﻿1
00:00:02,039 --> 00:00:04,083
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,804 --> 00:00:19,348
‫كم امرأة أخرى مثلي‬
‫يجب أن تتعرض للاغتصاب‬

3
00:00:19,515 --> 00:00:24,603
‫ويجب أن ينتهي بها الأمر هكذا، شعرها محلوق‬
‫قبل أن تصغي هذه الإدارة إلى مطالبنا؟‬

4
00:00:24,728 --> 00:00:28,649
‫- أغلقوا نوادي الأخوية!‬
‫- أجل!‬

5
00:00:29,108 --> 00:00:31,318
‫أهلاً بـ(زيتا ثيتا بيتا)، أنا (كالي)‬

6
00:00:31,443 --> 00:00:33,112
‫- ما اسمك؟‬
‫- (فيرونيكا)‬

7
00:00:33,237 --> 00:00:37,658
‫لا شك بأن (كلير) كذبت بشأن الاغتصاب‬
‫أنت مطرودة من جامعة (هيرست) من هذه اللحظة‬

8
00:00:37,783 --> 00:00:42,246
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- ٣٠٠ نقطة؟ عمل جيد‬

9
00:00:43,122 --> 00:00:46,542
‫- هذا عملنا، ليس عليّ أن أعتذر...‬
‫- عن كونك مغتصباً؟‬

10
00:00:46,750 --> 00:00:49,253
‫يجب أن تقابلي (تشيب)‬
‫إنه رئيس (باي سيغ)‬

11
00:00:49,712 --> 00:00:53,799
‫- اتهمتني هذه الفتاة بالاغتصاب العام الماضي‬
‫- أنت!‬

12
00:01:08,063 --> 00:01:11,150
‫"الخير واللطف جاثيان على ركبتيهما"‬

13
00:01:16,196 --> 00:01:18,949
‫"الاثنان يتوسلان، هلا يفعل أحدكم رجاءً؟"‬

14
00:01:19,825 --> 00:01:22,703
‫- تعال إلى هنا يا صديقي‬
‫- "أنهوا بؤسنا"‬

15
00:01:22,828 --> 00:01:26,749
‫"قبل أن يقوم أحد آخر بالخنق"‬

16
00:01:27,625 --> 00:01:29,835
‫يا صديقي، إنه (تشيب ديلر)‬

17
00:01:32,046 --> 00:01:35,174
‫كانت محفظتك على مكتب المحرر‬
‫عندما استلمته‬

18
00:01:35,299 --> 00:01:38,302
‫أفهم أنه لديكما تاريخ‬
‫لكن هذا غير ذي صلة لي‬

19
00:01:38,427 --> 00:01:41,597
‫- أقبل بمصوّر موهوب أينما أجد واحداً‬
‫- رائع، شكراً‬

20
00:01:42,473 --> 00:01:44,350
‫هل أنت متوفرة الليلة؟‬

21
00:01:45,517 --> 00:01:49,021
‫- لألتقط الصور؟‬
‫- أجل، لهذا أنت هنا‬

22
00:01:49,897 --> 00:01:53,776
‫- أتعلمين بشأن الانتخابات؟‬
‫- يصوّت مجلس الأمناء على قرار‬

23
00:01:53,901 --> 00:01:56,862
‫- لإزالة نظام النوادي من (هيرست)‬
‫- هذا هو، التصويت غداً‬

24
00:01:56,987 --> 00:02:01,241
‫الليلة هناك حفل استقبال‬
‫هذا تعريف الجامعة لحفل كوكتيل لمجلس الأمناء‬

25
00:02:01,951 --> 00:02:04,203
‫- نحتاج إلى الفن‬
‫- أجل، يمكنني التقاط الصور‬

26
00:02:04,328 --> 00:02:06,121
‫تحصلين على نقاط إضافية‬
‫إن صورتِ العميد وهو بحالة ثمالة‬

27
00:02:06,246 --> 00:02:10,876
‫لكن في الغالب، نريد صوراً لأشهر تلميذة سابقة‬
‫وعضو في المجلس، (سلما روز)‬

28
00:02:12,086 --> 00:02:16,215
‫- (سلما هيرست روز)؟‬
‫- بذاتها، حفيدة مؤسسنا اللامع‬

29
00:02:16,340 --> 00:02:19,093
‫ووريثة ثروة (هيرستمارت)‬
‫قاموا باستطلاع رأي لجميع الأمناء‬

30
00:02:19,218 --> 00:02:24,390
‫- يُقال إن (سلما) تملك الصوت المرجح‬
‫- أمي، آخر هيبية من (كاليفورنيا) قد أحبتها‬

31
00:02:24,515 --> 00:02:27,267
‫كان لديها ملصق لها‬
‫هل تعرف اللقطة التي أتحدث عنها؟‬

32
00:02:27,935 --> 00:02:30,980
‫تحلّق فوق (واتس) في العام ١٩٧٣‬
‫وترمي أكياساً من النقود‬

33
00:02:31,105 --> 00:02:34,984
‫وديعتها بأكمله، ترفع إبهامها‬
‫بابتسامة عريضة على وجهها‬

34
00:02:35,109 --> 00:02:37,236
‫- بينما تمطر الملايين على الحي الفقير‬
‫- حسناً...‬

35
00:02:38,237 --> 00:02:41,824
‫- كانت نيّتها سليمة‬
‫- أعقبت ذلك أعمال شغب‬

36
00:02:42,116 --> 00:02:44,994
‫ألقي عليها القبض عندما هبطت‬
‫بقيت لشهر في سجن المقاطعة‬

37
00:02:45,119 --> 00:02:48,455
‫ربما أكثر قضية نبلاء محرجة‬
‫في القرن العشرين‬

38
00:02:48,580 --> 00:02:51,291
‫مرحباً! أتدفعون لقاء الصور؟‬

39
00:02:51,417 --> 00:02:55,045
‫- أحياناً‬
‫- رائع، لدي صفحتك الرئيسية هنا‬

40
00:02:56,171 --> 00:03:00,968
‫- هل هذا (تشيب ديلر)؟‬
‫- رئيس (باي سيغ) بكل مجده‬

41
00:03:06,265 --> 00:03:10,269
‫سأذهب لسرقة أرواح الأثرياء‬
‫مع أداة التقاط الصور الشريرة‬

42
00:03:10,394 --> 00:03:13,313
‫"استمتعي بوقتك، واتصلي بـ(لوغان)‬
‫ترك بضع رسائل"‬

43
00:03:13,605 --> 00:03:16,108
‫سأفعل، إلى اللقاء‬

44
00:03:16,900 --> 00:03:20,696
‫- يا للعجب! التزامن!‬
‫- مرحباً، طويل، داكن وعلى الوقت‬

45
00:03:20,821 --> 00:03:22,489
‫كنت أحاول التواصل معك طوال اليوم‬
‫ألم تتلقي رسائلي؟‬

46
00:03:22,614 --> 00:03:26,744
‫- بلى، آسفة، كنت...‬
‫- يجب أن نجري حديثاً، جدياً‬

47
00:03:26,910 --> 00:03:29,830
‫أجل، فهمت ذلك من رسائلك‬
‫لهذا لم أتصل‬

48
00:03:29,955 --> 00:03:32,458
‫- لم يتسن لي الوقت لنتحدث‬
‫- حسناً إذاً سأجعله سريعاً‬

49
00:03:32,833 --> 00:03:34,877
‫أريدك أن تبقي بعيدة عن قضية الاغتصاب‬

50
00:03:35,502 --> 00:03:38,464
‫اتفقنا؟ انسي الأمر‬
‫يعرف المغتصب من أنت‬

51
00:03:38,922 --> 00:03:42,801
‫لا يعرف بشأن الشعر‬
‫بل فقط بجزء التخدير‬

52
00:03:43,010 --> 00:03:45,763
‫- ربما يجب أن يكون على اطلاع بهذا الشأن‬
‫- لا تجرؤ‬

53
00:03:46,096 --> 00:03:50,309
‫حسناً، توقفي عن التحقيق وحسب‬
‫لا بحث آخر بعمليات الاغتصاب المتسلسلة‬

54
00:03:50,434 --> 00:03:52,603
‫ولا تتدخّلي في ما لا يعنيكِ‬

55
00:03:52,895 --> 00:03:57,232
‫- أنا من يقرر ما يعنيني‬
‫- أنا قلق عليك‬

56
00:03:57,691 --> 00:03:59,526
‫أريدك أن تتوقفي الآن، لا أمازحك‬

57
00:04:00,444 --> 00:04:03,947
‫هذا تحوّل كبير، أليس كذلك؟‬
‫أيمكننا العودة أسبوع إلى الوراء؟‬

58
00:04:04,073 --> 00:04:07,910
‫ونبدأ من الجزء حيث كنت تطلب مني تبرئة‬
‫صديقك (ميرسر) في العطلة المكسيكية‬

59
00:04:08,035 --> 00:04:12,122
‫هذا كان قبل تعرّضك للاعتداء‬
‫لمَ لا يمكنك ترك الأمور بحالها ولو لمرة؟‬

60
00:04:12,289 --> 00:04:15,501
‫- حسناً، بدأت تغضبني الآن‬
‫- بصدق يا (فيرونيكا)، ماذا إذاً؟‬

61
00:04:16,001 --> 00:04:18,879
‫- لستِ منيعة ولستِ على صواب دائماً‬
‫- مهلاً‬

62
00:04:20,005 --> 00:04:23,592
‫- قد تود التوقف عن الصراخ على ابنتي‬
‫- أجل، قد تود أن تبدأ‬

