﻿1
00:00:02,383 --> 00:00:05,177
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ما هذا بحقك يا (بوني)؟‬

2
00:00:05,302 --> 00:00:07,054
‫شاب ظريف آخر من الأخوية‬
‫لمَ لا بحقك؟‬

3
00:00:07,221 --> 00:00:11,100
‫لم أكن سأخبر أحداً‬
‫عن وضعك مع زوجة العميد‬

4
00:00:11,600 --> 00:00:15,104
‫كان النُزل يشتعل بأكمله‬
‫اضطررنا إلى الخروج من هناك‬

5
00:00:15,229 --> 00:00:19,150
‫لم تبقَ هناك وتحاول المساعدة؟‬
‫لم تطمئن على سلامة الجميع؟‬

6
00:00:21,068 --> 00:00:22,445
‫"اتصال من (لوغان إيكولز)"‬

7
00:00:24,822 --> 00:00:27,491
‫أنا في طريقي للتصويت‬
‫مصير النوادي الشبابية بين يديّ‬

8
00:00:27,616 --> 00:00:30,327
‫- وكيف يجري التصويت؟‬
‫- تباً لها! سأتخلص منها جميعاً‬

9
00:00:32,538 --> 00:00:34,957
‫لقد اغتصبني أحدهم!‬

10
00:00:35,666 --> 00:00:37,626
‫المغتصب في (هيرست) يثير توتر الجميع‬

11
00:00:56,187 --> 00:00:59,356
‫- هل رأيت (فيرونيكا)؟‬
‫- ليس منذ مدة‬

12
00:01:15,039 --> 00:01:18,959
‫(والاس)! (بيز)! النجدة!‬

13
00:01:31,472 --> 00:01:35,392
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

14
00:01:35,518 --> 00:01:40,439
{\an8}‫"ولكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

15
00:01:41,815 --> 00:01:43,776
‫"هيا يا عزيزتي"‬

16
00:01:43,943 --> 00:01:46,237
‫"هاتي ما لديك، هاتي ما لديكِ، أجل"‬

17
00:01:46,403 --> 00:01:51,825
‫"تذكّريني وحسب عندما..."‬

18
00:01:52,117 --> 00:01:56,705
{\an8}‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

19
00:02:01,471 --> 00:02:03,502
‫"قبل يومين"‬

20
00:02:03,596 --> 00:02:07,684
‫"مرحى، مرحى، مرحى، وداعاً!"‬

21
00:02:12,022 --> 00:02:15,275
‫"مرحى، مرحى، مرحى، وداعاً!"‬

22
00:02:15,400 --> 00:02:18,278
‫"إن كانت مهمة (ليليث هاوس)‬
‫حماية النساء في حرم الجامعة"‬

23
00:02:18,445 --> 00:02:20,864
‫"لستُ متأكدة‬
‫من أنّ هذا العرض يفي بالغرض"‬

24
00:02:21,030 --> 00:02:24,033
‫"حتماً، صوّت مجلس الأمناء‬
‫لتفكيك نظام النوادي الشبابية"‬

25
00:02:24,242 --> 00:02:27,370
‫"ولكن لا يزال هناك مغتصب طليق‬{\an8}
‫ولم يتغيّر ذلك بعد"‬

26
00:02:33,918 --> 00:02:36,045
‫"إذاً لا يزال بوسع هذا الشاب الابتسام"‬

27
00:02:36,254 --> 00:02:38,673
‫"أشعر بأنني لم أرَ أسنانه منذ أسبوع"‬

28
00:02:41,342 --> 00:02:42,760
‫مرحباً أيها الوسيم‬

29
00:02:42,927 --> 00:02:45,430
‫ليس أمام هذا الرجل، إنه من النوع الغيّور‬{\an8}

30
00:02:45,597 --> 00:02:46,973
‫مرحباً‬

31
00:02:47,682 --> 00:02:49,267
‫مرحباً يا (ديك)‬{\an8}

32
00:02:49,517 --> 00:02:52,270
‫لا أصدق أنهن نجحن بتجسيدك‬
‫بهذا التشابه الكبير‬

33
00:02:52,437 --> 00:02:54,230
‫هل وقفت أمامهنّ حتى ينحتنَ تمثالك؟‬{\an8}

34
00:02:54,431 --> 00:02:57,934
{\an8}‫نعم، أتعلمين؟ لقد ذكّرتِني بشيء‬
‫لقد أغفلن عن إظهار تفصيل مهم‬

