﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:06,301
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أريد أن تفعل شيئاً لأجلي‬

2
00:00:06,635 --> 00:00:09,346
‫- إنه مهم‬
‫- (كيندال)!‬

3
00:00:14,059 --> 00:00:16,937
‫سآتي لأخذ جثتك في الصباح‬

4
00:00:17,604 --> 00:00:19,064
‫- أنا (باركر)‬
‫- (فيرونيكا)‬

5
00:00:19,231 --> 00:00:20,816
‫إنها منطقة نشطة مؤلفة من امرأة واحدة‬

6
00:00:21,024 --> 00:00:22,651
‫(باركر) في الداخل مع شاب ما‬

7
00:00:22,859 --> 00:00:24,444
‫لا تباليا بوجودي‬

8
00:00:27,322 --> 00:00:30,200
‫أحدهم اغتصبني!‬

9
00:00:35,372 --> 00:00:37,374
‫آخر شيء أذكره...‬

10
00:00:39,084 --> 00:00:41,461
‫كنت في حفل الانتساب‬
‫إلى أخوية (زيتا ثيتا)‬

11
00:00:44,464 --> 00:00:47,384
‫لا أذكر حتى كيف وصلت إلى هنا‬

12
00:00:48,427 --> 00:00:50,137
‫أنا...‬

13
00:00:50,387 --> 00:00:54,307
‫استيقظت ولم أتذكر شيئاً‬

14
00:00:56,059 --> 00:00:58,562
‫ولم أكن أرتدي الملابس‬

15
00:01:01,606 --> 00:01:07,112
‫"الأمر في أن تتعرّض للتخدير والاغتصاب‬
‫قد لا تتذكر من، متى، أين ولماذا؟"‬

16
00:01:07,237 --> 00:01:09,281
‫"لكن تعلم النتيجة"‬

17
00:01:09,865 --> 00:01:14,119
‫أغنية "لا بد من وجود الصباح التالي"‬
‫عالقة في رأسي‬

18
00:01:15,245 --> 00:01:20,375
‫- إن بدأت أغني، فاقتليني‬
‫- كان المغتصب هناك عندما دخلت الغرفة‬

19
00:01:20,584 --> 00:01:25,213
‫- كان بوسعي إيقاف ذلك‬
‫- لكن لم تفعلي لأنني أخبرتك بأنها منحلة‬

20
00:01:26,006 --> 00:01:28,425
‫إنه يوم فخر لنا نحن الاثنتان‬

21
00:01:32,345 --> 00:01:34,306
‫أخبريني بأنني هنا بسببك‬

22
00:01:34,514 --> 00:01:38,477
‫ليس وكأنني أعدّ‬
‫لكن أليس هذا النداء الكاذب الثاني؟‬

23
00:01:38,727 --> 00:01:41,980
‫إنها هنا أيها الشريف‬
‫مثل الأخريات‬

24
00:01:42,189 --> 00:01:45,192
‫شعرها محلوق ولا تتذكر أي شيء‬

25
00:01:46,359 --> 00:01:47,736
‫يقلن هذا دائماً‬

26
00:01:49,529 --> 00:01:53,575
‫كيف حالك؟‬
‫أمسية صعبة، صحيح؟ إذاً...‬

27
00:01:54,367 --> 00:01:58,455
‫في أي وقت عدت إلى السكن؟‬
‫٩، ١٠ أو ١١؟‬

28
00:01:58,997 --> 00:02:01,500
‫أعطيني وقتاً تقريبياً وحسب‬

29
00:02:02,751 --> 00:02:04,127
‫لا أعلم‬

30
00:02:05,796 --> 00:02:11,885
‫لقد حصل الاغتصاب عند الـ١١:٤٥‬
‫أو ربما بفارق دقيقتين‬

31
00:02:12,427 --> 00:02:15,388
‫كانت لدينا تذاكر الفيلم وأنا...‬

32
00:02:16,097 --> 00:02:17,974
‫دخلت إلى الغرفة لأخذها‬

33
00:02:18,183 --> 00:02:22,395
‫- كنت هنا، لقد رأيتها‬
‫- كان الضوء مطفأ، لم أر الكثير‬

34
00:02:23,730 --> 00:02:28,318
‫- لمَ لم تشعليه؟‬
‫- لأنني سمعت أصواتاً‬

35
00:02:28,610 --> 00:02:32,781
‫- أصوات؟‬
‫- كالتنفّس والطنين‬

36
00:02:33,073 --> 00:02:37,118
‫- الطنين؟ كماكينة حلاقة كهربائية؟‬
‫- أجل، أعتقد، لكن في ذلك الوقت...‬

37
00:02:37,327 --> 00:02:40,956
‫ظننت أنه شيء آخر‬
‫تم إطفاؤه في لحظة دخولي إلى الغرفة‬

38
00:02:41,122 --> 00:02:44,751
‫- ماذا اعتقدت كان الطنين بالضبط؟‬
‫- شيئاً آخر، اتفقنا؟‬

39
00:02:45,752 --> 00:02:48,213
‫- شيئاً آخر‬
‫- يا للهول!‬

40
00:02:48,797 --> 00:02:52,050
‫- ظننت...‬
‫- ظننت أنها كانت مجرّد علاقة جنسية‬

41
00:02:52,843 --> 00:02:57,013
‫- لم يخطر لي أنها ضد رغبتك‬
‫- شكراً (فيرونيكا)‬

42
00:02:57,180 --> 00:03:00,141
‫شكراً لاعتقادك‬
‫بأنني أسوأ ساقطة في العالم‬

43
00:03:00,767 --> 00:03:02,894
‫لقد سمحت بحصول هذا!‬

44
00:03:03,854 --> 00:03:06,398
‫(باركر)، لا يمكنني حتى... أنا...‬

45
00:03:08,191 --> 00:03:09,776
‫آسفة جداً‬

46
00:03:12,153 --> 00:03:15,907
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

47
00:03:16,032 --> 00:03:20,745
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

48
00:03:22,372 --> 00:03:26,668
‫"هيا يا عزيزتي‬
‫هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

49
00:03:26,835 --> 00:03:30,338
‫"تذكريني وحسب عندما..."‬

50
00:03:30,463 --> 00:03:34,676
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

51
00:03:34,843 --> 00:03:37,220
‫"كنا صديقين"‬

52
00:04:23,462 --> 00:04:28,091
{\an8}‫طالما كان هناك حروب، سجون‬
‫جنود وأوامر، كان هناك تعذيب‬

53
00:04:28,630 --> 00:04:32,425
{\an8}‫لا تعتقدون أنه تم اختراعه‬
‫على يد مجموعة ريفيين فجأة في (العراق)‬

54
00:04:32,842 --> 00:04:34,218
‫لطالما كان موجوداً‬{\an8}

55
00:04:34,510 --> 00:04:39,140
{\an8}‫أضمن أن (جورج واشنطن) العظيم‬
‫وجيشه القاري انغمسوا بسلوك من هذا النوع‬

56
00:04:39,307 --> 00:04:40,725
‫مع ذوي المعاطف الحمراء البريطانيين‬{\an8}

57
00:04:40,892 --> 00:04:44,270
{\an8}‫كان علينا الانتظار وحسب لبضع مئات‬
‫السنوات ليخترع أحدهم الكاميرا الرقمية‬

58
00:04:44,437 --> 00:04:46,272
‫ليرينا ما نحن قادرون عليه حقاً‬{\an8}

59
00:04:47,607 --> 00:04:48,983
‫ارفعوا يدكم‬

60
00:04:49,061 --> 00:04:53,816
{\an8}‫من منكم رأى هذه الصورة من (أبو غريب)‬
‫وفكّر "لما فعلت هذا أبداً بإنسان آخر"؟‬

61
00:04:55,281 --> 00:04:59,369
{\an8}‫تعتقدون أنه وحشي ومريع وغير معقول‬
‫لكن احزروا أمراً‬

62
00:04:59,535 --> 00:05:05,333
‫من بين كل من رفعتم أيديكم‬
‫اثنان وحسب وربما ثلاثة محقون‬

63
00:05:05,958 --> 00:05:11,381
{\an8}‫في خبر كئيب آخر، عليكم تسليم‬
‫مشروع بحث من ٢٠ صفحة في نهاية الفصل‬

64
00:05:11,756 --> 00:05:14,759
‫حول تأثير السجن والتعذيب‬{\an8}

65
00:05:16,094 --> 00:05:17,762
‫هناك بديل...‬{\an8}

66
00:05:18,304 --> 00:05:23,851
{\an8}‫أجري دراسة مكثفة عن العلاقة بين السجناء‬
‫والحراس حيث يتم تعيين الأدوار للمتطوعين‬

67
00:05:24,352 --> 00:05:26,854
‫إن حصل خلال التجربة من ٤٨ ساعة...‬

68
00:05:27,146 --> 00:05:32,652
‫أن تمكّن الحراس من انتزاع بعض المعلومات‬
‫التعسفية فسيتم إعفاؤهم‬

69
00:05:33,152 --> 00:05:36,322
{\an8}‫لكن إن تمكّن السجناء من التكتم على سرّهم‬
‫فسيتم إعفاؤهم‬

70
00:05:38,825 --> 00:05:40,493
‫حسناً، سأرفع المكافأة‬{\an8}

71
00:05:40,812 --> 00:05:45,173
‫على الفريق الخاسر أن ينهي الفرض‬
‫وإنما لـ١٠ صفحات فقط‬

