﻿1
00:00:02,359 --> 00:00:04,528
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,862 --> 00:00:10,159
‫سيتم نشر مقال في صحيفة الجامعة‬
‫عليك التخلص من الماريجوانا قبل أن يصدر‬

3
00:00:10,284 --> 00:00:13,120
‫تعاني (كارن) السرطان‬
‫أعطاها أستاذ في علم النبات بعض البذور‬

4
00:00:13,287 --> 00:00:16,081
‫"لن تخسر وظيفتها بسبب هذا وحسب‬
‫بل ستخسر تأمينها"‬

5
00:00:16,248 --> 00:00:19,460
‫- "أرجوك لا تقولي أي شيء"‬
‫- أحسنت يا أختاه‬

6
00:00:20,920 --> 00:00:25,966
‫كم امرأة أخرى يجب اغتصابها مثلي‬
‫قبل أن تصغي هذه الإدارة لمطالبنا؟‬

7
00:00:26,091 --> 00:00:28,636
‫مفتاح غرفتك؟‬
‫ماذا إن جئت بشكل غير متوقع؟‬

8
00:00:28,886 --> 00:00:31,639
‫تعلمين أنه لا يوجد أحد آخر‬
‫عليك معرفة ذلك بحلول الآن‬

9
00:00:32,932 --> 00:00:38,062
‫هل هذا صعب جداً يا (فنتسرماركر)؟‬
‫عوضاً عن تفويت التمارين، لمَ لا تستقيل؟‬

10
00:00:38,395 --> 00:00:41,774
‫ركّز على فلسفتك بدوام كامل‬
‫اقرأ (أفلاطون)‬

11
00:00:42,191 --> 00:00:45,694
‫اشرب الإسبريسو‬
‫وتناول كل الجبنة التي تريد، هيا!‬

12
00:00:45,819 --> 00:00:50,574
‫"كرة القدم، الانتهاك المنهجي‬
‫لاتفاقية (جنيف) تحوّل إلى رياضة"‬

13
00:00:50,741 --> 00:00:53,744
‫"متفاجئة من أن الجمعية الأمريكية لمنع‬
‫القسوة على الحيوانات لا تعترض على ذلك"‬

14
00:00:55,079 --> 00:00:59,500
{\pos(190,200)}‫"كهؤلاء السيدات، نرتاد (هيرست)‬
‫هيا، اغتصبونا"‬

15
00:00:59,833 --> 00:01:01,335
{\pos(190,200)}‫يا للهول!‬

16
00:01:02,836 --> 00:01:04,338
‫العريّ‬

17
00:01:04,588 --> 00:01:08,259
‫إن كتبت كلمات على نفسك‬
‫فذلك ليس عرياً بل خطاباً سياسياً‬

18
00:01:08,384 --> 00:01:12,471
‫وسيطرة الأنثى على جسدها‬
‫لتحويل نظرة الذكر الدونية إليها إلى نفسه‬

19
00:01:12,596 --> 00:01:14,974
‫حسناً، لا جامعة لك بعد الآن‬

20
00:01:19,186 --> 00:01:22,898
‫- إذاً يا (لوغان)، أراك في الحفل؟‬
‫- قطعاً‬

21
00:01:23,107 --> 00:01:24,817
‫أحضر صديقتك إن أردت‬

22
00:01:26,026 --> 00:01:28,779
‫- صديقتان جديدتان؟‬
‫- أجل، من صف رفع الأثقال‬

23
00:01:28,904 --> 00:01:32,116
‫صحيح، إنه الصف الوحيد‬
‫الذي لا تفوّته أبداً! ماذا إذاً؟‬

24
00:01:32,366 --> 00:01:35,828
‫هل يساعد الشبان بعضهم‬
‫أثناء القيام بتمارين القرفصاء وما شابه؟‬

25
00:01:35,953 --> 00:01:37,955
‫ويمارسون الجنس الجماعي في الحمّام‬

26
00:01:38,455 --> 00:01:42,585
‫- ما هذا؟ أتشعرين بالغيرة؟‬
‫- لتضمّنت الغيرة سلك بيانو‬

27
00:01:44,420 --> 00:01:47,131
‫- ما كان ذلك إذاً؟‬
‫- كان هذا انزعاجاً خفيفاً‬

28
00:01:47,298 --> 00:01:51,719
‫من دعوة صديقتين في النادي الرياضي لك‬
‫إلى حفل وتأكيد حضورك‬

29
00:01:51,927 --> 00:01:54,471
‫لكن عندما أريد فعل شيء مثير للاهتمام‬
‫تكون مشغولاً‬

30
00:01:54,722 --> 00:01:57,641
‫أتعنين مثيراً للاهتمام‬
‫كأحفورة تتنفس عبر رواية؟‬

31
00:01:57,766 --> 00:02:01,103
‫أولاً، (مارتن آميس) ليس أحفورة‬
‫وثانياً، أجل، هذه جامعة‬

32
00:02:01,228 --> 00:02:04,940
‫ويُفترض بنا أن نوسّع آفاقنا‬
‫ما بعد ألعاب الفيديو والشرب بنهم‬

33
00:02:05,065 --> 00:02:07,484
‫- آفاقي تتعدى ذلك بقليل‬
‫- رائع!‬

34
00:02:07,610 --> 00:02:11,739
‫- ما رأيك أن نرى المعرض الجماعي الفني؟‬
‫- أنا مشغول‬

35
00:02:12,740 --> 00:02:15,242
‫لا، حقاً، لدي صفّ حتى الـ١٠‬
‫لكن تعالي بعد ذلك‬

36
00:02:15,451 --> 00:02:17,745
‫ويمكننا الكتابة على نفسينا‬
‫ونصبح...‬

37
00:02:18,787 --> 00:02:22,291
‫- سياسيين حقاً‬
‫- هذا ما تحب الفتاة سماعه‬

38
00:02:22,458 --> 00:02:24,752
‫"حبيبتي، افعلي كل الأشياء الغريبة‬
‫التي تحبينها"‬

39
00:02:24,877 --> 00:02:26,754
‫"لكن لا تتأخري بتلبية حاجاتي الجنسية"‬

40
00:02:27,379 --> 00:02:29,965
‫- حقاً، كيف برأيك يبدو هذا؟‬
‫- أظنه يبدو رومنسياً‬

41
00:02:30,174 --> 00:02:35,262
‫وأنت تعتقد أن رفع الأثقال هو صفّ حقيقي‬
‫إلى اللقاء، لدي مهام‬

42
00:02:50,402 --> 00:02:52,738
‫"مغسل مهرّج (جامبو)"‬

43
00:02:54,615 --> 00:02:55,991
‫ماذا تفعل؟‬

44
00:02:57,534 --> 00:03:00,829
‫يبدو أن الشاب في سيارة الدفع الرباعي‬
‫يحب السحر لذا أحضرت حمامي‬

45
00:03:01,872 --> 00:03:04,833
‫سأرحل، ماذا تعتقد؟‬
‫انتهت مناوبتي منذ نصف ساعة يا رجل‬

46
00:03:04,958 --> 00:03:07,711
‫- ليس قبل أن يحضر (راي راي)‬
‫- بئساً لك! أنا أغسل هذه...‬

47
00:03:07,836 --> 00:03:12,132
‫مهلاً! لا ثرثرة، بل عمل!‬
‫أو تعود إلى (تشينو)‬

48
00:03:12,675 --> 00:03:15,803
‫مهلاً! مهلاً! ضربت رئيسي ذات مرة‬

49
00:03:16,053 --> 00:03:19,598
‫لم يستحق السنة الإضافية، اتفقنا؟‬

50
00:03:21,850 --> 00:03:26,647
‫أعتقد أنني سأذهب لأغسل هدية تخرّج‬
‫منحلة مدللة من والدها، صحيح؟‬

51
00:03:28,065 --> 00:03:33,445
‫لست مدللة وتقنياً، لم تكن للتخرج‬

52
00:03:33,946 --> 00:03:37,157
‫- ماذا عن جزء المنحلة؟‬
‫- هذا يعتمد على من تسأل‬

53
00:03:38,867 --> 00:03:41,829
‫كيف حالك يا (ويفل)؟ لم أرك‬

54
00:03:42,162 --> 00:03:46,083
‫منذ حادثة اعتقالي الغريبة‬
‫بسبب جريمة قتل؟ أجل!  أذكر ذلك‬

55
00:03:46,500 --> 00:03:49,586
‫- هل ساومت على صفقة اعتداء؟‬
‫- وأعمل الآن في مغسل سيارات‬

56
00:03:49,712 --> 00:03:52,673
‫والذي كما اتضح أنه ليس ممتعاً‬
‫بقدر ما تصوّره الأغنية‬

57
00:03:53,757 --> 00:03:55,134
‫بئساً!‬

58
00:03:55,634 --> 00:03:58,303
‫- مرحباً، بالطبع‬
‫- أسرعوا يا رجال‬

59
00:03:59,054 --> 00:04:00,431
‫حسناً‬

60
00:04:01,974 --> 00:04:06,145
‫وتم استدعائي لمقابلة عميد جامعة (هيرست)‬

61
00:04:06,478 --> 00:04:08,105
‫أرى أن أنثى الفهد لم تغيّر طبيعتها‬

62
00:04:08,772 --> 00:04:10,816
‫- أتساءل ما إذا كانت (هيرست) تعرف عن...‬
‫- أنت!‬

63
00:04:11,066 --> 00:04:16,363
‫أتعتقد أنني أدفع لك لتزعج السيدات؟‬
‫أخفِق مجدداً وسأطردك أيها المكسيكي الوضيع!‬

64
00:04:16,572 --> 00:04:18,615
‫- أفهمتني؟‬
‫- لا تفعل يا (ويفل)‬

65
00:04:20,659 --> 00:04:24,538
‫- فهمتك، ماذا سأفعل بك الآن؟‬
‫- يجب أن تدعني أذهب‬

66
00:04:25,122 --> 00:04:27,207
‫يمكنني الاتصال بشرطي إفراجك المشروط‬

67
00:04:30,836 --> 00:04:34,465
‫لم أغيّر طبيعتي أيضاً‬
‫سررت برؤيتك يا (في)‬

68
00:04:37,009 --> 00:04:42,931
‫لا، لا، اسمعي، لا أريد أن أكون‬
‫أحد مذيعي الجامعة الغامضين والعاطفيين‬

69
00:04:43,140 --> 00:04:45,559
‫الذين لا يريدون سوى تشغيل‬
‫أغاني الفرق التجريبية‬