35
00:02:58,359 --> 00:02:59,736
‫المعذرة‬{\an8}

36
00:03:00,778 --> 00:03:04,866
‫"مرحى، مرحى، مرحى، وداعاً!"‬

37
00:03:05,617 --> 00:03:09,245
‫التقطن صورة لها يا آنساتي‬
‫ستدوم لوقت أطول‬

38
00:03:15,335 --> 00:03:17,795
{\an8}‫أحسنتَ يا (ديك)‬
‫أنا متأكدة من أنك كسبتَ الموقف‬

39
00:03:17,962 --> 00:03:19,881
‫إنه بارع في تحقيق "المكاسب"‬{\an8}

40
00:03:20,048 --> 00:03:24,594
{\an8}‫تبادلا القبلات وأمسكا يدَي بعضكما‬
‫واقصدا متجر الصودا لاحتساء شراب، سأرحل‬

41
00:03:26,638 --> 00:03:29,390
{\an8}‫حسناً، لا تحاولا منعي‬

42
00:03:30,266 --> 00:03:33,770
{\an8}‫لم تكن واقفاً خارج صف علم الجريمة‬
‫لقد كنت بانتظارك‬

43
00:03:33,978 --> 00:03:35,355
‫نعم‬

44
00:03:36,940 --> 00:03:38,316
‫هل من خطب ما؟‬

45
00:03:41,986 --> 00:03:43,738
‫لم يعد بوسعي القيام بهذا يا (فيرونيكا)‬

46
00:03:46,491 --> 00:03:48,368
‫لقد كنت أفكر و...‬

47
00:03:50,662 --> 00:03:52,622
‫علاقتنا غير ناجحة‬{\an8}

48
00:03:53,790 --> 00:03:58,378
{\an8}‫لا أعتقد أنني أمتلك صفات الشاب‬
‫الذي تريدينني أن أكون عليه و...‬

49
00:03:59,212 --> 00:04:01,798
{\an8}‫ولم يعد بوسعي احتمال‬
‫كوني خيبة أمل بالنسبة إليك‬

50
00:04:02,632 --> 00:04:06,344
{\an8}‫- (لوغان)، أنا لا...‬
‫- دعيني أعبّر عما في صدري، اتفقنا؟‬

51
00:04:07,011 --> 00:04:10,265
‫ثمة أمر آخر، قلتِ لي إنه ليس من طباعك‬
‫أن تسمحي للناس بمساعدتك‬

52
00:04:10,431 --> 00:04:13,476
{\an8}‫- هذا ليس ما قلته بالضبط‬
‫- ولكنه قريب من ذلك‬

53
00:04:14,018 --> 00:04:16,854
{\an8}‫وأتعلمين؟ ليس من طبيعتي‬
‫أن أكتفي بالوقوف جانباً‬

54
00:04:23,111 --> 00:04:24,487
‫أظن أنّ علينا اتخاذ الخيار‬

55
00:04:25,655 --> 00:04:30,118
‫إما أن نحتمل جرعة كبيرة‬
‫وإنما محتمَلة من الألم الآن....‬

56
00:04:33,037 --> 00:04:35,873
‫أو نبقى معاً‬
‫ونتعرّض إلى ألم لا يُطاق لاحقاً‬

57
00:04:39,043 --> 00:04:40,712
‫لذا أصوّت لصالح الألم الآن‬

58
00:04:44,507 --> 00:04:46,384
‫ولكنني سأكون موجوداً دوماً...‬

59
00:04:47,885 --> 00:04:49,846
‫إن احتجتِ إلى أي شيء‬

60
00:04:55,977 --> 00:04:57,979
‫ولكنك لا تحتاجين إلى شيء أبداً‬

61
00:05:08,740 --> 00:05:11,784
‫نعم، ولكن لم تكن فئة الأوزان الثقيلة‬
‫عرضاً للمسوخ دوماً يا رجل‬

62
00:05:11,951 --> 00:05:14,954
‫(علي)، (فرايجر)...‬
‫كانا مقاتلين بارعَين، أتفهمني؟‬

63
00:05:15,830 --> 00:05:18,875
‫- ولكن في هذه الأيام...‬
‫- كل الموهوبين في فئات الوزن الأخف‬

64
00:05:19,083 --> 00:05:21,878
‫أنت محق‬
‫المشجّع العادي للمباريات لا يهتم بذلك‬

65
00:05:22,045 --> 00:05:23,421
‫أصلحتُ العطل‬

66
00:05:23,546 --> 00:05:25,214
‫تفضل، اختبره‬

67
00:05:26,174 --> 00:05:30,053
‫ها قد عاد كل شيء إلى طبيعته!‬
‫ماذا سأفعل إن تخلّيتَ عني؟‬

