب السيارة‬

342
00:24:18,401 --> 00:24:21,237
‫وبدآ برمي الأغراض من السيارة‬
‫إلى الحافلة بعجلة‬

343
00:24:21,446 --> 00:24:24,323
‫هل تذكر أي شيء عن الشابين‬
‫أم الحافلة؟‬

344
00:24:24,449 --> 00:24:26,325
‫- كانا شابين أسوديّ البشرة‬
‫- بالطبع كانا كذلك‬

345
00:24:26,492 --> 00:24:29,579
‫ولم تكن هناك نوافذ في الحافلة‬
‫كانت بيضاء، على ما أعتقد‬

346
00:24:29,704 --> 00:24:32,540
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كثير! أين مكافأتنا؟‬

347
00:24:32,665 --> 00:24:37,754
‫- لم تروا شيئاً! انصرفوا أيها الصغار‬
‫- قلت لك يا رجل، هذه خدعة‬

348
00:24:40,798 --> 00:24:43,718
‫- كانت هناك شابة بيضاء‬
‫- بالطبع كانت هناك‬

349
00:24:43,843 --> 00:24:47,013
‫- ركبت في سيارة الأجرة معهما‬
‫- شقراء؟ مكتنزة؟‬

350
00:24:47,138 --> 00:24:50,808
‫لا، وهذا هو الجزء الغريب‬
‫ظننت أنها مكتنزة‬

351
00:24:50,933 --> 00:24:54,854
‫عندما صعدت، خلعت قميصها‬
‫وكان لديها جسد رائع‬

352
00:24:54,979 --> 00:24:57,857
‫قوامها ممشوق‬
‫ربما كانت تتظاهر بالبدانة‬

353
00:25:03,571 --> 00:25:07,366
‫"هيا يا (باركر)!‬
‫لماذا تريدين التصرّف هكذا يا فتاة؟"‬

354
00:25:08,159 --> 00:25:10,161
‫"إنه الوقت الصحيح من الليل"‬

355
00:25:11,037 --> 00:25:13,539
‫"إنه الوقت الصحيح من الليل"‬

356
00:25:13,998 --> 00:25:16,584
‫لنمارس الحب‬

357
00:25:19,420 --> 00:25:21,380
‫خرجت (باركر) إلى مكان ما‬
‫مع (أنواشد)‬

358
00:25:21,547 --> 00:25:24,509
‫سأخبرها بأن الراغب في تلبية حاجاته‬
‫مرّ بها‬

359
00:25:26,552 --> 00:25:28,930
‫لم يأبه أخي الصغير بك قط‬
‫أتعلمين؟‬

360
00:25:29,931 --> 00:25:31,516
‫كنتِ أداة تستّره وحسب‬

361
00:25:32,266 --> 00:25:36,270
‫مهلاً! أنت! ما اسمك؟‬
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا!‬

362
00:25:36,437 --> 00:25:39,774
‫أليس هذا طابق الصبيان؟‬
‫يا للهول! أنا تائه جداً!‬

363
00:25:40,024 --> 00:25:42,777
‫لست سوى طالب سنة أولى أحمق‬
‫تجوّل إلى الطابق الخطأ‬

364
00:25:42,944 --> 00:25:48,699
‫يا للعجب! الحرم الجامعي محيّر جداً!‬
‫شكراً لتفهّمك، سأخرج بنفسي‬

365
00:25:48,866 --> 00:25:50,952
‫دعني أرى بطاقتك الجامعية‬

366
00:25:51,702 --> 00:25:55,248
‫أيُفترض أن يكون معنا بطاقات؟‬
‫أترين؟ لا أعرف أي شيء!‬

367
00:25:55,373 --> 00:25:57,792
‫جعلتني الجامعة مرتبكاً جداً‬

368
00:25:59,001 --> 00:26:00,753
‫- "ماذا حصل؟"‬
‫- عمتنّ مساءً يا سيدات‬

369
00:26:15,434 --> 00:26:16,811
‫مرحباً‬

370
00:26:17,103 --> 00:26:21,607
‫هذه لك، ملابس‬
‫صديق لي لم يعد بوسعه لبسها‬

371
00:26:22,441 --> 00:26:24,902
‫- تبدو من المقاس عينه‬
‫- شكراً!‬

372
00:26:25,820 --> 00:26:27,446
‫وأعتقد أنني وجدت غيتارك‬

373
00:26:27,613 --> 00:26:29,532
‫ظهر على (كريغز ليست)‬
‫بوقت متأخر من ليلة أمس‬