72
00:05:46,749 --> 00:05:48,126
‫هل من مشاركين؟‬

73
00:05:58,511 --> 00:05:59,887
‫تلقيت رسالتك‬

74
00:06:03,141 --> 00:06:04,517
‫ما الذي تفعلينه؟‬

75
00:06:04,642 --> 00:06:07,770
‫أحوّل ذنبي الذي لا يُحتمل‬
‫إلى عزيمة صلبة‬

76
00:06:08,104 --> 00:06:09,480
‫أعتقد أن ذلك ينجح‬

77
00:06:09,814 --> 00:06:12,984
‫- حسناً، حصلت على الكثير من التدريب‬
‫- أجل‬

78
00:06:14,485 --> 00:06:18,114
‫جيد، تم‬
‫سألقي القبض على المغتصب وأراه يُصلب‬

79
00:06:18,281 --> 00:06:19,657
‫لا أعتقد أنهم ما زالوا يفعلون ذلك‬

80
00:06:19,824 --> 00:06:21,951
‫الأمور الأهم أولاً‬
‫لدي مقابلة مع الصحيفة‬

81
00:06:22,201 --> 00:06:25,037
‫الخبر هو أنهم يدفعون‬
‫لأجل الصور في الجامعة‬

82
00:06:26,873 --> 00:06:30,626
‫قواعد السلامة الجديدة للسكن الجامعي‬
‫هل سمعتما عن الاغتصاب ليلة أمس؟‬

83
00:06:31,294 --> 00:06:35,506
‫- أجل، سمعنا عنه‬
‫- ظننت أن الأمور ستتحسن بعد آخر حادثة‬

84
00:06:35,798 --> 00:06:39,051
‫كيف أنه الوقت الأكثر أماناً للطيران‬
‫في اليوم الذي يلي تحطّم طائرة؟‬

85
00:06:39,469 --> 00:06:41,304
‫هناك اجتماع للطابق الليلة، لعلمكما‬

86
00:06:41,429 --> 00:06:44,015
‫لن أكون متواجداً‬
‫أقوم بتجربة لصف علم المجتمع‬

87
00:06:44,182 --> 00:06:49,353
‫د. (كيني)؟ قمت بالتجربة العام الماضي‬
‫إنها قوية جداً‬

88
00:06:50,396 --> 00:06:53,065
‫كأنها تغيّر الحياة‬

89
00:07:34,232 --> 00:07:37,693
‫إنها مؤلِفة رائعة‬
‫لكن هل تتصورينها تنسجم في أخوية؟‬

90
00:07:38,402 --> 00:07:40,613
‫لا يحبون أحذية (دوك مارتن)‬
‫والحواجب المتصلة‬

91
00:07:41,781 --> 00:07:43,157
‫عاودي الاتصال بي‬

92
00:07:43,282 --> 00:07:45,701
‫هذه رائعة‬

93
00:07:46,244 --> 00:07:49,247
‫أعطاني ذاك الطالب الجديد‬
‫مئة صورة لجدته وهي نائمة‬

94
00:07:49,413 --> 00:07:50,832
‫- هل كانت مثيرة؟‬
‫- لا‬

95
00:07:52,041 --> 00:07:53,417
‫أقبل بأي مهمة‬

96
00:07:53,543 --> 00:07:55,962
‫إن لم أحصل على هذه الوظيفة‬
‫فالموظفون الصالحون في المساعدات المادية‬

97
00:07:56,087 --> 00:07:59,674
‫قد حضّروا لي وظيفة رتيبة جداً‬
‫في المكتبة‬

98
00:08:00,842 --> 00:08:03,886
‫أجل، إنها تزيل سروالها الداخلي‬
‫من مؤخرتها، وليس لديها حجة غيابية‬

99
00:08:04,011 --> 00:08:05,680
‫أيمكنني أن أخبرك يسعدني هذا؟‬

100
00:08:05,805 --> 00:08:08,057
‫رمت أوراق المرحاض على منزلي‬
‫بالصف العاشر‬

101
00:08:08,224 --> 00:08:09,725
‫هذا يسعدني أيضاً‬

102
00:08:15,773 --> 00:08:18,943
‫أهلاً بك في مسكن (ثيتا بيتا)‬
‫ما رأيك؟‬

103
00:08:19,277 --> 00:08:21,571
‫"أعضاء أخوية (زيتا فاي بيتا)‬
‫لفصل الخريف"‬

104
00:08:21,904 --> 00:08:27,118
‫أعتقد أنها البوابة إلى الجحيم‬
‫ولا أريد أن أستمر بالنظر مباشرة إليها‬

105
00:08:27,660 --> 00:08:29,912
‫(فيرونيكا)، لدي المهمة المثالية لك‬

106
00:08:30,454 --> 00:08:32,832
‫على الأرجح أنك سمعت بفورة الاغتصاب‬
‫في الحرم الجامعي‬

107
00:08:33,040 --> 00:08:36,085
‫وقعت حادثة أخرى ليلة أمس‬
‫لطالبة سنة أولى اسمها (باركر)‬

108
00:08:36,252 --> 00:08:38,880
‫كانت في حفل أخوية في نادي (ثيتا بيتا)‬

109
00:08:39,547 --> 00:08:43,926
‫- أتعتقدين أن للأخوية علاقة بذلك؟‬
‫- لن تصدقي الشائعات عما يحصل هناك‬

110
00:08:44,468 --> 00:08:47,763
‫كنت أحاول إيجاد أحد يمكنه‬
‫دخول (ثيتا بيتا) خلال أسبوع الانتساب‬

111
00:08:47,930 --> 00:08:52,393
‫- ليجهّز مقالاً فاضحاً عما خلف الكواليس‬
‫- وتريدينني أن ألتقط الصور؟‬

112
00:08:52,518 --> 00:08:56,689
‫أريدك أن تكتبي القصة‬
‫أنت بالضبط من النوع الذي يحببن ضمّه‬

113
00:08:56,856 --> 00:09:01,777
‫- ذكية، ظريفة...‬
‫- قتالية، مستقلة التفكير، سليطة‬

114
00:09:01,903 --> 00:09:04,447
‫- صدقيني، لست من نوعهنّ‬
‫- ستكونين مثالية‬

115
00:09:04,780 --> 00:09:07,742
‫ثقي بي يا (فيرونيكا)‬
‫ستندمجين على الفور‬

116
00:09:13,699 --> 00:09:15,503
‫"تدعوكم (زيتا ثيتا بيتا) لحفل الانتساب‬
‫لفصل الخريف يوم السبت هذا"‬

117
00:09:15,566 --> 00:09:17,235
‫فساتين أنيقة برسم الأزهار؟‬

118
00:09:18,611 --> 00:09:20,238
‫كل فساتيني بالأزهار فاسقة‬

119
00:09:20,405 --> 00:09:24,450
‫بجدية، ليس لدي أي قطعة ملابس بأزهار‬
‫ليست قميصاً مفتوح الصدر أو سروالاً مثيراً‬

120
00:09:24,575 --> 00:09:26,536
‫إليك بعض المعلومات عن (ثيتا بيتا)‬

121
00:09:26,786 --> 00:09:29,288
‫حفلاتهن سيئة السمعة‬
‫وهي مليئة بالمشروب الكحولية والشبان‬

122
00:09:29,455 --> 00:09:31,916
‫هنّ يخالفن سياسة الجامعة تماماً‬

123
00:09:32,041 --> 00:09:34,127
‫كحول في حفل للأخوية؟‬

124
00:09:34,752 --> 00:09:39,257
‫- لا يبدو هذا كخبر جديد‬
‫- بحسب مصادر موثوقة، أربعة مصادر‬

125
00:09:39,424 --> 00:09:44,053
‫تجعل (ثيتا بيتا) كل المنتسبات ثملات‬
‫وتأخذهن إلى غرفة سرية وتجعلهن يتعرّين‬

126
00:09:44,220 --> 00:09:47,432
‫بينما يشاهد الشبان من أخوية الشبان لديهن‬
‫العرض عبر مرآة شفافة‬

127
00:09:47,598 --> 00:09:49,517
‫إن كانت الشابة (باركر) هناك...‬

128
00:09:50,643 --> 00:09:52,478
‫أقنعتني بـ"الغرفة السرية"‬

129
00:10:01,154 --> 00:10:03,322
‫يبدو أنك ستحصلين على الغرفة لنفسك‬

130
00:10:05,199 --> 00:10:06,576
‫حقاً؟‬

131
00:10:06,701 --> 00:10:09,287
‫سيأتي أهلي من (دنفر)‬
‫لإعادتي إلى المنزل‬

132
00:10:10,580 --> 00:10:14,709
‫لم يريدا أن أرحل لارتياد الجامعة قط‬
‫حسناً، أمي لم ترد ذلك‬

133
00:10:16,669 --> 00:10:19,547
‫قالت إنني غير ناضجة إطلاقاً‬
‫لأكون لوحدي‬

134
00:10:21,132 --> 00:10:22,675
‫أعتقد أنها كانت محقة، صحيح؟‬

135
00:10:23,384 --> 00:10:25,136
‫قد يكون ذلك للأفضل، أتعلمين؟‬

136
00:10:26,345 --> 00:10:27,972
‫أن تكوني مع عائلتك‬

137
00:10:29,932 --> 00:10:31,309
‫أجل‬

138
00:10:32,393 --> 00:10:33,770
‫على الأرجح أنك محقة‬

139
00:10:35,897 --> 00:10:40,401
‫"نشكر السماوات على الشابات الصغيرات"‬

140
00:10:41,277 --> 00:10:44,989
‫"ما الأسوأ حقاً؟ جعل فتيات‬
‫يتعرّين أمام مرآة شفافة؟"‬