68
00:05:30,303 --> 00:05:32,930
‫تتصل بقسم الموارد البشرية‬
‫وتطلب بديلاً؟‬

69
00:05:33,097 --> 00:05:35,642
‫هذا مجرد تخمين، اسمع‬
‫لا تتوفر لديك الصورة عالية الدقة بعد‬

70
00:05:35,808 --> 00:05:37,810
‫سأعرّج عليك‬
‫عندما يصلني جهاز الاستقبال‬

71
00:05:37,977 --> 00:05:40,480
‫- اتصل بي إن تعطّل مجدداً‬
‫- شكراً يا (إيلاي)‬

72
00:05:44,525 --> 00:05:46,861
‫تكدّ في العمل، كما أرى‬

73
00:05:47,028 --> 00:05:49,739
‫عملي سهل‬
‫ما سبب تشريفك لي بزيارة؟‬

74
00:05:49,906 --> 00:05:51,532
‫أحضرت لك السيارة العائلية‬

75
00:05:51,699 --> 00:05:54,410
‫ستضطر إلى التجول مع طبول (غراهام) الليلة‬

76
00:05:54,619 --> 00:05:57,455
‫تم استدعائي إلى (ساكرامنتو) للتو‬
‫للالتقاء بجماعة (هيلم)‬

77
00:05:57,622 --> 00:06:00,333
‫- ألا يمكنهم إرسال (والي)؟‬
‫- (والي) قادم أيضاً‬

78
00:06:00,500 --> 00:06:02,502
‫أحتاج إلى مفاتيح سيارة الـ(فولفو)‬

79
00:06:02,669 --> 00:06:05,755
‫سأشعر بالضجر‬
‫وقد أضطر إلى محادثة ولدَينا‬

80
00:06:05,963 --> 00:06:10,051
‫ذكّرهما كيف كانت الحياة في الماضي‬
‫سيحبّان ذلك‬

81
00:06:12,136 --> 00:06:14,347
‫سأعود إلى المنزل غداً بحلول وقت الظهيرة‬
‫اتفقنا؟‬

82
00:06:14,472 --> 00:06:17,934
‫- يمكنك أن تطلب البيتزا، أليس كذلك؟‬
‫- أنا متأكد من أنّ أحدهم سيعلّمني الطريقة‬

83
00:06:19,644 --> 00:06:23,022
‫- أيها العميد (أوديل)، آسفة على إزعاجك‬
‫- ما الأمر؟‬

84
00:06:23,356 --> 00:06:27,610
‫ثمة رجل بانتظارك وقد أتى بدون موعد‬
‫ورفض إخباري باسمه أو إطفاء سيجاره‬

85
00:06:27,777 --> 00:06:29,737
‫حقاً؟‬

86
00:06:33,324 --> 00:06:34,951
‫(سايرس)‬

87
00:06:35,076 --> 00:06:36,494
‫علينا التحدث معاً‬

88
00:06:37,161 --> 00:06:39,580
‫إذاً يا (ميل)، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

89
00:06:39,747 --> 00:06:42,959
‫هل تعلم أكثر ما كنت أفضّله‬
‫أثناء دراستي هنا في (هيرست) يا (سايرس)؟‬

90
00:06:44,085 --> 00:06:45,461
‫- التعليم المتميّز؟‬
‫- "العميد (سايرس أوديل)"‬

91
00:06:48,297 --> 00:06:52,051
‫لا، بل كان التسكع على الشرفة الأمامية‬
‫لنادي الأخوية‬

92
00:06:52,218 --> 00:06:55,096
‫ومشاهدة الفتيات فيما يسرن أمامه‬
‫واحتساء البيرة‬

93
00:06:55,263 --> 00:07:00,351
‫في الواقع، حظيت بوقت طيب هنا في (هيرست)‬
‫لدرجة أنني كنت سخياً جداً عبر السنوات‬

94
00:07:00,810 --> 00:07:02,603
‫ألا تظن أنني كنت سخياً؟‬

95
00:07:07,024 --> 00:07:08,443
‫ها نحن ذا‬

96
00:07:16,617 --> 00:07:18,161
‫- (فيرونيكا)؟‬
‫- أنا بخير‬

97
00:07:18,286 --> 00:07:19,662
‫- أعلم، نعلم، ولكن...‬
‫- لم نقل إنك لستِ كذلك‬

98
00:07:19,787 --> 00:07:21,164
‫- لا بأس إن لم تكوني كذلك‬
‫- فأنتِ (فيرونيكا مارس)‬

99
00:07:21,289 --> 00:07:25,835
‫أنا بخير، حقاً‬
‫وإنما أخبرتكما من باب العِلم بالشيء‬