63
00:04:24,259 --> 00:04:27,304
‫أبي، أرجوك، لا بأس‬
‫إنه قلق عليّ وحسب‬

64
00:04:28,806 --> 00:04:30,349
‫هل لديه سبب لذلك؟‬

65
00:04:32,726 --> 00:04:34,853
‫جعل مغتصب (هيرست) الجميع متوترين‬

66
00:04:37,731 --> 00:04:41,026
‫اعتني بنفسك‬
‫أنا على بُعد مكالمة دائماً‬

67
00:04:41,735 --> 00:04:43,112
‫أعلم ذلك‬

68
00:04:43,612 --> 00:04:45,030
‫إلى اللقاء يا أبي‬

69
00:04:54,915 --> 00:04:57,751
‫- (سلما)، من سأخبر؟‬
‫- كيف سأكون الصوت المرجّح‬

70
00:04:57,876 --> 00:04:59,336
‫إن كنتَ تعرف لمَن سأصوت؟‬

71
00:04:59,461 --> 00:05:01,505
‫أتمانعان أن ألتقط صورة لصحيفة (هيرست)‬
‫(فري بريس)؟‬

72
00:05:01,797 --> 00:05:06,510
‫- أي جانب جيد مني تريدين؟‬
‫- ربما الجانب من دون أثر الصلصة‬

73
00:05:06,760 --> 00:05:09,763
‫يجب أن تكوني لطيفة معي‬
‫أنا على وشك التملّق إليك‬

74
00:05:11,181 --> 00:05:12,808
‫أريد أن أشكركم جميعاً على الحضور‬

75
00:05:13,016 --> 00:05:17,896
‫جامعة (هيرست) محظوظة جداً‬
‫بوجود أعضاء محترمين جداً في مجلس إدارتها‬

76
00:05:18,021 --> 00:05:22,860
‫ونحن متشوقون الليلة بشكل خاص‬
‫لإضافة (سلما روز) إلى مجلسنا المميز‬

77
00:05:26,738 --> 00:05:30,325
‫منذ أن استلمت عمل عائلتها قبل سنتين‬
‫قامت الآنسة (روز) خطوة بخطوة‬

78
00:05:30,909 --> 00:05:34,705
‫بتحويل (هيرستمارت) إلى شركة رائدة‬
‫في مسؤولية الشركات‬

79
00:05:34,830 --> 00:05:38,542
‫سيداتي سادتي، أقدّم لكم‬
‫(سلما هيرست روز)‬

80
00:05:46,341 --> 00:05:50,721
‫(سلما)، أنتِ لا تنتظرينني‬
‫لأحملك على ظهري، صحيح؟‬

81
00:05:52,055 --> 00:05:53,432
‫(سلما)؟‬

82
00:05:59,313 --> 00:06:01,815
‫- عمل تخريبي‬
‫- أتعتقد؟ ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬

83
00:06:01,982 --> 00:06:05,319
‫تختفي امرأة ثرية جداً في منتصف حفل استقبال‬
‫تمت إقامته على شرفها‬

84
00:06:05,444 --> 00:06:09,448
‫- ألا تجد ذلك، لا أعلم، غريباً؟‬
‫- هناك غريب وهناك عمل تخريبي‬

85
00:06:09,573 --> 00:06:14,119
‫- لا يمكن الاعتماد على السيدات الثريات‬
‫- بالطبع، لا بد من أنها تذكّرت درس التنس‬

86
00:06:14,286 --> 00:06:15,662
‫كم سخيف منها أن تنسى!‬

87
00:06:15,829 --> 00:06:18,957
‫لا أفترض أن هناك أحداً‬
‫يمكنني مكالمته بجدية عن هذا‬

88
00:06:19,374 --> 00:06:23,462
‫أراهنك بالدونات بأنك ستجدها باكية في ملهى‬
‫تحتسي الـ(موخيتو) لأنها ضيّعت قرطها‬

89
00:06:23,629 --> 00:06:27,382
‫حسناً، أنت الخبير بالدونات‬
‫اعذرني‬

90
00:06:31,136 --> 00:06:35,390
‫(فيرونيكا)، أود التحدث مع والدك‬
‫هذا الرجل عديم الفائدة تماماً‬

91
00:06:38,018 --> 00:06:43,106
‫أزل البيرة عن بطنك ويديك من سروالك الداخلي‬
‫والبس سروالاً، سأحضر زائراً إلى المنزل‬

92
00:06:47,277 --> 00:06:48,737
‫حسناً، أحبك، إلى اللقاء‬

93
00:07:10,968 --> 00:07:13,178
‫عرفت هذه المرأة لحوالى ٢٠ سنة‬

94
00:07:13,470 --> 00:07:17,432
‫وكان هناك ميكروفون وحضور‬
‫لن تذهب إلى أي مكان إن لم يتم جرّها‬

95
00:07:17,683 --> 00:07:19,935
‫- هل تحدثت مع زوجها؟‬
‫- إنه مذعور‬

96
00:07:20,269 --> 00:07:24,064
‫أصدقك القول، أي شخص يعرف (سلما)‬
‫يعرف أن هناك خطباً خطيراً جداً‬

97
00:07:24,273 --> 00:07:27,484
‫اسمع، الشريف أحمق‬
‫التقيت بشطيرة أذكى منه‬

98
00:07:28,527 --> 00:07:30,404
‫أخشى بأنه تم اختطافها يا (كيث)‬

99
00:07:30,862 --> 00:07:34,700
‫واجهت جامعة (هيرست) أعمال شغب‬
‫وعمليات اغتصاب، والآن اختطافاً؟‬

100
00:07:35,617 --> 00:07:37,160
‫أريدك أن تجدها‬

101
00:07:41,873 --> 00:07:45,794
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

102
00:07:45,919 --> 00:07:50,424
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

103
00:07:52,092 --> 00:07:56,263
‫"هيا يا عزيزتي‬
‫هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

104
00:07:56,513 --> 00:07:59,850
‫"تذكريني وحسب عندما..."‬

105
00:07:59,975 --> 00:08:04,104
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

106
00:08:04,604 --> 00:08:06,815
‫"كنا صديقين"‬

107
00:08:13,180 --> 00:08:15,432
‫سأفعل ما أمكنني على الحاسوب الليلة‬

108
00:08:15,680 --> 00:08:18,307
‫- وأبدأ بالعمل الميداني في الصباح‬
‫- شكراً يا (كيث)‬

109
00:08:18,724 --> 00:08:22,854
‫أمر أخير، قال أحد أعضاء المجلس‬
‫إنه رأى (سلما) تتحدث مع نادلة‬

110
00:08:23,187 --> 00:08:28,025
‫عندما بدأتُ بخطابي‬
‫استدار بينما كنت أناديها واختفَت فجأة‬

111
00:08:28,734 --> 00:08:32,154
‫حسناً، سنتابع ذلك‬
‫عمت مساءً يا (سايرس)‬

112
00:08:34,949 --> 00:08:40,538
{\an8}‫إذاً إليك فكرتي، سأذهب للتحدث مع العائلة غداً‬
‫وأنت تتحدثين مع النادلة ومتعهدة الطعام‬

113
00:08:42,081 --> 00:08:44,375
‫المقاربة الهامة، المقاربة الأقل شأناً‬
‫فهمت‬

114
00:08:48,796 --> 00:08:54,218
{\an8}‫إذاً قال أحد أعضاء المجلس إنه رأى (سلما روز)‬
‫تتحدث مع النادلة قبل أن تختفي‬

115
00:08:54,760 --> 00:08:57,346
{\an8}‫كنت آمل أن أحصل على أسماء‬
‫وأرقام هواتف النُدل‬

116
00:08:58,014 --> 00:09:00,391
{\an8}‫- من أنت مجدداً؟‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

117
00:09:00,516 --> 00:09:03,269
{\an8}‫أعمل لدى العميد‬
‫يمكنك الاتصال به إن شئت‬

118
00:09:04,937 --> 00:09:08,733
{\an8}‫حسناً، إن كانت نادلة وليس نادلاً‬
‫إذاً فلن تحتاجي إلا إلى اسم واحد‬

119
00:09:08,900 --> 00:09:10,735
{\an8}‫لم يكن هناك سوى فتاة واحدة‬
‫تعمل ليلة أمس‬

120
00:09:14,655 --> 00:09:17,867
{\an8}‫- مرحباً يا (فيرن)، كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- ماذا تريدين يا (بافي)؟ (تيفاني)؟‬

121
00:09:17,992 --> 00:09:21,412
{\an8}‫- أياً كان اسمك‬
‫- "صوت الأنثى في الأدب السلتي"‬

122
00:09:21,537 --> 00:09:23,372
‫أنا امرأة، اسمعيني فيما أضجِرك‬{\an8}

123
00:09:23,748 --> 00:09:27,835
{\an8}‫سمعت أنك أجريت دردشة صغيرة‬
‫مع (سلما روز) ليلة أمس قبل اختفائها‬

124
00:09:28,169 --> 00:09:30,922
{\an8}‫هل لي أن أحزر؟‬
‫كانت تفكر في حلقة للأنف؟‬

125
00:09:31,047 --> 00:09:33,966
‫- كنت أخبرها بأنه لديها اتصال‬
‫- من كان يتصل بها؟‬

126
00:09:34,091 --> 00:09:39,055
{\an8}‫لا أعرف، امرأة ما، كان الهاتف يرنّ باستمرار‬
‫في المطبخ، كان يزعجني لذا أجبت عليه‬

127
00:09:39,347 --> 00:09:42,308
{\an8}‫إحداهن تريد التحدث مع (سلما روز)‬
‫وكنت لطيفة كفاية لنقل الرسالة‬

128
00:09:42,516 --> 00:09:45,227
{\an8}‫- لم تسألي من المتصلة؟‬
‫- لم آبه‬

129
00:09:45,770 --> 00:09:48,272
{\an8}‫أتعلمين ما المضحك؟‬
‫وليس مضحكاً بشكل هستيري؟‬

130
00:09:48,481 --> 00:09:52,485
{\an8}‫قوة دافعة لطرد النوادي من الحرم الجامعي‬
‫وهذا أنت‬

131
00:09:52,610 --> 00:09:55,988
{\an8}‫هو آخر شخص تمت رؤيته يتكلم‬
‫مع الشخص الذي يملك الصوت المرجّح‬