141
00:10:45,114 --> 00:10:48,284
‫"أم جعلهنّ يرتدين ملابس كما في إعلان‬
‫لمكنسة كهربائية في الخمسينيات أولاً؟"‬

142
00:10:55,249 --> 00:10:56,751
‫- ها هي‬
‫- لا‬

143
00:10:56,876 --> 00:11:04,717
‫"أنت مع العينين الحزينتين‬
‫لا تشعري بالإحباط رغم أنني أدرك..."‬

144
00:11:05,468 --> 00:11:08,179
‫"أنه من الصعب أن تتحلي بالشجاعة‬
‫في عالم..."‬

145
00:11:08,304 --> 00:11:11,182
‫أهلاً بك في (زيتا ثيتا بيتا)‬
‫أنا (هالي)، ما اسمك؟‬

146
00:11:11,599 --> 00:11:13,184
‫- (فيرونيكا)‬
‫- يا للهول!‬

147
00:11:13,351 --> 00:11:15,645
‫كانت لدي (تشيه تزو) صغيرة‬
‫اسمها (فيرونيكا)‬

148
00:11:17,855 --> 00:11:20,024
‫مرحباً! (فيرونيكا)!‬

149
00:11:20,441 --> 00:11:23,569
‫- فستان رائع، عليّ أخذ حقيبتك وحسب‬
‫- آسفة؟‬

150
00:11:23,694 --> 00:11:28,032
‫لا تقلقي، لن نسرق أي شيء‬
‫إنها قاعدة المنزل‬

151
00:11:29,450 --> 00:11:33,287
‫- جاهزة لتجربتك الأولى في (ثيتا بيتا)؟‬
‫- أنا أرتجف!‬

152
00:11:35,289 --> 00:11:38,835
‫"أجل، أود شاباً وزجاجة مشروب‬
‫ويمكنكن تسريعي إلى غرفة البذاءة"‬

153
00:11:38,960 --> 00:11:41,128
‫"كي أرحل من هنا بسرعة"‬

154
00:11:41,879 --> 00:11:43,256
‫الليموناضة؟‬

155
00:11:43,381 --> 00:11:45,633
‫"هذا أسوأ تجمّع نسائي‬
‫في أخوية على الإطلاق!"‬

156
00:11:45,758 --> 00:11:50,972
‫"(ثيتا بيتا)، قادمة لحملي إلى المنزل"‬

157
00:11:51,472 --> 00:11:55,309
‫أنا لا أكذب على الإطلاق‬
‫(ثيتا بيتا) هي الأخوية الفضلى‬

158
00:11:55,434 --> 00:12:00,147
‫- هي كذلك! نستمتع كثيراً‬
‫- نستمتع كثيراً، نحن كأخوات حقاً‬

159
00:12:00,565 --> 00:12:04,360
‫ووالد (بيك) طبيب أمراض جلدية‬
‫وهو يعالجنا بالكامل‬

160
00:12:04,527 --> 00:12:06,863
‫إن اعتقدت أن بثرة بدأت تنمو‬
‫يمكنك أن تعرّجي عليه‬

161
00:12:07,071 --> 00:12:09,991
‫- بحقنة (كورتيزون)، تصبحين بخير‬
‫- ولدينا سرير للتسمير‬

162
00:12:10,116 --> 00:12:11,492
‫المزيد؟‬

163
00:12:12,326 --> 00:12:13,744
‫أجل‬

164
00:12:13,911 --> 00:12:18,916
‫- هل من احتمال أن يكون فيه بعض الكحول؟‬
‫- آسفة، لا كحول، هذه هي القواعد‬

165
00:12:19,584 --> 00:12:22,879
‫لكن كلما ابتعدت عن الغناء‬
‫ستشتهين الثمالة أقل‬

166
00:12:26,924 --> 00:12:30,386
‫حاولن الأسبوع الماضي تغيير الكلمات‬
‫إلى (ماكارينا)‬

167
00:12:30,553 --> 00:12:33,681
‫كدت أجرح نفسي على الدرابزين‬
‫بالمناسبة، أنا (مارجري)‬

168
00:12:33,848 --> 00:12:36,559
‫(فيرونيكا)، مع حرف "كاف"‬

169
00:12:37,852 --> 00:12:42,356
‫- ما قصة الحقيبة؟‬
‫- أعتقد أنك ستكتشفين ذلك قريباً كفاية‬

170
00:12:42,607 --> 00:12:44,483
‫الثقة يا أختي، الثقة‬

171
00:12:45,026 --> 00:12:47,778
‫ولا تدعيها تخيفك لتهربي‬
‫أحبها كثيراً‬

172
00:12:47,904 --> 00:12:51,699
‫لكنها تتطلع إلى أسبوع الانتساب‬
‫كأنه تسوّق لشخص تقترض منه الأغراض‬

173
00:12:51,949 --> 00:12:54,911
‫(شانيا)؟ إنها غير مؤذية‬

174
00:12:55,036 --> 00:12:58,497
‫- محدودة التفكير ولكنها طيبة القلب‬
‫- طيبة؟ حقاً؟‬

175
00:12:58,873 --> 00:13:01,417
‫كل فتياتي رائعات‬

176
00:13:03,836 --> 00:13:06,547
‫(كارن) هي الأم في المسكن‬
‫يُدفع لها لتقول ذلك‬

177
00:13:06,964 --> 00:13:10,593
‫في الحقيقة، نحن جميعنا سخيفات‬
‫لكننا كالعائلة‬

178
00:13:10,760 --> 00:13:13,679
‫المشكلة أنه عليك أن ترتدي فستاناً مطابقاً‬
‫في بعض الأحيان‬

179
00:13:14,472 --> 00:13:18,267
‫أترون ما يمكن للقليل من البراعة‬
‫وجناح مسكن شاغر أن يوفرا لكم؟‬

180
00:13:18,559 --> 00:13:20,937
‫هذه هي قواعد‬
‫اتفاقيات السَجن في (نبتون)‬

181
00:13:21,062 --> 00:13:23,981
‫سأكون ومساعدي بالجوار‬
‫للحرص على التزامكم بها‬

182
00:13:24,649 --> 00:13:29,028
‫ستلاحظون الكاميرات في جميع أنحاء السجن‬
‫ستتم مراقبتكم في كل الأوقات‬

183
00:13:29,654 --> 00:13:32,239
‫- كان يجب أن نقوم بالفرض‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

184
00:13:32,365 --> 00:13:37,411
‫كل من ينتهي رقم ضمانه الاجتماعي‬
‫برقم مثنّى، فليتقدّم رجاءً‬

185
00:13:40,247 --> 00:13:43,668
‫أنتم الحراس‬
‫أما البقية فهم الآن السجناء‬

186
00:13:44,043 --> 00:13:46,003
‫فلنراجع القواعد‬

187
00:13:46,170 --> 00:13:50,424
‫الحرمان من النوم مقبول‬
‫أي نوع آخر من الإساءة الجسدية ليس مقبولاً‬

188
00:13:50,633 --> 00:13:53,344
‫يُطلب من السجناء تناول عدد محدد‬
‫من السعرات الحرارية يومياً‬

189
00:13:53,511 --> 00:13:58,015
‫وللحرص على أن الطعام ليس غير صالح للأكل‬
‫على حارس أن يأكل وجبة للتذوق‬

190
00:13:58,182 --> 00:14:00,351
‫قبل أن يُجبر السجناء على أكل طعامهم‬

191
00:14:00,559 --> 00:14:03,312
‫لا يُسمح للسجناء‬
‫استخدام الهواتف المحمولة‬

192
00:14:03,521 --> 00:14:05,940
‫الحواسيب، الساعات‬

193
00:14:06,983 --> 00:14:09,568
‫- آمل أن تستمتع بكتابة فرضك‬
‫- لن ننهار أبداً‬

194
00:14:09,694 --> 00:14:12,196
‫أحقاً؟ رهان جانبي؟‬

195
00:14:12,363 --> 00:14:15,032
‫- يركض الخاسر عارياً عبر الحرم الجامعي؟‬
‫- سأستمتع بمشاهدتك تفعل ذلك‬

196
00:14:15,157 --> 00:14:17,201
‫- بالفعل، حسناً‬
‫- الرهان قائم‬

197
00:14:17,326 --> 00:14:18,911
‫أيها السجناء، تعالوا معي من فضلكم‬

198
00:14:28,504 --> 00:14:30,840
‫هذه هي المعلومات التي يريدها الحراس منكم‬

199
00:14:31,007 --> 00:14:34,677
‫إن أردتم أن تنتهي التجربة في أي وقت ما‬
‫وأن تعودوا إلى المنزل‬

200
00:14:34,844 --> 00:14:37,930
‫كل ما عليكم فعله هو أن تخبروا أحد الحراس‬
‫بهذه المعلومة‬

201
00:14:38,055 --> 00:14:39,807
‫أو ننقر حذاءنا ثلاث مرات‬

202
00:14:42,184 --> 00:14:46,480
‫أيها الحراس‬
‫ستنفجر قنبلة خلال ٤٨ ساعة‬

203
00:14:46,647 --> 00:14:51,527
‫عليكم الحصول على موقع القنبلة من سجين‬
‫لضمان سلامة أشخاص أبرياء‬