100
00:07:26,335 --> 00:07:27,712
‫لا أريد أن تشفقا عليّ‬

101
00:07:27,837 --> 00:07:31,257
‫هذا جيد، إذاً دائماً ما أضطر إلى التهريج‬
‫لإبهاج الآخرين‬

102
00:07:31,758 --> 00:07:34,510
‫- هل يسعنا فعل أي شيء لك؟‬
‫- لا، أنا...‬

103
00:07:35,052 --> 00:07:38,723
‫انتهينا من هذا الموضوع، أطلعتكما‬
‫على معلومة ما، وسنكمل باقي أحاديثنا‬

104
00:07:38,890 --> 00:07:42,018
‫مرحباً يا رفاق، ما الكلمة الشائعة؟‬
‫هل هي "منسوب إلى العم"؟‬

105
00:07:43,227 --> 00:07:46,189
‫لا؟ كان ذلك مجرد تخمين‬
‫افتحوا المذياع على محطة (كي راف) الليلة‬

106
00:07:46,355 --> 00:07:49,942
‫سنبدأ بمناقشة ما سنفعله في بلدة الأشباح‬
‫في شارع النوادي الفصل المقبل‬

107
00:07:50,067 --> 00:07:54,238
‫سأستضيف شاباً في البرنامج يريد تحويله‬
‫إلى ساحة معركة تدريبية لجنود الاحتياط‬

108
00:07:54,739 --> 00:07:56,115
‫ما أروع البرنامج الإذاعي يا جماعة!‬

109
00:07:57,825 --> 00:07:59,202
‫ماذا؟‬

110
00:08:00,870 --> 00:08:03,748
‫تقول إنّ زوجتك لا تقبّلك كما كانت تفعل‬

111
00:08:03,915 --> 00:08:05,541
‫أعلم كيف يبدو الأمر يا (كيث)‬

112
00:08:05,708 --> 00:08:08,586
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟‬
‫- ست سنوات‬

113
00:08:08,711 --> 00:08:10,421
‫يبدو هذا طبيعياً يا (سايرس)‬

114
00:08:10,588 --> 00:08:12,548
‫أنا متأكد من أنّ كل شيء بخير‬

115
00:08:13,132 --> 00:08:15,718
‫ومع ذلك، أريد التخلّص من هذا الشعور‬

116
00:08:15,885 --> 00:08:17,553
‫ستتجه إلى (ساكرامنتو) في الرابعة والنصف‬

117
00:08:17,762 --> 00:08:22,058
‫إنها... أو بالأحرى عادةً ما تذهب‬
‫مع شريكها في العمل، (والي وارنكي)‬

118
00:08:22,266 --> 00:08:24,852
‫إنه وسيم، وعمره متلائم أكثر‬
‫مع عمر زوجتي‬

119
00:08:25,019 --> 00:08:28,898
‫ورأيته يمسح صلصة الـ(رانش) عن ذقنها‬
‫ذات مرّة في مناسبة للكلية‬

120
00:08:29,065 --> 00:08:30,775
‫هلا تقبل بتولي القضية يا (كيث)؟‬

121
00:08:37,031 --> 00:08:38,950
‫ها أنتِ ذا‬

122
00:08:39,951 --> 00:08:41,327
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

123
00:08:41,744 --> 00:08:43,246
‫أحسنتِ يا ابنتي الأولى‬

124
00:08:43,454 --> 00:08:46,082
‫قد تبرعين بدور المحققة‬

125
00:08:46,332 --> 00:08:50,628
‫سأذهب إلى (ساكرامنتو)، يعتقد زوج‬
‫بأنّ زوجته تخونه في عاصمة الولاية‬

126
00:08:50,795 --> 00:08:53,130
‫هذا معلومات الفندق حيث سأمكث‬

127
00:08:54,423 --> 00:08:55,800
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

128
00:08:57,510 --> 00:09:00,805
‫- أنا و(لوغان) انفصلنا‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

129
00:09:01,347 --> 00:09:02,723
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:09:02,974 --> 00:09:06,894
‫- يمكنني تأجيل هذه المهمة‬
‫- لا، اذهب، أنا بخير‬

131
00:09:07,061 --> 00:09:09,021
‫وإنما لم أتوقع حدوث ذلك‬

132
00:09:09,188 --> 00:09:11,315
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- اذهب‬

133
00:09:22,201 --> 00:09:23,578
‫عزيزتي؟‬

134
00:09:23,870 --> 00:09:25,246
‫اذهب!‬

135
00:09:48,686 --> 00:09:50,813
‫عدنا ونحن نتحدث عن شارع النوادي‬
‫(جينيفر)؟‬

136
00:09:51,022 --> 00:09:53,482
‫يرفض العميد (أوديل) قراءة اقتراحنا حتى‬

137
00:09:53,649 --> 00:09:58,988
‫لتحويل أحد منازل النوادي المهجورة‬
‫إلى مسكن للطلاب المسيحيين الأتقياء‬