374
00:26:29,657 --> 00:26:31,242
‫والبائع خارج الحرم الجامعي‬

375
00:26:43,379 --> 00:26:45,047
‫- هل أنتما هنا بشأن الغيتار؟‬
‫- هذا نحن‬

376
00:26:48,759 --> 00:26:52,263
‫لم أكن أبحث عن غيتار فعلاً‬
‫لكن قصدت سوق السلع المستعملة ليلة أمس‬

377
00:26:52,430 --> 00:26:53,931
‫ووجدت هذا‬

378
00:26:54,265 --> 00:26:57,185
‫كانت تبيعه فتاة بـ٥٠٠ دولار‬
‫لم تملك أدنى فكرة ما لديها‬

379
00:26:57,310 --> 00:26:59,520
‫لن تجدا واحداً من هذا‬
‫بأقل من ٥ آلاف دولار‬

380
00:26:59,687 --> 00:27:02,190
‫لكنني مستعد لبيعه بأربعة آلاف‬

381
00:27:04,066 --> 00:27:05,902
‫هذا هو!‬
‫هذا هو غيتاري المسروق‬

382
00:27:06,527 --> 00:27:08,404
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، انظر إلى علبة الريشات‬

383
00:27:08,529 --> 00:27:10,990
‫ستكون هناك ريشات بحجم ٠،٢ سنتم‬
‫من بلدة الغيتار في (بورتلاند)‬

384
00:27:16,579 --> 00:27:21,000
‫- حسناً، أجل، ماذا إذاً؟‬
‫- أيمكنك وصف الفتاة التي باعتك الغيتار؟‬

385
00:27:21,125 --> 00:27:23,669
‫شقراء، نحيفة، جسد جميل جداً‬

386
00:27:27,840 --> 00:27:30,426
‫"(دونالد فاغان)‬
‫المالك الحالي لغيتار (بيز)"‬

387
00:27:30,551 --> 00:27:33,679
‫"عرض بيعه لـ(بيز)‬
‫بالـ٥٠٠ دولار التي دفعها"‬

388
00:27:33,846 --> 00:27:36,933
‫"أعتقد أن الخطة الأفضل‬
‫هي جعل السارقة تدفع ثمنه"‬

389
00:27:40,061 --> 00:27:41,520
‫ابتسمي‬

390
00:27:42,063 --> 00:27:44,523
‫- شكراً‬
‫- أنت! انتظري دقيقة!‬

391
00:27:44,899 --> 00:27:48,069
‫"(والاس)، (بيز)، ذهبنا لمشاهدة الطيور"‬

392
00:27:52,240 --> 00:27:53,824
‫- إلى اللقاء أيتها الصديقات‬
‫- إلى اللقاء‬

393
00:28:01,582 --> 00:28:03,376
‫أنتما مثيران للشفقة‬

394
00:28:04,001 --> 00:28:07,171
‫- إنها رياضة الشبان بيض البشرة‬
‫- صحيح، لأنني كنت أتحدث عن الكرة الصغيرة‬

395
00:28:08,756 --> 00:28:11,634
‫(بيز)، أهذه هي فتاة عربة الترحيب؟‬

396
00:28:13,761 --> 00:28:17,890
‫- يصعب القول، ربما‬
‫- أضف بعض الوزن‬

397
00:28:18,808 --> 00:28:20,518
‫أجل، أنا أحاول ذلك‬

398
00:28:21,269 --> 00:28:22,770
‫لا أعتقد أنها هي‬

399
00:28:26,607 --> 00:28:30,444
‫لا يتسنى لكما غالباً رؤية حسناوات‬
‫بالبيكيني في موطنهنّ الطبيعي‬

400
00:28:31,070 --> 00:28:34,282
‫يا لهنّ من مخلوقات رقيقة‬
‫لكن مراوغة‬

401
00:28:37,118 --> 00:28:42,290
‫حسناً، استمتعا بتصرّفكما المقزز‬
‫وسأتابع البحث على أغراضك وحدي‬