204
00:14:51,902 --> 00:14:57,158
‫بعد ٤٨ ساعة بالضبط، عند الـ٦:٠٢‬
‫مساء يوم الأحد، ستنتهي التجربة‬

205
00:15:08,294 --> 00:15:11,005
‫أيها السجناء، إلى زنزاناتكم‬

206
00:15:14,008 --> 00:15:15,384
‫إلى زنزاناتكم!‬

207
00:15:19,972 --> 00:15:23,350
‫آمل ألا تمانع هذا‬
‫أخطط أن أناديك (نانسي)‬

208
00:15:25,853 --> 00:15:28,606
‫لا أسرّة! قوموا بتفكيكها‬

209
00:15:28,731 --> 00:15:31,442
‫- ضعوا المراتب في غرفة الحراس‬
‫- بحقك يا رجل!‬

210
00:15:33,277 --> 00:15:36,363
‫- لا كتب أيضاً‬
‫- اهدأ يا رجل، لدي امتحان يوم الإثنين‬

211
00:15:36,489 --> 00:15:38,824
‫- يجب أن أدرس قليلاً‬
‫- حسناً‬

212
00:15:39,241 --> 00:15:41,660
‫أخبرنا بمكان القنبلة‬
‫ويمكنك الذهاب لتدرس في الحال‬

213
00:15:43,871 --> 00:15:46,123
‫خذا كتبهم وحقائبهم‬

214
00:15:48,584 --> 00:15:49,960
‫آسفة‬

215
00:15:50,669 --> 00:15:52,713
‫مهلاً، أين الحمّام في هذا المكان؟‬

216
00:15:53,297 --> 00:15:57,635
‫ستستخدمون الحمّام معاً‬
‫ستكون هناك ٣ استراحات في اليوم‬

217
00:15:57,885 --> 00:15:59,678
‫- متباعدة لـ٨ ساعات‬
‫- ماذا؟‬

218
00:15:59,887 --> 00:16:01,639
‫لكن علي أن أقضي حاجتي الآن‬

219
00:16:02,264 --> 00:16:05,059
‫- ما اسمك؟‬
‫- (سامويل هورشاك)‬

220
00:16:06,018 --> 00:16:12,900
‫لا! محال أن تكون قصيراً لهذه الدرجة‬
‫ورائحتك كريهة وتكون كنيتك (هورشاك)‬

221
00:16:13,150 --> 00:16:18,864
‫كيف لم تقتل نفسك في الثانوية؟‬
‫أتريد دخول الحمّام؟ أخبرني بالعنوان‬

222
00:16:20,032 --> 00:16:21,408
‫بحقك، لست جاداً‬

223
00:16:24,578 --> 00:16:26,413
‫أتعلم؟ أنظر في الأرجاء‬

224
00:16:26,705 --> 00:16:29,333
‫أعتقد أن الأجنبي‬
‫أو الفتاة السمينة سينهاران أولاً‬

225
00:16:29,708 --> 00:16:31,460
‫- مهلاً يا رجل‬
‫- ماذا؟‬

226
00:16:31,627 --> 00:16:35,089
‫أتفضّل أن تكون على صواب سياسياً‬
‫على تجنّب موت مئات الأشخاص؟‬

227
00:16:35,381 --> 00:16:37,216
‫خذ الأمر بجدية يا أخي‬

228
00:16:38,759 --> 00:16:40,136
‫عليك أن تراقبهم يا أخي‬

229
00:16:41,387 --> 00:16:46,350
‫آسف يا رجل، أنا ألعب الدور وحسب‬
‫أتعلم؟ فلننه هذا ونرحل من هنا، صحيح؟‬

230
00:17:06,912 --> 00:17:11,917
‫"شطائر الخيار والليموناضة‬
‫سأفضح مخالفات الأخوية فعلاً!"‬

231
00:17:19,008 --> 00:17:24,763
‫"تم اختيارك لحضور حفل مميز خاص‬
‫الليلة عند الـ١٠ مساءً، تأنقي لتبهري"‬

232
00:17:25,472 --> 00:17:28,142
‫"مع كامل الاحترام‬
‫أخواتك في (ثيتا بيتا)"‬

233
00:17:37,443 --> 00:17:39,445
‫كيف الحال يا أخي؟‬

234
00:17:45,367 --> 00:17:46,744
‫يبدو هذا مؤلماً‬

235
00:17:46,869 --> 00:17:50,956
‫لكن ليس مؤلماً بأي شكل‬
‫بقدر تعرّضك للخيانة من أخيك‬

236
00:17:51,165 --> 00:17:53,125
‫- (ليام)‬
‫- أجل، كان بيننا اتفاق‬

237
00:17:53,542 --> 00:17:57,630
‫أهتم بحبيبتك القذرة‬
‫وأحصل على حصة من نقودها‬

238
00:18:01,383 --> 00:18:03,010
‫- أين المال؟‬
‫- لا أعلم!‬

239
00:18:04,220 --> 00:18:08,057
‫- أتعلم الآن؟‬
‫- اسمع، (ليام)، وجدت بعض النقود‬

240
00:18:08,224 --> 00:18:11,185
‫لكن معظمها مفقود‬
‫لا أعلم ماذا فعلَت به‬

241
00:18:11,352 --> 00:18:15,773
‫تعلم أن هذه المرة الأخيرة‬
‫التي سأسألك فيها، صحيح؟‬

242
00:18:16,982 --> 00:18:21,946
‫- أين نقودي؟‬
‫- لم تكن هناك!‬

243
00:18:22,112 --> 00:18:26,075
‫لا أفهم، لطالما كانت أمي تفضّلك أكثر‬

244
00:18:36,335 --> 00:18:39,088
‫"لست واثقة مما يعني أن أتأنق لأبهر"‬

245
00:18:39,213 --> 00:18:43,133
‫"لكن إن كنت سأقضي ليلتي‬
‫أغني أغاني المخيّم وأشرب الكاكاو"‬

246
00:18:43,300 --> 00:18:44,843
‫"فأعتقد أن هذا سينجح"‬

247
00:18:53,269 --> 00:18:55,813
‫- أنا متحمسة جداً أنك هنا! ‬
‫- أنا أيضاً!‬

248
00:18:55,980 --> 00:18:59,316
‫"أعتقد أن التأنق للإبهار عنى أن ألبس‬
‫كمغنية (بوسيكات دولز) المفضلة لديّ"‬

249
00:19:04,405 --> 00:19:07,449
‫- "شبان، كحول"‬
‫- (بانتي دروبر)؟‬

250
00:19:07,783 --> 00:19:09,493
‫"نجحت!"‬

251
00:19:16,000 --> 00:19:19,420
‫- ألن تشربي واحداً؟‬
‫- سأشرب أكثر من واحد‬

252
00:19:19,629 --> 00:19:22,298
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- رائع!‬

253
00:19:22,465 --> 00:19:27,678
‫"ما رأيي؟ أعتقد أنني سأشرب مياه استحمام‬
‫(مارك ماكغراث) قبل أن أشرب أي شيء هنا"‬

254
00:19:28,721 --> 00:19:31,891
‫- (برودي)، (بانتي دروبر)‬
‫- مرحباً‬

255
00:19:32,433 --> 00:19:34,352
‫(باي سيغ) هو نادي‬
‫أخوية الشبان المرادف لنا‬

256
00:19:34,477 --> 00:19:37,772
‫يقدّمون المشروب في حفلات الانتساب خاصتنا‬
‫إنهم ألطف الشبان‬

257
00:19:37,939 --> 00:19:40,983
‫- أجل، سمعت أنهم لطفاء جداً‬
‫- آمل أنه ليس لديك حبيب‬

258
00:19:41,108 --> 00:19:46,030
‫هناك شبان ظرفاء جداً هنا‬
‫كالأسطورة المبتدئ خلفك‬

259
00:19:46,155 --> 00:19:48,366
‫أخ (ويلسون) الضائع‬

260
00:19:52,411 --> 00:19:57,875
‫- تشبهين تماماً تلك الفتاة من الثانوية‬
‫- يا للهول! ماذا تفعل هنا؟‬

261
00:19:58,668 --> 00:20:02,964
‫أحقق قدري، إنه حفل أخوية‬
‫لهذا سأبدأ رحلتي كراشد‬

262
00:20:03,381 --> 00:20:07,260
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬
‫- (فيرونيكا) ستنتسب إلينا، ونحن نحبها!‬

263
00:20:08,177 --> 00:20:12,098
‫في مكان ما في عالم موازٍ‬
‫يقوم (ديك) الغريب بقتل المتعة تماماً‬

264
00:20:12,557 --> 00:20:16,477
‫- كم أنك ظريف!‬
‫- تعالي، فلنجلب لك مشروباً آخر‬

265
00:20:19,814 --> 00:20:21,774
‫لهذا نأخذ حقائبكن‬

266
00:20:21,899 --> 00:20:26,279
‫لنترك دعوات للحفل السري في السكن الجامعي‬
‫للفتيات اللواتي نريد التعرف إليهن أكثر‬

267
00:20:26,404 --> 00:20:29,073
‫- لكن كان علينا أن نكون مبدعات معك‬
‫- أجل، لا بأس بهذا‬

268
00:20:29,198 --> 00:20:31,951
‫"ما يعني أن أي أحد هنا‬
‫كان لديه ولوج لغرفة (باركر)"‬

269
00:20:32,076 --> 00:20:34,745
‫يجب أن تقابلي (تشيب)‬
‫رئيس (باي سيغ)‬

270
00:20:35,496 --> 00:20:37,123
‫- (تشيب)‬
‫- أجل‬

271
00:20:37,248 --> 00:20:41,002
‫هذه (فيرونيكا)، قل لها إن (ثيتا بيتا)‬
‫هي أفضل أخوية في الحرم الجامعي‬