132
00:09:56,238 --> 00:09:58,991
{\an8}‫أتعلمين ما الأمر المضحك الآخر؟‬
‫الشابة التي أنقذت (باي سيغ)‬

133
00:09:59,116 --> 00:10:01,702
{\an8}‫يبدو أنها تقود المهمة‬
‫لتعقّب الصوت المرجح ذاك‬

134
00:10:01,827 --> 00:10:04,747
{\an8}‫لم أكن أنقذ (باي سيغ)‬
‫كنت أصل إلى الحقيقة‬

135
00:10:04,872 --> 00:10:08,376
{\an8}‫الحقيقة هي أن أصدقاءك في (باي سيغ)‬
‫أطلقوا تواً (سيكس كويست ٠٦)‬

136
00:10:08,501 --> 00:10:12,755
‫- أتعرفين ما هذا يا طالبة السنة الأولى؟‬
‫- أجل، يكافئون أنفسهم بنقاط لدى ممارسة الجنس‬

137
00:10:13,255 --> 00:10:14,840
‫انتبهي لما تشربينه وحسب‬

138
00:10:39,490 --> 00:10:43,244
‫- سيد (مارس)، عذراً على جعلك تنتظر‬
‫- ما هذه؟ أهذه سمكة ذهبية؟‬

139
00:10:43,369 --> 00:10:46,998
‫إنها سمكة شبوط، شبوط ذهبي‬
‫تم منحها... أرجوك لا تلمسها‬

140
00:10:47,707 --> 00:10:51,252
‫اسمي (برانت)‬
‫أنا مساعد السيد (روز) الشخصي‬

141
00:10:51,794 --> 00:10:56,298
‫للأسف يا سيد (مارس)‬
‫لن يتمكّن رب عملي من رؤيتك حالياً، إنه يرتاح‬

142
00:10:56,507 --> 00:10:59,677
‫- أعتقد أنه يتوقع حضوري‬
‫- السيد (روز) منهار بشكل مفهوم‬

143
00:10:59,802 --> 00:11:03,597
‫- كما أنني واثق من أنك ستتفهم ذلك‬
‫- تم توظيفي للعثور على السيدة (روز)‬

144
00:11:03,723 --> 00:11:06,183
‫واثق من أنّ السيد (روز)‬
‫يريد فعل كل شيء ممكن للمساعدة‬

145
00:11:06,308 --> 00:11:09,937
‫بالطبع يريد ذلك، لكن كما ذكرت‬
‫ليس متوفراً في الوقت الحالي‬

146
00:11:10,062 --> 00:11:13,441
‫"(برانت)، هلا تتوقف عن إزعاج ضيفنا‬
‫وتحضره إلى هنا؟"‬

147
00:11:18,571 --> 00:11:21,198
‫- سيد (روز)، هذا...‬
‫- أجل يا (برانت)، شكراً، أعلم‬

148
00:11:21,782 --> 00:11:24,535
‫- هل أحضر لكما...‬
‫- بعض الخصوصية وحسب رجاءً‬

149
00:11:29,707 --> 00:11:31,417
‫مرحباً، آسف بشأن (برانت)‬

150
00:11:31,584 --> 00:11:35,838
‫يحاول حمايتي من كل شيء في الواقع‬

151
00:11:36,756 --> 00:11:39,842
‫- هل لديك أي خبر عن زوجتي؟‬
‫- آسف، ليس بعد‬

152
00:11:40,092 --> 00:11:43,846
‫يخشى (سايرس) أنه تم اختطافها‬
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

153
00:11:43,971 --> 00:11:45,890
‫للآن إنها قضية شخص مفقود‬

154
00:11:46,348 --> 00:11:49,226
‫لا طلب فدية‬
‫لذا لا سبب للتسرّع ببلوغ هذا الاستنتاج‬

155
00:11:49,393 --> 00:11:51,979
‫لا، لا، صحيح، أعلم، أعلم ذلك‬
‫يجب أن أكون...‬

156
00:11:52,104 --> 00:11:53,731
‫أقوى حيال كل هذا‬

157
00:11:54,440 --> 00:11:57,651
‫هل كانت زوجتك تواجه أي مشاكل بالعمل‬
‫قد تكون على دراية بها؟‬

158
00:11:57,777 --> 00:11:59,987
‫تواجه (سلما) مشاكل في العمل دائماً‬

159
00:12:00,112 --> 00:12:04,450
‫كان عليها محاربة المجلس بكل قوتها‬
‫للقليل من الإصلاح الذي أحدثته‬

160
00:12:05,117 --> 00:12:07,745
‫أخشى أنني لم أعد أعرف الكثير‬
‫عن العمل‬

161
00:12:08,037 --> 00:12:13,125
‫سيأتي أخوها (روجر) بالطائرة لاحقاً اليوم‬
‫كان قادماً لأجل اجتماع بأي حال‬

162
00:12:13,834 --> 00:12:18,005
‫- سيهتم بالشركة أثناء غيابها‬
‫- سيكون من المفيد التحدث معه‬

163
00:12:18,214 --> 00:12:21,509
‫أجل، بالطبع‬
‫سأطلب من (برانت) أن يعطيك رقم مساعدته‬

164
00:12:22,218 --> 00:12:26,680
‫جاءت البارحة، يحب أن يسميها‬
‫فريقه المتقدّم‬

165
00:12:27,890 --> 00:12:29,975
‫في الواقع، هي أسوأ من (برانت)‬

166
00:12:31,936 --> 00:12:35,356
‫أخبرني أرجوك إن كان بوسعي‬
‫المساعدة أكثر سيد (مارس)‬

167
00:12:38,734 --> 00:12:40,236
‫مرعبان، أليس كذلك؟‬

168
00:12:45,491 --> 00:12:47,743
‫- سيارة جميلة، هل هي لك؟‬
‫- لا‬

169
00:12:48,244 --> 00:12:51,872
‫هذه ملك منزّه الكلاب‬
‫الذي يتقاضى مبالغ طائلة‬

170
00:12:52,331 --> 00:12:55,584
‫- يجب أن أحصل على اسمه‬
‫- إنها أنثى‬

171
00:12:59,797 --> 00:13:02,508
‫"جامعة (هيرست)"‬

172
00:13:04,927 --> 00:13:06,554
‫احزر من على الخط لأجلك‬

173
00:13:07,263 --> 00:13:09,890
‫شخص يريد البقاء منتظراً‬
‫بينما تلعب ألعاباً سخيفة‬

174
00:13:10,683 --> 00:13:14,645
‫- (مارتينا فاسكيز)‬
‫- (مارتينا فاسكيز)، المثيرة من القناة الـ٩؟‬

175
00:13:15,229 --> 00:13:17,898
‫قالت إنه لديها بعض الأسئلة‬
‫عن اختفاء (سلما روز)‬

176
00:13:18,732 --> 00:13:20,109
‫صِلني بها‬

177
00:13:22,987 --> 00:13:24,947
‫(مارتينا فاسكيز)‬

178
00:13:27,992 --> 00:13:31,120
‫"القناة ٩، (كي تي إم إل)"‬

179
00:13:32,163 --> 00:13:34,748
‫آنسة (فاسكيز)، كيف يمكنني خدمتك؟‬

180
00:13:35,833 --> 00:13:39,503
‫حسناً، أنا هنا للمساعدة‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

181
00:13:39,837 --> 00:13:42,590
‫بالمناسبة، قرأت مقالك الحديث‬
‫عن...‬

182
00:13:43,674 --> 00:13:46,177
‫- "أحدث المقالات، حبة ما بعد الجماع"‬
‫- حبة ما بعد الجماع، كان...‬

183
00:13:46,635 --> 00:13:49,680
‫- تثقيفياً‬
‫- شكراً أيها الشريف‬

184
00:13:49,805 --> 00:13:51,348
‫سعيدة بأنك استمتعت به‬

185
00:13:51,891 --> 00:13:56,270
‫علمنا أنّ (سلما روز) تلقت اتصالاً‬
‫قبل اختفائها‬

186
00:13:56,604 --> 00:14:00,357
‫- هل عرفت من كان المتصل؟‬
‫- في الواقع يا (مارتينا)‬

187
00:14:00,566 --> 00:14:05,279
‫تحققنا منه وكانت معلومات خاطئة‬
‫لا سجل لاتصال وارد تلك الليلة‬

188
00:14:05,696 --> 00:14:07,740
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أن أردتِ...‬

189
00:14:08,032 --> 00:14:10,367
‫يمكنني أن أبقيك على اطلاع‬
‫بهذا النوع من الأشياء‬

190
00:14:10,534 --> 00:14:12,912
‫- "مرحباً"‬
‫- أبي، أنا على الهاتف‬

191
00:14:13,078 --> 00:14:15,664
‫آسف يا عزيزتي‬
‫أعلميني متى تنتهين‬

192
00:14:16,081 --> 00:14:20,586
‫أيها الشريف، كنت تقول‬
‫إنك ستتمكن من إبقائي على اطلاع؟‬

193
00:14:24,423 --> 00:14:25,799
‫انتهيت‬

194
00:14:29,470 --> 00:14:32,139
‫يقوم أعضاء (باي سيغ)‬
‫بسعيهم الجنسي مجدداً‬

195
00:14:32,723 --> 00:14:34,600
‫يجمعون النقاط على "الغزوات"؟‬

196
00:14:35,643 --> 00:14:39,813
‫أتعتقد أن هذه فكرة سديدة‬
‫في جامعة فيها مغتصب متسلسل طليق؟‬

197
00:14:40,481 --> 00:14:45,653
‫أنت تثيرين نقطة مثيرة للاهتمام‬
‫لكن لا تقلقي حيال صديقك (ديك)‬

198
00:14:46,111 --> 00:14:48,739
‫حصلت على نقاطي‬
‫بفضل الآنسة (بوني كابيسترانو)‬