70
00:04:45,726 --> 00:04:51,023
‫لكن يجب أن أذكر أن فرقتي بارعة حقاً‬
‫واسمها (بلاك ليكوريش) أي "السوس الأسود"‬

71
00:04:51,148 --> 00:04:55,027
‫وهذا رائع حقاً، لأنه داكن ومزاجي‬
‫لكن في الوقت عينه، إنه حلوى، أتعلمين؟‬

72
00:04:55,194 --> 00:04:57,696
‫- إذاً ما الذي تنادي به بالضبط؟‬
‫- برنامج يستقبل الاتصالات‬

73
00:04:57,821 --> 00:05:03,118
‫وتتخلله شؤون سياسية وثقافية وأي شؤون‬
‫أخرى برنامج حذق، ذكي، مجنون قليلاً‬

74
00:05:03,494 --> 00:05:07,498
‫إنه كدمج بين (جون ستيوارت) و(كروسفاير)‬
‫إن لم يكره (جون ستيوارت) (كروسفاير)‬

75
00:05:08,207 --> 00:05:12,085
‫مرحباً يا (تريش)، آسف، لكن لم تري مجلداً‬
‫بـ٣ حلقات في غرفتي هذا الصباح‬

76
00:05:12,211 --> 00:05:16,715
‫- لا، ما الخطب؟‬
‫- لا، لا شيء، وإنما انتهى أمري‬

77
00:05:20,177 --> 00:05:21,845
‫العميد (أوديل)؟‬

78
00:05:22,346 --> 00:05:24,932
‫قالوا إنك أردت رؤيتي‬

79
00:05:25,057 --> 00:05:29,728
‫يمكننا تنزيل صور من أقمار (المشتري)‬
‫على هواتف محمولة‬

80
00:05:29,853 --> 00:05:33,232
‫لكن لا يمكننا إبقاء مكيّف هذا المكتب‬
‫يعمل لأسبوع في كل مرة‬

81
00:05:33,440 --> 00:05:36,485
‫هل من دليل على مأزق الإنسان‬
‫مدفون في هذا الواقع؟‬

82
00:05:37,361 --> 00:05:41,365
‫أنا في السنة الأولى‬
‫واكتشفت مؤخراً أين كان (والدو)‬

83
00:05:41,490 --> 00:05:43,116
‫اجلسي من فضلك‬

84
00:05:47,830 --> 00:05:51,917
‫- ولداك؟‬
‫- زوجتي، ابني من زواج سابق‬

85
00:05:52,042 --> 00:05:53,877
‫وابن زوجتي‬

86
00:05:55,420 --> 00:05:59,174
‫كانت السيدة (أوديل) تلميذة التخرج لديّ‬
‫حين كان يمكننا فعل أشياء كهذه‬

87
00:05:59,842 --> 00:06:01,885
‫إذاً، آنسة (مارس)‬

88
00:06:02,511 --> 00:06:07,474
‫نادراً ما يتسبب طالب سنة أولى بجلبة‬
‫كبيرة هنا بالسرعة التي فعلتها، أحسنت‬

89
00:06:07,766 --> 00:06:11,895
‫أتحدث عن مقال (فري بريس)‬
‫مقال الأخوية، قطعة كتابة حذقة‬

90
00:06:12,020 --> 00:06:16,608
‫- شكراً، في الواقع، المحررة تصرّفت...‬
‫- قلت إن مصدراً قال لك إن الأم في النادي‬

91
00:06:16,984 --> 00:06:20,153
‫حصلت على بذور الحشيش من موظف هنا‬

92
00:06:20,779 --> 00:06:23,282
‫أريد أن أعرف من قال ذلك‬
‫ومن كان الموظف‬

93
00:06:23,407 --> 00:06:26,159
‫في الواقع، أيها العميد (أوديل)‬
‫أعتقد أن هذا محمي تحت...‬

94
00:06:26,285 --> 00:06:30,080
‫حماية المصدر، نعم، أمر رائع‬
‫لـ(نيويورك تايمز) لكن أريد ذاك الاسم‬

95
00:06:30,205 --> 00:06:33,542
‫يمكنك أن تخبريني‬
‫أو سأطردك من جامعة (هيرست)‬

96
00:06:37,671 --> 00:06:41,466
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

97
00:06:41,633 --> 00:06:46,221
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

98
00:06:48,015 --> 00:06:52,269
‫"هيا يا عزيزتي‬
‫هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

99
00:06:52,477 --> 00:06:55,731
‫"تذكريني وحسب عندما..."‬

100
00:06:55,898 --> 00:07:00,277
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

101
00:07:00,485 --> 00:07:02,821
‫"كنا صديقين"‬

102
00:07:08,999 --> 00:07:13,962
‫"لم أعط العميد (أوديل) اسم مصدري‬
‫أعطاني أسبوعاً لأغيّر رأيي"‬

103
00:07:14,963 --> 00:07:17,591
‫- (بيز)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً، (فيرونيكا)‬

104
00:07:17,695 --> 00:07:19,864
‫أخبرني (والاس) بأنك تعملين‬
‫في مكتب المعلومات و...‬

105
00:07:20,052 --> 00:07:23,472
‫تحتاج إلى بعض المعلومات؟ حسناً‬
‫لدى الحلزون ٤ أنوف‬

106
00:07:23,639 --> 00:07:26,809
‫- هذا ما أقدّمه اليوم‬
‫- في الواقع، أحتاج إلى خدمة‬

107
00:07:26,975 --> 00:07:30,687
{\an8}‫مرشدتي المستقبلية في الراديو‬
‫اطرقي على الخشب، لديها حبيب يواجه مشكلة‬

108
00:07:30,854 --> 00:07:32,439
‫وأحاول إثارة إعجابها‬{\an8}

109
00:07:33,649 --> 00:07:36,443
{\an8}‫لا يُفترض بكتب كرة القدم خاصتنا‬
‫أن تخرج من المجمع الرياضي‬

110
00:07:36,652 --> 00:07:40,113
{\an8}‫لكن فوّتُ بعض التمارين لحضور محاضرة‬
‫وكان عليّ التعويض عما فاتني‬

111
00:07:40,572 --> 00:07:44,660
{\an8}‫لذا كان في حقيبتي، نسلم خطط اللعب‬
‫كل أسبوع والخطط الجديدة يوم الإثنين‬

112
00:07:44,827 --> 00:07:47,830
{\an8}‫إن لم يكن بحوزتي‬
‫فسيستخدمونه كعذر لإلغاء منحتي الدراسية‬

113
00:07:47,955 --> 00:07:52,334
{\an8}‫إذاً البقاء في الفريق يساوي ٥٠٠ دولار؟‬
‫وهذه رسومي‬

114
00:07:52,709 --> 00:07:54,336
{\an8}‫هذا ما جعلتني أدفعه‬
‫قلتِ إنها تعريفة الأصدقاء‬

115
00:07:54,962 --> 00:07:59,550
{\an8}‫كانت تعريفة صديق صديقي التي مددتها الآن‬
‫إلى صديق صديق صديقي‬

116
00:07:59,716 --> 00:08:04,346
{\an8}‫حسناً، لا يمكنني الذهاب إلى الشرطة‬
‫لأنني بذلك سأقر بأنني أضعته‬

117
00:08:04,638 --> 00:08:08,851
{\an8}‫- أو أسوأ، بأنه سُرق‬
‫- سرقه فريق آخر مثلاً؟‬

118
00:08:08,976 --> 00:08:12,646
‫- أو شخص يريده خارج الفريق‬
‫- تتحدث عن مركزي كمدرّب‬

119
00:08:12,813 --> 00:08:15,774
{\an8}‫كنت مهماً جداً لدى خروجي من الثانوية‬
‫بدأت هنا كطالب سنة أولى‬

120
00:08:15,983 --> 00:08:19,486
‫لكن مزّقت الرباط الصليبي الأمامي في‬
‫الموسم الماضي ولا أتوقع اللعب كثيراً الآن‬

121
00:08:20,112 --> 00:08:23,031
‫برأي المدرب‬
‫أنا مجرّد هدر لمنحة دراسية‬

122
00:08:23,198 --> 00:08:25,909
{\an8}‫إذاً أخبرني عن تلك الليلة‬
‫كل مكان أمكنك أن تضيّعه فيه‬

123
00:08:26,076 --> 00:08:29,371
{\an8}‫- كل شخص أمكنه أخذه‬
‫- كان في حقيبتي طوال الوقت‬

124
00:08:29,496 --> 00:08:31,832
{\an8}‫لم يتسنّ لي الوقت لدراسته‬
‫لم أفتح الحقيبة حتى اليوم‬

125
00:08:32,124 --> 00:08:33,500
‫- هذه الحقيبة؟‬
‫- أجل‬

126
00:08:34,084 --> 00:08:35,627
‫أعني، كانت معي طوال الليل‬

127
00:08:36,420 --> 00:08:39,548
‫"التقيت بـ(تريش) وذهبنا إلى المعرض الفني‬
‫في اتحاد الطلاب"‬

128
00:08:40,757 --> 00:08:44,177
‫"عرض صديقي (لاري) بعض الأعمال الفنية"‬

129
00:08:45,345 --> 00:08:49,600
{\an8}‫من ثم عدت إلى غرفتي وصديقي (بوب)‬
‫(براين بوبوفيتش)‬

130
00:08:49,850 --> 00:08:52,352
{\an8}‫- مرّ بي للعب (غيتار هيرو)‬
‫- يا صديقي، هذه اللعبة رائعة!‬

131
00:08:52,728 --> 00:08:54,104
‫بالفعل‬{\an8}

132
00:08:57,399 --> 00:08:58,901
‫"جلد الخنزير، تناوله نيئاً"‬

133
00:08:59,526 --> 00:09:01,612
‫"(بوب) هو صديقي المقرّب من الفريق"‬

134
00:09:03,196 --> 00:09:07,659
‫"كنت هناك لبقية الليلة، الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين رأيتهم، هما مشجعتين"‬

135
00:09:08,368 --> 00:09:10,245
‫"أحضرتا الفشار لـ(بوب)"‬

136
00:09:10,746 --> 00:09:12,414
‫المشجعات ذكيات هكذا‬

137
00:09:12,831 --> 00:09:15,792
‫لم أعلم أين اختفى‬
‫لكن إن خسرت تلك المنحة الدراسية...‬

138
00:09:16,209 --> 00:09:20,380
‫(كيرت)، سنكتشف طريقة أخرى‬
‫رتبت لمنحة (بيل) بالكامل‬

139
00:09:20,505 --> 00:09:23,342
‫- وعلاماتك رائعة‬
‫- ربما لا أريد أن يتم طردي من الفريق‬