402
00:28:42,581 --> 00:28:44,083
‫من دون مساعدة‬

403
00:28:44,583 --> 00:28:46,335
‫لهذا تجنين أموالاً طائلة‬

404
00:28:53,301 --> 00:28:54,844
‫لا إشارة‬

405
00:28:55,136 --> 00:28:57,221
‫حسناً، لم تمر سيارة منذ ١٠ دقائق‬

406
00:28:58,848 --> 00:29:00,975
‫يستدير الطريق السريع‬
‫بعد بضعة كيلومترات‬

407
00:29:01,600 --> 00:29:05,896
‫يبدو أننا إن مشينا شرقاً‬
‫سنرى بلدة (غرانجر) بعد ٥ أو ٦ كلم‬

408
00:29:06,272 --> 00:29:07,732
‫لا أعتقد أننا نريد فعل ذلك‬

409
00:29:07,898 --> 00:29:09,984
‫هل أمضيت الكثير من الوقت‬
‫في الصحراء يا (كيث)؟‬

410
00:29:11,193 --> 00:29:15,281
‫- لا، لا يسعني قول ذلك‬
‫- في أول مرة ألقي القبض عليّ‬

411
00:29:15,990 --> 00:29:20,536
‫أعطاني القاضي الخيار بين سنتين في الجيش‬
‫أو سنتين في (هانتسفيل) فاخترت الجيش‬

412
00:29:20,703 --> 00:29:25,166
‫قمنا بالتدريب في غرب (تكساس) قبل‬
‫إرسالي إلى (العراق) لـ"عاصفة الصحراء"‬

413
00:29:25,624 --> 00:29:31,922
‫بين هنا و(غرينجر)، لديك أفاعٍ مجلجلة‬
‫مصائد ذئاب القيوط، عقارب‬

414
00:29:32,089 --> 00:29:34,800
‫هيبيين يتعاطون المهلوسات‬
‫وكل أنواع الأشياء السيئة‬

415
00:29:35,384 --> 00:29:39,680
‫أتعلم؟ فلننتظر وحسب‬
‫سيساعدنا أحدهم‬

416
00:29:41,182 --> 00:29:44,310
‫انتظرت وقتي لخمس سنوات‬
‫ما هي بضع ساعات إضافية؟‬

417
00:29:47,813 --> 00:29:50,775
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أنا واثق بنسبة ٩٠ بالمئة أنها هي‬

418
00:29:50,941 --> 00:29:55,071
‫لكن اسمعي، أتعلمين؟‬
‫فلتكن ٨٠، واثق بنسبة ٨٠ بالمئة‬

419
00:29:57,782 --> 00:30:00,201
‫- مهلاً، هل أنت في صف (لاندري) للتنميط؟‬
‫- "التنميط، (هانك لاندري)"‬

420
00:30:01,619 --> 00:30:05,706
‫- العام الماضي، الرجل قاسٍ‬
‫- إنه أستاذي في "مدخل لعلم الجريمة"‬

421
00:30:05,831 --> 00:30:09,835
‫- هل قمت بالتوجيه؟ لأنني أفكر في ذلك‬
‫- أفضل شيء فعلته كطالب جامعي‬

422
00:30:09,960 --> 00:30:13,130
‫العمل مع هؤلاء الأولاد، يمكنك قراءة‬
‫كل شيء عن جرائم الشارع في كتاب‬

423
00:30:13,255 --> 00:30:17,218
‫لكن التوجيه يخرج كل شيء من النظري‬
‫ويجعله واقعياً حقاً، يجب أن تتسجلي‬

424
00:30:18,386 --> 00:30:21,055
‫يا للهول!‬
‫يمكنك تسوية مناظرة عني‬

425
00:30:22,223 --> 00:30:25,184
‫هل هذا مبنى (إمباير ستايت)‬
‫أو (كرايسلر)؟‬

426
00:30:25,643 --> 00:30:27,853
‫هذه الإبرة الفضائية في (سياتل)‬

427
00:30:28,562 --> 00:30:32,149
‫يجب أن أتذكر ألا أجادل أبي‬
‫عندما يتعلق الأمر بالهندسة المعمارية‬

428
00:30:32,858 --> 00:30:34,944
‫- هل لي بكوب ماء؟‬
‫- طبعاً‬

429
00:30:37,405 --> 00:30:39,865
‫إذاً، بحلول الوقت الذي تنتهون فيه‬
‫من قراءتكم في نهاية هذا الأسبوع‬

430
00:30:40,032 --> 00:30:42,493
‫يجب أن تتمكّنوا من مناقشة الجرائم‬
‫والرقابة الاجتماعية‬