199
00:14:50,324 --> 00:14:55,037
‫بالكاد يمكن رؤية انحناء عمودها الفقري‬
‫ولكن استفدتُ من ذلك بأي حال‬

200
00:14:55,246 --> 00:14:58,707
‫- أنت مقرف يا (ديك)‬
‫- بجدية، بالكاد يمكن ملاحظته‬

201
00:14:59,458 --> 00:15:03,337
‫أتوقفت يوماً للتفكير‬
‫في أن مسعى (باي سيغ) الجنسي‬

202
00:15:03,462 --> 00:15:06,131
‫قد يكون مرتبطاً‬
‫بحلق رأس رئيس (باي سيغ)؟‬

203
00:15:06,257 --> 00:15:09,593
‫وكأنه تحذير أو انتقام؟‬

204
00:15:10,135 --> 00:15:12,096
‫في الواقع، هذا منطقي‬

205
00:15:14,181 --> 00:15:18,894
‫حسناً، لا يُفترض بي أن أخبرك بهذا‬
‫لكنه خبر جيد جداً‬

206
00:15:19,270 --> 00:15:22,314
‫لم تتم حلاقة رأس (تشيب) وحسب‬
‫وضع أحدهم رقماً رومانياً‬

207
00:15:22,439 --> 00:15:27,361
‫على بيضة عيد الفصح البلاستيكية الصغيرة‬
‫وحشرها في مكان لا تشرق فيه الشمس‬

208
00:15:27,778 --> 00:15:29,446
‫تعرفين معنى ذلك‬

209
00:15:30,656 --> 00:15:33,993
‫أسوأ بحث عن بيض عيد الفصح‬
‫على الإطلاق‬

210
00:15:38,852 --> 00:15:40,603
‫لم يكن يوماً جميلاً لـ(تشيب ديلر)‬

211
00:15:40,937 --> 00:15:43,857
‫كان عليه طلب مساعدة أحد الإخوة‬
‫لتفريغ مؤخرته‬

212
00:15:44,482 --> 00:15:46,651
‫- ما كان الرقم؟‬
‫- ماذا؟‬

213
00:15:46,776 --> 00:15:50,363
‫- قلت إنه كان هناك رقم روماني على بيضة الفصح‬
‫- أنت لا تفهمين المغزى‬

214
00:15:50,655 --> 00:15:56,870
‫- وضعوها في مؤخرته!‬
‫- ما يشير إلى أن الرقم مهم، ألا تعتقد؟‬

215
00:15:57,036 --> 00:16:00,957
‫أعتقد ذلك، لا أعرف ما هو الرقم‬
‫لم يكن حفل استقبال طفل‬

216
00:16:01,124 --> 00:16:04,878
‫لم نجلس جميعاً ننتظره لفتح البيضة‬
‫لنرى على ماذا حصل‬

217
00:16:05,044 --> 00:16:08,298
‫- أتعرف ما فعل بها؟‬
‫- إن لم تكن في صندوق الأمل الخاص به‬

218
00:16:08,423 --> 00:16:11,593
‫- أعتقد أنه رماها‬
‫- متى يتم جمع نفاياتكم؟‬

219
00:16:11,718 --> 00:16:15,889
‫- وتعتقدين أنني مقرف؟‬
‫- أجل يا (ديك)، أعتقد ذلك‬

220
00:16:16,264 --> 00:16:19,434
‫تأتي شاحنة النفايات صباح يوم الجمعة‬
‫يأتي (مورتي) المتشرد أيام الخميس‬

221
00:16:19,559 --> 00:16:23,271
‫لإخراج الزجاجات والعبوات، لا يمكنني القول‬
‫إن كانوا يعيدون تدوير البيض المخفي‬

222
00:16:28,318 --> 00:16:31,779
‫- لماذا تتبعينني في الأرجاء؟‬
‫- لاستيفاء متطلبات النادي الرياضي‬

223
00:16:31,905 --> 00:16:36,743
‫كان لدى صف اليوغا امتحان نهائي خطي‬
‫اتضح أنه لم يكن هناك سجل باتصال وارد‬

224
00:16:36,868 --> 00:16:41,497
‫- ليلة حفل استقبال (سلما هيرست)‬
‫- ربما ورد الاتصال من امتداد آخر بالمبنى‬

225
00:16:41,623 --> 00:16:42,999
‫هل فكرت في ذلك؟‬

226
00:16:45,710 --> 00:16:47,086
‫أمر آخر وحسب‬

227
00:16:47,921 --> 00:16:51,507
‫عندما تحشرين بيضة فصح‬
‫في مخرج شاب من الأخوية‬

228
00:16:52,008 --> 00:16:55,220
‫- هل يتسنى لك تقبيله أولاً؟‬
‫- هل هذه أحجية؟‬

229
00:16:55,637 --> 00:16:58,556
‫(تشيب) المسكين‬
‫لقد حطمتِه حقاً!‬

230
00:17:14,739 --> 00:17:16,241
‫(مورتي)، صديقي!‬

231
00:17:16,866 --> 00:17:20,745
‫إذاً هذه صديقتي (فيرونيكا)‬
‫(فيرونيكا)، (مورتي)، (مورتي)، (فيرونيكا)‬

232
00:17:24,666 --> 00:17:28,962
‫قد يبدو هذا كاقتراح غريب‬
‫لكن بينما أنت في الداخل‬

233
00:17:38,179 --> 00:17:41,724
‫- ما هذا بحقك يا (بوني)؟‬
‫- هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط‬

234
00:17:41,849 --> 00:17:46,145
‫- شاب أخوية ظريف آخر، لمَ لا بحقك؟‬
‫- تدركين أنك تساوين نصف النقاط الآن‬

235
00:17:46,312 --> 00:17:49,440
‫انتقلتِ من الرف العلوي إلى قبو‬
‫أغراض الحسومات في خلال ٣ ثوانٍ!‬

236
00:17:49,565 --> 00:17:55,446
‫كان ذلك من حمّام الطابق الثالث‬
‫إلى آلة الكرة والدبابيس خلال ٤٧ دقيقة‬

237
00:18:00,118 --> 00:18:03,788
‫يمكنها أن تحصل على إعادة دائماً‬
‫لا تميل على الإطلاق‬

238
00:18:08,042 --> 00:18:09,419
‫حصلت عليها‬

239
00:18:11,462 --> 00:18:13,840
‫البيضة المذهلة غير الصالحة للأكل‬

240
00:18:20,555 --> 00:18:25,518
‫(سلما) بخير، ثق بي، أعرف أختي‬
‫إنها تتهرّب من اللقاء، مجدداً؟‬

241
00:18:25,852 --> 00:18:27,854
‫لماذا يقوم بالوميض؟‬

242
00:18:28,855 --> 00:18:33,318
‫على الأرجح أنها ملفوفة بالطحالب بمكان ما‬
‫خارج (سانتا في) مع قطعتيّ خيار على عينيها‬

243
00:18:33,443 --> 00:18:37,363
‫إن قررت أن تهرب، كما قلت‬
‫ألا تعتقد أن حفل الاستقبال هو توقيت غريب؟‬

244
00:18:37,488 --> 00:18:40,283
‫إنه وقت مثالي!‬
‫تماماً قبل أن تضطر لاتخاذ قرار‬

245
00:18:40,950 --> 00:18:44,912
‫لا يبدو كتصرّف المديرة التنفيذية‬
‫لشركة من الـ(فورتشن ٥٠٠)‬

246
00:18:45,163 --> 00:18:48,541
‫أختي ليست سيدة أعمال‬
‫إنها فاعلة خير‬

247
00:18:48,958 --> 00:18:50,543
‫لا هامش ربح كبير هناك‬

248
00:18:51,294 --> 00:18:54,547
‫- هل رأيتم ماذا فعل اختفاء (سلما) بأسهمنا؟‬
‫- لم أفعل‬

249
00:18:54,672 --> 00:18:57,050
‫إنها تحلّق عالياً في كل يوم من اختفائها‬

250
00:18:57,175 --> 00:19:00,803
‫على افتراض أننا سنستمر ببيع البضاعة‬
‫المصنعة في (آسيا) وحسب‬

251
00:19:01,054 --> 00:19:04,349
‫أرادت (سلما) أن تتعامل (هيرستمارت)‬
‫مع بضائع مصنوعة في (أمريكا) وحسب‬

252
00:19:04,474 --> 00:19:07,477
‫وهذا... إليك معلومة مهمة‬
‫لن نفعل‬

253
00:19:08,770 --> 00:19:11,397
‫- ما زلت لا أملك شيئاً من (إيفان)‬
‫- تركت له أربع رسائل‬

254
00:19:11,606 --> 00:19:13,149
‫وهل ستقتلك الخامسة؟‬

255
00:19:14,984 --> 00:19:19,739
‫برأيي أنها رحلت للابتعاد قليلاً عن (باد)‬
‫الخبر هو أنها تحدثت مع محامٍ بالفعل‬

256
00:19:20,698 --> 00:19:25,787
‫- هل كانت أختك تفكر في الطلاق؟‬
‫- منذ الحادث، أصبح (باد) متعلقاً أكثر فأكثر‬

257
00:19:26,120 --> 00:19:31,334
‫يتبعها في الأرجاء كلعبة سحب‬
‫في هذه المرحلة، تهتم بكلبيها أكثر من زوجها‬

258
00:19:31,626 --> 00:19:35,421
‫لما تفاجأت إن تركت كل شيء‬
‫لـ(إرنست) و(جوليو) الصغيرين في وصيتها‬

259
00:19:36,839 --> 00:19:38,216
‫(إيفان)!‬

260
00:19:38,549 --> 00:19:42,637
‫- قاموا بلصق قطع الـ(سكرابل)؟‬
‫- "سي إكس آي" و"سي إم آي آي"‬

261
00:19:42,762 --> 00:19:45,848
‫- بداخل بيضة الفصح وحشروها...‬
‫- في منتصف الطريق إلى (الصين)‬