140
00:09:23,467 --> 00:09:26,094
‫حب اللعبة وكل ذلك‬
‫أحتاج إلى ذلك الكتاب‬

141
00:09:26,345 --> 00:09:29,097
‫أو نسخة معقولة منه؟‬

142
00:09:29,431 --> 00:09:33,560
‫ربما من السهل أكثر‬
‫أن تحضر كتاباً جديداً لتسلّمه‬

143
00:09:38,398 --> 00:09:41,652
‫(فيرونيكا مارس)‬
‫طالبة جامعية عصرية ناشطة‬

144
00:09:41,902 --> 00:09:45,405
‫(ديك كازابلانكاس)‬
‫طالب جامعي من العصر الحجري ثمل‬

145
00:09:45,530 --> 00:09:49,242
‫حسناً، لست واثقاً مما يعني العصر الحجري‬
‫لكن مهلاً، أنا في الجامعة‬

146
00:09:49,701 --> 00:09:53,080
‫- ربما سيعلّمني أحدهم‬
‫- في الواقع، أليس لديك صف الآن؟‬

147
00:09:53,205 --> 00:09:54,831
‫المقدمة للاقتصاد مع (لوغان)، صحيح؟‬

148
00:09:54,957 --> 00:09:56,583
‫- تم الانصراف‬
‫- ماذا؟‬

149
00:09:56,708 --> 00:10:01,046
‫إن لم يحضر الأستاذ خلال ٥ دقائق‬
‫أنت حرة للرحيل، هذه قاعدة جامعية‬

150
00:10:01,296 --> 00:10:04,007
‫- ابحثي عنها‬
‫- لا رسائل، أين (لوغان)؟‬

151
00:10:04,633 --> 00:10:06,343
‫يقيم علاقة مع فتيات أخريات‬

152
00:10:11,932 --> 00:10:14,977
‫يا للعجب! تبدو مشغولاً‬

153
00:10:17,479 --> 00:10:21,483
‫ربما هذا أقل صعوبة بوجودي في الأرجاء‬
‫كل هذه الأغراض تتكدس؟‬

154
00:10:21,608 --> 00:10:22,985
‫إلى حد ما، أجل‬

155
00:10:23,193 --> 00:10:25,779
‫واثقة بأنك ستكون متحمساً‬
‫إن وجدت شخصاً يمكنه المساعدة‬

156
00:10:27,447 --> 00:10:30,075
‫مستوى الحماسة سيعتمد على الشخص‬

157
00:10:30,867 --> 00:10:35,414
‫- (إيلاي نافارو)، أتذكر؟‬
‫- أتعنين (ويفل)؟ بحقك يا (فيرونيكا)!‬

158
00:10:35,580 --> 00:10:38,208
‫- أنا جادة يا أبي‬
‫- كل تلك الأوقات التي اعتقلته بها‬

159
00:10:38,333 --> 00:10:41,044
‫لم يبدُ لي أنه بارع في عمل السكرتاريا‬

160
00:10:41,837 --> 00:10:44,089
‫- ألم يُلق عليه القبض لجريمة قتل؟‬
‫- اعتداء‬

161
00:10:44,256 --> 00:10:46,508
‫أرأيت؟ ليس قاتلاً بارعاً حتى‬

162
00:10:47,551 --> 00:10:49,761
‫- محال يا (فيرونيكا)‬
‫- تعلم كيف يسير الإفراج المشروط‬

163
00:10:49,886 --> 00:10:52,723
‫إن لم يكن موظفاً بحلول مقابلته التالية‬
‫فسيعود إلى السجن‬

164
00:10:52,889 --> 00:10:56,059
‫- لا أدير جمعية خيرية يا عزيزتي‬
‫- لا تدعني أحدّق بك‬

165
00:11:06,570 --> 00:11:07,946
‫مرحباً‬

166
00:11:08,447 --> 00:11:09,823
‫أجل، هذا نحن‬

167
00:11:10,615 --> 00:11:11,992
‫انتظر‬

168
00:11:12,534 --> 00:11:14,828
‫- مهلاً، هل أنت هنا؟‬
‫- من المتصل؟‬

169
00:11:15,162 --> 00:11:16,538
‫من أنت؟‬

170
00:11:17,330 --> 00:11:20,042
‫(مارغريت فيدربوش)؟‬

171
00:11:20,500 --> 00:11:24,087
‫- (مارغاريت فيدربوش)‬
‫- خذ رسالة وحسب‬

172
00:11:24,379 --> 00:11:27,090
‫يجب أن آخذ رسالة، حسناً‬

173
00:11:27,758 --> 00:11:29,134
‫ستعاود الاتصال‬

174
00:11:34,389 --> 00:11:36,725
‫مخزن أحذية شرق (غرانج)‬

175
00:11:37,225 --> 00:11:42,272
‫يختفي المخزون، يعتقد المدير‬
‫أن أحد رجال الأمن قد يكون مختلساً‬

176
00:11:42,439 --> 00:11:45,233
‫ستصل الطلبية عصر هذا اليوم‬
‫لذا ستراقب المكان الليلة‬

177
00:11:45,358 --> 00:11:48,403
‫- أتعرف استخدام هذه الأشياء؟‬
‫- أجل، محمصات الخبز، صحيح؟‬

178
00:11:50,197 --> 00:11:52,532
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- إذاً اللقطة المربحة التي نريدها‬

179
00:11:52,657 --> 00:11:56,870
‫هي حارس أمن يحمّل الأحذية‬
‫في منتصف الليل، هل فهمت؟‬

180
00:11:57,120 --> 00:11:58,830
‫فهمت‬

181
00:12:01,083 --> 00:12:05,003
‫"اتضح أن الحصول على كتاب لعب جديد‬
‫ليس سهلاً كتأمين نسخة جديدة"‬

182
00:12:05,128 --> 00:12:10,842
‫"وفقاً لـ(كيرت)، إنه مطبوع على قرطاسية‬
‫قسم الرياضة مع رقم هوية يتغير أسبوعياً"‬

183
00:12:10,967 --> 00:12:12,761
‫"ومن لاعب لآخر"‬

184
00:12:12,928 --> 00:12:14,846
‫قالوا إنه لديكم مدرّب؟‬

185
00:12:15,430 --> 00:12:18,683
‫حطمت (أليسون شيفان) كاحلي تماماً‬
‫تلك الحقيرة الصغيرة‬

186
00:12:18,809 --> 00:12:20,185
‫من هناك‬

187
00:12:42,541 --> 00:12:44,292
‫"(دوايت فراي)، منسق دفاعي"‬

188
00:12:51,091 --> 00:12:52,467
‫"كتاب اللعب"‬

189
00:13:01,893 --> 00:13:03,270
‫"طباعة"‬

190
00:13:06,314 --> 00:13:07,691
‫"جاري التحميل"‬

191
00:13:07,816 --> 00:13:09,192
‫"أبطأ طابعة في العالم"‬

192
00:13:11,820 --> 00:13:13,822
‫"شكراً لمقابلتي أيها المدرب"‬

193
00:13:15,949 --> 00:13:17,325
‫لا مشكلة‬

194
00:13:18,785 --> 00:13:23,248
‫- ماذا يجول ببالك؟‬
‫- أردت أن أخبرك بأن (سونوما) قدّم لي عرضاً‬

195
00:13:24,082 --> 00:13:26,793
‫أعني، تعرف أنني أحب المكان هنا‬
‫لكنهم يقدّمون لي منحة كاملة‬

196
00:13:26,960 --> 00:13:30,881
‫مهلاً، يمكننا الاتفاق على شيء ما‬
‫سأخصص لك مكاناً لتبقى يا (بوب)‬

197
00:13:31,006 --> 00:13:32,632
‫"تحميل المستندات، ١٠٠ بالمئة"‬

198
00:13:33,341 --> 00:13:35,385
‫ماذا... ما هذا؟‬

199
00:13:35,969 --> 00:13:37,345
‫- ما الذي تتم طباعته؟‬
‫- "جاري الطبع"‬

200
00:13:39,264 --> 00:13:40,765
‫يا للهول!‬

201
00:13:40,932 --> 00:13:45,145
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا حقاً...‬

202
00:13:47,939 --> 00:13:49,316
‫حقاً...‬

203
00:13:50,650 --> 00:13:52,027
‫محرَجة‬

204
00:13:53,236 --> 00:13:57,657
‫طلبنَ مني هذا كتحدٍ، وقالت أخويتي‬
‫إنه علي أن أقتحم المكان وأسرق شيئاً‬

205
00:13:57,949 --> 00:14:01,369
‫مثل سروال داخلي صغير‬
‫وليس أن أسرق رياضياً، بحقك!‬

206
00:14:02,495 --> 00:14:06,291
‫إذاً أتعتقد أنه يمكنني استعارة واحد‬
‫لساعة أو اثنتين؟‬

207
00:14:13,207 --> 00:14:14,667
‫تجمعين ملابس الرياضيين الداخلية؟‬

208
00:14:14,792 --> 00:14:18,337
‫سيكون لديك أكثر ملف تأديبي منوّع‬
‫في صف طلاب السنة الأولى‬

209
00:14:18,477 --> 00:14:22,147
‫ماذا لو تعطينني ذلك الاسم؟‬
‫ونبدأ بسجل نظيف‬

210
00:14:22,314 --> 00:14:25,525
‫- قلت إنني لن أكشف عن الاسم‬
‫- وقلت إنني سأطردك‬

211
00:14:25,650 --> 00:14:29,905
‫وقلت إنني لن أكشف عن الاسم‬
‫أهكذا يتم هذا الأمر؟‬

212
00:14:30,197 --> 00:14:33,408
‫العميد (أوديل)، أنا آسفة، لكن لا يمكنني‬
‫الجلوس في الخارج أكثر من دون التكلم‬

213
00:14:33,533 --> 00:14:37,078
‫- في الواقع، كنا على وشك الانتهاء‬
‫- هذا مهين! تستدعينا لاجتماع‬

214
00:14:37,245 --> 00:14:39,706
‫من ثم تتركنا هناك‬
‫مع حقيرَي الجريدة هذين؟‬

215
00:14:39,831 --> 00:14:41,917
‫- هل قال أحدهم اسمي؟‬
‫- رائع!‬

216
00:14:42,292 --> 00:14:45,086
‫مكتب جميل، من الجيد أن تكون العميد‬

217
00:14:45,212 --> 00:14:48,840
‫أو استدعيتنا إلى هنا‬
‫لأنك غيّرت رأيك وستوقف هذين الغبيين‬