431
00:30:42,660 --> 00:30:45,287
‫في ما يتعلق بالفلسفة البيولوجية والنفسية‬

432
00:30:46,080 --> 00:30:47,456
‫أراكم يوم الثلاثاء‬

433
00:30:54,797 --> 00:30:56,173
‫المعذرة‬

434
00:30:56,715 --> 00:31:00,302
‫كنت مهتمة ببرنامج التوجيه‬
‫أنت الشاب الذي يجب أن أتحدّث معه، صحيح؟‬

435
00:31:01,887 --> 00:31:06,892
‫يمكنك أن تختاري، كلهنّ لديهن سجل أحداث‬
‫معظم الفتيات قمن بسرقات متاجر‬

436
00:31:07,017 --> 00:31:11,021
‫- شجارات، تغيب مزمن‬
‫- مهلاً، لأنني فتاة فعليّ توجيه فتاة؟‬

437
00:31:11,439 --> 00:31:12,815
‫أجل‬

438
00:31:12,940 --> 00:31:15,025
‫هذا إن جاءت دورتهن الشهرية‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

439
00:31:15,860 --> 00:31:17,611
‫- هل أنت (تيم)؟‬
‫- من أنت؟‬

440
00:31:17,820 --> 00:31:21,198
‫- يحتاجك د. (لاندري) في قاعة المحاضرات‬
‫- سأنتظر‬

441
00:31:47,391 --> 00:31:48,893
‫وصلت شاحنة القطر‬

442
00:31:52,688 --> 00:31:57,067
‫- يقول (والاس) إنك في صف علم الاجتماع‬
‫- حقاً؟ لم أره‬

443
00:31:57,485 --> 00:32:02,239
‫- ربما لأنك لم تحضر إلى الصف‬
‫- حسناً، هذا احتمال بالتأكيد‬

444
00:32:05,159 --> 00:32:10,789
‫- تفضلي، هدية عيد مولد إضافية‬
‫- اشتريت لي أنشوطة؟ أنشوطة؟‬

445
00:32:11,123 --> 00:32:13,876
‫- كيف حزرت؟‬
‫- افتحيها أيتها المتذاكية‬

446
00:32:19,048 --> 00:32:20,424
‫مفتاح غرفتك؟‬

447
00:32:21,383 --> 00:32:25,221
‫ماذا إن مررت بك فجأة؟‬
‫على الفتيات الأخريات أن...‬

448
00:32:25,387 --> 00:32:28,307
‫واثق بأنك تعرفين أنه ليس هناك أحد آخر‬
‫أريدك أنت وحسب‬

449
00:32:32,728 --> 00:32:34,355
‫يُفترض أن تعرفي ذلك بحلول الآن‬

450
00:32:37,149 --> 00:32:38,984
‫ماذا إذاً؟ لا سخرية؟‬

451
00:32:41,070 --> 00:32:42,446
‫انظر‬

452
00:32:44,031 --> 00:32:49,161
‫- إنه صديقك المقرّب، سكّير البلدة‬
‫- مرحباً، اسمي (ديك)، ما اسمك؟‬

453
00:32:50,246 --> 00:32:51,872
‫(ديدي)‬

454
00:32:52,456 --> 00:32:56,335
‫- منذ متى نعرف بعضنا يا (ديدي)؟‬
‫- ٨ ثوانٍ‬

455
00:32:56,627 --> 00:33:01,173
‫إذاً إلى أين يتجه هذا يا (ديدي)؟‬
‫هل ما نشعر به حقيقي؟‬

456
00:33:01,298 --> 00:33:03,175
‫أم أنّ هذه مجرد علاقة عابرة؟‬

457
00:33:04,843 --> 00:33:07,221
‫في الحقيقة، تم طردي من السكن‬
‫في الحرم الجامعي‬

458
00:33:08,138 --> 00:33:13,602
‫وأعلم أنّ الوقت أقرب مما كنا نأمل‬
‫لكن ما رأيك لو ننتقل للعيش معاً؟‬

459
00:33:13,769 --> 00:33:17,856
‫- ونصنع عشّ حبنا الخاص؟‬
‫- عليك أن ترحل حقاً‬

460
00:33:18,065 --> 00:33:22,027
‫لراق لك ذلك، صحيح؟‬
‫سأعترف بذلك، يبدو الشاب وسيماً وهو يبتعد‬