262
00:19:46,015 --> 00:19:49,644
‫- لن أذهب إلى مطاردة بيض الفصح مجدداً‬
‫- وأنا لن ألعب (سكرابل) مجدداً‬

263
00:19:50,520 --> 00:19:54,399
‫بالأرقام الرومانية، إنهما ١١١ و٩٠٣‬

264
00:19:54,524 --> 00:19:57,402
‫وفي السراء والضراء‬
‫أنت خبير الأرقام لديّ لذا...‬

265
00:19:59,070 --> 00:20:00,446
‫انطلق!‬

266
00:20:00,947 --> 00:20:03,241
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- تقول لي ماذا يعني هذان الرقمان‬

267
00:20:03,366 --> 00:20:05,701
‫يعنيان أن هناك مجانين مضطربين‬
‫يرتادون الجامعة هنا‬

268
00:20:06,077 --> 00:20:08,663
‫هل من شيء آخر يمكنني مساعدتك به؟‬
‫هذا مجانيّ‬

269
00:20:08,788 --> 00:20:13,000
‫بحقك! إنه رقم هاتف ينقص رقماً‬
‫قد يكون رقم خزنة‬

270
00:20:13,251 --> 00:20:16,170
‫- لمَ قد يحشر أحدهم بيضة؟‬
‫- هذا ما أحاول اكتشافه‬

271
00:20:17,004 --> 00:20:20,591
‫- رقم رخصة قيادة، رقم شيك؟‬
‫- إنها بيضة واحدة، صحيح؟‬

272
00:20:20,716 --> 00:20:22,093
‫(والاس)!‬

273
00:20:22,844 --> 00:20:24,345
‫"سي إكس آي ١١١‬
‫وسي إم آي آي ٩٠٣"‬

274
00:20:25,263 --> 00:20:28,099
‫- ربما هو رقم هوية طالب‬
‫- ذكي!‬

275
00:20:36,774 --> 00:20:38,609
‫لا، ثمة رقم إضافي‬

276
00:20:39,527 --> 00:20:41,487
‫وكأنك لا تريد المساعدة‬

277
00:20:44,699 --> 00:20:46,409
‫انتظر‬

278
00:20:52,123 --> 00:20:56,419
‫- ستة! إنه تاريخ‬
‫- هذا قبل ٣ سنوات تقريباً‬

279
00:20:57,420 --> 00:20:59,130
‫ثلاث سنوات ويومان‬

280
00:21:02,925 --> 00:21:06,095
‫"مكتبة مقفلة؟‬
‫ليس لموظفة مكتب المساعدة"‬

281
00:21:06,262 --> 00:21:10,641
‫"إنها مفتوحة على مصارعيها لأجلي‬
‫مع كل أعداد جريدة (هيرست فري بريس)"‬

282
00:21:10,766 --> 00:21:15,521
‫"تنتظر لتخبرني إن حصل شيء مهم‬
‫في الحرم الجامعي في ١٩ نوفمبر ٢٠٠٣"‬

283
00:21:16,355 --> 00:21:18,274
‫"منتسبة في (ثيتا بيتا)‬
‫تسقط عن سطح المنزل"‬

284
00:21:28,075 --> 00:21:30,870
‫"سقطت (باتريس بيتريلي)‬
‫عن سطح منزل أخوية؟"‬

285
00:22:21,504 --> 00:22:24,173
‫- صباح الخير‬
‫- وهو كذلك‬

286
00:22:25,675 --> 00:22:27,760
‫حل في وقت مبكر أكثر بقليل مما رغبت‬

287
00:22:29,971 --> 00:22:32,390
‫تحققت من لوحة تسجيل سيارة‬
‫منزّهة كلبيّ (روز)‬

288
00:22:33,849 --> 00:22:36,269
‫أتريدني أن أذهب لأتحقق منها‬
‫أقيّمها وأخيفها؟‬

289
00:22:36,435 --> 00:22:37,812
‫إن كنت لا تمانعين‬

290
00:22:39,146 --> 00:22:42,191
‫لحسن حظك، يمكنني فعل هذا أثناء نومي‬

291
00:22:43,526 --> 00:22:45,903
‫"(هالي بيات)، ٨٦٨٤ شارع (إلم)‬
‫(نبتون)، (كاليفورنيا)، ٩٠٩٠٩"‬

292
00:22:54,120 --> 00:22:55,580
‫أنت تحجبين شمسي‬

293
00:22:57,081 --> 00:22:59,500
‫أهذه لك؟ آنا آسفة جداً‬

294
00:23:02,503 --> 00:23:07,300
‫يا للهول (هالي)! هل أنت قلقة جداً‬
‫حيال ربة عملك المفقودة؟‬

295
00:23:07,758 --> 00:23:10,428
‫أعرف أنه كانت لديها القوة لطردك‬
‫أنت وأختك من الحرم الجامعي‬

296
00:23:10,553 --> 00:23:13,472
‫لكن لا بد من أنك في حالة يُرثى لها!‬

297
00:23:14,765 --> 00:23:18,185
‫يصبح وجهك وردياً قليلاً‬
‫يجب أن تستديري‬

298
00:23:23,141 --> 00:23:25,935
‫أنا منزّهة كلبيّ (سلما روز)‬
‫ماذا في ذلك؟‬

299
00:23:26,644 --> 00:23:28,771
‫أنت لديك وظيفة؟ هذا صادم بذاته‬

300
00:23:28,980 --> 00:23:34,110
‫وتتطلب منك لف كيس بلاستيكي على يدك‬
‫لتنتظري (فيدو) ليقضي حاجته؟‬

301
00:23:34,694 --> 00:23:38,156
‫- هذا يجعلني أشعر بالدوار‬
‫- لا تعرفين أي شيء عني يا (فيرونيكا)‬

302
00:23:38,322 --> 00:23:41,451
‫أعرف ٨ وربما ٩ أشياء‬

303
00:23:42,493 --> 00:23:45,079
‫لكنك محقة، ليس لدي أدنى فكرة‬
‫أي منها أولاً‬

304
00:23:45,788 --> 00:23:48,583
‫هل لأنك في (ثيتا بيتا)‬
‫قد تفعلين أي شيء لأخويتك؟‬

305
00:23:49,083 --> 00:23:53,004
‫- أتعتقدين أن لي علاقة باختفاء سيدة (ووز)؟‬
‫- ربما‬

306
00:23:53,588 --> 00:23:56,132
‫إن كان هناك شخص يجب أن تكوني قلقة بشأنه‬
‫فهو ذاك الشاب (برانت)‬

307
00:23:56,340 --> 00:23:59,302
‫مساعد السيد (روز)؟‬
‫إنه واقع في حب السيد (روز)‬

308
00:23:59,469 --> 00:24:02,972
‫كحب مشجعي السباحة‬
‫لا يدع أحداً يتحدث معه، يتبعه في كل مكان‬

309
00:24:03,222 --> 00:24:06,601
‫ذات مرة كان السيد (روز) يأخذ قيلولة‬
‫ورأيت (غرانت) يمسّد شعره‬

310
00:24:07,185 --> 00:24:08,895
‫هذا مخيف تماماً‬

311
00:24:09,479 --> 00:24:14,358
‫وقبل بضعة أسابيع، طلب منه السيد (روز)‬
‫أن يساعده بحفل ذكرى للسيدة (روز)‬

312
00:24:14,484 --> 00:24:18,988
‫ورمى (برانت) فنجان شاي على الحائط‬
‫الرجل متزوج منذ عشر سنوات!‬

313
00:24:19,113 --> 00:24:22,200
‫ويعتقد (برانت) أنه سيبدّل ميوله‬
‫لأجل سخيف يرمي فناجين الشاي؟‬

314
00:24:22,450 --> 00:24:25,536
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- هذا مفيد جداً يا (هالي)‬

315
00:24:26,329 --> 00:24:30,541
‫- أجل، لأنها الحقيقة‬
‫- ومشاركة الحقيقة أمر جيد‬

316
00:24:30,708 --> 00:24:33,336
‫برأيي أن نركب موجة الصراحة هذه‬
‫حتى النهاية‬

317
00:24:33,628 --> 00:24:36,506
‫سؤال جانبي‬
‫ماذا تعرفين عن (باتريس بيتريلي)؟‬

318
00:24:36,839 --> 00:24:41,219
‫يا للهول! ما كل هذه الأسئلة؟ ما التالي؟‬
‫أتريدين معرفة أين دفنت (جيمي هوفمان)؟‬

319
00:24:42,261 --> 00:24:43,638
‫أخ (داستن)؟‬

320
00:24:44,972 --> 00:24:47,642
‫لا أعرف مع من كنت تتحدثين‬
‫لكن لم يحصل شيء مع (باتريس)‬

321
00:24:47,975 --> 00:24:50,645
‫لم أكن أرتاد هذه الجامعة بعد آنذاك‬
‫لكن أخواتي أخبرنني بكل شيء‬

322
00:24:50,853 --> 00:24:54,065
‫شربت الكثير من الليموناضة الكحولية‬
‫وسقطت عن السطح، هذا كل شيء‬

323
00:24:54,273 --> 00:24:55,775
‫لم يفعل أحد شيئاً بها‬

324
00:24:56,526 --> 00:24:58,486
‫لم أقترح أنّ أحداً فعل ذلك‬

325
00:24:58,903 --> 00:25:02,573
‫- هل ادّعت (باتريس) أن أحدهم فعل شيئاً بها؟‬
‫- لا، كلها أكاذيب!‬

326
00:25:02,740 --> 00:25:06,619
‫- اسألي أي أحد من عام انتسابها‬
‫- فكرة مذهلة يا (هالي)، شكراً‬

327
00:25:06,786 --> 00:25:11,499
‫- ماذا حصل بعد أن سقطت؟‬
‫- لا شيء! ليس وكأنها ماتت أو ما شابه‬