218
00:14:48,965 --> 00:14:51,301
‫من نشر صحيفتهما المعادية للنساء؟‬

219
00:14:51,426 --> 00:14:55,055
‫- الغبيين؟ أين؟ مهلاً، نحن؟‬
‫- يوقف نشرها؟ لماذا؟‬

220
00:14:55,180 --> 00:14:58,558
‫- لأنها مهينة للنساء‬
‫- آسف، هل قال أحدكم صحيفة؟‬

221
00:14:59,643 --> 00:15:02,604
‫- يجب أن أذهب حقاً‬
‫- لديك يومان آنسة (مارس)‬

222
00:15:02,771 --> 00:15:06,066
‫مهلاً، أنت امرأة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

223
00:15:07,901 --> 00:15:10,654
‫"لا شكراً، ما عدا ربما الشقراء‬
‫في الوسط"‬

224
00:15:12,030 --> 00:15:14,533
‫- قليلاً، على ما أعتقد‬
‫- صحيح، تلك في الوسط، هي (كلير)‬

225
00:15:14,699 --> 00:15:17,702
‫(كلير)، يريدون اغتصابك‬
‫هذا خطاب كراهية‬

226
00:15:17,828 --> 00:15:21,331
‫عنيت يُفترض أنها صحيفة مضحكة‬
‫لكنني لا أرى ذلك‬

227
00:15:21,540 --> 00:15:24,876
‫إن كان محتوى (لامبون) مصنفاً كدعابة‬
‫فذلك قابل للنقاش‬

228
00:15:25,085 --> 00:15:27,921
‫أما سياسة (هيرست) لحرية التعبير‬
‫فليست كذلك، انتهى هذا النقاش أمس‬

229
00:15:28,046 --> 00:15:30,590
‫اليوم سنناقش هذا‬

230
00:15:31,091 --> 00:15:32,843
‫خرجتُ وزوجتي ليلة أمس‬

231
00:15:32,968 --> 00:15:36,972
‫وعدنا إلى سيارتنا الـ(فولفو) وكانت محطمة‬
‫بما يعتقد الميكانيكي أنه مضرب من نوع ما‬

232
00:15:37,097 --> 00:15:39,724
‫- أربعة آلاف دولار من الأضرار‬
‫- لم نفعل ذلك!‬

233
00:15:39,850 --> 00:15:43,687
‫أوافق، هذا مستحيل، من أين قد تحصل‬
‫مناضلات نسويات على مضرب الكرة اللينة؟‬

234
00:15:43,812 --> 00:15:46,773
‫- مضحك جداً أيها القذر‬
‫- من المضحك أنك استخدمت هذه الكلمة‬

235
00:15:46,982 --> 00:15:49,109
‫- "قذر"‬
‫- لا! لفّقا التهم بنا!‬

236
00:15:49,442 --> 00:15:51,403
‫- يجب أن أرحل‬
‫- هذا أسخف شيء رأيته يوماً!‬

237
00:15:51,528 --> 00:15:54,656
‫- نحن هدف سهل أيها العميد!‬
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟‬

238
00:16:05,250 --> 00:16:06,626
‫مرحباً‬

239
00:16:07,085 --> 00:16:09,921
‫ما أنا إذاً‬
‫على مقياس من ١ إلى ١٠؟‬

240
00:16:10,755 --> 00:16:13,800
‫واحد، سبعة، أربعة؟‬

241
00:16:14,050 --> 00:16:16,887
‫- ساعدني ببعض المعايير‬
‫- نبيل‬

242
00:16:17,679 --> 00:16:21,224
‫قاومت الدافع لتلبية نداء العلاقة الجنسية‬
‫ليلة أمس‬

243
00:16:23,059 --> 00:16:24,978
‫- ماذا؟‬
‫- ذاك اليوم، كان أبي يقول‬

244
00:16:25,103 --> 00:16:28,815
‫إنه لدي رغبة في محاولة إصلاح‬
‫الشبان السيئين غير القابلين للإصلاح‬

245
00:16:29,107 --> 00:16:32,235
‫ما علاقة ذلك بي؟ أنا قابل للإصلاح‬
‫بارع ورجل‬

246
00:16:32,527 --> 00:16:36,197
‫قال (ديك) إنكم رحلتم من الصف‬
‫كان بوسعك الذهاب إلى المعرض الفني‬

247
00:16:37,616 --> 00:16:39,993
‫- مهلاً، ماذا قال (ديك)؟‬
‫- إنه تم الانصراف‬

248
00:16:40,118 --> 00:16:42,454
‫تعرف، قاعدة الـ٥ دقائق‬
‫إن لم يحضر الأستاذ‬

249
00:16:42,579 --> 00:16:46,666
‫فكرة (ديك) عن الـ٥ دقائق هي دقيقة‬
‫اسألي (ماديسون سينكلير)‬

250
00:16:47,125 --> 00:16:50,754
‫- لقد حضر الأستاذ‬
‫- أتمانع أن تريني الملاحظات؟‬

251
00:16:51,296 --> 00:16:55,008
‫انسي الأمر، أنت بالكاد‬
‫أول فتاة يضللها (ديك)‬

252
00:16:55,258 --> 00:16:56,885
‫مهلاً، أتريدين فعل شيء الليلة؟‬

253
00:16:57,093 --> 00:17:00,305
‫ربما (نعوم تشومسكي)‬
‫يقرأ دليل هاتف (هافانا) بمكان ما‬

254
00:17:00,597 --> 00:17:02,265
‫أنا عالقة في العمل الليلة‬

255
00:17:03,183 --> 00:17:07,771
‫- ربما يمكنك المرور‬
‫- إذاً نداء جنسي متأخر في المكتبة‬

256
00:17:07,938 --> 00:17:09,564
‫ربما قد آتي‬

257
00:17:20,283 --> 00:17:24,412
‫- مرحباً، هل رأيت (ماك)؟‬
‫- خرجت و(باركر) ترتديان ملابس رياضة‬

258
00:17:24,537 --> 00:17:27,040
‫ربما ذهبتا إلى آلة السلالم‬

259
00:17:29,793 --> 00:17:31,878
‫مرحباً، أتبحثين عني؟‬

260
00:17:32,545 --> 00:17:33,964
‫أبحث عنك الآن‬

261
00:17:34,631 --> 00:17:38,009
‫إذاً بفضل الطابعة من العصر الحجري‬
‫في مكتب المدرب‬

262
00:17:38,134 --> 00:17:42,055
‫لا يبدو أن سرقة صفحات جديدة‬
‫هي خطة قابلة للتطبيق‬

263
00:17:42,222 --> 00:17:45,892
‫لكن قد يكون هناك صحة لنظريتك‬
‫عن المدرب لأنه...‬

264
00:17:46,476 --> 00:17:49,813
‫بينما كنت أتطفل في غرفة تبديل الملابس‬
‫التقيت به‬

265
00:17:51,982 --> 00:17:56,236
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أذكر أنني تركت لك لوحة سيئة جداً‬

266
00:17:58,071 --> 00:17:59,614
‫إنه (لاري)‬

267
00:18:00,281 --> 00:18:02,867
‫- (لاري) من المعرض الفني؟‬
‫- قلت لك إننا تواعدنا العام الماضي‬

268
00:18:02,993 --> 00:18:06,913
‫- أجل، لكن لم تقولي لي إنه يتعقبك‬
‫- ظننت حقاً أنه مضى قدُماً‬

269
00:18:08,331 --> 00:18:12,419
‫"بجدية، اتركي ذلك السخيف‬
‫تعلمين أنك ما زلت مصدر إلهامي"‬

270
00:18:12,669 --> 00:18:17,590
‫- "السخيف"؟ ظننت أنني أروق له‬
‫- بل يكرهك أكثر‬

271
00:18:17,799 --> 00:18:19,592
‫كفاية لسرقة كتاب اللعب؟‬

272
00:18:21,219 --> 00:18:23,096
‫كان معك في المعرض الفني، صحيح؟‬

273
00:18:27,434 --> 00:18:29,602
‫لا أعتقد أنه الحارس يا رجل‬

274
00:18:30,937 --> 00:18:34,149
‫لا يبدو وكأنه سارق، انظر‬
‫إنه يقرأ القصص المصورة‬

275
00:18:35,150 --> 00:18:37,610
‫يقود (فولسفاغن)، موديل "الخنفساء"‬

276
00:18:37,777 --> 00:18:41,322
‫- لا، هذا هو رجلنا المنشود‬
‫- (إيلاي)، هذا المالك‬

277
00:18:41,698 --> 00:18:44,451
‫ليس هو، بل الحافلة، السائق‬

278
00:18:46,619 --> 00:18:49,664
‫قرأت الملف، يعمل الرجل هناك منذ سنوات‬
‫لديه سجل نظيف‬

279
00:18:49,831 --> 00:18:51,666
‫- لمَ قد...‬
‫- يسرق الأحذية؟‬

280
00:18:52,042 --> 00:18:56,337
‫اكتسب عادة، عادة سيئة‬
‫تحقق منه‬

281
00:18:56,629 --> 00:19:00,091
‫رجل هزيل، يشهق كثيراً‬
‫يتعاطى المخدرات دائماً‬

282
00:19:00,383 --> 00:19:03,845
‫الهيروين، وهنا، تحقق من هذا‬

283
00:19:04,012 --> 00:19:07,932
‫- إنه يفرِغ الشاحنة‬
‫- أجل، لكن تحقق من الفرق‬

284
00:19:08,141 --> 00:19:11,936
‫هنا يعمل بجهد، صحيح؟‬
‫من ثم هنا، لا مشكلة‬

285
00:19:12,145 --> 00:19:15,231
‫- الأمر سهل، وكأنه... فارغ‬
‫- خفيف‬

286
00:19:16,357 --> 00:19:17,734
‫(إيلاي)، هذا...‬

287
00:19:19,527 --> 00:19:21,613
‫هذا عمل استقصائي مميز‬

288
00:19:24,199 --> 00:19:27,911
‫أجل يا رجل، علمت ذلك، ما إن رأيت الحارس‬
‫قلت إنه لا يمكن أن يكون السارق‬

289
00:19:28,078 --> 00:19:31,664
‫- من ثم كنت ألقي نظرة على الصور و...‬
‫- هل نمت بعد؟‬

290
00:19:31,956 --> 00:19:33,333
‫ليس بعد‬

291
00:19:40,465 --> 00:19:43,384
‫خسر ثنائي ابنهما البالغ منذ بضع سنوات‬
‫في حادث سيارة‬

292
00:19:43,510 --> 00:19:46,805
‫والآن يعتقدان أن حفيدهما يتعرض للإساءة‬
‫على يد زوجة ابنهما‬