272
00:20:41,502 --> 00:20:43,671
‫اتهمتني هذه الفتاة بالاغتصاب‬
‫العام الماضي‬

273
00:20:46,173 --> 00:20:50,094
‫أنت! يا للهول!‬
‫تعلّم كيف تتقبّل المزاح‬

274
00:20:53,723 --> 00:20:56,726
‫ضع تلك السيارة القديمة في الفناء الخلفي‬
‫لئلا تضطر السيدة (غريملي) إلى رؤيتها‬

275
00:20:56,851 --> 00:20:59,562
‫ولا أضطر إلى السماع عن ذلك‬
‫ويمسي كل شيء بخير، اتفقنا؟‬

276
00:21:03,024 --> 00:21:08,154
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- حصلت جريمة قتل، يمكنني أخذك إلى الموقع‬

277
00:21:12,783 --> 00:21:14,327
‫"إذاً السؤال على حلبة الرقص"‬

278
00:21:14,452 --> 00:21:16,746
‫"لكم من الوقت على الفتاة‬
‫أن تدعي الثمالة والجهوزية"‬

279
00:21:16,871 --> 00:21:19,290
‫"قبل أن يحاول أحدهم نزع ملابسها؟"‬

280
00:21:20,875 --> 00:21:24,045
‫"كانت رقصة (الهاسل) رائجة في السبعينيات‬
‫وفي الثمانينيات، رقصة المشي على القمر"‬

281
00:21:24,211 --> 00:21:26,464
‫"أما نحن فلدينا رقصة المثليات الزائفات"‬

282
00:21:30,843 --> 00:21:34,263
‫"كاميرا مراقبة معلقة فوق باب مقفل‬
‫أجل، هذا ليس غريباً"‬

283
00:21:34,722 --> 00:21:36,557
‫انظرا، نحن على التلفاز‬

284
00:21:39,935 --> 00:21:44,523
‫"لا أحد في الغرفة سيأكل الطعم‬
‫ربما سيفعل من يشاهد عبر هذه الكاميرا"‬

285
00:21:51,280 --> 00:21:54,784
‫لم تخبريني بوجود كاميرا!‬
‫تعالي، اصعدي إلى هنا!‬

286
00:21:54,950 --> 00:21:57,870
‫لمَ لا تنزلين؟ أريد أن أريك شيئاً‬

287
00:22:01,707 --> 00:22:04,502
‫"ها قد وصلت‬
‫سلالم مخيفة بإضاءة خافتة"‬

288
00:22:04,669 --> 00:22:06,879
‫"يعتقدون أنني ثملة أو أسوأ"‬

289
00:22:07,046 --> 00:22:10,091
‫"خطوة خاطئة واحدة‬
‫وسيتذوّق أحدهم السيد (سباركي)"‬

290
00:22:10,257 --> 00:22:13,219
‫ماذا ترينني؟ هل أحضرت جرواً؟‬

291
00:22:16,472 --> 00:22:18,849
‫أردت أن تريني ممراً؟‬

292
00:22:19,183 --> 00:22:22,061
‫أعتقد أن الوقت حان‬
‫لتنهي الليلة يا (فيرونيكا)‬

293
00:22:22,228 --> 00:22:26,357
‫أنت على وشك خسارة النقاط مع الأخوية‬
‫وأنت المفضة لدي لذا...‬

294
00:22:26,649 --> 00:22:30,945
‫ستأتي عربة لإقلالك إلى المنزل‬
‫سينتظر (تشيب) معك ليبقيك بأمان‬

295
00:22:33,698 --> 00:22:36,158
‫مهلاً، أنا أيضاً‬
‫لم أشأ أن تنتهي ليلتي هكذا‬

296
00:22:39,537 --> 00:22:41,622
‫آمل أنكم تشعرون بالجوع جميعاً‬

297
00:22:43,457 --> 00:22:46,293
‫- ما هذا؟‬
‫- على أحدكم تناوله أولاً‬

298
00:22:47,002 --> 00:22:48,879
‫هذا سيكون أنا‬

299
00:22:53,592 --> 00:22:54,969
‫هذا مقرف‬

300
00:22:57,513 --> 00:23:00,349
‫- هذا سمك لذيذ‬
‫- لا يمكنني أكل هذا‬

301
00:23:00,516 --> 00:23:02,017
‫بالطبع يمكنك ذلك‬

302
00:23:02,643 --> 00:23:07,022
‫قد تكون ذرة سحرية ويمكنك أن تنمو‬
‫لتصبح بحجم شاب حقيقي‬

303
00:23:12,820 --> 00:23:15,364
‫"أفضل طريقة لإبقاء شاب‬
‫على مسافة ٣ أمتار على الأقل"‬

304
00:23:15,531 --> 00:23:17,783
‫"القيء الجاف‬
‫القيء أشبه بالرذاذ الجديد"‬

305
00:23:22,872 --> 00:23:24,248
‫وصلت عربتك‬

306
00:23:25,791 --> 00:23:27,168
‫إلى اللقاء أيها البحار‬

307
00:23:31,839 --> 00:23:34,925
‫عليك أخذها إلى سكن صديقتها‬
‫إنها متنقّلة‬

308
00:23:40,681 --> 00:23:42,266
‫لا أعلم لماذا أفعل هذا‬

309
00:23:42,475 --> 00:23:46,979
‫أنتن الفتيات تتأنقن وتقتحمن المشاكل‬
‫وتشربن حتى لا يعود بوسعكنّ الرفض‬

310
00:23:47,104 --> 00:23:48,564
‫أنت محظوظة أنه لم ينته بك المطاف‬
‫بشعر محلوق‬

311
00:23:48,731 --> 00:23:50,566
‫يجب أن تكوني على دراية أكثر‬
‫أفراد الأخويات أشرار‬

312
00:23:50,733 --> 00:23:55,780
‫حسناً، إليك ما في الأمر، لست ثملة حقاً‬
‫لذا إن أمكنك أخذي إلى موقف السيارات...‬

313
00:23:55,946 --> 00:23:58,699
‫أجل، وكأنني لا أسمع هذا الخطاب‬
‫من كل من يجلس في هذا المقعد!‬

314
00:23:58,949 --> 00:24:01,035
‫لا، حقاً، أنا رزينة تماماً‬

315
00:24:01,577 --> 00:24:03,496
‫كنت أتظاهر لأجل قصة‬

316
00:24:03,662 --> 00:24:05,539
‫أنا في صفك، انظري‬

317
00:24:07,583 --> 00:24:08,959
‫مهلاً!‬

318
00:24:09,168 --> 00:24:11,754
‫هل أقللت أي فتاة من (ثيتا بيتا)‬
‫من المنتسبات الجديدات ليلة أمس؟‬

319
00:24:12,046 --> 00:24:15,216
‫لا، لم أفعل‬
‫لكن تجول بضع عربات كل ليلة‬

320
00:24:17,092 --> 00:24:22,473
‫أحرف الأبجدية إلى الوراء؟‬
‫ي، و، ه، ن، م، ل، ك، ق، ف، غ‬

321
00:24:22,598 --> 00:24:25,518
‫ع، ظ، ط، ض، ص‬
‫أتريدين أن أقفز؟‬

322
00:24:26,268 --> 00:24:29,355
‫القفز إلى الوراء على اليدين‬
‫ربما تريدين قصة حياتي كفتاة؟‬

323
00:24:32,858 --> 00:24:34,235
‫اخرجي‬

324
00:24:40,658 --> 00:24:44,286
‫شكراً أيتها المبتهجة‬
‫استمري بالتقدم‬

325
00:24:45,830 --> 00:24:48,958
‫أسرعوا! لا مسابقات قياس‬

326
00:24:49,083 --> 00:24:52,086
‫قوموا بعملكم كالكلاب التي أنتم عليها‬

327
00:24:57,258 --> 00:25:00,636
‫لا أسمع أي شيء يا (هورشاك)‬
‫هل جففت؟‬

328
00:25:02,179 --> 00:25:04,139
‫هذا صعب وأنت تصرخ‬

329
00:25:04,306 --> 00:25:07,726
‫لا يمكنني أن أتبوّل‬
‫لأنه يوجد شبان آخرون في الأرجاء‬

330
00:25:08,143 --> 00:25:11,397
‫مهلاً، هل أنت مثليّ يا (هورشاك)؟‬

331
00:25:12,523 --> 00:25:14,275
‫انتهى الوقت!‬

332
00:25:18,028 --> 00:25:21,532
‫لا دماء، لا جثة‬
‫تم تمزيق المكان‬

333
00:25:21,699 --> 00:25:25,619
‫- تبدو كسرقة وليس جريمة قتل‬
‫- نبشوا المكان بحثاً عن مال الضحية‬

334
00:25:26,328 --> 00:25:28,080
‫إن كان هنا، فقد وجدوه‬

335
00:25:30,207 --> 00:25:33,419
‫- أخبرني مجدداً ماذا كنت تفعل في الصحراء؟‬
‫- أيها الشريف‬

