﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:06,218
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كم امرأة مثلي يجب أن تتعرض للاغتصاب‬

2
00:00:06,406 --> 00:00:11,161
‫وينتهي بها الأمر هكذا، شعرها محلوق‬
‫قبل أن تصغي هذه الإدارة إلى مطالبنا؟‬

3
00:00:11,453 --> 00:00:14,373
‫- "أغلقوا نوادي الأخوية!"‬
‫- "أجل!"‬

4
00:00:14,665 --> 00:00:18,001
‫سأجد من اغتصبك يا (باركر)‬
‫هذه المهمة الأولى‬

5
00:00:19,294 --> 00:00:22,089
‫- "تم اغتصاب (كلير)"‬
‫- اغتصبوا (كلير)، "الشقراء في الوسط"‬

6
00:00:22,214 --> 00:00:25,592
‫تم اغتصاب تلك الفتاة (كلير) بعد إحدى‬
‫حفلاتنا وفجأة أصبحت الجامعة متكاتفة‬

7
00:00:25,717 --> 00:00:28,804
‫نريدك أن تقومي بما تفعلينه‬
‫وتثبتي أنها حفنة أكاذيب‬

8
00:00:28,929 --> 00:00:31,181
‫تم التقاط هذه الصورة لـ(كلير)‬
‫ليلة اغتصابها‬

9
00:00:31,306 --> 00:00:36,019
‫- من هذا الشاب؟ ليس واحداً منا‬
‫- بالضبط، لدى (باي سيغ) فرد آسيوي واحد‬

10
00:00:36,144 --> 00:00:37,521
‫"وهذا ليس هو"‬

11
00:00:43,610 --> 00:00:46,613
‫مرحباً يا (كلير)‬
‫أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

12
00:00:46,947 --> 00:00:49,991
‫أنت تلك الفتاة‬
‫الفتاة التي أحدثت جلبة في الساحة‬

13
00:00:50,117 --> 00:00:53,036
‫- قمت بتبرئة (باي سيغ)‬
‫- أجل، هذه أنا‬

14
00:00:53,620 --> 00:00:58,667
‫- إذاً بمَ تستفيدين من الأمر بأي حال؟‬
‫- الجرائم ضد النساء؟ إنها هواية‬

15
00:00:59,000 --> 00:01:02,129
‫وأيضاً، صديقتي كانت إحدى الضحايا الأخريات‬

16
00:01:02,754 --> 00:01:07,509
‫- اسمعي لدي صورة الصراف الآلي تلك الليلة‬
‫- الشاب الذي فعل هذا بي؟‬

17
00:01:08,468 --> 00:01:11,096
‫- أهذا مبكر جداً؟‬
‫- على الأرجح‬

18
00:01:11,930 --> 00:01:15,350
‫لكن ما الضرر، صحيح؟‬
‫أعني، إن كان سينقذ هذا شابة أخرى‬

19
00:01:22,441 --> 00:01:25,527
‫لا أملك أدنى فكرة من هذا‬
‫أنا آسفة‬

20
00:01:25,694 --> 00:01:28,488
‫- ليس عليك أن تعتذري‬
‫- هذا الشاب...‬

21
00:01:28,655 --> 00:01:31,366
‫أعتقد أنه جعلني أسحب الحد الأقصى اليومي‬
‫من بطاقة الصراف الآلي‬

22
00:01:31,575 --> 00:01:33,827
‫تعرّضت للاغتصاب ودفعتُ مقابل ذلك‬

23
00:01:33,994 --> 00:01:38,081
‫هناك شعار أو شيء على قميص الشاب‬
‫أيمكنك قراءة ذلك؟‬

24
00:01:41,751 --> 00:01:45,630
‫- أنا عديمة الفائدة تماماً اليوم‬
‫- لا بأس‬

25
00:01:48,842 --> 00:01:50,302
‫صباح الخير جميعاً‬

26
00:01:51,595 --> 00:01:56,183
‫تم استدعاء د. (لاندري) كشاهد خبير‬
‫في قضية الولاية ضد (والبرت)‬

27
00:01:56,308 --> 00:01:58,185
‫وواثق بأنكم تتابعونها جميعكم‬

28
00:01:58,602 --> 00:02:00,770
‫طلب مني أن أدرّس الصف اليوم‬

29
00:02:00,896 --> 00:02:04,733
‫سنتابع مع عروضنا الشفهية‬

30
00:02:05,358 --> 00:02:08,528
‫فلنر الآن، ممن أريد أن أسمع؟‬

31
00:02:10,864 --> 00:02:15,035
‫(فيرونيكا مارس)، لمَ لا تنزلين إلى هنا‬
‫وتثيرين إعجابنا؟‬

32
00:02:16,870 --> 00:02:19,122
‫- في الواقع، لست...‬
‫- جيد جداً‬

33
00:02:22,542 --> 00:02:25,462
‫- سنمضي قدُماً‬
‫- لا تهتم، أنا جاهزة‬

34
00:02:29,466 --> 00:02:33,887
‫دخل (إيلاي نافارو) سجن الأحداث وخرج منه‬
‫باستمرار منذ كان في الـ١٣ من عمره‬

35
00:02:34,095 --> 00:02:39,267
‫بحلول بلوغه الـ١٦، أصبح قائد نادي‬
‫دراجات ساحل (المحيط الهادئ)‬

36
00:02:39,392 --> 00:02:44,272
‫بحسب قوله، أمضى أكثر من ٧٠٠ يوم‬
‫في مرافق احتجاز الأحداث‬

37
00:02:44,439 --> 00:02:48,902
‫هو تحت إفراج مشروط حالياً بعد الاعتداء‬
‫على قائد عصابة (بي سي إتش) الذي استبدله‬

38
00:02:49,027 --> 00:02:52,948
‫(فيرونيكا)، كان هذا عرضاً شفهياً‬
‫وليس عرضاً مرئياً ومسموعاً‬

39
00:02:53,073 --> 00:02:57,744
‫قال د. (لاندري) إنه مسموح لنا بالمساعدة‬
‫الصوتية والمرئية، هو الاثنان معاً‬

40
00:02:57,869 --> 00:02:59,955
‫- صوت‬
‫- مرحباً‬

41
00:03:00,872 --> 00:03:02,541
‫وصورة‬

42
00:03:04,751 --> 00:03:07,295
‫حسناً، سأسمح بذلك‬

43
00:03:09,714 --> 00:03:14,553
‫سأتحدث اليوم عن ظروف اجتماعية واقتصادية‬
‫تقود المراهقين إلى حياة من الجريمة‬

44
00:03:14,719 --> 00:03:18,056
‫من ثم سأفسح المجال للأسئلة‬
‫لي وللسيد (نافارو)‬

45
00:03:18,181 --> 00:03:22,310
‫سرق (إيلاي نافارو) أول دراجة‬
‫عندما كان في السادسة من العمر‬

46
00:03:24,437 --> 00:03:29,192
‫كنا نعمل لوقت متأخر‬
‫تعاطينا المخدرات واحتسينا الكحول بكثرة‬

47
00:03:29,985 --> 00:03:33,947
‫لذا كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬
‫وأحد رفاقي، (هيكتور)...‬

48
00:03:34,072 --> 00:03:37,742
‫دخل وأيقظني‬
‫وقال "اسمع! أحدهم خدش دراجتي!"‬

49
00:03:37,951 --> 00:03:41,538
‫لذا وجدنا شاحنة هذا الرجل مركونة‬
‫على الشارع وقمنا بتشغيلها بالأسلاك‬

50
00:03:41,663 --> 00:03:46,877
‫وأخذناها إلى مشغل قريبي‬
‫لأن ساحق السيارات هناك‬

51
00:03:50,297 --> 00:03:53,925
‫انتهى بنا الأمر بترك المربّع‬
‫ذاك الذي كان سيارته الـ(إف ٢٥٠)‬

52
00:03:54,050 --> 00:03:56,761
‫في ممر سياراته‬
‫مع لوحة التسجيل أعلاها‬

53
00:03:58,388 --> 00:04:01,808
‫اكتشفنا لاحقاً أننا لاحقنا الشاب الخطأ‬

54
00:04:05,604 --> 00:04:06,980
‫أسئلة؟‬

55
00:04:07,105 --> 00:04:09,733
‫أتعتقد أنه يمكنك حقاً التخلي‬
‫عن حياة العصابة؟‬

56
00:04:09,900 --> 00:04:13,987
‫- أعني، ما دمت فيها لوقت طويل...‬
‫- أتعدين بألا تخبري شرطي أفراجي المشروط؟‬

57
00:04:14,195 --> 00:04:16,990
‫- أعدك‬
‫- أنا أحاول، حقاً‬

58
00:04:18,783 --> 00:04:23,163
‫لكن في الحقيقة، أشتاق إليها‬
‫أشتاق إلى توفّر المال في جيبي‬

59
00:04:23,496 --> 00:04:25,248
‫أشتاق إلى التشويق‬

60
00:04:29,502 --> 00:04:32,589
‫إنها قلادة جميلة‬
‫إنها لـ(ليلي)، صحيح؟‬

61
00:04:33,131 --> 00:04:35,050
‫كنت أفكر فيها كثيراً مؤخراً‬

62
00:04:37,552 --> 00:04:41,222
‫- إذاً هل من خطط كبيرة لـ(هالوين)؟‬
‫- تعلم، المعتاد‬