293
00:19:46,930 --> 00:19:50,225
‫أتعتقد أنه يمكنك أن تذهب لتنام‬
‫لبضع ساعات ثم تعود للمراقبة؟‬

294
00:19:50,642 --> 00:19:53,478
‫- سأذهب الآن إن أردت ذلك‬
‫- تروق لي الحيوية‬

295
00:19:53,812 --> 00:19:56,106
‫لكن الفتى في المدرسة حتى الثالثة‬

296
00:20:04,030 --> 00:20:05,782
‫ما رأيك؟‬

297
00:20:08,076 --> 00:20:10,578
‫أشعر بأنها...‬

298
00:20:12,372 --> 00:20:14,874
‫دعيني أحزر، تتخصصين في الفنون‬

299
00:20:15,291 --> 00:20:17,085
‫بل هاوية مهتمة‬

300
00:20:17,544 --> 00:20:22,382
‫يبدو وكأنك تواجه مشكلة مع مصدر إلهامك‬
‫أجل، وكأن مصدر إلهامك...‬

301
00:20:22,632 --> 00:20:27,011
‫لم تعد مصدر إلهامك بعد الآن؟‬
‫لأنها هجرتك؟‬

302
00:20:28,054 --> 00:20:30,431
‫من أجل شاب سخيف؟‬

303
00:20:33,309 --> 00:20:37,021
‫لا أعلم ما الذي تعتقدين ما في الأمر‬
‫لكنني مشغول لذا...‬

304
00:20:37,188 --> 00:20:40,233
‫أجل، أنا أيضاً‬
‫لذا لنوقف السخافات‬

305
00:20:42,443 --> 00:20:44,571
‫هل سرقت كتاب اللعب‬
‫الخاص بـ(كيرت) يا (لاري)؟‬

306
00:20:44,696 --> 00:20:48,158
‫هذا شيء يمكنني استخدامه!‬
‫كتاب مليء بخطط كرة القدم‬

307
00:20:48,283 --> 00:20:50,910
‫ربما إن تسبب بطرد منافسك على حبيبتك‬
‫من الفريق‬

308
00:20:51,119 --> 00:20:54,706
‫فمهت، حتى تتسنى له تمضية المزيد من الوقت‬
‫مع (تريش)؟ نظرية رائعة‬

309
00:20:54,998 --> 00:20:59,419
‫- واضح أنك نابغة‬
‫- إن خرج من الفريق فسيخسر منحته الدراسية‬

310
00:20:59,544 --> 00:21:05,842
‫وسيرحل، وستكون (تريش) وحيدة وجاهزة‬
‫لتبكي على كتفك النحيل والمغطى بالطلاء‬

311
00:21:05,967 --> 00:21:09,929
‫اسمعي، مهمن تكونين‬
‫أنا لست عقلاً مدبراً إجرامياً‬

312
00:21:10,388 --> 00:21:12,223
‫أنا مجرّد رسام‬

313
00:21:13,349 --> 00:21:16,561
‫أجل، حسناً، كذلك كان (هتلر)‬

314
00:21:20,190 --> 00:21:22,275
‫"توجد رزمة كاملة من الأسطوانات هناك"‬

315
00:21:24,694 --> 00:21:28,323
‫- دعني أرى حقيبة ظهرك‬
‫- إنها على الكرسي، ما الأمر؟‬

316
00:21:30,200 --> 00:21:33,786
‫دردشت تواً مع صديقنا (لاري)‬
‫يا له من حقير كبير، بالمناسبة‬

317
00:21:33,912 --> 00:21:35,747
‫ارتقت (تريش) بالتأكيد‬

318
00:21:36,706 --> 00:21:40,460
‫- شكراً، ماذا...‬
‫- بالطبع، بأي حال، كل ما يلمسه (لاري)‬

319
00:21:40,627 --> 00:21:44,547
‫ملطخ بطلاء زيتي‬
‫لديه دافع وفرصة‬

320
00:21:45,798 --> 00:21:49,719
‫لذا كل ما نحتاج إليه هو لطخة صغيرة‬
‫على الحقيبة‬

321
00:21:49,844 --> 00:21:52,889
‫هيا يا (لاري)، كن مذنباً، أرجوك‬

322
00:21:59,479 --> 00:22:03,816
‫قلت إنه تم قبول (بوب) في فريق كرة القدم‬
‫على مضض في (هيرست)، صحيح؟‬

323
00:22:08,655 --> 00:22:12,784
‫لذا إن خسرت منحتك‬
‫فقد تؤول إليه، نظرياً؟‬

324
00:22:13,034 --> 00:22:16,120
‫- لما فعل ذلك (بوب)، إنه...‬
‫- إذاً كيف وصلت هذه إلى الداخل؟‬

325
00:22:16,788 --> 00:22:19,207
‫- لم تفتح الحقيبة قط‬
‫- حتى لو فعل، يعرف أنه عليه رميه وحسب‬

326
00:22:19,332 --> 00:22:24,379
‫- ما من طريقة لإثبات ذلك‬
‫- إذاً نقوم بابتزازه، هذه حسنة الابتزاز‬

327
00:22:24,504 --> 00:22:27,340
‫إن اتصلت وحضر، فإذاً هو مذنب‬
‫أدفعه للاعتراف في التسجيل‬

328
00:22:27,465 --> 00:22:29,008
‫ونجبره على تحمل المسؤولية‬

329
00:22:30,134 --> 00:22:32,720
‫أرجوك، فعلت هذا ملايين المرات وحسب‬

330
00:22:33,638 --> 00:22:36,599
‫"إذاً كيف كان الناس يبتزون بعضهم‬
‫قبل البريد الإلكتروني؟"‬

331
00:22:36,766 --> 00:22:41,604
‫"قبل ٣٠ سنة، لبقيت هنا طوال الليل‬
‫أقص الأحرف من مجلة وأوسّخ المكان بالغراء"‬

332
00:22:41,771 --> 00:22:44,524
‫- "الآن، إنها كبسة زرّ واحدة"‬
‫- "إرسال"‬

333
00:22:45,275 --> 00:22:47,819
‫"وأنا جاهزة لزيارة حبيبي الرسمية"‬

334
00:22:51,155 --> 00:22:56,202
‫وأخيراً وليس آخراً‬
‫(ثورستن فيبلين)، استمتع به‬

335
00:23:05,670 --> 00:23:07,046
‫"مرحباً، هذا أنا"‬

336
00:23:07,880 --> 00:23:10,425
‫- "لا أظن أنني سأتمكن من الحضور الليلة"‬
‫- "هيا! افعل ذلك!"‬

337
00:23:10,675 --> 00:23:14,012
‫- "هيا!"‬
‫- "لأنه يبدو أن الحظ سيحالفني"‬

338
00:23:14,429 --> 00:23:16,222
‫"أراك غداً يا عزيزتي"‬

339
00:23:19,309 --> 00:23:24,522
‫"وإليكم معضلة أخلاقية، لديكم متعقّب‬
‫هاتف محمول كلّف والدكم مئات الدولارات"‬

340
00:23:24,856 --> 00:23:28,651
‫"تكبّدتم عناء تفعيل رقاقة الموقع‬
‫في هاتف حبيبكم"‬

341
00:23:28,860 --> 00:23:34,198
‫"لذا هل هذه مضيعة لمال والدكم الذي‬
‫كسبه بجهد ووقتكم إن لم تستخدموه؟"‬

342
00:23:35,783 --> 00:23:38,828
‫"(لوغان إ.)"‬

343
00:23:38,995 --> 00:23:41,456
‫مرحباً أيها الشباب، مرحباً‬
‫سررت برؤيتكم، كيف حالكم؟‬

344
00:23:41,664 --> 00:23:45,918
‫يبدو الوضع جيداً، (أنجيلا)‬
‫هذه سترة جميلة! سررت برؤيتك‬

345
00:23:48,338 --> 00:23:51,674
‫اسمع، نفد منا من الفودكا‬
‫أيمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬

346
00:23:51,799 --> 00:23:53,176
‫نعم يا رجل‬

347
00:23:54,093 --> 00:23:57,764
‫جميل! هذا ما أحب رؤيته‬
‫الجميع يستمتعون بوقتهم‬

348
00:24:01,517 --> 00:24:05,938
‫افصلوا آصاتكم، ٢٠،  ١٩‬

349
00:24:07,440 --> 00:24:12,362
‫- يصل الموزّع إلى ١٥‬
‫- يبدو أنك يا صديقي في موقف لا تُحسد عليه‬

350
00:24:13,196 --> 00:24:17,533
‫يصل الموزع إلى ٢١!‬

351
00:24:18,201 --> 00:24:20,745
‫أهذا ما يسمون الحمّام في هذه الأيام؟‬

352
00:24:21,871 --> 00:24:23,998
‫لأن هذا ما أعتقد أنني فيه‬

353
00:24:39,133 --> 00:24:42,094
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت سأطرح السؤال عينه عليك‬

354
00:24:42,511 --> 00:24:45,764
‫أولاً، فلنبدأ بسؤال ما هذا المكان بالضبط‬

355
00:24:46,414 --> 00:24:49,417
‫غرفتي، (ميرسر)، (ميرسر هايز)‬

356
00:24:49,542 --> 00:24:53,588
‫(فيرونيكا) وحسب‬
‫إذاً لهذا تخليت عني؟‬

357
00:24:53,755 --> 00:24:55,590
‫- هل تلعب أم أن مقعدك...‬
‫- إنه شاغر‬

358
00:24:55,757 --> 00:24:57,675
‫بخلافي، على ما يبدو‬

359
00:24:57,926 --> 00:25:00,428
‫(فيرونيكا)، ليس وكأنني وعدتك‬

360
00:25:01,304 --> 00:25:05,975
‫- مهلاً، كيف وجدتني؟‬
‫- بسهولة، تبعت رائحة المال الذي يُهدر‬

361
00:25:06,100 --> 00:25:09,854
‫- ما كانت إذاً؟ آلة تجسس؟ متعقّب؟‬
‫- اهدأ! تعقبت هاتفك وحسب‬

362
00:25:09,979 --> 00:25:13,316
‫- أيمكنكما أخذ هذا إلى الخارج؟‬
‫- مرحباً يا (ميرسر)‬

363
00:25:13,441 --> 00:25:17,987
‫- أديك التوزيع لمباراة نهاية الأسبوع؟‬
‫- أجل‬

364
00:25:18,404 --> 00:25:21,908
‫لا بد من أنك تكره عندما يفعل الناس هذا‬
‫هذا نحن عند الرابعة‬