336
00:25:37,715 --> 00:25:39,550
‫أعتقد أنني وجدت بعض الدماء‬

337
00:25:41,343 --> 00:25:43,387
‫وضّبها ولنرسلها إلى المختبر‬

338
00:25:59,320 --> 00:26:02,197
‫"إن كنت تحب الـ(بينا كولادا)"‬

339
00:26:02,948 --> 00:26:05,576
‫"وأنت عالق تحت المطر"‬

340
00:26:06,493 --> 00:26:08,871
‫- حسناً، حسناً‬
‫- "إن لم تكن تحب اليوغا"‬

341
00:26:08,996 --> 00:26:10,789
‫سأخبرك بما تريد أن تعرفه‬

342
00:26:14,084 --> 00:26:15,461
‫تعال‬

343
00:26:18,464 --> 00:26:23,093
‫أجل، أحب الـ(بينا كولادا)‬
‫وأن أعلق في المطر‬

344
00:26:26,180 --> 00:26:27,890
‫انهض‬

345
00:26:29,683 --> 00:26:31,060
‫انهض!‬

346
00:26:42,446 --> 00:26:47,242
‫بحق كل الأشياء المقدسة!‬
‫بلل (هيبو) سرواله‬

347
00:26:48,452 --> 00:26:51,830
‫- لدي سروال رياضة في حقيبتي يا (رايف)‬
‫- اجلس أيها السجين‬

348
00:27:08,472 --> 00:27:09,848
‫ماذا تفعل؟‬

349
00:27:11,100 --> 00:27:13,894
‫- لقد أخفتني جداً‬
‫- أنا آسف‬

350
00:27:14,061 --> 00:27:15,854
‫لماذا تجلس هناك في الظلام؟‬

351
00:27:16,021 --> 00:27:19,191
‫وبينما نتحدث، لمَ لم تتصل وتخبرني‬
‫بأنك ستعود إلى المنزل متأخراً بيوم؟‬

352
00:27:19,441 --> 00:27:21,443
‫كان (باك آب) قلقاً جداً‬

353
00:27:21,610 --> 00:27:23,112
‫هيا، يمكنك أن تخبرني‬

354
00:27:23,821 --> 00:27:26,532
‫خبّأت فتاة في مكان ما، أليس كذلك؟‬

355
00:27:30,411 --> 00:27:33,163
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

356
00:27:36,375 --> 00:27:41,588
‫لقد أخطأت يا (فيرونيكا)‬
‫أخطأت وتأذى أحدهم‬

357
00:27:49,430 --> 00:27:51,765
‫أعلم ما تشعر به تماماً‬

358
00:28:01,483 --> 00:28:03,110
‫مفاصل الخنزير‬

359
00:28:03,360 --> 00:28:06,238
‫- لذيذ!‬
‫- لا يمكنني أكل هذا، إنه خنزير‬

360
00:28:06,613 --> 00:28:10,034
‫- هل كانت والدتك خنزيرة؟‬
‫- ألتزم بالكوشير‬

361
00:28:10,242 --> 00:28:13,662
‫لا أفهم ذلك‬
‫لمَ لا يتناول نوعكم الخنزير؟‬

362
00:28:14,079 --> 00:28:16,081
‫ليس وكأنه باهظ الثمن‬

363
00:28:20,085 --> 00:28:22,004
‫من أين حصلت على هذا؟‬

364
00:28:23,839 --> 00:28:26,425
‫- لن أسألك مجدداً!‬
‫- لن أخبرك‬

365
00:28:26,592 --> 00:28:30,262
‫إذاً ستذهب إلى السجن الانفرادي!‬
‫يمكنك الجلوس هناك متقوساً في الظلام‬

366
00:28:30,387 --> 00:28:32,181
‫وتدعي أنك تختبئ من الألمان‬

367
00:28:32,514 --> 00:28:34,516
‫لا، أعتقد أنّ الأولى كانت أفضل‬

368
00:28:35,017 --> 00:28:38,353
‫- لم تكن كذلك يا عزيزتي‬
‫- أمي! أنا...‬

369
00:28:38,687 --> 00:28:40,064
‫أعتقد أنها تشبهني أكثر‬

370
00:28:40,189 --> 00:28:43,150
‫عليك وضع شيء بسيط‬
‫لا يلفت الانتباه إليك‬

371
00:28:43,358 --> 00:28:46,070
‫سيعرف الجميع أنه شعر مستعار‬
‫بأي حال‬

372
00:28:48,030 --> 00:28:49,782
‫ما رأيك يا (ماك)؟‬

373
00:28:51,116 --> 00:28:53,410
‫أرأيت؟‬
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه‬

374
00:28:53,994 --> 00:28:59,374
‫ولا يمكنك اتخاذ القرار بنفسك‬
‫لهذا ما كان عليك أن تذهبي بعيداً للجامعة‬

375
00:28:59,583 --> 00:29:00,959
‫أنت غير ناضجة إطلاقاً‬

376
00:29:01,460 --> 00:29:06,256
‫ما إن ينال والدك ثأره من مكتب العميد‬
‫سنعيدك إلى المنزل‬

377
00:29:06,840 --> 00:29:09,051
‫اسمعي، كل هذا يبدو مريباً لي، (فيرونيكا)‬

378
00:29:09,176 --> 00:29:11,386
‫لكن عليك معرفة ما يوجد‬
‫خلف الباب بالكاميرا‬

379
00:29:11,553 --> 00:29:15,557
‫- (مارجري)، تلك الرائعة...‬
‫- ثقي بي يا (فيرونيكا)، لا أحد منهم رائع‬

380
00:29:15,974 --> 00:29:19,853
‫تركت لي رسالة صوتية لتطمئن عليّ‬
‫ولتقترح أن أقلل من شربي‬

381
00:29:20,062 --> 00:29:25,109
‫لا تبدو تماماً كالنصيحة التي قد تعطيها‬
‫إن كنّ يحاولن دفعي للتعري أمام (باي سيغ)‬

382
00:29:25,275 --> 00:29:29,822
‫أربعة مصادر يا (فيرونيكا)!‬
‫يحصل شيء سيئ ما في ذلك القبو‬

383
00:29:29,988 --> 00:29:32,825
‫قالت (مارجري) إنهن سيصوّتن الليلة‬
‫عند السابعة، حينها سأقوم بخطوتي‬

384
00:29:32,991 --> 00:29:34,451
‫رائع‬

385
00:29:35,244 --> 00:29:37,579
‫أرسلنني إلى المنزل‬
‫بعربة الوصول الآمن إلى المنزل‬

386
00:29:38,080 --> 00:29:41,458
‫إن أرسلن (باركر) بالطريقة عينها‬
‫فربما يعرف السائق شيئاً‬

387
00:29:41,583 --> 00:29:44,253
‫أو ربما استغل السائق الوضع‬

388
00:29:44,920 --> 00:29:47,965
‫لدي صديق متطوّع في "استعيدوا الليل"‬

389
00:29:49,842 --> 00:29:54,721
‫مرحباً، أنا (نيش)، سؤال‬
‫أتحتفظون بسجل بمن توصلون إلى المنزل؟‬

390
00:29:56,056 --> 00:29:59,476
‫أتريد أن تعرف أي يوم هو الأقل أماناً لك‬
‫في (هيرست)؟ اليوم‬

391
00:29:59,685 --> 00:30:02,729
‫لمَ لم تخبرنا بأنك أوصلت (باركر)‬
‫إلى السكن ليلة تعرّضها للاغتصاب؟‬

392
00:30:09,301 --> 00:30:11,970
‫إن فهمت بشكل صحيح‬
‫أنت أقللت (باركر) إلى السكن‬

393
00:30:12,179 --> 00:30:15,515
‫- لا بد من أنها كانت فاقدة تماماً لوعيها‬
‫- بالفعل، كانت ثملة‬

394
00:30:15,682 --> 00:30:19,644
‫ودخلت إلى غرفة (والاس) في اليوم التالي‬
‫لتقديم قواعد السلامة الجديدة من الاغتصاب‬

395
00:30:19,853 --> 00:30:24,232
‫- ولا تذكر أنك أنت من وضعتها في السرير؟‬
‫- لم أعرف أن (باركر) هي التي اغتُصبَت‬

396
00:30:24,357 --> 00:30:27,194
‫لو علمت، لذهبت إلى الشرطة‬
‫أو ما شابه‬

397
00:30:27,944 --> 00:30:30,197
‫- البسكويت؟‬
‫- لا‬

398
00:30:30,530 --> 00:30:34,201
‫- وبماذا كنت ستخبر الشرطة بالضبط؟‬
‫- أياً كان ما سألوه‬

399
00:30:34,618 --> 00:30:36,953
‫لم أرتكب أي خطأ يا (فيرونيكا)‬

400
00:30:37,120 --> 00:30:39,664
‫- كانت بخير عندما رحلنا‬
‫- أنتم؟‬

401
00:30:39,998 --> 00:30:41,792
‫كانت هناك شابة أخرى في العربة‬

402
00:30:41,958 --> 00:30:45,921
‫لم تكن ثملة أو ما شابه‬
‫ركبت في العربة كي لا تضطر للمشي وحدها‬

403
00:30:46,379 --> 00:30:49,299
‫كانت (باركر) فاقدة للوعي تماماً‬
‫فساعدتني لأخذها إلى الطابق العلوي‬

404
00:30:49,424 --> 00:30:51,176
‫ما كان اسمها؟‬

405
00:30:56,640 --> 00:30:58,016
‫صباح الخير‬

406
00:31:05,190 --> 00:31:07,776
‫- أرفع لك القبعة يا رجل‬
‫- ماذا؟‬

407
00:31:07,984 --> 00:31:09,361
‫لكنتُ انهرت‬

408
00:31:09,986 --> 00:31:14,199
‫كدت أفعل‬
‫لكن أتصدّق أنني نسيت العنوان البائس؟‬