63
00:04:41,348 --> 00:04:45,685
‫أرتدي زيّ الممرضة الجذاب الخاص بي‬
‫وألاحق الصغار لأخذ الشوكولاتة منهم‬

64
00:04:47,270 --> 00:04:50,940
‫سأقابل حبيبي في (بينيشان)‬
‫بعد أن ينتهي من صفه الليلي‬

65
00:04:51,399 --> 00:04:55,278
‫- (بينيشان)؟‬
‫- إنها الغرفة ٣٣٢، (بينيس هول)‬

66
00:04:55,403 --> 00:04:57,781
‫يدير شاب ما كازينو من غرفته‬

67
00:04:58,615 --> 00:05:02,827
‫- هذا صحيح، أنت قرش ورق اللعب‬
‫- هذا ليس لي‬

68
00:05:02,994 --> 00:05:07,374
‫وافقت على أن أقوم بشيء يحبه، المقامرة‬
‫مقابل شيء أنا أحبه‬

69
00:05:07,499 --> 00:05:10,168
‫التنكر وتوزيع الحلوى للمتنكرين‬

70
00:05:10,335 --> 00:05:13,588
‫ولن أصدق هذا كزيّ‬
‫لذا لا تأتي وتطرق الباب‬

71
00:05:13,797 --> 00:05:17,842
‫- قد ترغب في تغيير الشامبو‬
‫- إنه غبار جدار الجصّ، اتفقنا؟‬

72
00:05:18,677 --> 00:05:21,888
‫نجدد غرفة اتحاد الطلاب‬
‫في الأعلى وأنا...‬

73
00:05:22,222 --> 00:05:24,849
‫لدي غبار في شقوق وفتحات‬
‫لم أعرف أنني أملكها حتى‬

74
00:05:25,058 --> 00:05:27,727
‫إليك نصيحتي، هل لديك حبيب؟‬

75
00:05:28,353 --> 00:05:31,106
‫- لا تتركي له المجال كثيراً‬
‫- بقدر ما يصعب تصديق ذلك‬

76
00:05:31,231 --> 00:05:35,443
‫نساء (هيرست) لسن قريبات‬
‫من قمة ما يقلقني حيال (لوغان)‬

77
00:05:36,069 --> 00:05:39,280
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬
‫أتواعدين (لوغان) مجدداً؟‬

78
00:05:40,240 --> 00:05:43,785
‫- بعد طريقة معاملته لـ(ليلي)؟‬
‫- هذا خبر جديد؟ يا رجل!‬

79
00:05:44,035 --> 00:05:46,162
‫سرعة تناقل الأخبار في السجن مزرية‬

80
00:05:58,341 --> 00:06:01,386
‫ما هي أفضل طريقة لوصف إعادة الاختبار؟‬

81
00:06:02,011 --> 00:06:03,555
‫"محبطة" قد تكون بداية‬

82
00:06:04,264 --> 00:06:07,684
‫"إدانة نظام المدارس العامة الأمريكية"‬
‫قد يكون وصفاً أدق‬

83
00:06:26,202 --> 00:06:30,206
‫- "ها هي ابنتي"‬
‫- مرحباً يا أبي، عدت من (شانغري لا)‬

84
00:06:30,540 --> 00:06:33,293
‫انظر عبر نافذتك وتحقق من الـ(بورش)‬

85
00:06:33,418 --> 00:06:39,048
‫تخترق منطقة الحرائق بـ١٠ سنتم‬
‫فلنتصل بالبلدية لقطرها، للمتعة وحسب‬

86
00:06:39,883 --> 00:06:42,886
‫أحضر كراسي الحديقة‬
‫وسأضع الفشار في الميكروويف‬

87
00:06:43,011 --> 00:06:45,346
‫- "(فيرونيكا)"‬
‫- بجدية!‬

88
00:06:45,472 --> 00:06:49,559
‫تنفق ١٠٠ ألف على سيارة، أعتقد‬
‫أنك تظن أنه يمكنك أن تركن أينما تشاء‬

89
00:06:49,893 --> 00:06:53,188
‫أتساءل إن كان حسّ الأفضلية‬
‫خياراً معيارياً‬

90
00:06:53,813 --> 00:06:58,401
‫كان كذلك، وبينما نحن في موضوع الأفضلية‬
‫ربما يمكنك يوماً ما تحويل دراساتك‬

91
00:06:58,568 --> 00:07:02,947
‫التي تكلّف ١٠٠ ألف دولار‬
‫إلى مهنة مربحة خاصة بك‬

92
00:07:03,156 --> 00:07:06,117
‫بالمناسبة، إنها سيارة زوجتي‬
‫(فيرونيكا)، هل قابلت زوجتي؟‬

93
00:07:07,827 --> 00:07:13,416
‫- لا، هل التقت زوجتك بالشابة المثيرة؟‬
‫- أعتقد أنه يوجد مديح في مكان ما هناك‬

94
00:07:13,875 --> 00:07:15,418
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

95
00:07:15,919 --> 00:07:18,880
‫- (فيرونيكا)، لمَ لا تذهبين...‬
‫- وأدرّس نفسي؟‬

96
00:07:19,339 --> 00:07:20,715
‫حسناً‬

97
00:07:24,177 --> 00:07:27,096
‫كنت ستخبرينني عن زوجك السابق‬

98
00:07:28,389 --> 00:07:33,061
‫المعذرة، أعتقد أنني ربما‬
‫انخرطتُ في صف صعب عليّ‬

99
00:07:33,937 --> 00:07:37,941
‫- أيمكنك أن تخبرني بما علي فعله لتركه؟‬
‫- قم ببناء آلة زمنية‬

100
00:07:38,107 --> 00:07:41,027
‫آسف يا رجل، إضافة الحصوص وإزالتها‬
‫انتهت الأسبوع الماضي‬

101
00:08:05,009 --> 00:08:06,386
‫معسكر (واترلو)‬

102
00:08:10,265 --> 00:08:13,893
‫"معسكر (واترلو)"‬

103
00:08:20,650 --> 00:08:23,111
‫طاب يومك سيدتي‬
‫وكيف حالك اليوم؟‬

104
00:08:24,028 --> 00:08:27,282
‫سأخبرك بأمر، سأكون في حالة ممتازة‬
‫إن كان بوسعك مساعدتي‬

105
00:08:27,407 --> 00:08:30,034
‫أحاول تنظيم حفل لم الشمل للمخيّم‬

106
00:08:30,159 --> 00:08:34,080
‫وكنت آمل أن ترسلي لي قائمة بالمخيمين‬
‫في السنوات الـ٥ الماضية‬

107
00:08:34,873 --> 00:08:37,458
‫- أجل سيدتي، أشتاق إليه بالتأكيد‬
‫- "البرامج"‬

108
00:08:37,625 --> 00:08:40,962
‫ما زالت مؤخرتي تؤلمني‬
‫من كل ركوب الخيل‬

109
00:08:41,880 --> 00:08:43,464
‫ألستِ لطيفة؟‬

110
00:08:43,756 --> 00:08:48,052
‫الأسماء والعناوين وأرقام الهواتف وحسب‬
‫إن لم يكن ذلك مرهقاً كثيراً‬

111
00:08:48,845 --> 00:08:50,638
‫كم برأيك سيستغرق ذلك؟‬

112
00:08:52,849 --> 00:08:56,853
‫كل هذه المدة؟‬
‫أيمكنك إرسالها لي بالبريد الإلكتروني؟‬

113
00:08:57,061 --> 00:09:01,357
‫- العنوان هو (فيرونيكا مارس)...‬
‫- وسنتعقّبه‬

114
00:09:01,566 --> 00:09:05,153
‫نقدرّ ذلك سيد (مارس)، ليس علينا أن نخبرك‬
‫بأنه يجب أن يحصل هذا قريباً‬

115
00:09:05,278 --> 00:09:06,654
‫شكراً جزيلاً‬

116
00:09:13,786 --> 00:09:17,498
‫أترى لمَ هو أكثر عميد‬
‫يتم حرق دمية تشبهه غالباً؟‬

117
00:09:17,624 --> 00:09:19,542
‫قد تودين أن تتساهلي معه‬

118
00:09:20,293 --> 00:09:22,212
‫ابن زوجته يحتضر‬

119
00:09:23,171 --> 00:09:28,760
‫يريدان أن أتعقب والد الفتى الفاشل، أمنية‬
‫الصبي قبل الموت هي لقاء والده الحقيقي‬

120
00:09:39,938 --> 00:09:45,193
‫"ما دمت في وضعية الحبيبة الداعمة‬
‫فليشر أحدهم إلى طاولة الأحمق"‬

121
00:09:46,069 --> 00:09:49,239
‫- "حبيبي يحتاج إلى زوج جديد من..."‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

122
00:09:50,490 --> 00:09:53,826
‫شاب سيئ يمر‬
‫حريّ بكم أن تبتعدوا عن طريقه! ‬

123
00:09:54,202 --> 00:09:57,038
‫حسناً، فليهدأ الجميع، اتفقنا؟‬

124
00:09:57,413 --> 00:10:01,292
‫الآن، ما ستفعلونه‬
‫هو أنكم ستعطونني كل ما لديكم‬

125
00:10:01,417 --> 00:10:05,338
‫أريد الساعات، المجوهرات‬
‫المحفظات، كل شيء‬

126
00:10:05,505 --> 00:10:09,384
‫وأريدكم أن تضعوها كلها‬
‫في حقيبة (ديك) المخادع هنا‬