365
00:25:23,076 --> 00:25:24,702
‫أجل، إذاً إن لم تمانعا...‬

366
00:25:31,167 --> 00:25:33,586
‫أتعلمين؟ بقدر ما أن الأمر ظريف‬
‫عندما تفعلين ذلك بالمجرمين‬

367
00:25:33,711 --> 00:25:37,131
‫- بدأت قصة المراقبة تزعجني‬
‫- قلت إنك ستمرّ‬

368
00:25:37,257 --> 00:25:40,677
‫- "قد أمرّ"‬
‫- من ثم سمعت برسالتك كل هذا الاحتفال‬

369
00:25:40,802 --> 00:25:42,845
‫وأردت أن أعرف ما الذي يحصل‬

370
00:25:43,179 --> 00:25:47,016
‫- أقدّر اهتمامك، أيها الأخ الكبير‬
‫- يا للعجب، مرجع من "١٩٨٤"‬

371
00:25:47,183 --> 00:25:49,185
‫هل قرأت ذلك في صف رفع الأثقال؟‬

372
00:25:50,103 --> 00:25:52,272
‫أتعلمين؟ والدك كان محقاً جزئياً‬

373
00:25:52,772 --> 00:25:54,816
‫لديك ميول للشبان السيئين‬

374
00:25:55,400 --> 00:25:58,611
‫لكن لا تريدين إصلاحهم‬
‫بل تستمتعين بالحكم عليهم‬

375
00:25:58,987 --> 00:26:03,074
‫ما يذكرني، هل يمكنني استعارة‬
‫نسختك الأساسية عن التعليقات الفكرية؟‬

376
00:26:03,199 --> 00:26:06,619
‫ليس لدي سوى الملاحظات المختصرة‬
‫اسمعي، يجب أن أذهب لذا...‬

377
00:26:06,786 --> 00:26:09,956
‫لأوفّر عليك العناء، سأركمج في (المكسيك)‬
‫مع (ديك) و(ميرسر) في نهاية هذا الأسبوع‬

378
00:26:10,123 --> 00:26:13,209
‫سأرسل لك الإحداثيات بالفاكس‬
‫كي لا تتحملي رسوم تتبع هاتف محمول‬

379
00:26:13,334 --> 00:26:18,006
‫وسأبقي دفتر يوميات بأفكاري السيئة‬
‫إن أردت حشر رأسي في قفص جرذ لدى عودتي‬

380
00:26:19,090 --> 00:26:21,759
‫آسف، "١٩٨٤" هو الكتاب الوحيد‬
‫الذي قرأته‬

381
00:26:30,184 --> 00:26:37,734
‫"أرقّ مكان في قلبي هو للغرباء"‬

382
00:26:38,401 --> 00:26:45,199
‫"أعلم أنه غير لطيف‬
‫لكن دمي خطير جداً"‬

383
00:26:46,784 --> 00:26:50,163
‫- تعرّضت للطرد من مهمة اليوم‬
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬

384
00:26:52,749 --> 00:26:54,125
‫(ويفل)؟‬

385
00:26:54,834 --> 00:26:57,879
‫أرسلته للمراقبة في تلك الليلة‬
‫قام بعمل رائع‬

386
00:26:58,880 --> 00:27:00,256
‫رائع حقاً‬

387
00:27:00,673 --> 00:27:03,426
‫أرسلته في مهمة أخرى‬
‫ليلة أمس‬

388
00:27:03,634 --> 00:27:05,470
‫قضية إساءة إلى طفل‬

389
00:27:05,928 --> 00:27:10,475
‫توفي ابن ثنائي في تحطّم سيارة‬
‫اشتبها بأن زوجة ابنهما تضرب حفيدهما‬

390
00:27:10,600 --> 00:27:12,310
‫- لذا يريدان الحضانة‬
‫- ماذا فعل؟‬

391
00:27:12,769 --> 00:27:15,980
‫اكتشف (ويفل) أنها ليست زوجة ابنهما‬
‫التي تضرب الولد بل حبيبها الجديد‬

392
00:27:16,105 --> 00:27:18,191
‫- لذا (ويفل)...‬
‫- ضرب الحبيب الجديد‬

393
00:27:18,316 --> 00:27:22,320
‫بشكل متكرر، أدركت زوجة الابن‬
‫ما الذي كان يفعله هناك، تم جلب المحامين‬

394
00:27:22,445 --> 00:27:26,491
‫خسر الجدان فرصتهما‬
‫وخسرتُ المهمة‬

395
00:27:26,783 --> 00:27:31,162
‫- وفرصتي لحماية الصبي من إساءة إضافية‬
‫- يا للهول!‬

396
00:27:34,374 --> 00:27:36,667
‫أبي، لن يحصل ذلك مجدداً‬

397
00:27:38,961 --> 00:27:41,881
‫- إنه يحتاج إلى العمل حقاً‬
‫- وأنا كذلك يا عزيزتي‬

398
00:27:43,383 --> 00:27:48,805
‫- عليه أن يرحل‬
‫- "تمهل، تمهل، تمهل، تمهل"‬

399
00:27:55,395 --> 00:27:57,647
‫إذاً هل هو غاضب؟‬

400
00:27:58,231 --> 00:27:59,607
‫في الواقع...‬

401
00:28:01,692 --> 00:28:04,654
‫سألت إن أمكنني أن أكون أنا‬
‫من يتحدث معك‬

402
00:28:05,363 --> 00:28:09,158
‫قال عليه أن يطردك‬

403
00:28:09,409 --> 00:28:11,828
‫الأمر ليس شخصياً، أنت تروق له‬

404
00:28:11,953 --> 00:28:16,290
‫- قال إنك بارع...‬
‫- لا تلطّفي الأمر، اتفقنا؟ فهمت‬

405
00:28:18,418 --> 00:28:20,044
‫لكنتُ طردت نفسي‬

406
00:28:21,337 --> 00:28:23,172
‫يا رجل! أنا...‬

407
00:28:23,881 --> 00:28:26,050
‫أحببت هذا العمل حقاً، أتعلمين؟‬

408
00:28:27,385 --> 00:28:29,387
‫ظننت أنني جيد في هذا حقاً‬

409
00:28:30,805 --> 00:28:34,100
‫- آسفة جداً يا (ويفل)‬
‫- لا بأس، اسمعي...‬

410
00:28:34,517 --> 00:28:39,730
‫أتعرفين أي أحد آخر يوظّف مدانين سابقين؟‬
‫لأنني إن لم أحصل على وظيفة خلال أسبوع...‬

411
00:28:40,231 --> 00:28:42,233
‫فسأعود إلى السجن‬

412
00:28:42,942 --> 00:28:44,318
‫أتمنى لو عرفت‬

413
00:28:45,069 --> 00:28:49,615
‫لكن في الواقع، إن كان ما زال بوسعك‬
‫أن تستعير الأدوات من عمك‬

414
00:28:50,491 --> 00:28:53,536
‫يمكنني أن أحصل لك على ألفَي دولار‬
‫لتصلح سيارة العميد‬

415
00:28:56,539 --> 00:28:58,082
‫"(ذا تيل تايل هارت)"‬

416
00:28:59,250 --> 00:29:01,627
‫- أيمكنني تسجيل خروج هذا؟‬
‫- ضميرك يؤنبك، صحيح؟‬

417
00:29:01,878 --> 00:29:05,882
‫لا، في الواقع، قال لي أحدهم‬
‫إنه عليّ الحضور إلى هنا والتحقق منه‬

418
00:29:06,048 --> 00:29:08,301
‫أنا، أنا من تركت لك رسالة‬

419
00:29:08,509 --> 00:29:14,098
‫أنت؟ إذاً؟ ما الأمر؟‬
‫قلت إنك تعرفين أنني قمت بشيء خطأ‬

420
00:29:14,223 --> 00:29:19,770
‫هذا الصوت في عقلك يا (بوب)‬
‫هو نبض هذا القلب البشع!‬

421
00:29:20,938 --> 00:29:25,234
‫لكن بجدية، أمنحك الفرصة لتعترف‬
‫أعرف ما فعلت بـ(كيرت)‬

422
00:29:25,401 --> 00:29:27,403
‫لا فائدة من نكران ذلك‬

423
00:29:29,572 --> 00:29:31,115
‫جيد، أنت تبلي حسناً!‬

424
00:29:31,491 --> 00:29:35,119
‫الآن علينا أن نكتشف‬
‫كيف يمكنك تصويب الأمور مع (كيرت)‬

425
00:29:35,661 --> 00:29:39,874
‫- أعني، أفترض أنك رميته لذا...‬
‫- لا، ما زال معي‬

426
00:29:40,124 --> 00:29:41,501
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

427
00:29:42,084 --> 00:29:46,380
‫- أتريدين أن أعطيك إياه؟‬
‫- حسناً، أجل! ستكون هذه بداية جيدة‬

428
00:29:49,550 --> 00:29:54,889
‫أعني، لا أفهم أهمية الأمر‬
‫إنه مجرد فرض اجتماعي رديء‬

429
00:29:55,223 --> 00:29:57,934
‫- أعني، لم أفكر في أنه سيكون أمراً مهماً‬
‫- مهلاً‬

430
00:29:58,267 --> 00:30:01,229
‫إذاً عندما فتحت حقيبة (كيرت)‬
‫كنت تسرق فرضاً منزلياً؟‬

431
00:30:01,354 --> 00:30:05,816
‫كنت متأخراً وظننت أنه ليس‬
‫وكأنه سيتم القبض على أي منا لذا...‬

432
00:30:05,942 --> 00:30:08,402
‫عندما أخذت هذا‬
‫هل رأيت كتاب اللعب في حقيبته؟‬

433
00:30:08,528 --> 00:30:12,615
‫أجل، وهذا في الواقع مخالف للقوانين‬
‫لكن لا بأس بـ(كيرت)‬

434
00:30:12,740 --> 00:30:14,158
‫وكنت أسرق فرضه‬

435
00:30:14,325 --> 00:30:17,161
‫متى توقفتما عن لعب (غيتار هيرو)‬
‫تلك الليلة؟‬

436
00:30:18,204 --> 00:30:21,499
‫لا أعلم، حوالى الواحدة؟‬
‫عندما جاءت حبيبته وطردتني‬

437
00:30:21,958 --> 00:30:23,376
‫(تريش)؟‬

438
00:30:30,007 --> 00:30:33,302
‫(فيرونيكا)! احزري من حصل‬
‫على برنامجه الإذاعي الخاص، أنا!‬

439
00:30:34,053 --> 00:30:39,809
‫لكنني أشعر بأنه كانت لك علاقة بذلك‬
‫تعلمين، أنت، تساعدين حبيب الرئيسة‬