328
00:25:12,959 --> 00:25:16,546
‫وبالحديث عن ذلك، سيسرك أن تعرفي هذا‬
‫(كارين)؟ الأم في المنزل؟‬

329
00:25:16,838 --> 00:25:19,799
‫قمنا بغسل السيارات وجمعنا ما يكفي من المال‬
‫لجولة علاج كيماوي أخرى‬

330
00:25:21,551 --> 00:25:24,011
‫ابقي لطيفة يا (فيرونيكا)، إلى اللقاء‬

331
00:25:29,267 --> 00:25:32,562
‫لا أعلم بشأنك‬
‫لكنني محمّلة بالمعلومات‬

332
00:25:32,687 --> 00:25:36,566
‫وأنا لديّ معلومات كثيرة‬
‫لدرجة أنه لم يتبق مكان بداخلي للطعام‬

333
00:25:36,983 --> 00:25:40,153
‫- تكلم‬
‫- (روجر هيرست)‬

334
00:25:40,820 --> 00:25:43,573
‫يوقف مشروع (سلما) للمشتريات الأمريكية‬

335
00:25:44,115 --> 00:25:46,159
‫سيوفر على الشركة مئات الملايين‬

336
00:25:46,284 --> 00:25:50,204
‫لكنها بالضبط ممارسات العمل‬
‫التي تحاربها (سلما)‬

337
00:25:50,913 --> 00:25:53,499
‫مريب؟ أعتقد ذلك‬

338
00:25:54,959 --> 00:25:58,754
‫أخفتُ شابة في الأخوية‬
‫فأفصحت عن كل ما في جعبتها‬

339
00:25:58,921 --> 00:26:02,800
‫- تعتقد أن ذاك الشاب (برانت) مجنون‬
‫- ليس معجباً كبيراً بها أيضاً‬

340
00:26:02,925 --> 00:26:07,388
‫يبدو أن (برانت) هو بمثابة (سميذرز)‬
‫لـ(مونتي بيرنز) الخاص بالسيد (روز)‬

341
00:26:07,638 --> 00:26:11,684
‫هناك روايات عن تمسيد الشعر‬
‫وحب يشبه مشجّعي السباحة‬

342
00:26:11,809 --> 00:26:15,313
‫طلب السيد (روز) المساعدة‬
‫بحفل الذكرى العاشرة، رد (برانت)؟‬

343
00:26:15,730 --> 00:26:19,483
‫- رمي فنجان شاي!‬
‫- ذكرى الزفاف العاشرة؟‬

344
00:26:20,985 --> 00:26:22,361
‫ألم أعلّمك أي شيء؟‬

345
00:26:24,363 --> 00:26:28,034
‫- ماذا نسمي الذكرى العاشرة في عمل التحقيق؟‬
‫- تناول الطعام والهجران‬

346
00:26:28,284 --> 00:26:32,205
‫بعد عشر سنوات من الزواج، يحق للمرء‬
‫أن يحصل على نصف ممتلكات الزوج‬

347
00:26:32,330 --> 00:26:34,916
‫لذا إن قطعتِ العلاقة قبل ١٠ سنوات‬
‫ليس عليك أن تدفعي حينها‬

348
00:26:35,041 --> 00:26:37,710
‫- لكن هي صاحبة المال‬
‫- هذه وجهة نظري بالتحديد‬

349
00:26:37,835 --> 00:26:43,174
‫- يقول الأخ إن الزواج في ورطة‬
‫- أتعتقد أن الزوج تسبب بـ... تعلم؟‬

350
00:26:44,592 --> 00:26:48,471
‫- هذا احتمال متطرّف واحد‬
‫- أجل، ما الآخر؟‬

351
00:26:49,138 --> 00:26:50,514
‫هلا أقول حدسي؟‬

352
00:26:51,140 --> 00:26:54,143
‫يقول (برانت) إن كلبَي (سلما)‬
‫هما الولدان اللذان لم ترزق بهما قط‬

353
00:26:54,560 --> 00:27:00,608
‫إن حاول (باد) إبقاءها مخفية‬
‫واثق بأنها ستكون أهدأ بكثير بوجود ولديها‬

354
00:27:04,737 --> 00:27:07,031
‫هذا تماماً كما في المرة التي ذهبنا فيها‬
‫إلى (ديزني لاند)‬

355
00:27:07,156 --> 00:27:10,952
‫إن خضت شجاراً آخر مع (سنو وايت)‬
‫وأقزامها الرافضين‬

356
00:27:11,077 --> 00:27:12,787
‫ستواجه العاطس هذه المرة‬

357
00:27:13,579 --> 00:27:14,956
‫حسناً‬

358
00:27:19,377 --> 00:27:22,713
‫الحديقة مقفلة، كان يُفترض بالفظ‬
‫عند المدخل أن يخبرك بذلك‬

359
00:27:28,970 --> 00:27:32,723
‫- عزيزتي، بخلسة، أتذكرين؟‬
‫- صحيح، آسفة‬

360
00:27:40,022 --> 00:27:43,109
‫"هذه آلة لن تجدوها بأي مكان آخر"‬

361
00:27:43,234 --> 00:27:47,280
‫"هذه من مكانس الكهرباء من دون كيس‬
‫الأعلى تقييماً في السوق"‬

362
00:27:47,405 --> 00:27:51,909
‫"في السوق اليوم، واتصلوا الآن‬
‫لن تحصلوا على مرفق التنجيد وحسب"‬

363
00:27:52,034 --> 00:27:54,495
‫- "بل سنعطيكم..."‬
‫- سيدة (روز)؟‬

364
00:27:56,706 --> 00:27:57,652
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:27:57,699 --> 00:28:00,824
‫لكنتُ أفضل‬
‫لو أقفلتما الباب ولم تحاولا إنقاذي‬

366
00:28:07,566 --> 00:28:11,153
‫سيدة (روز)، اسمي (كيث مارس)‬
‫وأنا محقق خاص‬

367
00:28:11,862 --> 00:28:14,073
‫وظفني (سايرس أوديل) للعثور عليك‬

368
00:28:14,824 --> 00:28:18,244
‫(سايرس) المسكين، لا يمكنه فعل شيء صحيح‬
‫أليس كذلك؟‬

369
00:28:19,245 --> 00:28:22,915
‫- كنتِ في حفل الاستقبال‬
‫- هذه ابنتي (فيرونيكا)، إنها تعمل معي‬

370
00:28:23,332 --> 00:28:26,293
‫- بين الحين والآخر‬
‫- (راين)، (تايتوم)‬

371
00:28:26,919 --> 00:28:31,173
‫- عندما يعلق في ورطة، أنقذه منها بظرافتي‬
‫- يمكنكما القول لـ(سايرس) إنني بأمان‬

372
00:28:31,382 --> 00:28:33,926
‫هل يمكنني أن أخبره كيف انتهى بك المطاف‬
‫مفقودة في منزل الضيوف الخاص بك؟‬

373
00:28:36,095 --> 00:28:39,765
‫- هل أنت في ورطة ما؟‬
‫- سأكون كذلك إن أخبرتما أحداً بأنكما رأيتماني‬

374
00:28:39,890 --> 00:28:41,892
‫لذا أقدّر إن لم تفعلا ذلك‬

375
00:28:42,226 --> 00:28:46,063
‫- يمكنني أن أقدّر ذلك بالمال إن كان ضرورياً‬
‫- ليس كذلك‬

376
00:28:46,480 --> 00:28:49,483
‫يتم الدفع لي بالفعل‬
‫من قِبل شخص قلق جداً عليك‬

377
00:28:50,693 --> 00:28:55,406
‫حسناً، ما رأيك بأن أخبرك بقصتي‬
‫وأنت تجد طريقة لإخبار (سايرس) بأنني بخير‬

378
00:28:55,531 --> 00:28:59,410
‫- من دون الوشاية بي؟‬
‫- لا وعود، إنه يخشى أن تكوني اختُطفت‬

379
00:28:59,952 --> 00:29:04,206
‫لا، لا اختطاف هنا‬
‫مجرّد ابتزاز على الطراز القديم‬

380
00:29:04,790 --> 00:29:10,004
‫يعرف زوجي عن حبيبي وطلب أن أختفي‬
‫حتى ما بعد ذكرانا السنوية العاشرة‬

381
00:29:10,171 --> 00:29:14,508
‫"تناول الطعام والهجران"، سينتهي به الأمر‬
‫بـ١٠ ملايين عوضاً عن مئة؟‬

382
00:29:14,675 --> 00:29:18,137
‫شيء من هذا القبيل، اسمعا‬
‫تبقى لي يومان فقط‬

383
00:29:18,262 --> 00:29:22,808
‫- يمكنكما مماطلة (سايرس) لهذه المدة‬
‫- لكن لمَ جعلك تختفين؟‬

384
00:29:23,225 --> 00:29:28,481
‫لمَ لا ينتظر ليجعلك توقّعين أوراق الطلاق‬
‫حتى بعد الذكرى العاشرة؟‬

385
00:29:29,106 --> 00:29:32,401
‫- أتمنى لو كنت أعرف‬
‫- أنا أعرف‬

386
00:29:33,152 --> 00:29:35,821
‫أخوك يقتل خططك‬
‫لشراء المنتجات الأمريكية‬

387
00:29:36,489 --> 00:29:38,991
‫إنه يتفاوض مع شركات‬
‫في جنوب شرق (آسيا)‬

388
00:29:39,200 --> 00:29:43,746
‫بعد بضعة أيام، ستكون شركتك‬
‫ملتزمة بالعقود وأسهمك ترتفع جداً‬

389
00:29:44,330 --> 00:29:47,291
‫سيتسنى لـ(باد) أن يجني الملايين الإضافية‬
‫في التقسيم مناصفة‬

390
00:29:47,416 --> 00:29:49,460
‫- يا له من حقير!‬
‫- مهلاً يا (فيرونيكا)‬

391
00:29:49,585 --> 00:29:52,880
‫إنها محقة، كان زواجنا رائعاً‬
‫حتى ما بعد حادثه‬