138
00:09:59,196 --> 00:10:02,158
‫لو أنني كنت أقدّم طلباً بالنيابة‬
‫عن الطلاب الأمريكيين من أصل إفريقي‬

139
00:10:02,325 --> 00:10:05,202
‫أو الطلاب المثليين‬
‫هلا كان لصرف النظر بأمري هكذا؟‬

140
00:10:05,369 --> 00:10:07,163
‫ذلك مستحيل‬

141
00:10:08,164 --> 00:10:11,584
‫كالعادة، لدينا كرسي فارغ هنا‬
‫للعميد (أوديل) إن قبِل دعوتنا يوماً‬

142
00:10:11,709 --> 00:10:15,087
‫إنها دعوة مفتوحة لكي ينضم إلينا‬
‫على الهواء ويدافع عن نفسه‬

143
00:10:15,254 --> 00:10:18,716
‫أيها الملازم (ماكغي)، لديك خطة ثورية‬
‫لما يجب أن يحلّ بمنازل النوادي الشبابية‬

144
00:10:19,884 --> 00:10:21,928
‫أي هذه الكراسي لي؟‬

145
00:10:22,678 --> 00:10:24,347
‫اجلس هنا‬

146
00:10:26,974 --> 00:10:31,020
‫وبمفعول السحر، انضم إلينا عميدنا الشهير‬
‫أيها العميد (أوديل)، ماذا ستقول لنا؟‬

147
00:10:31,145 --> 00:10:35,066
‫شعرتُ بأنه من الضروري أن أعلِم‬
‫الهيئة الطلابية بهذا بأسرع وقت ممكن‬

148
00:10:35,191 --> 00:10:40,863
‫اكتُشف مؤخراً أنّ أحد أعضاء مجلس الأمناء‬
‫الذي صوّت لإلغاء النوادي في (هيرست)‬

149
00:10:40,988 --> 00:10:44,533
‫يمتلك أرضاً يستأجرها حالياً‬
‫عدد من منازل النوادي‬

150
00:10:44,659 --> 00:10:48,663
‫وبسبب تضارب المصالح هذا‬
‫فقد تم إلغاء تصويته‬

151
00:10:48,955 --> 00:10:56,420
‫ينص قانون (هيرست) بأنه يُسمح‬
‫لعميد الجامعة نبذ صوت معارِض‬

152
00:10:56,545 --> 00:11:00,758
‫بحال حدوث أمر مشابه‬
‫وكان صوتي الإبقاء على النوادي الشبابية‬

153
00:11:01,258 --> 00:11:02,635
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

154
00:11:02,760 --> 00:11:05,221
‫شكراً لكم على وقتكم، هذا كل شيء‬

155
00:11:07,890 --> 00:11:10,142
‫حسناً إذاً‬

156
00:11:10,309 --> 00:11:13,062
‫لقد عادت النوادي الشبابية‬
‫فلنتلقّ الاتصالات‬

157
00:11:26,660 --> 00:11:30,080
‫"ألم تكن ليّناً قط؟"‬

158
00:11:30,998 --> 00:11:34,418
‫"ألم تجرّب يوماً..."‬

159
00:11:34,585 --> 00:11:37,046
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

160
00:11:41,133 --> 00:11:48,891
‫"ألم تسعد يوماً لسماع أغنيتك المفضلة؟"‬

161
00:11:49,016 --> 00:11:54,396
‫"ألم تسمح لأحد آخر يوماً‬
‫بالتحلي بالقوة؟"‬

162
00:12:09,328 --> 00:12:17,127
‫"أنت تهرع في الأرجاء‬
‫بعيداً عن الواقع"‬

163
00:12:18,045 --> 00:12:20,089
‫أحضري لي لائحة بأسماء‬
‫كل النساء في (ليليث هاوس)‬

164
00:12:20,214 --> 00:12:24,802
‫- لديك ضيف، أخبرته بأنه بدون موعد...‬
‫- (كيث)، تفضل‬

165
00:12:27,513 --> 00:12:28,889
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- شكراً‬

166
00:12:33,102 --> 00:12:35,104
‫إذاً، ماذا لديك؟‬

167
00:12:35,771 --> 00:12:37,147
‫لا أحمل سوى الأخبار السارّة‬

168
00:12:37,272 --> 00:12:40,442
‫لا داعي لتقلق حيال أي شيء‬
‫ما عدا ربما افتقادك إلى رادار المثلية‬