127
00:10:09,592 --> 00:10:10,969
‫تحركوا!‬

128
00:10:14,430 --> 00:10:16,724
‫أنت! أعطني صندوق النقود‬

129
00:10:16,891 --> 00:10:19,185
‫إنه في الدرج خلفك‬

130
00:10:19,727 --> 00:10:21,437
‫الآن!‬

131
00:10:25,692 --> 00:10:29,529
‫- الرمز‬
‫- تبدو ذكياً ومتحفزاً جداً‬

132
00:10:29,988 --> 00:10:31,823
‫- اكتشفه بنفسك‬
‫- الرمز!‬

133
00:10:31,990 --> 00:10:35,660
‫أو عليك أن تجد شخصاً جديداً‬
‫لتوزيع أوراق (بلاك جاك) يا رجل‬

134
00:10:55,388 --> 00:10:57,181
‫آسفة أيها المخادع، هذه تبقى معي‬

135
00:11:01,686 --> 00:11:04,856
‫ماذا؟ أتعتقدين أننا نلعب معك؟‬

136
00:11:11,321 --> 00:11:13,197
‫ستندم على ذلك‬

137
00:11:18,828 --> 00:11:21,205
‫تمنوا ليلة سعيدة للرجل السيئ‬

138
00:11:28,171 --> 00:11:29,547
‫يا للهول!‬

139
00:11:30,715 --> 00:11:34,552
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

140
00:11:34,677 --> 00:11:39,223
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

141
00:11:40,933 --> 00:11:45,355
‫"هيا يا عزيزتي‬
‫هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

142
00:11:45,521 --> 00:11:48,816
‫"تذكريني وحسب عندما..."‬

143
00:11:48,941 --> 00:11:53,196
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

144
00:11:53,488 --> 00:11:55,823
‫"كنا صديقين"‬

145
00:12:04,727 --> 00:12:07,605
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- ضيّعت الكثير من الوقت بالفعل‬

146
00:12:07,814 --> 00:12:10,858
‫- ما زال علينا أخذ إفادات الجميع، اجلس‬
‫- لماذا؟‬

147
00:12:11,025 --> 00:12:13,528
‫ليتمكن شرطي مزيف أن يخدع نفسه‬
‫بأنه سيستعيد أغراضي؟‬

148
00:12:17,615 --> 00:12:18,992
‫شكراً لك‬

149
00:12:19,325 --> 00:12:23,037
‫كان هناك على الأرجح ١٠ آلاف‬
‫في الصندوق، تقريباً‬

150
00:12:23,663 --> 00:12:27,266
{\an8}‫وتتوقع منا أن نساعد؟‬
‫طلبنا منك أن تغلق هذا المكان مرتين‬

151
00:12:27,375 --> 00:12:32,005
{\an8}‫ثق بي، لا أتوقّع أن تساعدوا‬
‫طرحتَ سؤالاً وأجبت‬

152
00:12:33,868 --> 00:12:36,162
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أين كنت؟‬

153
00:12:37,135 --> 00:12:39,345
‫كنت في الصف، كما تحدثنا‬{\an8}

154
00:12:39,721 --> 00:12:43,599
{\an8}‫مقامرة أقل ودراسة أكثر‬
‫بعد أن قلتِ اقفز وسألتُ عن أي ارتفاع؟‬

155
00:12:43,766 --> 00:12:46,811
{\an8}‫شهر شابان مسدسين‬
‫وسرقا الكازينو‬

156
00:12:47,103 --> 00:12:50,982
{\an8}‫- أخذا القلادة التي أعطتني إياها (ليلي)‬
‫- اقتربي‬

157
00:12:55,611 --> 00:12:58,823
‫حسناً، حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬{\an8}

158
00:12:59,032 --> 00:13:01,284
‫مؤسسة قمار مخالفة للقانون‬{\an8}

159
00:13:01,617 --> 00:13:03,411
‫شرب تحت السن القانوني‬{\an8}

160
00:13:04,120 --> 00:13:05,913
‫عرض مظاهر العاطفة أمام العامة‬

161
00:13:07,415 --> 00:13:11,169
{\an8}‫الوضع كقصة (سدوم) و(عمورة) هنا‬
‫(باركر) ابدأ بجمع هويات كل من في الغرفة‬

162
00:13:11,711 --> 00:13:14,005
‫تمت سرقة محفظاتنا‬

163
00:13:14,505 --> 00:13:17,133
{\an8}‫هذا الشاب هنا يدير الكازينو‬

164
00:13:17,342 --> 00:13:20,428
{\an8}‫- طلبنا منه أن يقفله لكنه يقول...‬
‫- عمل جيد يا (جيه في)‬

165
00:13:20,553 --> 00:13:22,847
{\an8}‫سيسيطر (فارسيتي) على الميدان الآن‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

166
00:13:25,475 --> 00:13:30,646
‫مع استلام (سكوتلاند يارد) للقضية‬
‫فلا بد من أن تستعيدي القلادة بوقت قصير‬

167
00:13:30,938 --> 00:13:33,232
‫أجل، حسناً، لا أعتقد‬
‫أنني سأحتاج إلى مساعدتهم‬

168
00:13:33,691 --> 00:13:35,318
‫واثقة من أنني أعرف من السارقين‬

169
00:13:43,076 --> 00:13:44,619
‫أتتخذ وضعية لصورة الكتيب؟‬

170
00:13:45,286 --> 00:13:48,081
{\an8}‫الطلاب المتفانون‬
‫هم صورة الاجتهاد بذاتها‬

171
00:13:48,206 --> 00:13:51,584
{\an8}‫بينما يسعون جاهدين لموازاة‬
‫معايير (هيرست) الأكاديمية الصارمة‬

172
00:13:51,709 --> 00:13:55,963
{\an8}‫تستمع بنفسك، هذا رائع‬
‫سعيد لأجلك‬

173
00:13:56,130 --> 00:13:58,508
{\an8}‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا شيء‬

174
00:13:59,884 --> 00:14:05,390
{\an8}‫أفشل بالهندسة الميكانيكية وقد لا تكون مشكلة‬
‫لكن أريد أن أصبح مهندساً ميكانيكياً‬

175
00:14:06,057 --> 00:14:09,977
{\an8}‫لطالما أردت أن أكون مهندساً ميكانيكياً‬
‫ولم أرسب في أي شيء قط‬

176
00:14:10,103 --> 00:14:14,148
‫- عليك أن تهدأ‬
‫- حقاً؟ شكراً‬

177
00:14:14,816 --> 00:14:18,236
‫- سررت بمعرفة ذلك‬
‫- أليست (آن فوغ) من علّمتنا تحرير عقولنا‬

178
00:14:18,403 --> 00:14:21,864
‫- بينما يلحقنا البقية؟‬
‫- وماذا يعني ذلك؟‬

179
00:14:22,073 --> 00:14:25,284
‫يعني أننا سنخرج الليلة‬

180
00:14:28,704 --> 00:14:30,748
{\an8}‫سيد (أوديل)، أنا (كيث مارس)‬
‫لدي خبر سار‬

181
00:14:31,759 --> 00:14:35,680
‫حددت مكان زوج زوجتك السابق‬
‫وهو هنا في جنوب (كاليفورنيا) المشمسة‬

182
00:14:35,867 --> 00:14:38,620
{\an8}‫- كيف وجدته؟‬
‫- "ترك سلسلة من الزوجات السابقات"‬

183
00:14:38,722 --> 00:14:42,267
{\an8}‫وهذا قادك إلى الزاوية حيث كان يوزع الكتيبات‬
‫وهو متنكر بشكل هاتف محمول؟‬

184
00:14:42,510 --> 00:14:46,180
‫أخذني مدير شقته الرديئة إلى مكانه‬
‫بغرفة نوم واحدة‬

185
00:14:46,776 --> 00:14:49,362
‫الكثير من مجلات (باكستايج ويست)‬
‫وقد حدد عليها تجارب الأداء‬

186
00:14:49,528 --> 00:14:53,032
‫يبدو أنه يجني لقمة عيشه‬
‫بالعمل كممثل صوتي‬

187
00:14:54,200 --> 00:14:58,204
‫أعتقد أنه لدي خطة لأرتب لقاء‬
‫بينك وزوجتك والسيد (بيتاندو)‬

188
00:15:22,061 --> 00:15:24,855
‫آمل أنك لا تمانع‬
‫أدخلني أحد الصراصير‬

189
00:15:25,481 --> 00:15:28,067
‫إذاً أين خبأت قلادتي؟‬

190
00:15:35,887 --> 00:15:39,223
‫يمكنك أن تدعيه يذهب‬
‫أنا و(باك آب) صديقان قديمان‬

191
00:15:40,266 --> 00:15:43,936
‫- أين قلادة (ليلي)؟‬
‫- تركت شابة سواراً بسريري الأسبوع الماضي‬

192
00:15:44,062 --> 00:15:47,940
‫- أو مهلاً، أكان حلقاً دائرياً؟‬
‫- لست ألعب معك‬

193
00:15:48,066 --> 00:15:50,526
‫ألا تفهمين؟ لا أملك أدنى فكرة‬
‫عما تتحدثين‬

194
00:15:50,651 --> 00:15:55,365
‫لا تعلم؟ دعني أشرح لك‬
‫أخبرتك عن كازينو ناشط في الحرم الجامعي‬