392
00:29:53,130 --> 00:29:54,715
‫أصبح لديه فجأة شيء ليثبته‬

393
00:29:54,840 --> 00:29:59,345
‫ويبدو أن ممارسة الجنس مع أكبر عدد ممكن‬
‫من النساء كان الطريقة لفعل ذلك‬

394
00:29:59,470 --> 00:30:03,474
‫أجل، آسف إن كنت سأتخطى حدودي‬
‫لكن انفصل أزواج كثر بسبب الخيانة‬

395
00:30:03,599 --> 00:30:06,644
‫واثق بأنه يمكنك العثور على محامٍ‬
‫يمكنه إخراجك من هذا بكلفة أقل‬

396
00:30:06,769 --> 00:30:11,732
‫هل سبق وكنت محطاً للانتقاد سيد (مارس)؟‬
‫أعني على صعيد وطني؟‬

397
00:30:12,066 --> 00:30:14,485
‫- في الواقع...‬
‫- لأنني كنت كذلك‬

398
00:30:14,610 --> 00:30:18,739
‫وأمضيت بقية حياتي‬
‫أحاول أن أعيد كسب قدر معين من الاحترام‬

399
00:30:21,826 --> 00:30:23,786
‫هذا سيعيدني إلى نقطة الصفر‬

400
00:30:28,624 --> 00:30:30,626
‫- (هالي)؟‬
‫- التقيتما إذاً‬

401
00:30:31,001 --> 00:30:35,965
‫استدعتني إلى خارج الحفل وكشفت الخبر‬
‫لم تحبني، أغوتني لأجل (باد)‬

402
00:30:36,423 --> 00:30:40,803
‫- سيهربان معاً ويعيشان من نقودي‬
‫- ربما يمكننا إصلاح هذا بطريقة أخرى‬

403
00:30:41,011 --> 00:30:44,098
‫- هل كنت تضعين هذه القرطين ليلة اختفائك؟‬
‫- أجل‬

404
00:30:44,557 --> 00:30:46,642
‫وهل لديك ولوج لبريد (باد) الإلكتروني؟‬

405
00:30:47,351 --> 00:30:49,854
‫- إذاً الخطة قيد التنفيذ؟‬
‫- ونحن نتحدث‬

406
00:30:49,979 --> 00:30:53,440
‫وجدنا شاهد العيان المثالي على عملية الاختطاف‬

407
00:30:53,566 --> 00:30:54,984
‫ذلك ليس أنا، صحيح؟‬

408
00:30:55,109 --> 00:31:00,114
‫ماذا حصل لـ"شتاء، ربيع، صيف أو خريف‬
‫كل ما علي فعله هو مناداتك وستكون هناك"؟‬

409
00:31:01,615 --> 00:31:04,618
‫يا رجل، كل فتحاتي أغلقت تماماً تواً‬

410
00:31:13,335 --> 00:31:20,050
‫"ها قد جاء (بيتر) بالذيل القطني‬
‫يقفز على درب الأرنب"‬

411
00:31:21,218 --> 00:31:23,679
‫"الفصح في طريقه"‬

412
00:31:32,563 --> 00:31:34,315
‫مهلاً! مهلاً! توقفا!‬

413
00:31:44,408 --> 00:31:46,118
‫مَن يحتاج إلى الضرب؟‬

414
00:31:51,540 --> 00:31:53,834
‫لا بأس يا (فيرونيكا)، لا بأس‬
‫أنا هنا للمساعدة‬

415
00:31:54,001 --> 00:31:56,587
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- اهدأي، اتفقنا؟‬

416
00:31:56,837 --> 00:32:01,091
‫كان السيد (إيكولز) قلقاً على سلامتك‬
‫تم توظيفي لأراقبك‬

417
00:32:08,307 --> 00:32:12,019
‫مرحباً أيها الشريف‬
‫جاء هذا الرجل وأراد تقديم بلاغ‬

418
00:32:12,436 --> 00:32:16,398
‫- يدعي أنه رأى (سلما روز) ليلة اخفائها‬
‫- ذلك الرجل؟‬

419
00:32:16,982 --> 00:32:19,735
‫أجل، قال إنه رآها تتشاجر مع فتاة‬
‫من الجامعة‬

420
00:32:19,902 --> 00:32:23,238
‫- جعلته يبحث عنها في كتاب (هيرست) السنوي‬
‫- وجدتها!‬

421
00:32:34,249 --> 00:32:36,961
‫يا للهول! هل كنت مسرعة؟‬
‫لأنني لم أعلم إطلاقاً‬

422
00:32:37,086 --> 00:32:40,297
‫- لا، لا، لا، كنت بخير‬
‫- حسناً، لم أظن أنني كذلك‬

423
00:32:40,464 --> 00:32:44,718
‫- أريدك أن تخرجي من السيارة‬
‫- "مذكرة تفتيش وبحث"‬

424
00:32:49,139 --> 00:32:55,729
‫أمضيت الأيام القليلة الماضية‬
‫مرعوبة من أن مغتصباً مجنوناً يلحقني!‬

425
00:32:56,021 --> 00:32:58,649
‫- اسمعي، كان لدي الشعور عينه‬
‫- إذاً دفعت لأحدهم ليتعقّبني؟‬

426
00:32:58,774 --> 00:33:02,903
‫لا، طلبت منك أن تتوقفي عن تعريض نفسك للخطر‬
‫وطلبتِ مني أن أغرب عن وجهك‬

427
00:33:03,153 --> 00:33:06,323
‫- من ثم استأجرت أحدهم لحمايتك‬
‫- لم يكن لديك الحق لفعل ذلك!‬

428
00:33:06,657 --> 00:33:09,994
‫اسمعي، على الأرجح أنّ هذا صحيح‬
‫الأمر هو أنني لا آبه‬

429
00:33:11,704 --> 00:33:16,125
‫- لا تأبه؟‬
‫- اسمعي، لا آبه إطلاقاً إن كان صحيحاً أو عادلاً‬

430
00:33:16,250 --> 00:33:21,630
‫- لا آبه إن كنتِ غاضبة، آبه أنك بأمان‬
‫- هذا لطيف ورائع لكن لا يعمل الأمر هكذا‬

431
00:33:21,880 --> 00:33:28,220
‫ليس وكأن هذا وجه جديد لشخصيتي‬
‫تعرف من أنا! تعرف ما أفعله‬

432
00:33:28,345 --> 00:33:32,266
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً لن يتغيّر، وإن لم يكن بوسعك تقبّل هذا‬

433
00:33:32,391 --> 00:33:34,977
‫- فهذا لن ينجح‬
‫- تعلمين من أنا‬

434
00:33:36,478 --> 00:33:38,689
‫وتتوقعين مني أن أتغيّر باستمرار‬

435
00:33:40,065 --> 00:33:42,943
‫حتى الآن أنت تفكرين‬
‫"بئساً، إنه محق"‬

436
00:33:43,360 --> 00:33:45,654
‫ما زلت تفكرين في أنك محقة في النهاية‬

437
00:33:48,323 --> 00:33:50,034
‫أحبك يا (فيرونيكا)‬

438
00:33:52,369 --> 00:33:53,746
‫أحبك‬

439
00:33:57,207 --> 00:33:58,751
‫لكن هل تحبينني؟‬

440
00:34:02,880 --> 00:34:04,256
‫أجل‬

441
00:34:05,549 --> 00:34:07,885
‫حسناً إذاً، أيمكننا أن نحاول التساهل قليلاً‬
‫مع بعضنا؟‬

442
00:34:09,928 --> 00:34:11,764
‫أجل، أعتقد أن هذه فكرة جيدة‬

443
00:34:14,516 --> 00:34:16,643
‫إذاً هل نحن بخير؟‬

444
00:34:17,895 --> 00:34:20,355
‫أجل، نحن بخير‬

445
00:34:27,196 --> 00:34:28,822
‫- هل لي بمساعدتك؟‬
‫- أجل‬

446
00:34:29,323 --> 00:34:30,741
‫يمكنك أن تبتعد عن طريقي‬

447
00:34:32,076 --> 00:34:33,702
‫- "الشريف"‬
‫- من هذا يا (برانت)؟‬

448
00:34:35,746 --> 00:34:38,373
‫هل هذا بشأن (سلما)؟ هل وجدتموها؟‬

449
00:34:39,041 --> 00:34:44,171
‫لا سيدي، لم نجد زوجتك‬
‫لكننا وجدنا أحد قرطيها، كان في سيارة حبيبتك‬

450
00:34:44,338 --> 00:34:48,092
‫وجدنا أيضاً رسائل حب منك‬
‫على حاسوب (هالي)، أرى لما تروق لك كثيراً‬

451
00:34:48,217 --> 00:34:52,596
‫إنها فتاة لطيفة جداً، لكن ليست قوية جداً‬
‫قالت إنه يجب أن نلقي نظرة في منزل الضيوف‬

452
00:34:58,152 --> 00:35:02,156
‫حبيبة ظريفة وشابة، زوجة ثرية وأكبر سناً‬
‫أنا مصدوم أنني لا أحقق بجريمة قتل‬

453
00:35:03,491 --> 00:35:09,372
‫اسمع، يمكنك الاستمرار بالتحدث كما شئت‬
‫لن أتفوّه بكلمة واحدة قبل وصول محاميّ‬

454
00:35:11,207 --> 00:35:13,668
‫تأمل السيدة (روز) بلحظة وحدها‬
‫مع زوجها‬

455
00:35:22,927 --> 00:35:26,848
‫هل كان (روجر) مشاركاً بهذا‬
‫أم كنت تعوّل عليه للقيام بالأمر الخطأ؟‬