169
00:12:40,609 --> 00:12:43,529
‫- لا أعلم ماذا تعنيه بذلك‬
‫- (والي وارنكي) مثليّ‬

170
00:12:43,654 --> 00:12:45,697
‫قضت زوجتك الليلة في غرفتها بمفردها‬

171
00:12:45,864 --> 00:12:48,742
‫بينما تنقّل (والي)، من ناحية أخرى‬
‫وبشكل متعاقب‬

172
00:12:49,159 --> 00:12:52,412
‫من (بوتهاوس)‬
‫إلى (أويل كان هاريز) ثم إلى (تابو)‬

173
00:12:52,579 --> 00:12:57,042
‫- فلننسَ أنني شككتُ في زوجتي يوماً‬
‫- اعتبر الأمر منسياً‬

174
00:12:57,668 --> 00:13:00,587
‫- عليك أن ترى هذا، حددتُه لك‬
‫- ما الأمر؟‬

175
00:13:00,712 --> 00:13:04,758
‫إنه إعلان مبوّب يحذّر الطلاب‬
‫للابتعاد عن حفل (باي سيغ)‬

176
00:13:04,967 --> 00:13:08,345
‫"سأختار ضحيتي التالية‬
‫في حفلة (باي سيغ) ليلة الغد"‬

177
00:13:08,470 --> 00:13:10,055
‫"لقد تم تحذيركم"‬

178
00:13:14,226 --> 00:13:16,728
‫(فيرونيكا)! تعالي إلى هنا!‬

179
00:13:17,729 --> 00:13:20,816
‫"سأختار ضحيتي التالية‬
‫في حفلة (باي سيغ)"؟‬

180
00:13:21,150 --> 00:13:22,901
‫- بات المغتصب مغروراً‬
‫- نعم‬

181
00:13:23,110 --> 00:13:26,655
‫أو أنّ (نيش) تريد إخافة الفتيات‬
‫كي لا يرتدن حفلة الأخوية‬

182
00:13:26,780 --> 00:13:29,366
‫إن كانت هذه خطتها‬
‫فلا أعتقد أنها مجدية‬

183
00:13:29,616 --> 00:13:32,578
‫مرّت بنا حوالى مئة فتاة‬
‫ليأخذن من هذه‬

184
00:13:32,828 --> 00:13:34,997
‫- واقيات كؤوس؟‬
‫- من صنف مميز‬

185
00:13:35,205 --> 00:13:37,291
‫إن سكبتَ قطرة من شرابك عليها‬

186
00:13:37,416 --> 00:13:40,252
‫ستتحوّل إلى اللون الأحمر إن كان‬
‫يحتوي الشراب على عقار مخدّر أو منوّم‬

187
00:13:40,460 --> 00:13:43,547
‫- هل تمانعين إن أخذتُ مجموعة منها؟‬
‫- هل تعتزمين الشرب حتى الثمالة؟‬

188
00:13:43,672 --> 00:13:45,382
‫يمكنك اختبار ١٠ مشروبات على واحد منها‬

189
00:13:45,507 --> 00:13:49,261
‫أصبحت متفرّغة فجأة‬
‫وأحتاج إلى مشروع يشغلني‬

190
00:13:49,428 --> 00:13:53,140
‫وتحصلين على واحدة من هذه أيضاً‬
‫صفّارة بحال الاغتصاب‬

191
00:13:53,849 --> 00:13:56,768
‫تعتقدين أنّ الناس سيهبّون للمساعدة‬
‫صحيح؟‬

192
00:13:56,935 --> 00:14:00,564
‫تؤمنين بالإنسانية أكثر مني يا صديقتي‬

193
00:14:03,192 --> 00:14:04,943
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها تتحوّل إلى اللون الأحمر‬

194
00:14:05,068 --> 00:14:06,987
‫إن كان يحتوي الشراب على مخدّر ما‬

195
00:14:07,112 --> 00:14:10,073
‫يجب أن تطلب من (باي سيغ)‬
‫توفيرها في الحفلة‬

196
00:14:10,199 --> 00:14:11,575
‫أظن أنني سأفعل ذلك‬

197
00:14:11,825 --> 00:14:15,245
‫(كورا)، تعقّبي (تشيب ديلر) رجاءً‬

198
00:14:15,370 --> 00:14:17,664
‫تحرّيت عن الأمور في مكتب الصحيفة‬

199
00:14:17,789 --> 00:14:19,958
‫ليس لديهم تفسير يبرر طريقة‬
‫وصول هذا الإعلان إلى الصحيفة‬