195
00:15:55,490 --> 00:15:58,701
‫بعد ٦ ساعات، ينهبه رجل بحجمك‬
‫يضع قناعاً‬

196
00:15:59,035 --> 00:16:03,998
‫يصدف أنه مغطى بطبقة رقيقة من غبار الجصّ‬
‫ورائحة (دراكار) كريهة‬

197
00:16:04,123 --> 00:16:05,958
‫رائحة عطري كريهة؟‬

198
00:16:07,126 --> 00:16:10,129
‫إذاً كل هذا الإطراء الذي كنت أحصل عليه‬
‫كان بسبب الجاذبية الجنسية البحتة؟‬

199
00:16:10,254 --> 00:16:14,133
‫قلتَ لزملائي في الصف تواً‬
‫إن حياتك القديمة في الجريمة تناديك‬

200
00:16:14,258 --> 00:16:18,763
‫- سألتني تواً عن قلادة (ليلي)‬
‫- لا أصدق أنك تعتقدين أنني قد أفعل ذلك!‬

201
00:16:18,971 --> 00:16:24,394
‫- بك! بعد كل ما مررنا به!‬
‫- أيمكنك لومي بعد كل ما مررنا به؟‬

202
00:16:27,438 --> 00:16:30,817
‫أجل، يمكنك أن تبقى يا (باك آب)‬

203
00:16:31,234 --> 00:16:33,027
‫على صديقتك أن ترحل‬

204
00:16:37,907 --> 00:16:40,034
‫لا عجب أنه ليس لديك المزيد من الأصدقاء‬

205
00:16:44,747 --> 00:16:46,249
‫أنا هنا!‬

206
00:16:46,666 --> 00:16:49,502
‫- آسفة على التأخير، مرحباً يا (كليف)‬
‫- أتذكرين المهمة؟‬

207
00:16:49,627 --> 00:16:53,881
‫أدّعي بأنني عاملة الاستقبال لديك‬
‫أتمنى لو كانت لدي خبرة حياتية لأستمد منها‬

208
00:16:55,633 --> 00:16:58,386
‫- هل أنت جاهز يا (كليفورد)؟‬
‫- محبو السباق، السيارات القوية‬

209
00:16:58,511 --> 00:17:02,181
‫ستأتي الشاحنات الوحشية إلى (نبتون)‬
‫(نبتون)! (نبتون)!‬

210
00:17:02,306 --> 00:17:06,185
‫- هذا رائع يا (كليف)، لكن تذكّر...‬
‫- أيام الأحد! أيام الأحد! أيام الأحد!‬

211
00:17:14,026 --> 00:17:15,403
‫"(مارس) للإعلان والحلول الإعلامية"‬

212
00:17:15,653 --> 00:17:18,948
{\an8}‫قد يتم تطبيق قيود معينة، لا فيديو‬
‫تصوير بالفلاش أو أي أدوات تسجيل أخرى‬

213
00:17:19,073 --> 00:17:22,952
‫مسموح بها من دون إذن كتابي صريح‬
‫من جمعية (مونستر تراك) الأمريكية‬

214
00:17:23,077 --> 00:17:25,121
‫أرجوكم، احتسوا المشروب بمسؤولية‬

215
00:17:26,164 --> 00:17:29,417
‫- قد يتم تطبيق قيود معينة...‬
‫- مرحباً، أنا هنا لتجربة الأداء‬

216
00:17:29,709 --> 00:17:32,670
‫- (ستيف بيتاندو)‬
‫- رائع، سآخذ سيرتك الذاتية، سجّل دخولك‬

217
00:17:32,795 --> 00:17:36,632
‫- سيقابلونك على الفور‬
‫- إذاً (ميكي) حجزت وظيفة حديقة الزيتون؟‬

218
00:17:37,008 --> 00:17:38,759
‫أنتظر الرد‬

219
00:17:39,886 --> 00:17:42,889
‫- مسموح من دون...‬
‫- أجل‬

220
00:17:43,931 --> 00:17:49,061
‫- (ميكي)، إنهم جاهزون لأجلك‬
‫- أيريد أحدهم أخذ دوري؟ ما زلت أتقنه‬

221
00:17:49,228 --> 00:17:51,314
‫- ادخل إن أردت‬
‫- هل أنت واثق؟‬

222
00:17:52,190 --> 00:17:53,566
‫رائع‬

223
00:17:54,066 --> 00:17:57,612
‫- من هناك؟‬
‫- جمعية (أمريكا)‬

224
00:17:57,737 --> 00:18:00,823
‫- "تجربة أداء جارية"‬
‫- "هذا هو إلهك"‬

225
00:18:03,034 --> 00:18:05,286
‫أهلاً يا (ستيف)‬

226
00:18:07,121 --> 00:18:08,498
‫ما هذا؟‬

227
00:18:09,582 --> 00:18:11,459
‫لا، لا، لا، لن نفعل هذا‬

228
00:18:12,418 --> 00:18:14,629
‫يمكنك أن ترحل بعد دقيقة‬
‫لكن عليك أن تسمع أولاً‬

229
00:18:14,837 --> 00:18:17,882
‫بمَ يتعلق هذا يا (ميندي)؟‬
‫نفقات زوجية؟ أعني...‬

230
00:18:18,049 --> 00:18:22,178
‫- أهذا ما تنحدرين إليه؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بالمال (ستيف)، أنا...‬

231
00:18:22,428 --> 00:18:25,640
‫- احتجت إلى التحدث معك ولم أجد طريقاً آخر‬
‫- لا طريق آخر؟‬

232
00:18:30,269 --> 00:18:32,188
‫(جايسون) يحتضر‬

233
00:18:32,939 --> 00:18:37,109
‫لديه سرطان العظام‬
‫ويحتاج إلى عملية زرع نخاع عظم‬

234
00:18:40,029 --> 00:18:42,573
‫- يحتاج إليك يا (ستيف)‬
‫- كيف تعرفين أنني مطابق؟‬

235
00:18:42,740 --> 00:18:47,787
‫من فحص الأبوة، أنت مطابق‬
‫الحمد لله، إنه يحتاج إليك‬

236
00:18:49,205 --> 00:18:51,916
‫أيمكنك فعل هذا؟‬
‫هذه فرصتك يا (ستيف)‬

237
00:18:52,708 --> 00:18:54,460
‫يمكنك أن تكون والده مجدداً‬

238
00:18:55,336 --> 00:18:58,506
‫افعل هذا، أرجوك‬

239
00:18:59,257 --> 00:19:03,553
‫أتعلمين شيئاً؟ هناك وقت كان بوسعي‬
‫أن أكون متواجداً فيه‬

240
00:19:03,970 --> 00:19:07,598
‫كان بوسعي التواجد لـ(جايسون)‬
‫لكنك أبقيتني بعيداً عنه‬

241
00:19:08,015 --> 00:19:10,268
‫- قلبته ضدي‬
‫- لم أفعل شيئاً كهذا!‬

242
00:19:10,601 --> 00:19:15,022
‫- هجرتني لأنني لم أجنِ مالاً كافياً!‬
‫- هجرتك لأنك كنت كسولاً!‬

243
00:19:15,189 --> 00:19:19,318
‫- لأنك أردت أن يأتي كل شيء بسهولة!‬
‫- احذري، لا تنسي أنك تطلبين مني خدمة‬

244
00:19:19,485 --> 00:19:23,197
‫خدمة؟ أجل، أرجوك يا (ستيف)‬
‫أسدِنا خدمة‬

245
00:19:23,322 --> 00:19:27,743
‫ولنر إن كان يمكنك التصرف كبشري حقيقي‬
‫لـ٣ ثوانٍ من حياتك عديمة الفائدة تماماً‬

246
00:19:27,868 --> 00:19:32,707
‫ستفعل هذا، لا آبه إن كنت سأقسمك‬
‫إلى نصفين وأمتص النخاع من عظامك بنفسي!‬

247
00:19:32,873 --> 00:19:37,420
‫- ستفعل هذا لأجل ابنك‬
‫- ليس ابني، إنه ابنك‬

248
00:19:38,504 --> 00:19:40,464
‫أوضحَت هذا تماماً‬

249
00:19:42,842 --> 00:19:44,260
‫لا!‬

250
00:20:07,617 --> 00:20:11,537
‫- مرحباً! (جو كوليج)‬
‫- (خوسيه لانشبايل)!‬

251
00:20:11,871 --> 00:20:15,082
‫التجسيد الحي المتنفِس للحلم الأمريكي‬

252
00:20:16,042 --> 00:20:19,670
‫- هل أنت عائد من عملك للتو؟‬
‫- أتختار حبيبتك التالية؟‬

253
00:20:25,676 --> 00:20:27,845
‫أفترض أن هذه السيارة الرديئة لك؟‬

254
00:20:31,432 --> 00:20:35,186
‫هل من سبب لما يشتبه بي الجميع بجريمة‬
‫لا أعرف أي شيء عنها حتى؟‬

255
00:20:36,312 --> 00:20:40,024
‫حصلت عليها‬
‫تطابق وصف السرقة‬

256
00:20:42,401 --> 00:20:47,531
‫بئساً! اسمع، ما رأيك أن نتلو عليك‬
‫حقوق (ميراندا) بنغمة هذه المرة؟‬