440
00:30:40,685 --> 00:30:45,439
‫من الجيد أنك حصلت على البرنامج‬
‫لأنني على وشك جعل (تريش) مستاءة جداً‬

441
00:30:45,731 --> 00:30:49,527
‫- (تريش)، هل تحدثت مع (كيرت)؟‬
‫- لا، ما الأمر؟‬

442
00:30:56,409 --> 00:31:00,913
‫لدى حبيبي صف رفع أثقال‬
‫وكنت أقابله قرب الملعب ورأيت (كيرت)‬

443
00:31:01,289 --> 00:31:03,249
‫أعتقد أنه سلّم نفسه‬

444
00:31:03,457 --> 00:31:06,127
‫- لماذا تعتقدين أنه...‬
‫- جعله المدرّب (فراي) يركض في الملعب‬

445
00:31:06,252 --> 00:31:08,629
‫يصرخ كالمجنون‬
‫عن فقدانه لكتاب اللعب‬

446
00:31:08,796 --> 00:31:13,551
‫وكيف أنه سيركض على درجات الملعب‬
‫كل يوم، كنت محقة يا (تريش)‬

447
00:31:13,676 --> 00:31:17,597
‫- هذا الرجل يريد النيل من (كيرت) حقاً‬
‫- لكن لم يتم طرده؟‬

448
00:31:17,722 --> 00:31:20,766
‫أعتقد أن الطرد لكان صفقة‬

449
00:31:27,004 --> 00:31:31,884
‫"٣٠ دقيقة، يجب أن يكون هذا صحيحاً‬
‫٣٠ دقيقة لتنهار (تريش) بالكامل"‬

450
00:31:35,137 --> 00:31:37,055
‫"ماذا تفعل في الداخل؟"‬

451
00:31:41,727 --> 00:31:43,103
‫أتعيدين التزيين؟‬

452
00:31:48,859 --> 00:31:51,486
‫- أخذت كتاب اللعب من (كيرت)‬
‫- أحقاً تقولين؟‬

453
00:31:52,112 --> 00:31:55,198
‫وقد اختفى الآن، وإن لم أجده الآن‬
‫سيستمر (كيرت) بالتعرّض إلى التعذيب‬

454
00:31:55,324 --> 00:31:58,285
‫حسناً، الخبر السار‬
‫هو أنني كذبت حيال ذلك‬

455
00:31:58,869 --> 00:32:03,332
‫أردت أن يخسر حبيبك منحته الدراسية‬
‫كي تتمكنا... ممّ؟‬

456
00:32:03,457 --> 00:32:05,584
‫- تمضية الوقت الإضافي معاً؟‬
‫- لا!‬

457
00:32:06,543 --> 00:32:12,466
‫أردته خارج الفريق كي لا يكون تعيساً‬
‫يعامله ذلك المدرّب كقطعة لحم!‬

458
00:32:12,966 --> 00:32:16,303
‫(كيرت)، عاش (كيرت) بالكامل‬
‫لأجل ذلك الفريق‬

459
00:32:16,470 --> 00:32:21,850
‫وعندما حطّم ركبته لأجله، كيف شكروه؟‬
‫جعلوا من حياته جحيماً‬

460
00:32:22,059 --> 00:32:25,854
‫(تريش)، لا يمكنك أن تستقيلي عنه‬

461
00:32:26,063 --> 00:32:29,441
‫- يجب أن نستعيد ذلك الكتاب‬
‫- حسناً! لكنه اختفى‬

462
00:32:29,608 --> 00:32:32,069
‫ولا أملك أدنى فكرة أين قد يكون‬

463
00:32:37,366 --> 00:32:40,702
‫فكري في الأمر‬
‫نعلم من يحتفظ به‬

464
00:32:49,961 --> 00:32:51,588
‫أين كتاب اللعب يا (لاري)؟‬

465
00:32:52,673 --> 00:32:56,301
‫- ابتعد عني أيها الأبله الغبي!‬
‫- أين كتاب اللعب يا (لاري)؟ أين الكتاب؟‬

466
00:32:56,468 --> 00:32:58,136
‫أنت تدخل عالماً جديداً من الألم يا (لاري)‬

467
00:32:58,845 --> 00:33:01,181
‫إنه تحت الأريكة‬

468
00:33:12,442 --> 00:33:16,029
‫- جيد، فلنذهب‬
‫- لكنني لا أعتقد أن هذا جيد‬

469
00:33:16,947 --> 00:33:20,659
‫رأيته يتجسس على كتاب الرياضة‬
‫الخاص بـ(ميرسر)‬

470
00:33:20,826 --> 00:33:24,871
‫يتحقق من التوزيع لمباراة السبت‬
‫تبدو كاحتمالات جيدة، صحيح؟‬

471
00:33:25,497 --> 00:33:29,835
‫يسرق زميلك في السكن الكتاب‬
‫من الحبيب الجديد السخيف لحبيبته السابقة‬

472
00:33:29,960 --> 00:33:34,589
‫لذا لمَ لا تمرره للفريق الآخر‬
‫وتحسّن حظوظ فوزه أمام (هيرست)؟‬

473
00:33:34,756 --> 00:33:38,927
‫- أعطيت جامعة ولاية (سونوما) كتاب اللعب؟‬
‫- شارك (لاري) بذلك أيضاً‬

474
00:33:40,137 --> 00:33:43,306
‫لن يعلم أحد أنك أنت الفاعل يا (كيرت)‬
‫سلّم أوراقك غداً كالجميع‬

475
00:33:43,432 --> 00:33:47,728
‫- وأدع الفريق يتعرّض للهزيمة؟‬
‫- بعد ما فعلوه بك؟ بمَ تدين لهم؟‬

476
00:33:49,104 --> 00:33:50,814
‫أعتقد أنك لا تعرفينني جيداً‬

477
00:33:56,361 --> 00:34:01,324
‫- لا أصدّق أنك أنجزت كل هذا بهذه السرعة‬
‫- حسناً، انبعاج واحد من هذه فقط كان كبيراً‬

478
00:34:01,450 --> 00:34:04,745
‫ستطلب النوافذ والطلاء يوماً آخر تقريباً‬
‫لذا الأمر ليس سيئاً جداً‬

479
00:34:05,829 --> 00:34:08,957
‫إذاً هل العميد صديقك؟‬
‫هل كوّنت صداقة مع أحدهم بالفعل؟‬

480
00:34:09,082 --> 00:34:12,669
‫- في الواقع يريد طردي‬
‫- هذا واقعي أكثر‬

481
00:34:12,794 --> 00:34:16,381
‫- لم أعتقد أنه متحفظ هكذا‬
‫- قد يحظر النساء اللواتي يلبسن السراويل‬

482
00:34:18,049 --> 00:34:19,426
‫لمَ قد تقول ذلك؟‬

483
00:34:19,551 --> 00:34:21,845
‫فكرت أنه مع السيارة الرائعة‬
‫والأغاني الجميلة‬

484
00:34:22,012 --> 00:34:24,556
‫- أنه سيكون رجلاً رائعاً‬
‫- الأغاني الجميلة؟‬

485
00:34:24,806 --> 00:34:26,433
‫هذا كان في مشغّل الأسطوانات‬

486
00:34:27,434 --> 00:34:29,436
‫"(ترانسبلانتس)"‬

487
00:34:30,854 --> 00:34:33,440
‫"(سايرس أوديل)، العميد"‬

488
00:34:33,565 --> 00:34:36,568
‫حسناً، إليك الاتفاق‬

489
00:34:36,818 --> 00:34:42,657
‫يمكنك أن تطردني لأنني لن أكشف عن الاسم‬
‫أو يمكننا نسيان الموضوع برمته‬

490
00:34:42,783 --> 00:34:48,246
‫ويمكنني جعل مشاكلك مع (ليليث هاوس)‬
‫وجريدة (لامبون) والسيارة تختفي‬

491
00:34:53,585 --> 00:34:56,963
‫إذاً يمكنك جعل كل هذا يختفي‬

492
00:34:57,130 --> 00:35:00,884
‫- هل أنت من محبي (ترانسبلانتس)؟‬
‫- لا أعرف ما هذا‬

493
00:35:01,092 --> 00:35:03,929
‫إنها فرقة موسيقية‬
‫يعرفها ابنك‬

494
00:35:04,221 --> 00:35:05,597
‫"(ترانسبلانتس)"‬

495
00:35:06,765 --> 00:35:09,142
‫قرأتُ أنه كان لديهم حفل تلك الليلة‬
‫هل حضره؟‬

496
00:35:09,267 --> 00:35:11,144
‫إنه في الـ١٥ من العمر‬
‫ليس مسموحاً له‬

497
00:35:11,311 --> 00:35:16,191
‫أعتقد أنه فعل ذلك بأي حال، أعتقد‬
‫أنه أخذ سيارتك وتسلل مشغلاً الأسطوانة‬

498
00:35:16,358 --> 00:35:19,319
‫من ثم حين تسبب بانبعاج بها‬
‫عالماً أنك قد تقتله إن اكتشفت ذلك‬

499
00:35:19,444 --> 00:35:23,031
‫خرّبها ليجعل الأمر‬
‫يبدو وكأن النسويات فعلن ذلك، أترى؟‬

500
00:35:24,991 --> 00:35:28,703
‫هذا الانبعاج عميق جداً‬
‫لما تمكّن مضرب بيسبول من التسبب به‬

501
00:35:28,912 --> 00:35:31,498
‫وكان هناك طلاء مقشور من الداخل‬

502
00:35:32,082 --> 00:35:37,254
‫وأراهن أنك إن تحققت من مرأبك‬
‫ستجد أنه لديك عبوة رذاذ تطابق الرسومات‬

503
00:35:37,879 --> 00:35:39,256
‫فهمت‬

504
00:35:41,216 --> 00:35:43,885
‫- إذاً أعتقد أننا متساويان‬
‫- في الواقع، ما زلت مديناً لي‬

505
00:35:44,010 --> 00:35:47,472
‫- لأنني قمت بتصليح سيارتك مجاناً‬
‫- مجاناً؟ من قِبل من؟‬

506
00:35:48,932 --> 00:35:53,353
‫من قِبل الشاب المجتهد والمسؤول‬
‫الذي ستوظفه لملء وظيفة الصيانة هذه‬

507
00:35:53,895 --> 00:35:57,065
‫كتبت اسمه ورقمه عليها‬
‫إنه يتوقع اتصالك‬

508
00:36:01,486 --> 00:36:03,905
‫مرحباً يا (ميرسر)‬
‫هل حزمت طارد أسماك القرش؟‬