200
00:14:20,083 --> 00:14:21,585
‫يظنون أنه حلّ محل إعلان آخر‬
‫وقت الطباعة‬

201
00:14:21,752 --> 00:14:23,420
‫أنتَ مفخرة للجامعة يا عزيزتي‬

202
00:14:23,670 --> 00:14:28,467
‫ألا تتصرف بلطف ودماثة رغم كونك‬
‫أكثر رجل مكروه في حرم الجامعة؟‬

203
00:14:28,592 --> 00:14:31,094
‫حياتي ليست محصورة بالجامعة‬

204
00:14:31,220 --> 00:14:36,934
‫ستعود زوجتي من (ساكرامنتو) اليوم‬
‫وقد أعددتُ لها شيئاً مميزاً‬

205
00:14:39,019 --> 00:14:40,395
‫(ساكرامنتو)؟‬

206
00:14:40,562 --> 00:14:42,439
‫لقد حظيت بنهاية أسبوع مبهرة‬

207
00:14:42,689 --> 00:14:46,193
‫تتعلّمون الكثير عن الناس حين تقرأون‬
‫أبحاثهم عن "التخطيط للجريمة المثالية"‬

208
00:14:46,318 --> 00:14:50,072
‫أعترف بأنني خشيت الوقوف أمامكم اليوم‬

209
00:14:50,197 --> 00:14:53,450
‫وهذا ليس لمجرد أنّ أكثر من ستة منكم‬
‫قد قتلوني في أبحاثهم...‬

210
00:14:53,992 --> 00:14:57,037
‫بمنشار يا (بيغلز)؟ حقاً؟‬

211
00:14:57,496 --> 00:15:01,458
‫فلنرَ، تم التخلص من عشرة‬
‫من الحبيبات والأحباء السابقين‬

212
00:15:01,583 --> 00:15:06,505
‫وقد قتِل الشريف أيضاً وقد قرر عدد منكم‬
‫أن يحوّلوا أنفسهم إلى أطفال وحيدين‬

213
00:15:06,630 --> 00:15:09,091
‫أما بالنسبة إلى مدى‬
‫كون جرائمكم المثالية مثالية...‬

214
00:15:09,216 --> 00:15:12,928
‫فكانت النتائج متباينة كالعادة‬
‫لم أضطر إلى تعديلها حتى‬

215
00:15:13,053 --> 00:15:15,722
‫سأنشر الأبحاث الثلاث التي حازت‬
‫علامة امتياز على موقع الصف الإلكتروني‬

216
00:15:15,847 --> 00:15:18,141
‫- "ممتاز، قابليني، (تيم)"‬
‫- لتروا عيّنات عما أبحث عنه‬

217
00:15:18,392 --> 00:15:20,769
‫أما بالنسبة إلى مَن حصل على علامة امتياز‬
‫فتهانيّ‬

218
00:15:21,520 --> 00:15:23,647
‫يمكنكم الإفلات بجريمة قتل بدون عقاب‬

219
00:15:26,316 --> 00:15:27,693
‫(تيم)؟‬

220
00:15:28,568 --> 00:15:31,780
‫"حسناً، ولكن عليك أن تعرف‬
‫إن كنت ستجعلني أنتظر"‬

221
00:15:31,905 --> 00:15:35,033
‫"فسأنظر إلى لوحك المخيف‬
‫للتحقيق في مسألة الاغتصاب"‬

222
00:15:35,742 --> 00:15:37,160
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "نادي (باي سيغما)، جامعة (هيرست)"‬

223
00:15:37,286 --> 00:15:41,331
‫"(ديك)، (تشيب ديلر) وذلك الشاب؟"‬

224
00:15:43,166 --> 00:15:44,835
‫هلا أساعدك بالعثور على مبتغاكِ؟‬

225
00:15:45,794 --> 00:15:49,047
‫لمَ رسمتَ دائرة حول أعضاء (باي سيغ)؟‬
‫هل توّصلتَ إلى اكتشاف ما؟‬

226
00:15:49,172 --> 00:15:51,466
‫هل فاتني شيء ما؟‬
‫هل بتنا نعمل معاً الآن؟‬

227
00:15:51,591 --> 00:15:53,635
‫هل نحن (ستارسكي) و(بوتش)؟‬

228
00:15:53,760 --> 00:15:55,512
‫بل (كاغني) و(بايستي)‬

229
00:15:55,637 --> 00:15:57,639
‫أظن أنني سأحتفظ بما توصّلتُ إليه لنفسي‬

230
00:15:58,265 --> 00:15:59,641
‫حين أحلّ القضية‬

231
00:15:59,766 --> 00:16:02,644
‫أريد أن يعرف د.(لاندري)‬
‫لمَن ينسب الفضل على ذلك‬