257
00:20:47,657 --> 00:20:50,159
‫سآخذ المبادرة، أتأخذ التينور؟‬

258
00:20:50,826 --> 00:20:54,997
‫هل يسمى هذا "سبق ورأيته" عندما يحصل‬
‫شيء ما أكثر من مرتين أم أن هذا شيء مختلف؟‬

259
00:20:55,456 --> 00:20:57,041
‫يجب أن أبحث عن ذلك‬

260
00:21:02,630 --> 00:21:05,675
‫اطلب الزنزانة "ب"‬
‫فيها الإضاءة الفضلى‬

261
00:21:13,015 --> 00:21:15,226
‫مرحباً أيها الوسيم‬
‫سيكون علينا أن نصطحبك لاحقاً‬

262
00:21:29,164 --> 00:21:32,918
‫قال لي (ساكس) إنك هنا لمقابلة (ويفل)‬
‫أتخططين لمساعدته بالتفلّت من حكم آخر؟‬

263
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
‫في الواقع، أنا هنا لاستعادة قلادتي‬

264
00:21:36,433 --> 00:21:40,771
‫لا أفهم، أنت تعتقدين فعلاً‬
‫أن الرجل السيئ ارتكب الجريمة؟‬

265
00:21:44,388 --> 00:21:48,141
‫لا أفهمه، لا أفهمه‬

266
00:21:49,768 --> 00:21:51,687
‫لا بد من أنك كنت ممتعاً في الثمانينيات‬

267
00:21:51,937 --> 00:21:54,147
‫إذاً هل تلقيت معلومة‬
‫عن الساعات في سيارة (ويفل)؟‬

268
00:21:54,272 --> 00:21:58,360
‫بل أفضل، استخدم بطاقة ائتمانية مسروقة‬
‫من إحدى المحفظات المسروقة من الكازينو‬

269
00:21:58,610 --> 00:22:01,321
‫دفع ثمن بيتزا من (ماما ميا بيتزا)‬

270
00:22:02,155 --> 00:22:04,825
‫طلب العقل الإجرامي المدبر‬
‫إيصالها إلى شقته‬

271
00:22:10,247 --> 00:22:13,834
‫- كم هذا متواضع‬
‫- أجل‬

272
00:22:14,292 --> 00:22:18,672
‫أفكر في وضع ستائر هنا‬
‫ربما بركة (كوي) في الزاوية‬

273
00:22:19,006 --> 00:22:23,385
‫- أين قلادتي؟‬
‫- ليست بحوزتي، كانت مهمة تلفيق يا (في)!‬

274
00:22:24,594 --> 00:22:28,306
‫اسمعي، تم إيصال بيتزا مسبوقة الدفع‬
‫إلى شقتي، لم أطلبها‬

275
00:22:29,558 --> 00:22:34,646
‫- بحقك، ماذا سيفعل رجل عامل بوضع كهذا؟‬
‫- إذاً عندما أحقق بهذا، وسأحقق بهذا‬

276
00:22:35,355 --> 00:22:40,610
‫- سأكتشف أنك لم تطلب تلك البيتزا‬
‫- أو توفّرين على نفسك العناء وتصدقينني‬

277
00:22:45,240 --> 00:22:48,368
‫- حسناً‬
‫- كان هذا جيداً، أحسنت‬

278
00:23:04,134 --> 00:23:05,886
‫مفاجأة!‬

279
00:23:06,344 --> 00:23:10,932
‫(ريدينبارك) و(ذا هيلز هاف آيز)‬
‫تتذكر (كلوي) و(جيسيكا) من ليلة أمس‬

280
00:23:11,308 --> 00:23:13,310
‫- حفلة فورية‬
‫- يا رفاق، أنا أدرس!‬

281
00:23:13,477 --> 00:23:15,979
‫- ادرس لاحقاً، فلنستمتع بوقتنا!‬
‫- أجل يا (والاس)!‬

282
00:23:16,146 --> 00:23:20,233
‫- لا أستطيع‬
‫- ظننت أن ستقول ذلك لذا أحضرت لك هذا‬

283
00:23:20,650 --> 00:23:23,695
‫- اتصل بهذا الرقم، إنه مدرّس‬
‫- هل هو بارع؟‬

284
00:23:23,987 --> 00:23:27,157
‫صانع المعجزات، جعلني أنجح بمادة‬
‫العام الماضي، ومادة صعبة!‬

285
00:23:27,282 --> 00:23:30,786
‫- أنت تتخصص بالتربية المدنية‬
‫- بحقك! علم الحركة‬

286
00:23:32,204 --> 00:23:33,622
‫أنت بحال أفضل، أليس كذلك؟‬

287
00:23:37,667 --> 00:23:39,669
‫- خذ الخريطة المعقدة‬
‫- حسناً‬

288
00:23:43,882 --> 00:23:47,260
‫مرحباً، أبحث عن المدير‬
‫هل هو أو هي في الأرجاء؟‬

289
00:23:47,928 --> 00:23:52,557
‫- أنت (فيرونيكا مارس)‬
‫- وأنت... (داني)‬

290
00:23:52,849 --> 00:23:55,143
‫(روسو)، أجل، هذا أنا‬

291
00:23:56,061 --> 00:23:57,479
‫رائع‬

292
00:23:58,146 --> 00:24:00,315
‫ارتدتِ مدرستي العام الماضي‬
‫أرتاد ثانوية (نبتون)‬

293
00:24:00,565 --> 00:24:01,942
‫يا لحظك!‬

294
00:24:02,359 --> 00:24:06,404
‫أتذكرين عندما لصق الدراجون ذاك الشاب‬
‫بسارية العلم وسرت إلى هناك وأنزلته؟‬

295
00:24:06,655 --> 00:24:08,824
‫- أجل، اسمع...‬
‫- أتذكرين عندما منعت هؤلاء الشباب‬

296
00:24:08,990 --> 00:24:12,410
‫- من تفجير المدرسة؟‬
‫- لم يكن أحد سيفجر المدرسة‬

297
00:24:12,619 --> 00:24:15,747
‫- لذا ما كنت سوف...‬
‫- في آخر يومي أردت أن توقّعي كتابي السنوي‬

298
00:24:15,914 --> 00:24:20,502
‫- (داني)، أنا أعمل على قضية الآن‬
‫- هذا رائع جداً‬

299
00:24:20,919 --> 00:24:24,631
‫أجل، إنه كذلك، إنه رائع جداً‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

300
00:24:24,756 --> 00:24:27,843
‫تم إرسال طلب ليلة أمس‬
‫إلى ١١٧٢ (نافاسوتا)‬

301
00:24:28,051 --> 00:24:29,678
‫هل لديكم هوية المتصل؟‬

302
00:24:30,470 --> 00:24:34,432
‫نحن مبرمَجون بالكامل‬
‫يأتي الطلب ويسجل رقم الهاتف‬

303
00:24:34,641 --> 00:24:37,602
‫هكذا يمكننا أن نجيب على الاتصال‬
‫"سيد (سميث)، شكراً لاتصالك مجدداً"‬

304
00:24:37,727 --> 00:24:39,938
‫"بيبيروني أخرى لك ولزوجتك"‬

305
00:24:51,533 --> 00:24:52,909
‫١١٧٢ (نافاسوتا)؟‬

306
00:24:55,203 --> 00:24:58,748
‫- لم يكن اتصالاً، كان طلباً على الإنترنت‬
‫- حقاً؟‬

307
00:24:58,999 --> 00:25:02,419
‫- هل من طريقة لمعرفة من أين جاء الطلب؟‬
‫- وحده مديرنا السيد (وولفكاسل)‬

308
00:25:02,544 --> 00:25:07,132
‫يمكنه طلب ذلك من مزود خدمة الإنترنت‬
‫وهو ليس هنا‬

309
00:25:08,633 --> 00:25:10,635
‫هل من طريقة لجعله يبدو وكأنه هنا؟‬

310
00:25:16,391 --> 00:25:20,228
‫مرحباً، أنا (والتر وولفكاسل)‬
‫مع من أتحدث؟‬

311
00:25:21,855 --> 00:25:24,733
‫اسمع، أحتاج إلى خدمة‬
‫لأنني منهمك‬

312
00:25:24,941 --> 00:25:26,985
‫أريدك أن تتعقب طلباً على الإنترنت‬

313
00:25:29,779 --> 00:25:32,741
‫بالطبع أريده الآن! ماذا؟‬
‫هل يجب أن أنتظر حتى الثلاثاء؟‬

314
00:25:36,036 --> 00:25:41,458
‫"بفضل نادي معجبيّ بشاب واحد، أعرف الآن‬
‫بالضبط أي حاسوب تم طلب البيتزا منه"‬

315
00:25:41,708 --> 00:25:46,588
‫"مركز كمبيوتر عام في جامعة (هيرست)‬
‫على مسافة ١٢ متراً من مكان عمل (ويفل)"‬

316
00:25:46,838 --> 00:25:52,302
‫"لذا يبقى مشتبهاً به، لكن كذلك‬
‫مئات الأشخاص الذي يمرون من هنا يومياً"‬

317
00:25:52,636 --> 00:25:55,513
‫"مرحباً يا نقطة الصفر‬
‫سررت برؤيتك مجدداً"‬

318
00:26:04,898 --> 00:26:06,274
‫جميل‬

319
00:26:13,657 --> 00:26:15,033
‫مرحباً‬

320
00:26:15,575 --> 00:26:19,788
‫هل من فكرة كيف وصلت هذه العلكة‬
‫من فمك إلى ذاك الكرسيّ؟‬