409
00:31:14,491 --> 00:31:20,205
‫- إنه عند تقاطع شارع ١١٦ وجادة (جايمسون)‬
‫- إنه عند تقاطع شارع ١١٤ و(جايمس تاون)‬

410
00:31:21,206 --> 00:31:24,376
‫لا، إنه شارع ١١٦ وجادة (جايمسون)‬

411
00:31:24,543 --> 00:31:28,797
‫- مثل الكحول‬
‫- إنه محق، إنه ١١٤ و(جايمس تاون)‬

412
00:31:28,922 --> 00:31:30,841
‫ربما يمكنك قول ذلك بصوت أعلى‬
‫في المرة القادمة!‬

413
00:31:31,007 --> 00:31:33,343
‫كنت أوافقك الرأي أيها الأحمق!‬

414
00:31:36,346 --> 00:31:37,722
‫"تم التحقق من حجة غياب (مو)"‬

415
00:31:37,848 --> 00:31:40,267
‫"(تيري ويلز)، مساعدة مقيمة‬
‫في السنة الثانية في (كلارك هول)"‬

416
00:31:40,475 --> 00:31:43,311
‫"أكدت أنها و(مو)‬
‫أوصلتا (باركر) إلى غرفتها"‬

417
00:31:43,436 --> 00:31:45,438
‫"وكان منتصف الليل‬
‫لدى رحيلها من سكن (مو)"‬

418
00:31:45,564 --> 00:31:49,359
‫"إذاً عدنا إلى (ثيتا بيتا)‬
‫لنكتشف ما قضية الغرفة الغامضة"‬

419
00:31:49,818 --> 00:31:52,737
‫"على أمل أن تمنحني دليلاً ما‬
‫عما حصل لـ(باركر)"‬

420
00:31:52,863 --> 00:31:55,115
‫- تفضلي يا (فيرونيكا)‬
‫- شكراً‬

421
00:31:56,825 --> 00:31:58,660
‫أشعر بإحراج شديد‬

422
00:31:59,202 --> 00:32:00,996
‫لست على هذه الحال عادة‬

423
00:32:01,163 --> 00:32:05,458
‫جميعنا لدينا لحظات ضعف يا (فيرونيكا)‬
‫والرب شاهد بأنني لستُ باستثناء‬

424
00:32:06,126 --> 00:32:10,380
‫- أعرف وحسب أنهن لن يصوّتن لي الآن‬
‫- قد يفاجئنك‬

425
00:32:10,630 --> 00:32:13,550
‫فتياتي بارعات جداً بالحكم على الأشخاص‬

426
00:32:14,134 --> 00:32:17,637
‫يروق لي المكان هنا حقاً‬
‫و(مارجري)...‬

427
00:32:18,388 --> 00:32:21,433
‫تعلمين أنه لا يمكنك التحدث مع الفتيات‬
‫قبل التصويت‬

428
00:32:21,933 --> 00:32:23,351
‫أما أنا فبلى‬

429
00:32:40,118 --> 00:32:43,455
‫"إذاً شاشة كاميرا المراقبة‬
‫هي في غرفة الأم في النادي؟"‬

430
00:32:43,622 --> 00:32:45,749
‫"ماذا يحصل هنا بالضبط؟"‬

431
00:32:49,794 --> 00:32:53,340
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- أبحث عن سلة المهملات وحسب‬

432
00:32:54,299 --> 00:32:57,886
‫حسناً، يمكنك أن تهدأي الآن‬
‫لا أعتقد أنه عليك أن تقلقي حيال أي شيء‬

433
00:33:32,003 --> 00:33:36,549
‫أنا أعلن أن هذه كانت ألذ فطيرة (بوريتو)‬
‫أعتقد أنني تذوقتها يوماً‬

434
00:33:38,635 --> 00:33:42,847
‫- أخيراً، زيارتي الزوجية‬
‫- دعني أخمّن، خرجت لحسن السلوك؟‬

435
00:33:43,974 --> 00:33:47,560
‫تعرفون جمعيكم حبيبتي (فيرونيكا)‬
‫كنت أعلق صورتها في زنزانتي‬

436
00:33:47,852 --> 00:33:52,274
‫تجعلني أتجاوز الليالي الطويلة الصعبة‬
‫أقرضتها لصديقي (هورشاك)، آمل ألا تمانعي‬

437
00:33:52,607 --> 00:33:54,526
‫- المشاركة جيدة‬
‫- أجل‬

438
00:33:55,277 --> 00:33:58,446
‫حسناً، اجلسي، نزيل الحنين‬
‫إلى الوقت الذي أمضيناه بالسجن‬

439
00:33:59,072 --> 00:34:01,700
‫لا أستطيع، أنت تحاول الفرار‬
‫وأنا أحاول الدخول‬

440
00:34:02,701 --> 00:34:04,452
‫أقدارنا متضاربة‬

441
00:34:07,998 --> 00:34:12,627
‫- ما الذي تعتقدون أنكم تفعلونه؟‬
‫- نحصل على استراحتنا الوجيزة؟‬

442
00:34:13,920 --> 00:34:16,589
‫أما أمكنكم سماع ٦ أشخاص‬
‫يقفزون من نافذة؟‬

443
00:34:17,716 --> 00:34:19,551
‫سنخسر هذا الآن والحق عليكما‬

444
00:34:21,678 --> 00:34:23,054
‫هيا‬

445
00:34:23,263 --> 00:34:26,391
‫"الآن، مع رحيل كل أخوات (زيتا ثيتا)‬
‫للتصويت في مكان ما"‬

446
00:34:26,516 --> 00:34:28,935
‫"حان الوقت لأرى‬
‫ما في الغرفة الغامضة"‬

447
00:34:49,914 --> 00:34:52,876
‫يا للهول!‬

448
00:34:58,136 --> 00:35:00,285
‫"(زيتا فاي بيتا)"‬

449
00:35:01,105 --> 00:35:04,609
‫هذا لا يُصدّق!‬
‫هذا مذهل يا (فيرونيكا)!‬

450
00:35:04,818 --> 00:35:07,070
‫- شكراً‬
‫- والحفلات السرية مع الكحول والشبان؟‬

451
00:35:07,278 --> 00:35:11,241
‫نحن نتحدث عن انهيار نادي أخويات‬
‫ويبقى تسعة‬

452
00:35:11,950 --> 00:35:15,203
‫- تعلمين أنهن لم يكن كلهن سيئات‬
‫- ستكونين مفيدة جداً لنا هنا، (فيرونيكا)‬

453
00:35:16,079 --> 00:35:17,455
‫أنت واحدة منا الآن‬

454
00:35:18,832 --> 00:35:21,376
‫كيف يُعقل أنك لا تتبول؟‬

455
00:35:21,835 --> 00:35:26,673
‫احتسيتَ جرعة كبيرة في قاعة الطعام‬
‫ولا يمكنك التبول الآن؟‬

456
00:35:27,382 --> 00:35:29,592
‫ما خطبك؟‬

457
00:35:31,052 --> 00:35:34,097
‫- شارع ١١٤ و(جايمس تاون)‬
‫- يا صديقي!‬

458
00:35:34,222 --> 00:35:37,559
‫- تبقّى عشر ساعات لكنك انهرت!‬
‫- دعاه وشأنه‬

459
00:35:42,564 --> 00:35:44,232
‫علينا أن نتحدث‬

460
00:35:45,108 --> 00:35:47,819
‫- عمّ؟‬
‫- تعاني (كارن) السرطان‬

461
00:35:48,778 --> 00:35:52,073
‫رأتك تدخلين إلى غرفتها الخاصة‬
‫هناك كاميرا أخرى في الداخل‬

462
00:35:52,782 --> 00:35:54,701
‫عمّ كنت تبحثين؟‬

463
00:35:55,618 --> 00:35:58,538
‫- الحقيقة‬
‫- هل من الصعب أن تسألي؟‬

464
00:35:59,122 --> 00:36:02,125
‫صديقة... شابة أعرفها‬

465
00:36:02,584 --> 00:36:05,503
‫تعرّضَت إلى الاغتصاب‬
‫بعد أن رحلَت من حفل (ثيتا بيتا)‬

466
00:36:05,628 --> 00:36:08,047
‫ظننت أنني قد أجد خيطاً‬
‫خلف ذلك الباب‬

467
00:36:09,090 --> 00:36:12,468
‫ما يوجد خلف ذلك الباب‬
‫لا علاقة له باغتصاب (باركر لي)‬

468
00:36:12,719 --> 00:36:16,222
‫- إذاً مزرعة الماريجوانا...‬
‫- كانت (كارن) مريضة من العلاج الكيماوي‬

469
00:36:16,389 --> 00:36:18,725
‫أمضت النهار مستلقية على الأرض‬
‫أمام المرحاض‬

470
00:36:19,183 --> 00:36:21,936
‫أحضرنا لها سرير كلب‬
‫كي تستلقي على شيء ناعم‬

471
00:36:22,520 --> 00:36:25,273
‫أعطاها صديقها أستاذ علم النبات‬
‫بعض البذور‬

472
00:36:25,481 --> 00:36:28,651
‫قال إنها ستساعدها مع الألم والغثيان‬
‫وقد فعلت‬

473
00:36:29,402 --> 00:36:33,156
‫لن تخسر وظيفتها بسبب هذا وحسب‬
‫يا (فيرونيكا)، بل ستخسر تأمينها‬