509
00:36:04,364 --> 00:36:07,367
‫ماذا؟ (فيرونيكا)، صحيح؟‬

510
00:36:07,784 --> 00:36:11,121
‫لا تأكلي هذا، ثقي بي‬
‫وماذا بشأن أسماك القرش؟‬

511
00:36:11,454 --> 00:36:15,542
‫احترس منها في المياه‬
‫ستذهب في رحلة ركوب أمواج، صحيح؟‬

512
00:36:16,293 --> 00:36:18,962
‫- إلى (المكسيك)؟‬
‫- صحيح، (المكسيك)‬

513
00:36:19,129 --> 00:36:23,508
‫أجل، حسناً، لم يقل أحد شيئاً عن الركمجة‬
‫لكن أجل، سأحضر لك (بينياتا)‬

514
00:36:29,014 --> 00:36:33,602
‫"قد يقول الناس إنهم لما وضعوا أداة تعقّب‬
‫في سيارة شريكهم"‬

515
00:36:33,810 --> 00:36:36,313
‫"لكنني أعتقد أن هذا‬
‫لأنهم لا يعرفون الطريقة"‬

516
00:36:47,928 --> 00:36:49,596
‫مرحباً يا (تريش)‬

517
00:36:50,717 --> 00:36:53,052
‫- هل تحدث (كيرت) معك...‬
‫- لقد رحل (كيرت)‬

518
00:36:53,177 --> 00:36:57,306
‫حزم أغراضه وعاد إلى (كنساس)‬
‫ألغوا منحته الدراسية‬

519
00:36:58,057 --> 00:37:00,518
‫إذاً أخبرهم بكتاب اللعب؟‬

520
00:37:01,519 --> 00:37:04,022
‫قال إنه يدين بذلك لزملائه بالفريق‬

521
00:37:04,188 --> 00:37:08,443
‫- لا أفهم الشبان أو كرة القدم‬
‫- وأنا كذلك‬

522
00:37:08,943 --> 00:37:13,156
‫لكن اسمعي، إن كان شبان مثل (كيرت)‬
‫يحبونها، فلا يمكن أن تكون سيئة جداً‬

523
00:37:13,489 --> 00:37:14,866
‫على ما أعتقد...‬

524
00:37:15,408 --> 00:37:19,287
‫- إذاً هل انفصلتما؟‬
‫- قال إنه يحتاج إلى الوقت للتفكير‬

525
00:37:19,579 --> 00:37:22,457
‫جهّزت كل تلك المنح لأجله لكنه...‬

526
00:37:23,166 --> 00:37:25,960
‫قال إنه يعرف أنّ نيتي سليمة‬

527
00:37:26,794 --> 00:37:30,840
‫لكن لا يمكنه تخطي ما فعلته‬
‫أعتقد أنني أفسدت العلاقة يا (فيرونيكا)‬

528
00:37:31,007 --> 00:37:33,426
‫تصرّفت بجنون مؤقت‬

529
00:37:34,427 --> 00:37:36,804
‫وهذا سيكلفني الشاب الذي أحبه‬

530
00:37:45,730 --> 00:37:49,859
‫"إذاً سأدع ذلك يكون دفاعي‬
‫قضية جنون مؤقت"‬

531
00:37:49,984 --> 00:37:54,989
‫"إذ لدى التفكير في الأمر، لا أحد يريد أن‬
‫يعرف ما يفعله طلاب الجامعة في (المكسيك)"‬

532
00:37:55,323 --> 00:37:57,700
‫إذاً سننسى هذا للوقت الحالي‬

533
00:37:58,284 --> 00:38:00,703
‫أجل، إلى اللقاء‬

534
00:38:01,496 --> 00:38:02,914
‫السلام في عصرنا‬

535
00:38:14,675 --> 00:38:17,303
‫- أفضل؟‬
‫- بكثير‬

536
00:38:24,268 --> 00:38:27,021
‫"إن كانت التذكيرات الـ٨ التي تلقيتها‬
‫في البريد الإلكتروني صحيحة"‬

537
00:38:27,188 --> 00:38:29,690
‫"فقد حان الوقت‬
‫لبرنامج (بيز) الإذاعي الأول"‬

538
00:38:29,816 --> 00:38:34,445
‫"وأخيراً، تهانينا لفريق كرة القدم‬
‫الذي تفوّق على فريق (سونوما) عصر اليوم"‬

539
00:38:34,570 --> 00:38:39,909
‫"بنتيجة ٢٤ مقابل ١٧‬
‫والآن ابقوا معنا لفقرة كنا نتحدث وحسب"‬

540
00:38:40,118 --> 00:38:44,080
‫"يبدو أن (لاري) وشريك غرفته المتلعثم‬
‫هما حقاً فنانان يتضوران جوعاً الآن"‬

541
00:38:44,288 --> 00:38:49,585
‫حلقتنا الافتتاحية مكرسة للتعديل‬
‫الدستوري المفضل لدي، الرقم واحد‬

542
00:38:50,086 --> 00:38:55,925
‫ضيوفنا، رئيستا (ليليث هاوس)‬
‫ومحررا جريدة (هيرست)، (لامبون)‬

543
00:39:00,388 --> 00:39:03,057
‫يمكنكم في الواقع سماع الابتسامات‬

544
00:39:04,183 --> 00:39:06,394
‫حسناً، فلنقلب العملة النقدية‬
‫ونر من يبدأ أولاً‬

545
00:39:07,603 --> 00:39:12,066
‫"وهو الرأس الأبيض لمؤسس يملك عبيداً‬
‫ما يعني أننا سنبدأ مع الشابين"‬

546
00:39:12,275 --> 00:39:16,028
‫المشكلة بسيطة‬
‫النسويات لسن مضحكات‬

547
00:39:16,237 --> 00:39:18,406
‫هل يجب أن أنتظر الضربة الفاشلة‬
‫أم يمكنني أن أجيب؟‬

548
00:39:18,573 --> 00:39:21,784
‫- أيمكنك قول هذا على الراديو؟‬
‫- بحقك!‬

549
00:39:21,951 --> 00:39:23,995
‫إن قلت إن السيد (هارتمان) هنا غبي‬
‫فهذا أمر‬

550
00:39:24,120 --> 00:39:28,124
‫لكن القول إنه غبي ويجب تعليقه‬
‫وضربه حتى الموت، هل هذا مختلف؟‬

551
00:39:28,291 --> 00:39:32,879
‫- أما زالت الكلمات مهمة؟‬
‫- لديها وجهة نظر سديدة، أعني فكر في هذا‬

552
00:39:33,087 --> 00:39:36,424
‫- قد لا يكون هذا خطاب فيلم خطيراً‬
‫- "تعرّضت (كلير) للاغتصاب"‬

553
00:39:36,549 --> 00:39:40,094
‫- لكنه...‬
‫- أيها الحقراء، أيها الحقراء!‬

554
00:39:40,219 --> 00:39:44,056
‫- سنعود على الفور‬
‫- قلت إنك ستفعل ذلك، وفعلت‬

555
00:39:44,932 --> 00:39:48,436
‫كانت (كلير)، لقد اغتصبوا (كلير)‬

556
00:39:49,270 --> 00:39:51,439
‫"الشقراء في الوسط"‬

557
00:39:51,606 --> 00:39:53,941
‫هل أنت سعيد؟ هل أنت سعيد الآن؟‬

558
00:39:55,693 --> 00:39:57,069
‫مرحباً‬

559
00:39:57,528 --> 00:40:01,532
‫أبحث عن كتاب (جاك لندن)‬
‫والتسمم بالزئبق‬

560
00:40:03,034 --> 00:40:04,869
‫الطابق الثالث، الممر التاسع‬

561
00:40:10,458 --> 00:40:12,084
‫هل هذا مكتب المساعدة؟‬

562
00:40:16,881 --> 00:40:18,674
‫لأنني أحتاج إلى بعض المساعدة‬

563
00:40:20,092 --> 00:40:27,183
‫دعني أحزر، لديك حبيبة مضطربة مريبة‬
‫وتأمل أن يكون هناك دليل؟‬

564
00:40:27,516 --> 00:40:29,602
‫لا، الأمر أشبه...‬

565
00:40:33,314 --> 00:40:35,399
‫ما الذي يتعدى الاضطراب؟‬

566
00:40:40,488 --> 00:40:42,156
‫آسفة يا (لوغان)‬

567
00:40:43,241 --> 00:40:49,538
‫أمضيت سنوات نشأتي أشاهد الناس يكذبون‬
‫ويغشون ويخونون بعضهم البعض‬

568
00:40:49,705 --> 00:40:54,585
‫لذا موضوع الثقة لا يأتي بشكل طبيعي إلي‬

569
00:40:55,836 --> 00:40:59,215
‫لكنني أحاول أن أتصرف بشكل غير طبيعي‬
‫أقسم بذلك‬

570
00:41:02,385 --> 00:41:04,262
‫هذا ما في الأمر‬

571
00:41:07,932 --> 00:41:09,517
‫ظننت أنك في (المكسيك)‬

572
00:41:09,725 --> 00:41:12,353
‫أجل، عادة نحن الشبان السيئون‬
‫نحب (المكسيك) لكن...‬

573
00:41:14,897 --> 00:41:16,440
‫كنت أشعر بالقليل من الإصلاح‬

574
00:41:19,235 --> 00:41:23,656
‫ولا أعتقد أن (ميرسر) يركب الأمواج حتى‬
‫أشعر بالسوء دائماً نحو هؤلاء المساكين‬

575
00:41:27,868 --> 00:41:29,245
‫هل أنت متوفرة في نهاية هذا الأسبوع؟‬

576
00:41:30,496 --> 00:41:32,081
‫هناك مهرجان أفلام‬

577
00:41:33,374 --> 00:41:36,711
‫أفلام أجنبية غير مفهومة‬
‫لثلاث ساعات وأكثر‬

578
00:41:38,838 --> 00:41:40,589
‫هل هذا مكتب المساعدة؟‬

579
00:41:44,093 --> 00:41:45,469
‫"مغلق"‬

580
00:41:46,304 --> 00:41:50,099
‫يبدو هذا جميلاً‬
‫لكن فلنجد لك ذلك الدليل‬

581
00:41:51,434 --> 00:41:56,689
‫الذي أعتقد أنه في الطابق العلوي‬
‫المظلم والوحيد‬

582
00:41:59,817 --> 00:42:03,863
‫"لأخفف من سقوطي"‬

583
00:42:05,251 --> 00:42:10,173
‫"أخفف من سقوطي‬
‫أخفف من سقوطي"‬

584
00:42:10,244 --> 00:42:37,664
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