321
00:26:21,623 --> 00:26:27,212
‫ظننت أن هذه يُفترض أن تكون مدرسة جيدة‬
‫ألا يجب أن تكوني ذكية؟‬

322
00:26:38,223 --> 00:26:42,185
‫إذاً، بالحديث عن القذارة‬
‫لن تصدق قضية الطلاق التي لدي‬

323
00:26:42,352 --> 00:26:46,106
‫سرقت السيدة من زوجها بشكل متكرر‬
‫وسرقت من أولاده‬

324
00:26:46,273 --> 00:26:50,735
‫وجعلت كلبه ينفق وليظهر التسجيل‬
‫أن الكلب تفاجأ بهذا القرار‬

325
00:26:51,069 --> 00:26:56,491
‫- أقامت المرأة علاقات مع الجميع‬
‫- دعني أحزر، هي موكلتك‬

326
00:27:01,871 --> 00:27:06,084
‫- أيها السيدان، أهذا هو؟‬
‫- لا، هذا رجلك‬

327
00:27:06,543 --> 00:27:10,755
‫- هل يمكنني مساعدتكما بشيء؟‬
‫- المحقق (سانشيز) من شرطة (لوس أنجلوس)‬

328
00:27:11,256 --> 00:27:12,632
‫سيدي‬

329
00:27:12,799 --> 00:27:14,175
‫هل هذه بطاقتك؟‬

330
00:27:15,510 --> 00:27:18,096
‫- أجل‬
‫- قدّمت نفسك كـ(آدريان مانك)‬

331
00:27:18,930 --> 00:27:20,724
‫مفتش مباني مقاطعة (لوس أنجلوس)؟‬

332
00:27:21,057 --> 00:27:23,727
‫- أعتقد أن هذا رقم هاتفك المحمول عليه؟‬
‫- وماذا؟‬

333
00:27:23,935 --> 00:27:26,229
‫سيدي، مدير المجمع السكني‬
‫الذي أعطيته هذه البطاقة‬

334
00:27:26,438 --> 00:27:29,399
‫قال إنك أمرته بإدخالك‬
‫إلى شقة (ستيفن بيتاندو)‬

335
00:27:29,607 --> 00:27:32,193
‫أمرته؟ طلبت بأدب ربما‬

336
00:27:37,198 --> 00:27:40,118
‫- تهانينا أيها الشابان، نلتما مني‬
‫- دعابة جيدة يا سيد (مارس)‬

337
00:27:40,869 --> 00:27:44,497
‫لكن أخشى أن انتحال شخصية‬
‫موظف مقاطعة هو أقل مشاكلك‬

338
00:27:44,706 --> 00:27:47,917
‫(بيتاندو) مفقود منذ ٥٢ ساعة‬
‫احزر أمراً يا (كيث)‬

339
00:27:48,209 --> 00:27:50,795
‫أنت المشتبه به الرئيسي باختفائه‬

340
00:28:05,230 --> 00:28:09,401
‫إذاً سيد (مارس)، أتمانع أن تخبرنا‬
‫بما كنت تبحث عنه في شقة سيد (بيتاندو)؟‬

341
00:28:09,735 --> 00:28:13,155
‫كانت حبيبة الرجل قلقة جداً‬
‫كان عليك رؤيتها تبكي يا (كيث)‬

342
00:28:13,405 --> 00:28:16,450
‫- كانت تفطر القلب‬
‫- المعذرة أيها الشرطيان‬

343
00:28:16,575 --> 00:28:20,329
‫لكن إن لم أذكر القانون‬
‫فلن يتم اعتبار هذه كساعة مدفوعة‬

344
00:28:20,663 --> 00:28:22,581
‫أتخططان على توجيه التهم إلى موكلي؟‬

345
00:28:24,291 --> 00:28:28,045
‫رائع، إن أردتما التحدث معه أكثر‬
‫اتصلا بمكتبي وسأحدد موعداً‬

346
00:28:28,545 --> 00:28:30,172
‫- هذه بطاقتي‬
‫- أعرف رقمك‬

347
00:28:30,547 --> 00:28:33,926
‫إنه في كل مكان على مقاعد الحافلات‬
‫"اتصلوا بـ(كليف) وانجوا بفعلتكم"‬

348
00:28:34,093 --> 00:28:37,846
‫كما أنها أغنية راديو‬
‫"اتصلوا بـ٥٥٥، مطلوبون؟"‬

349
00:28:37,972 --> 00:28:39,807
‫حسناً، تعرف التتمة‬

350
00:28:41,600 --> 00:28:43,394
‫سنراقبك سيد (مارس)‬

351
00:28:51,193 --> 00:28:52,569
‫أحسنت يا (كليف)‬

352
00:28:53,862 --> 00:28:56,198
‫عندما تكون هنا، أنت من العائلة‬

353
00:28:56,532 --> 00:28:58,033
‫حسناً، شكراً‬

354
00:29:00,828 --> 00:29:05,124
‫- تم إخراج (جايسون أوديل) أمس‬
‫- أتعتقد العميد وزوجته اختطفا (بيتاندو)؟‬

355
00:29:05,290 --> 00:29:06,667
‫هذا ما يبدو عليه‬

356
00:29:07,084 --> 00:29:09,878
‫طلبا نخاعه الشوكي و(بيتاندو) رفض‬

357
00:29:10,754 --> 00:29:13,340
‫تميل هذه الأشياء إلى أن تنتهي‬
‫بشكل سيئ يا (كيث)‬

358
00:29:13,507 --> 00:29:18,804
‫لا يوجد حافز كبير لإبقاء المتبرّع حياً‬
‫يميلون إلى الوفاة على طاولة الجراحة‬

359
00:29:18,971 --> 00:29:21,390
‫من الصعب أن توجه التهم‬
‫عندما تكون ميتاً‬

360
00:29:21,557 --> 00:29:26,687
‫سأتعقب آل (أوديل)، أخيف العميد‬
‫إن أمكنني العثور عليه، سأحتاج إلى المساعدة‬

361
00:29:26,854 --> 00:29:30,649
‫- أما زال الباحث يعمل لديك؟‬
‫- أجل، أياً كان ما تحتاج إليه‬

362
00:29:33,694 --> 00:29:35,946
‫أما زلت في البلدة؟ ألم تهرب بعد؟‬

363
00:29:36,447 --> 00:29:41,076
‫- أين زوج زوجتك السابق؟ أين ابن زوجتك؟‬
‫- في (المكسيك)‬

364
00:29:41,910 --> 00:29:45,039
‫أنهيت الاتصال تواً مع زوجتي‬
‫أخذت (جايسون) إلى (روزاريتو)‬

365
00:29:45,164 --> 00:29:49,752
‫لم تخبرني إلى أي مستشفى‬
‫لكنهم يمضون قدُماً، أخ (ميندي) يساعدها‬

366
00:29:50,002 --> 00:29:55,174
‫سأخسر الاثنين يا (كيث)، ابن زوجتي‬
‫وزوجتي بسبب ذلك الأناني الحقير!‬

367
00:29:55,924 --> 00:29:58,844
‫- سأتعقبهم‬
‫- سأذهب معك‬

368
00:29:59,011 --> 00:30:01,764
‫- ستحتاج إلى تعقب اتصالها، صحيح؟‬
‫- على الأرجح، أجل‬

369
00:30:01,972 --> 00:30:07,102
‫كيف تخطط لتبقيها على الخط؟ يمكنني قول‬
‫نصف جملة وأدفعها لتصرخ عليّ لـ٣ ساعات‬

370
00:30:14,735 --> 00:30:17,613
‫- هل اتصلت؟‬
‫- لو كان هناك أحد آخر...‬

371
00:30:18,655 --> 00:30:21,033
‫وجد أحد رجال الصيانة الآخرين‬
‫القناعين المستخدمين في السرقة‬

372
00:30:21,200 --> 00:30:22,785
‫في مكب قرب (بينيس هول)‬

373
00:30:22,993 --> 00:30:25,788
‫وجد المسدسين أيضاً‬
‫جاء إلي عوضاً عن الذهاب إلى (لامب)‬

374
00:30:25,954 --> 00:30:29,249
‫لأنه لم يكن واثقاً ما إذا كان ذلك سيؤذيني‬
‫أو سيساعدني، لست واثقاً أيضاً‬

375
00:30:29,374 --> 00:30:32,127
‫يمكنني تعقب ملكية السلاحين‬
‫لأرى إلى أين تقودني‬

376
00:30:32,503 --> 00:30:35,714
‫أجل، أشك بأن ذلك سينجح‬

377
00:30:37,091 --> 00:30:40,052
‫المسدسان ليسا حقيقيين‬
‫إنهما مزيفان‬

378
00:30:49,978 --> 00:30:52,314
‫- المعذرة‬
‫- أجل‬

379
00:30:52,564 --> 00:30:55,692
‫- أيمكن لأحد أن يرشدني إلى قسم المعدات؟‬
‫- معدات (جيني)‬

380
00:30:55,818 --> 00:30:58,779
‫- أين يمكنني أن أجد...‬
‫- أنا (جيني)، ماذا تريدين؟‬

381
00:31:01,073 --> 00:31:04,535
‫أحدهم سرق كازينو في الحرم الجامعي‬
‫مستخدماً مسدسين مزيفين‬

382
00:31:04,910 --> 00:31:09,373
‫- نحن قسم المسرح، لا نستخدم المسدسات‬
‫- نمثّل لـ(موليير)‬