461
00:33:22,278 --> 00:33:26,282
‫وأنا كذلك أيضاً، مؤخرتي مثل (ماركي مارك)‬
‫وأتمتع بكامل المميزات أيضاً‬

462
00:33:28,200 --> 00:33:29,743
‫حقيبتك؟‬

463
00:33:44,008 --> 00:33:46,176
‫- ما هذا؟‬
‫- أوقف ذلك!‬

464
00:33:46,760 --> 00:33:48,637
‫ماذا؟ أتريد عناقاً أو ما شابه؟‬

465
00:33:52,391 --> 00:33:54,435
‫هل ينجح هذا النوع من الأشياء‬
‫مع فتيات الجامعة؟‬

466
00:33:54,852 --> 00:33:57,146
‫لأنني سأخبرك سلفاً‬
‫أنا عاشق ولست مقاتلاً‬

467
00:33:57,563 --> 00:33:59,398
‫سأحاول التحدث معه‬

468
00:34:05,070 --> 00:34:06,739
‫قميص جميل‬

469
00:34:08,365 --> 00:34:10,159
‫- أردتِ أن أقابلك هنا؟‬
‫- أجل‬

470
00:34:14,622 --> 00:34:17,916
‫- أهذه هي الفتاة من عربة الترحيب؟‬
‫- أجل، هذه هي‬

471
00:34:24,043 --> 00:34:28,005
‫الفتاة في الصورة هي من عربة الترحيب‬
‫الرجل هو زعيم العصابة‬

472
00:34:28,047 --> 00:34:30,091
‫- وهل أنت واثق بأنها هي؟‬
‫- إنها هي‬

473
00:34:30,285 --> 00:34:35,248
‫اسمه (دونالد فايغن)، وهؤلاء الشباب‬
‫الساحرون الثلاثة هم الأولاد الذين يدرّبهم‬

474
00:34:35,408 --> 00:34:37,535
‫لصوص، كلهم‬

475
00:34:41,789 --> 00:34:45,543
‫حسناً، لمَ قد يتحدث معنا الأولاد من الملهى‬
‫إن علموا أنهم سرقوا أغراضي؟‬

476
00:34:46,502 --> 00:34:48,421
‫كي يوجهونا في الاتجاه الخطأ‬

477
00:34:48,796 --> 00:34:52,425
‫من ثم كرروا القصة لمدرّبهم‬
‫كي تتطابق قصتهم‬

478
00:34:53,134 --> 00:34:56,387
‫إذاً تدركين أنه لا توجد‬
‫شابات سنة أولى كثيرات يفعلن هذا‬

479
00:34:56,596 --> 00:34:58,556
‫تعلمين، حلّ الجرائم‬

480
00:34:58,681 --> 00:35:00,850
‫- لسن كثيرات؟‬
‫- إذاً لماذا تفعلين ذلك؟‬

481
00:35:03,519 --> 00:35:05,688
‫- النقود الصعبة؟‬
‫- بجدية‬

482
00:35:08,483 --> 00:35:11,402
‫أخبرني (والاس) عن صديقك‬
‫الذي قُتل‬

483
00:35:14,197 --> 00:35:16,491
‫ربما لأنني بارعة في هذا‬
‫لا أعلم‬

484
00:35:17,658 --> 00:35:19,952
‫على (والاس) أن يلتزم بتحليل نفسه‬

485
00:35:22,622 --> 00:35:27,168
‫- هذا غير صائب إطلاقاً‬
‫- أتريد أن تعرف لماذا أفعل هذا؟‬

486
00:35:27,418 --> 00:35:31,547
‫- ها هو قادم، هذا الجزء الجميل‬
‫- تأتي إلى منزلي وتسلبني أغراضي ثم...‬

487
00:35:36,719 --> 00:35:40,348
‫- قد أستعيد أغراضي فعلاً‬
‫- قد أتقاضى أجري فعلاً‬

488
00:35:47,063 --> 00:35:48,439
‫وها قد انفجر الديناميت‬

489
00:35:53,111 --> 00:35:54,779
‫إذاً هل الشاب من ليلة أمس هو حبيبك؟‬

490
00:36:08,543 --> 00:36:09,919
‫ها هي‬

491
00:36:11,295 --> 00:36:14,757
‫هل كنت يوماً مع امرأة تحبك كثيراً‬
‫لدرجة أنها تدخل السجن لأجلك؟‬