474
00:36:33,990 --> 00:36:36,242
‫أرجوك لا تقولي شيئاً عما رأيته‬

475
00:36:40,496 --> 00:36:43,249
‫صمدت لأطول مدة ممكنة أيها الشباب، حقاً‬

476
00:36:43,833 --> 00:36:46,002
‫بحقكم، ترفّقوا بالشاب‬

477
00:36:46,127 --> 00:36:48,880
‫- لقد اتصلت؟‬
‫- لدينا العنوان‬

478
00:36:49,047 --> 00:36:52,467
‫- ١١٤ و(جايمس تاون)‬
‫- تهانينا‬

479
00:36:52,717 --> 00:36:55,637
‫تمكّنت من الحصول على معلومات خاطئة‬

480
00:36:55,762 --> 00:36:58,681
‫عاود الاتصال بي‬
‫عندما تحصل على معلومات دقيقة‬

481
00:37:02,769 --> 00:37:04,896
‫الحبس الانفرادي الآن!‬

482
00:37:07,815 --> 00:37:10,526
‫لا أعلم كيف فعلَت هذا‬
‫لكنني أعرف أنك كنت الفاعل‬

483
00:37:12,195 --> 00:37:15,073
‫(نيش)، أنا (فيرونيكا)‬
‫اسمعيني، لا يمكنك طباعة تلك القصة‬

484
00:37:15,198 --> 00:37:17,742
‫- ارتكبتُ خطأ كبيراً‬
‫- أي خطأ؟‬

485
00:37:17,867 --> 00:37:19,911
‫تعاني الأم في النادي السرطان‬

486
00:37:20,119 --> 00:37:22,372
‫تزرع الماريجوانا لأسباب طبية‬

487
00:37:22,580 --> 00:37:25,917
‫حصلت على البذور من أستاذ علم نبات‬
‫يحاول مساعدتها‬

488
00:37:26,084 --> 00:37:29,963
‫- والحفل، والشرب تحت السن القانوني؟‬
‫- اسمعي، أيمكنك منحي يوماً وحسب‬

489
00:37:30,088 --> 00:37:34,133
‫- كي أتحقق من بعض الحقائق؟‬
‫- "بالنسبة إلي، الحقائق هنا"‬

490
00:37:34,258 --> 00:37:38,179
‫سيتم نشر المقال يا (فيرونيكا)‬
‫يجب أن تكوني فخورة‬

491
00:37:45,019 --> 00:37:48,064
‫(كارن)، أنا آسفة جداً‬

492
00:37:50,858 --> 00:37:54,737
‫سيتم نشر مقال في جريدة الجامعة غداً‬

493
00:37:55,113 --> 00:37:58,074
‫عليك التخلص من الماريجوانا‬
‫قبل أن يُنشر‬

494
00:38:04,122 --> 00:38:06,332
‫أتريدين معرفة ما المثير للسخرية فعلاً؟‬

495
00:38:07,375 --> 00:38:09,252
‫تم التصويت على قبولك يا (فيرونيكا)‬

496
00:38:09,919 --> 00:38:12,338
‫أردنا أن تكوني واحدة منا‬

497
00:38:20,722 --> 00:38:26,686
‫تركت لك بطاقة بأرقام هواتفي‬
‫وأشياء أخرى إن أردت‬

498
00:38:29,772 --> 00:38:33,901
‫ظننت أننا سنحظى بوقت ممتع معاً‬
‫الآن تدمّر كل شيء‬

499
00:38:34,777 --> 00:38:36,154
‫لا تذهبي‬

500
00:38:38,698 --> 00:38:40,241
‫لم يتدمّر شيء‬

501
00:38:40,908 --> 00:38:44,370
‫لكن أعتقد أنك إن ذهبت مع أهلك‬
‫فسيكون كذلك‬

502
00:38:44,829 --> 00:38:48,332
‫ابقي هنا، سأساندك من الآن فصاعداً‬

503
00:38:50,168 --> 00:38:51,669
‫شكراً يا (ماك)‬

504
00:39:01,387 --> 00:39:03,097
‫"مخرج"‬

505
00:39:11,773 --> 00:39:13,149
‫أجل!‬

506
00:39:15,443 --> 00:39:19,572
‫(عمر)، الآن وقد انتهى الوقت‬
‫عليك أن تخبرنا بمكان ذلك العنوان‬

507
00:39:19,781 --> 00:39:22,742
‫- لا!‬
‫- تقاطع شارع ١١٦ وجادة (جايمسون)‬

508
00:39:22,867 --> 00:39:25,286
‫- احشر هذا في علبة جوائزك يا عزيزي‬
‫- حسناً‬

509
00:39:25,411 --> 00:39:29,791
‫- تهانينا أيها الحراس، لقد فزتم‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟ إنها الـ٦:٠٣‬

510
00:39:30,124 --> 00:39:34,879
‫إنها الساعة ٥:٤٥، الحارسان اللذان‬
‫ناما أثناء الخدمة كانا يتظاهران وحسب‬

511
00:39:35,296 --> 00:39:40,426
‫انتظرا هروب السجناء‬
‫من ثم قاما بتقريب الساعة، أراكم في الصف‬

512
00:39:41,385 --> 00:39:42,804
‫أجل!‬

513
00:39:45,348 --> 00:39:48,768
‫- ولم تخبرني؟‬
‫- كنا نعتمد عليك لتتصرّف كحقير‬

514
00:39:49,769 --> 00:39:51,229
‫أحسنت في إقناعهم‬

515
00:39:54,774 --> 00:39:58,486
‫- كيف الحال؟‬
‫- لن أرد عليك‬

516
00:39:59,987 --> 00:40:03,324
‫- انظروا إلى طالبتي الجامعية المتفانية‬
‫- المعرفة هي قوة‬

517
00:40:03,449 --> 00:40:05,827
‫- (نيتشه)؟‬
‫- (سكول هاوس روك)‬

518
00:40:05,952 --> 00:40:09,038
‫"إليكم المعرفة التي جمعتها‬
‫في أول أسبوع لي في (هيرست)"‬

519
00:40:09,205 --> 00:40:12,375
‫"يبدو أن (تشيب ديلر) يكون في الأرجاء‬
‫عند حصول عمليات الاغتصاب"‬

520
00:40:12,500 --> 00:40:15,044
‫"سلامة الركوب الآمن إلى المنزل‬
‫مشكوك بها"‬

521
00:40:15,253 --> 00:40:19,715
‫"وكان لدى أحد في (ثيتا بيتا) المفتاح‬
‫لغرفة (باركر) ليلة اغتصابها"‬

522
00:40:19,841 --> 00:40:21,425
‫"إنها بداية"‬

523
00:40:24,137 --> 00:40:25,847
‫لوحة العاشقين لـ(فان غوخ)‬

524
00:40:26,055 --> 00:40:29,058
‫- ألديك فكرة كم تساوي؟‬
‫- الملايين‬

525
00:40:29,851 --> 00:40:32,895
‫- أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي‬
‫- آسف سيدة (كازابلانكاس)‬

526
00:40:33,062 --> 00:40:35,148
‫لكنني سأقابل ابنتي خلال ساعة‬

527
00:40:36,315 --> 00:40:38,234
‫أعتقد أنك ستغيّر رأيك‬

528
00:40:42,113 --> 00:40:47,243
‫المستندات صحيحة، يجب تحويل عائدات البيع‬
‫لبنك الطعام في جنوب (نبتون)‬

529
00:40:47,368 --> 00:40:50,621
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد‬

530
00:40:59,088 --> 00:41:01,090
‫- مرحباً يا (هورشاك)‬
‫- صباح الخير يا (والاس)‬

531
00:41:01,257 --> 00:41:03,759
‫خبر سار، يبدو أن (رايف) لن يأتي اليوم‬

532
00:41:03,926 --> 00:41:07,054
‫أجل، يشعر بنزلة برد‬
‫طلب مني أن أدوّن الملاحظات لأجله‬

533
00:41:07,221 --> 00:41:09,182
‫- وستفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

534
00:41:09,307 --> 00:41:13,269
‫كل ما حصل بنهاية الأسبوع كان مجرّد لعبة‬
‫إنه شاب رائع، يحب الفوز وحسب‬

535
00:41:13,436 --> 00:41:16,230
‫- إن كنت تظن ذلك‬
‫- مهلاً، أين (لوغان)؟‬

536
00:41:16,606 --> 00:41:19,400
‫- سنراه قريباً جداً‬
‫- إذاً...‬

537
00:41:19,901 --> 00:41:22,987
‫ماذا تعلّمنا من تجربتنا الصغيرة‬
‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬

538
00:41:24,155 --> 00:41:26,532
‫دعوني أسمع رأي أحد المشاركين‬

539
00:41:31,162 --> 00:41:33,331
‫- يا للهول!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

540
00:41:35,625 --> 00:41:38,085
‫- محال!‬
‫- هذا يحصل لي طوال الوقت‬

541
00:41:40,963 --> 00:41:44,300
‫"إذاً يبدو أن وظيفتي في الجامعة‬
‫ستنحصر في المكتبة"‬

542
00:41:44,425 --> 00:41:48,054
‫"انتهت مهنتي في الصحافة‬
‫قبل أن تبدأ حقاً"‬

543
00:41:56,562 --> 00:41:58,898
‫"تم اكتشاف غرفة زراعة..."‬

544
00:42:02,360 --> 00:42:04,237
‫أحسنتِ يا أختاه‬

545
00:42:10,517 --> 00:42:41,933
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