383
00:31:09,540 --> 00:31:12,960
‫أتريدين ممثلين رديئين لأفلام (تارانتينو)؟‬
‫ستجدينهم في قسم الأفلام‬

384
00:31:13,168 --> 00:31:16,880
‫إن رأيتهم، قولي لهم‬
‫إننا أحببنا هديتهم لليلة الافتتاح‬

385
00:31:17,131 --> 00:31:20,717
‫- وهي؟‬
‫- المسرح مغطى بـ(بام)‬

386
00:31:20,926 --> 00:31:23,846
‫- مِن (بام)؟‬
‫- (بام) هو رذاذ طهو‬

387
00:31:24,138 --> 00:31:26,849
‫لا يمكننا الخروج إلى هناك‬
‫من دون السقوط على مؤخراتنا‬

388
00:31:27,099 --> 00:31:32,229
‫امتلكنا الجرأة لجدولة ليلتنا الافتتاحية‬
‫بنهاية أسبوع مهرجانهم للفيلم القصير‬

389
00:31:32,437 --> 00:31:34,898
‫ربما هذه طريقتهم لتمني الحظ لكم!‬

390
00:31:38,026 --> 00:31:41,071
‫شكراً! عمتم مساءً!‬
‫هنا كل الأسبوع، تذوقوا لحم العجل‬

391
00:31:41,196 --> 00:31:42,573
‫انتهى المشهد!‬

392
00:31:46,285 --> 00:31:48,787
‫"(ماكس)، لا تكتبوا هنا"‬

393
00:31:54,960 --> 00:31:56,795
‫- نعم؟‬
‫- قال أحد الشبان في الفريق إنه عليّ...‬

394
00:31:58,130 --> 00:32:01,633
‫- المدرّس والصف‬
‫- (وينكلر)، هندسة‬

395
00:32:02,176 --> 00:32:04,052
‫ادخل وأغلق الباب‬

396
00:32:07,723 --> 00:32:10,976
‫استخدم (وينكلر) الامتحانات عينها‬
‫في السنوات الـ٣ الماضية‬

397
00:32:13,770 --> 00:32:18,442
‫هذا الملف لا يتضمن الامتحانات‬
‫إنه دليل للدراسة‬

398
00:32:18,609 --> 00:32:21,028
‫إن أردت دليل الدراسة‬
‫قيمته ١٠٠ دولار‬

399
00:32:21,278 --> 00:32:23,947
‫إن أردت الأجوبة على دليل الدراسة‬
‫إنها ١٠٠ أخرى‬

400
00:32:24,156 --> 00:32:28,410
‫- إنه دليل دراسة، صحيح؟‬
‫- أجل، مئتا دولار للمجموعة‬

401
00:32:29,661 --> 00:32:33,332
‫سآخذ الدليل واحتفظ بالأجوبة‬

402
00:32:37,127 --> 00:32:38,545
‫"غواصة إيطالية"‬

403
00:32:45,594 --> 00:32:49,431
‫جِد لنا مقعدين، سأحضر الفشار‬
‫وأنتقد بعض محبي الأفلام‬

404
00:32:50,682 --> 00:32:52,184
‫- (فيرونيكا)‬
‫- أجل‬

405
00:32:52,351 --> 00:32:54,811
‫أتعلمين كيف أن الحياة تقلّد الفن؟‬

406
00:32:56,396 --> 00:32:59,107
‫- "هل أنت جاهز للنيل منهم يا (ديك)؟"‬
‫- "أجل، قم بتغطيتي يا (جيمي)"‬

407
00:32:59,274 --> 00:33:03,153
‫- "حسناً، ارفع يديك عالياً يا صديقي"‬
‫- "ارفعهما، أعطني المال!"‬

408
00:33:03,362 --> 00:33:06,573
‫- "حسناً يا رجل، لا بأس"‬
‫- "الآن، أترى؟ في الحال"‬

409
00:33:06,698 --> 00:33:08,492
‫- "لا تؤذني"‬
‫- "ولا تنس أن تصوت"‬

410
00:33:13,414 --> 00:33:16,959
‫- أحببت فيلمك، ٨ ملم، خيار جريء‬
‫- أجل‬

411
00:33:17,126 --> 00:33:22,215
‫إذاً في أخبار أخرى، تم ارتكاب سرقة مسلحة‬
‫بقناعين وسلاحين مستخدمَين بفيلمك الصغير‬

412
00:33:22,340 --> 00:33:24,634
‫كنت آمل أن تخبرني‬
‫أين يمكنني العثور على هذين القناعين‬

413
00:33:24,800 --> 00:33:27,511
‫أنت (لوغان إيكولز)، صحيح؟‬
‫سمعت أنك ترتاد الجامعة هنا‬

414
00:33:28,012 --> 00:33:29,847
‫- هل تفكر يوماً في الاستثمار...‬
‫- لا‬

415
00:33:31,140 --> 00:33:34,060
‫مهلاً يا صديقي، هنا‬
‫يمكنك إثارة إعجابه لاحقاً‬

416
00:33:34,185 --> 00:33:38,356
‫أجل، تمت سرقة القناعين والمسدسين‬
‫اختفت شاحنة معداتنا بأكملها منذ أسبوع‬

417
00:33:38,522 --> 00:33:41,984
‫- هل بلّغت عن ذلك؟‬
‫- أجل في الواقع تعقبتها شرطة حرم الجامعة‬

418
00:33:42,151 --> 00:33:45,988
‫أتصدقين ذلك؟ شرطة مزيفة‬
‫استعدنا كل معداتنا‬

419
00:33:46,113 --> 00:33:48,199
‫الشيء الوحيد المفقود‬
‫كان المسدسين والقناعين‬

420
00:34:12,473 --> 00:34:13,849
‫اتصل بها مجدداً‬

421
00:34:14,058 --> 00:34:18,062
‫لن ينجح الأمر‬
‫لن تجيب (ميندي) على الهاتف‬

422
00:34:18,271 --> 00:34:21,524
‫ولست خبيراً لكنني واثق جداً‬
‫بأنه لا يمكنك تعقّب هاتف‬

423
00:34:21,691 --> 00:34:25,152
‫إن كان الشخص على الطرف الآخر‬
‫لا يجيب على الهاتف‬

424
00:34:27,196 --> 00:34:28,572
‫(كليف)؟‬

425
00:34:35,037 --> 00:34:36,414
‫شكراً يا (كليف)‬

426
00:34:39,166 --> 00:34:43,421
‫إنه بمستشفى راهبات الرحمة في (سان دييغو)‬
‫خال (ميندي) طبيب أورام هناك‬

427
00:34:44,880 --> 00:34:47,717
‫أتتوقع أن أعتذر يا (كيث)؟‬
‫إنه ابني‬

428
00:34:47,842 --> 00:34:50,386
‫كيف قمت بتسجيل دخول (بيتاندو)؟‬
‫هل أحضرته فاقداً للوعي؟‬

429
00:34:50,511 --> 00:34:52,430
‫ما الخيار الذي تركه لنا؟‬

430
00:35:38,642 --> 00:35:42,146
‫- من أنت؟‬
‫- هيا، أنت تتذكرني‬

431
00:35:42,313 --> 00:35:46,859
‫أنا الفتاة التي سرقت قلادتها‬
‫لها قيمة عاطفية، أريد استعادتها‬

432
00:35:47,026 --> 00:35:51,781
‫فهمت، سآخذ علبتين من النعناع الرقيق‬
‫وبعض مبردات الليمون‬

433
00:35:52,073 --> 00:35:55,242
‫يمكنك الاحتفاظ بكل أموال المقامرة‬
‫كل شيء آخر، لا آبه‬

434
00:35:55,451 --> 00:35:58,579
‫أعِد لي قلادتي وحسب‬
‫وسنكون على ما يرام‬

435
00:35:58,704 --> 00:36:02,249
‫يا للعجب، هذا فن بيع مذهل‬
‫أنت بارعة‬

436
00:36:04,168 --> 00:36:06,003
‫سأقول لك أمراً، أضيفي علبة‬
‫من البسكويت الهش‬

437
00:36:06,170 --> 00:36:10,508
‫أنت وشريكك سرقتما الكازينو‬
‫أنت تكلمت وحسب بسبب لهجة (ساساكي)‬

438
00:36:10,800 --> 00:36:15,513
‫كشرطيّي أمن، سجلات كل الموظفين الجدد‬
‫الجنائية تمر بمكتبكما‬

439
00:36:15,930 --> 00:36:19,266
‫قررت أن تلصق جريمتك بالمدان السابق‬
‫رجل الصيانة الجديد‬

440
00:36:19,392 --> 00:36:21,560
‫الذي تراه كل يوم خارج مكتبك‬

441
00:36:21,769 --> 00:36:24,021
‫هذا يشرح أيضاً‬
‫لما كنت مغطى بغبار الجصّ‬

442
00:36:24,980 --> 00:36:28,192
‫كنت تعرف بشأن الكازينو‬
‫حتى أنك حاولت إقفاله بضع مرات‬

443
00:36:28,317 --> 00:36:31,237
‫لكن لم يصغ إليك شبان الجامعة المدللين‬

444
00:36:31,821 --> 00:36:36,409
‫أعتقد أن الفكرة طرأت لك عندما وجدت‬
‫القناعين والمسدسين في شاحنة قسم الأفلام‬