492
00:36:18,261 --> 00:36:19,804
‫حبيبي!‬

493
00:36:27,979 --> 00:36:31,232
‫فهمت موضوع الطرق على الباب‬
‫كان بوسعك أن تنتظري في غرفتك‬

494
00:36:31,399 --> 00:36:33,526
‫(باركر) في الداخل مع شاب ما‬

495
00:36:34,026 --> 00:36:37,530
‫فلنخرج إذاً‬
‫لا ينتظر فيلم منتصف الليل أي رجل‬

496
00:36:37,697 --> 00:36:42,285
‫تذاكرنا في الداخل معلّقة بالمرآة‬
‫فوق برطمان اقتراحاتها ونصائحها‬

497
00:36:43,161 --> 00:36:45,288
‫بئساً!‬

498
00:36:45,830 --> 00:36:47,498
‫أعطيني مفاتيحك‬

499
00:36:57,550 --> 00:37:02,096
‫"تستمعون إلى (كلامب فلاش)‬
‫على (كي آر إف إف) راديو جامعة (هيرست)"‬

500
00:37:03,806 --> 00:37:05,475
‫لا تهتما بي‬

501
00:37:07,977 --> 00:37:12,273
‫- هذه كعكة ممتازة يا (كيندال)‬
‫- حسناً، سأخبر (سارة لي) بأنك توافق‬

502
00:37:12,565 --> 00:37:15,735
‫- قررنا إلى أين سنهرب يا (كيث)‬
‫- لا أريد أن أعرف‬

503
00:37:15,860 --> 00:37:19,363
‫- فيه رمال ومياه‬
‫- توقفي‬

504
00:37:20,948 --> 00:37:23,951
‫لكن ذلك يذكرني بأنه لدي مستندات سفر‬
‫(كورماك) في السيارة‬

505
00:37:24,076 --> 00:37:26,829
‫سأحضرها وأرحل من هنا‬
‫وأمنحكما بعض الخصوصية‬

506
00:37:26,954 --> 00:37:29,874
‫أسرع يا (كيث)‬
‫قد لا نتمكّن من السيطرة على نفسينا‬

507
00:37:55,191 --> 00:37:57,235
‫"تحقيقات (فينسنت فان لو)"‬

508
00:37:57,610 --> 00:38:00,655
‫لا، (فيني)، أرجوك قل لي‬
‫إنك لا تعمل لدى (ليام)‬

509
00:38:19,173 --> 00:38:20,841
‫(كيندال)!‬

510
00:38:36,232 --> 00:38:38,568
‫إنها ليلة شديدة البرودة يا (كيث)‬

511
00:38:44,448 --> 00:38:47,159
‫سآتي لأخذ جثتك في الصباح‬

512
00:38:48,828 --> 00:38:52,164
‫أعتقد أن (كيندال) لم تكن بارعة‬
‫بالحكم على الأشخاص في النهاية‬

513
00:39:27,450 --> 00:39:28,868
‫ليس لدي مكان آخر لأذهب إليه‬

514
00:39:31,078 --> 00:39:34,290
‫مهلاً، لا بأس، يمكنك البقاء هنا‬

515
00:39:44,842 --> 00:39:46,385
‫لقد أخفقت بشكل سيئ‬

516
00:39:49,639 --> 00:39:51,307
‫ستكون الأمور بخير‬

517
00:39:56,979 --> 00:39:58,356
‫تعال‬

518
00:40:02,276 --> 00:40:06,447
‫كنت تعملين في مقهى، كيف لك ألا تعرفي‬
‫أن القهوة الإرلندية فيها ويسكي؟‬

519
00:40:06,947 --> 00:40:12,119
‫في (جافا ذا هات)، كانت تعني لاتيه‬
‫مع جرعة صغيرة من شراب الكريمة الإرلندية‬

520
00:40:12,286 --> 00:40:15,956
‫- هذا يفسُر الأول الذي طلبته‬
‫- كان لذيذاً بشكل سحري‬

521
00:40:16,332 --> 00:40:20,586
‫- وقد استفدت منه! هدف!‬
‫- أجل، هدف‬

522
00:40:21,045 --> 00:40:23,798
‫- يجب ألا تقودي إلى المنزل حقاً‬
‫- أنا بخير‬

523
00:40:25,424 --> 00:40:26,967
‫حسناً، ربما لا‬

524
00:40:29,470 --> 00:40:32,014
‫ولا يوجد شباب هنا، الأريكة لك‬

525
00:40:54,151 --> 00:41:24,890
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