456
00:35:27,724 --> 00:35:29,392
‫يمكن الاعتماد عليه من هذه الناحية‬

457
00:35:31,644 --> 00:35:34,856
‫- "اتفاق تسوية طلاق"‬
‫- هدية ذكرى مبكرة‬

458
00:35:35,189 --> 00:35:37,483
‫إلا إن كنت تفضّل السجن‬

459
00:35:40,653 --> 00:35:45,575
‫أنا ممتن لمساعدتك لكنني متفاجئ‬
‫من أنني لم أحصل على حسم، فأنا زبون منتظم‬

460
00:35:45,700 --> 00:35:49,203
‫- لم أتقاض منك مقابل النسخ والطوابع‬
‫- كان هذا لطيفاً‬

461
00:35:52,165 --> 00:35:55,877
‫- من كان يعلم أن الفرسان سيكونون وسماء جداً؟‬
‫- لا تكوني لطيفة معي يا (سلما)‬

462
00:35:56,044 --> 00:35:58,337
‫- ستخرّبين كل شيء‬
‫- أنا بطريقي للتصويت‬

463
00:35:58,463 --> 00:36:00,173
‫قدر النوادي بيدي وما شابه‬

464
00:36:00,298 --> 00:36:06,304
‫- كيف يجري التصويت؟ أعرف أنه قرار صعب‬
‫- صوتي الرسمي، بئساً لها، سأصوّت بإغلاقها‬

465
00:36:19,525 --> 00:36:22,028
‫أعلم أنك تعتقدين أنني ساعية وراء المال‬
‫لكنني أحب (باد)‬

466
00:36:22,195 --> 00:36:26,783
‫وكل أمواله الجميلة؟ أم أن الحب الحقيقي‬
‫أعمى لدرجة أنك لم تلاحظي أنه خائن‬

467
00:36:26,908 --> 00:36:31,621
‫- وأكبر من والدك، وعاجز عن الحركة؟‬
‫- (باد روز) رجل أكثر مما يمكنك تحمّله يوماً‬

468
00:36:31,954 --> 00:36:34,373
‫اهدأي يا (آنا نيكول)، أنت تثيرين اشمئزازي‬

469
00:36:34,499 --> 00:36:37,293
‫وفي الواقع لا آبه‬
‫إن كان (رون جيريمي) على عجلات‬

470
00:36:37,418 --> 00:36:40,171
‫أتريدين إبهاري؟ أخبريني بالحقيقة‬
‫عن (باتريس بيتريلي)‬

471
00:36:40,421 --> 00:36:42,423
‫قلت لك، لم أكن أرتاد الجامعة وقتها‬

472
00:36:42,590 --> 00:36:45,927
‫وأيضاً، صديقة (باتريس) المفضلة في العالم‬
‫زيّفت تعرّضها للاغتصاب، لمَ لا تزعجينها هي؟‬

473
00:36:46,094 --> 00:36:49,889
‫- كانت (باتريس) صديقة (كلير)؟‬
‫- أجل، كانتا في صف المنتسبات عينه‬

474
00:36:55,269 --> 00:37:00,108
‫ما علاقة (تشيب ديلر) بسقوط (باتريس بيتريلي)‬
‫عن سقف منزل (ثيتا بيتا)؟‬

475
00:37:00,566 --> 00:37:03,653
‫- ادخلي، سنخبرك‬
‫- من أنتن؟‬

476
00:37:03,820 --> 00:37:07,990
‫- انظروا من جاء ليسأل عن (باتريس)‬
‫- (فيرونيكا مارس)‬

477
00:37:08,366 --> 00:37:10,910
‫أنا معجبة بإصرارك إن لم يكن بسياستك‬

478
00:37:11,869 --> 00:37:14,747
‫- يمكنني أن أموت سعيدة‬
‫- ماذا سمعت عن (باتريس)؟‬

479
00:37:15,039 --> 00:37:19,961
‫- سقطت عن سقف منزل (ثيتا بيتا)‬
‫- لم تسقط، بل مشت عنه تماماً‬

480
00:37:20,294 --> 00:37:23,172
‫- لماذا؟‬
‫- أخيراً، سؤال ذكي‬

481
00:37:23,589 --> 00:37:27,301
‫كانت (ثيتا بيتا) تأخذ المنتسبات‬
‫إلى غرفة سرية حيث يطلبن تعرّيهنّ‬

482
00:37:27,593 --> 00:37:31,889
‫أما زلت تحاولين إقناعي بذلك؟‬
‫كنت هناك، لا توجد مرآة شفافة‬

483
00:37:32,014 --> 00:37:34,392
‫- إذاً وضعوا لوحاً عليها‬
‫- لقد رأيتها‬

484
00:37:34,559 --> 00:37:37,395
‫كانت ضابطة الانتساب تطلب من الفتاة‬
‫أن تتعرى أمام المرآة‬

485
00:37:37,687 --> 00:37:42,150
‫من ثم يشرن إلى الأجزاء التي يعتقدن‬
‫أنها بحاجة إلى تحسين وكأنهن مفيدات‬

486
00:37:42,483 --> 00:37:46,404
‫كن يضعن دائرة عليها بقلم تحديد‬
‫كما يفعل جرّاح التجميل خلال استشارة‬

487
00:37:46,529 --> 00:37:48,656
‫- هل فعلن ذلك بك؟‬
‫- لا‬

488
00:37:49,115 --> 00:37:52,285
‫فعلنه فقط بالفتيات اللواتي اعتقدن‬
‫أنهن بحاجة إلى المساعدة‬

489
00:37:52,535 --> 00:37:56,247
‫- واحتاجت (باتريس) إلى المساعدة‬
‫- وكأنما قمن بتغطيتها بالدوائر‬

490
00:37:56,455 --> 00:37:59,208
‫كانت شاحبة وبدينة‬
‫لكن كانت والدتها منتسبة سابقة‬

491
00:37:59,375 --> 00:38:03,671
‫كانت تبكي بالفعل عندما أشعل أحدهم الضوء‬
‫في الغرفة السرية وقد ظهروا هناك‬

492
00:38:04,130 --> 00:38:07,175
‫حشد من أعضاء (باي سيغ)‬
‫وكانوا يضحكون بشدة‬

493
00:38:07,842 --> 00:38:10,678
‫بدأ (تشيب ديلر) يناديها بالـ(مارشميلو)‬
‫ولازمها اللقب‬

494
00:38:10,803 --> 00:38:14,515
‫استخدموا قلماً دائماً لذا لم يكن عليها فقط‬
‫التعامل مع أن تُنادى بالـ(مارشميلو)‬

495
00:38:14,682 --> 00:38:16,767
‫ظلت هذه العلامات عليها لأسابيع‬

496
00:38:17,185 --> 00:38:20,313
‫استمرت الأخوات في الأخوية بالقول لها‬
‫إن تسمّراً سيصلح كل شيء‬

497
00:38:20,521 --> 00:38:24,817
‫أصررن باستمرار أن تستلقي على السطح‬
‫مع بقيتنا، لكنها كانت محددة بالكامل‬

498
00:38:25,526 --> 00:38:30,156
‫فاجأتنا ذات يوم بالخروج إلى السقف‬
‫لكن عوضاً عن الاستلقاء على منشفة‬

499
00:38:30,573 --> 00:38:32,158
‫هوَت من فوق الحافة‬

500
00:38:33,743 --> 00:38:36,621
‫- ماذا حصل لها؟‬
‫- ظلت في المستشفى لبضعة أشهر‬

501
00:38:36,871 --> 00:38:38,497
‫والآن هي في مصحة عقلية‬

502
00:38:41,876 --> 00:38:44,378
‫- لا تصدقي ذلك؟‬
‫- بل أصدقك‬

503
00:38:45,421 --> 00:38:46,881
‫وأعتقد أن هذا مريع‬

504
00:38:48,549 --> 00:38:53,679
‫وأعتقد أيضاً أنه محفّز قوي‬
‫ليدفع بأحدهم لاتخاذ إجراءات يائسة‬

505
00:38:54,555 --> 00:38:55,932
‫تزييف اغتصاب، صحيح؟‬

506
00:38:59,477 --> 00:39:01,437
‫ربما سلسلة عمليات اغتصاب‬

507
00:39:02,605 --> 00:39:04,565
‫كم منها كان حقيقياً؟‬

508
00:39:05,191 --> 00:39:07,026
‫بخلاف (تشيب ديلر)؟‬

509
00:39:07,693 --> 00:39:12,865
‫لم يكن هناك أي دليل جنائي، لم يكن يوجد‬
‫أي سائل منوي أو شعر على أي من الضحايا‬

510
00:39:12,990 --> 00:39:16,577
‫لتخلصنا من النوادي الطلابية لو لم تبرّئيها‬
‫هل أنت فخورة بهذا الواقع؟‬

511
00:39:16,827 --> 00:39:21,832
‫سيتناسب التفوق الأخلاقي معك أكثر‬
‫لو لم يكن هناك اغتصاب مزيف على سيرتك الذاتية‬

512
00:39:23,000 --> 00:39:25,461
‫لا شيء يؤذي القضية أكثر من ذلك‬

513
00:39:27,380 --> 00:39:28,756
‫تعلمن أنني محقة‬

514
00:39:31,008 --> 00:39:32,385
‫سأخرج بنفسي‬

515
00:39:36,347 --> 00:39:37,723
‫"نبيذ"‬

516
00:39:38,766 --> 00:39:40,142
‫"نبيذ"‬

517
00:39:41,394 --> 00:39:42,770
‫"نبيذ"‬

518
00:39:43,145 --> 00:39:49,652
‫- "اتصال من (لوغان إيكولز)"‬
‫- "لن يفي كأس أو اثنان بالغرض"‬

519
00:39:51,153 --> 00:39:53,656
‫"لأنني أريده كله"‬

520
00:40:00,705 --> 00:40:04,375
‫"وآمل، آمل..."‬

521
00:40:06,752 --> 00:40:10,840
‫"أمل أن تعرفي ما الذي أفكر فيه"‬

522
00:40:15,636 --> 00:40:19,390
‫"أريد كل حبك"‬

523
00:40:19,637 --> 00:40:53,085
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