445
00:36:37,827 --> 00:36:40,121
‫- أتعتقد أنني فوّتُ أي شيء؟‬
‫- حسناً‬

446
00:36:40,996 --> 00:36:44,208
‫- شيء واحد، الدليل‬
‫- هذا ليس صحيحاً تماماً‬

447
00:36:46,085 --> 00:36:48,712
‫- انظر ماذا لديّ‬
‫- بصمات؟‬

448
00:36:49,463 --> 00:36:52,466
‫- قال الشهود إن السارقين لبسا قفازات‬
‫- أجل، لكن...‬

449
00:36:52,675 --> 00:36:55,886
‫لن تصدّق كم يوجد شعر‬
‫بداخل هذين القناعين‬

450
00:36:56,053 --> 00:36:59,140
‫إنه مقرف في الواقع‬
‫إنه ككيس من الحمض النووي‬

451
00:36:59,348 --> 00:37:02,643
‫لذا سأبادلك هذا الكيس بقلادتي‬

452
00:37:10,901 --> 00:37:13,737
‫سأحتاج إلى يوم لاستعادة قلادتك‬

453
00:37:14,363 --> 00:37:16,365
‫أجل، لن يفي هذا بالغرض‬

454
00:37:19,577 --> 00:37:21,036
‫ماذا فعلت؟‬

455
00:37:23,414 --> 00:37:26,292
‫قل مرحباً لصديقي الصغير‬

456
00:37:31,005 --> 00:37:32,756
‫"مستشفى راهبات الرحمة"‬

457
00:37:33,174 --> 00:37:36,760
‫أرجوك يا (كيث)، أنا أتوسّل إليك‬
‫(كيث)، بحقك! اسمعني وحسب!‬

458
00:37:36,886 --> 00:37:40,431
‫أنا أسمعك منذ (المكسيك)‬
‫انتهيت يا (سايرس)، انتهت هذه اللعبة‬

459
00:37:40,806 --> 00:37:43,893
‫ليست لعبة، أتريدني أن أجثو؟‬
‫سأفعل‬

460
00:37:44,351 --> 00:37:49,106
‫أوقف الجراحة وينتهي الأمر، سيموت ابني‬
‫إنه في الـ٩ من عمره، إن صعدت فسيموت‬

461
00:37:49,231 --> 00:37:52,109
‫إن بقيت هنا، فسأكون مسؤولاً جزئياً‬
‫عن رجل ميت آخر‬

462
00:37:52,234 --> 00:37:55,446
‫الطريقة الوحيدة لتنجو أنت وزوجتك بفعلتكما‬
‫هي إن مات (بيتاندو)‬

463
00:37:57,615 --> 00:38:00,868
‫لن ندع (بيتاندو) يموت‬
‫هذه ليست الخطة، أقسم لك‬

464
00:38:01,035 --> 00:38:05,456
‫إذاً أنت وزوجتك وكل أفراد عائلة زوجتك‬
‫الذين ساعدوا ستدخلون السجن لوقت طويل‬

465
00:38:05,706 --> 00:38:09,335
‫وسيعيش (جايسون)، إنه ثمن صغير لدفعه‬
‫ألا تعتقد؟‬

466
00:38:10,669 --> 00:38:13,005
‫ماذا كنت لتفعل لو كانت (فيرونيكا) مكانه؟‬

467
00:38:19,470 --> 00:38:23,599
‫- هل وجدت قلادتي؟‬
‫- لا، لكن وجدنا عشرات الأغراض الأخرى‬

468
00:38:24,141 --> 00:38:27,937
‫ساعتَي (رولكس)، عشرات البطاقات الائتمانية‬
‫هذان هما السارقان‬

469
00:38:28,103 --> 00:38:31,482
‫ربما الرجل الآخر لديه قلادتك‬
‫لدينا سيارة متوجهة إلى هناك الآن‬

470
00:38:32,983 --> 00:38:37,613
‫انظري! أحدهم أخبر محطات الأخبار المحلية‬
‫هذه إشارتي للانطلاق‬

471
00:38:38,948 --> 00:38:42,493
‫أترين كم يسير هذا جيداً‬
‫عندما تتبعين القواعد يا (فيرونيكا)؟‬

472
00:38:43,994 --> 00:38:45,371
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

473
00:38:51,252 --> 00:38:56,924
‫"استحقّت كل فواتيري‬
‫ويحتاج الأطفال إلى أحذية ولكنني مفلس"‬

474
00:39:00,636 --> 00:39:06,016
‫"انخفض سعر القطن إلى ربع جنيه‬
‫وأنا مفلس"‬

475
00:39:09,186 --> 00:39:13,774
‫"لدي بقرة جفت ودجاجة لا تبيض"‬

476
00:39:13,983 --> 00:39:17,361
‫- "كومة فواتير كبيرة"‬
‫- تعتقدين أنك مهمة جداً، لكنك لست كذلك!‬

477
00:39:17,486 --> 00:39:19,947
‫أنت فعلت هذا‬
‫لقد لفقت التهمة بأبي أيتها البقرة الغبية‬

478
00:39:20,072 --> 00:39:24,285
‫عودي إلى (هيرست) حيث تنتمين‬
‫تأتين إلى هذه البلدة وتعاملين الجميع كقذارة!‬

479
00:39:31,542 --> 00:39:37,089
‫"الطعام الذي قمنا بتعليبه‬
‫في الصيف الماضي قد تلف وأنا مفلس"‬

480
00:39:40,593 --> 00:39:44,930
‫"الحقول غير مثمرة كلها‬
‫ولا ينمو القطن"‬

481
00:39:45,264 --> 00:39:49,059
‫"أنا وعائلتي علينا حزم أمتعتنا والرحيل"‬

482
00:39:49,602 --> 00:39:54,815
‫"أين سأجني لقمة عيشي؟‬
‫القدير وحده يعلم لكنني مفلس"‬

483
00:39:55,983 --> 00:39:58,152
‫"بعد أسبوع"‬

484
00:40:00,070 --> 00:40:04,325
‫(دون)، قابل (ستيف بيتاندو)‬
‫أعتقد أنك كنت تبحث عنه‬

485
00:40:06,118 --> 00:40:07,995
‫أنت (ستيفن بيتاندو)؟‬

486
00:40:08,245 --> 00:40:13,250
‫أريد الاعتذار على التسبب بكل هذه المتاعب‬
‫لم أعلم أن الناس يبحثون عني‬

487
00:40:13,417 --> 00:40:18,589
‫ذهبت للتخييم لأسبوع ولم أخبر أحداً‬
‫تركت هاتفي المحمول‬

488
00:40:19,340 --> 00:40:22,009
‫لا أصدق أنني تسببت بكل هذا العناء‬

489
00:40:22,468 --> 00:40:25,971
‫سيكون من الطريف لو لم يكن تقريباً...‬
‫أنت تعلم... أعني...‬

490
00:40:26,639 --> 00:40:29,516
‫- سخيفاً؟‬
‫- أجل‬

491
00:40:35,439 --> 00:40:39,526
‫أخبر زوجتي السابقة بأنها تحت رحمتي الآن‬
‫لا حديث آخر عن النفقة الزوجية‬

492
00:40:39,902 --> 00:40:43,822
‫لا إعالة طفل بعد الآن‬
‫نحن متساويان وأكثر‬

493
00:40:44,657 --> 00:40:47,660
‫سيكون ذلك واضحاً جداً‬
‫في المستندات التي توقّعها‬

494
00:40:47,951 --> 00:40:51,246
‫- سيارة جميلة، صحيح؟‬
‫- فكر فيها كهدية يوم عيد الأب‬

495
00:41:17,231 --> 00:41:18,732
‫"لائحة خريجي (واترلو)"‬

496
00:41:23,612 --> 00:41:25,155
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه هو الرجل؟‬

497
00:41:27,032 --> 00:41:30,577
‫الضحية الخامسة، (كلير)‬
‫ظهرت على صورة صراف آلي ليلة اغتصابها‬

498
00:41:30,911 --> 00:41:35,082
‫واضح أنها كانت مترنحة، لكن كان شعرها مكانه‬
‫كانت مع شاب آسيوي‬

499
00:41:36,458 --> 00:41:41,630
‫- إذاً سنطرق باب كل آسيوي في (سان دييغو)؟‬
‫- كان هذا الشاب يرتدي قميص مخيم (واترلو)‬

500
00:41:41,797 --> 00:41:44,049
‫حصلت على لائحة بكل من ذهبوا إلى المخيم‬
‫في السنوات الـ٥ الأخيرة‬

501
00:41:44,216 --> 00:41:48,262
‫لا يوجد سوى آسيوي واحد‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)، هذا منزله‬

502
00:41:49,638 --> 00:41:51,640
‫- تظاهر بالقوة‬
‫- دائماً‬

503
00:41:53,475 --> 00:41:56,520
‫- مرحباً، هل (وانغ يي) هنا؟‬
‫- آسف، إنه في الصف الآن‬

504
00:41:56,645 --> 00:41:58,772
‫- متى سيعود؟‬
‫- لماذا؟‬

505
00:42:01,525 --> 00:42:05,028
‫- لأنه اغتصب هذه الفتاة‬
‫- (كلير)؟ أشك بذلك‬

506
00:42:05,237 --> 00:42:07,948
‫- أتعرفها؟‬
‫- أجل، إنها حبيبة (وانغ)‬

507
00:42:14,875 --> 00:42:46,410
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