232
00:16:02,769 --> 00:16:05,689
‫كنت أعتقد أننا كنا نحاول حماية الفتيات‬

233
00:16:06,481 --> 00:16:10,736
‫إذاً هل تريدين مشاركتي النظريات‬
‫التي توصّلتِ إليها؟‬

234
00:16:12,738 --> 00:16:15,574
‫ممتاز، والآن بخصوص بحثك‬

235
00:16:15,699 --> 00:16:22,539
‫أردتُ منحك الفرصة لتصححي بعض الأخطاء‬
‫في الجُمل والمراجع قبل نشرها على الإنترنت‬

236
00:16:23,040 --> 00:16:26,710
‫(فيرونيكا)، هل تعرّفتِ إلى حبيبتي؟‬

237
00:16:27,377 --> 00:16:30,088
‫مرحباً، هل التقينا من قبل؟‬

238
00:16:31,715 --> 00:16:33,300
‫لا أظن ذلك‬

239
00:16:35,427 --> 00:16:39,473
‫"إذاً تحب حبيبة (تيم فويل) (ديك)‬
‫وعدة شبان آخرين من (باي سيغ)"‬

240
00:16:39,598 --> 00:16:42,225
‫"إذاً ما معنى هذا إن كان له‬
‫أي معنى؟"‬

241
00:16:46,813 --> 00:16:49,941
‫الحساء؟ تعرفين رأيي بالحساء‬
‫إنه طبق جانبي‬

242
00:16:50,067 --> 00:16:53,862
‫- يوجد رغيف باللحم في الفرن‬
‫- هذا ما أريده!‬

243
00:16:55,697 --> 00:16:58,325
‫أبي، أتذكر القضية التي تولّيت العمل عليها‬
‫في (ساكرامنتو)؟‬

244
00:16:58,450 --> 00:17:02,162
‫نعم، كان بلاغاً كاذباً، تسنى لي‬
‫إبلاغ الزوج بخبر سار على سبيل التغيير‬

245
00:17:02,496 --> 00:17:06,541
‫زوجة العميد (أوديل) تخونه مع د.(لاندري)‬
‫أستاذي في علم الجريمة‬

246
00:17:06,792 --> 00:17:08,668
‫- وكيف عرفتِ...؟‬
‫- عرّجتُ عليه في مكتبه‬

247
00:17:08,877 --> 00:17:11,546
‫وقال لي إنّ زوجته‬
‫قد عادت لتوّها من (ساكرامنتو)‬

248
00:17:11,671 --> 00:17:13,548
‫- فجمعتُ الأمور معاً‬
‫- وكيف...؟‬

249
00:17:13,673 --> 00:17:15,592
‫رأيتهما معاً في (نبتون غراند)‬

250
00:17:15,884 --> 00:17:18,345
‫إنه يسجّل دخوله تحت الاسم المستعار‬
‫(روري فينش)‬

251
00:17:18,470 --> 00:17:21,765
‫عليك التأكد من ذلك‬
‫ولكنني متأكدة من صحته‬

252
00:17:22,057 --> 00:17:23,433
‫هل ستخبره؟‬

253
00:17:23,558 --> 00:17:25,894
‫تعرفين القواعد يا عزيزتي‬
‫لا بد من فعل ذلك‬

254
00:17:35,199 --> 00:17:37,743
‫لا أعرف كيف أصيغ الأمر بالضبط‬

255
00:17:37,996 --> 00:17:42,375
‫أمور مشابهة هي ما تجعلني أكره كوني‬
‫المرشد المقيم ولكن لا بد من طرح السؤال‬

256
00:17:42,626 --> 00:17:47,964
‫كان أحدهم يترك مفاجأة في كرسي الحمام‬
‫الثالث كل يوم طوال الأسبوعين الماضيين‬

257
00:17:48,381 --> 00:17:50,926
‫يبدو أنّ هذا الشخص‬
‫لم يتعلّم كيفية تشغيل دفق المياه قط‬

258
00:17:51,176 --> 00:17:56,723
‫وبرأيي الطبي كهاوٍ‬
‫إنه يعاني ما يبدو وكأنه مرض عضال‬

259
00:17:57,641 --> 00:18:00,393
‫- إذاً؟‬
‫- ليس أنا يا رجل‬

260
00:18:00,936 --> 00:18:03,730
‫كرسي الحمام الثالث من اليمين أو اليسار‬

261
00:18:04,022 --> 00:18:05,607
‫اليمين‬

262
00:18:05,732 --> 00:18:07,734
‫نعم، إذاً ليس أنا أيضاً‬

263
00:18:09,444 --> 00:18:14,116
‫مرحباً أيها الشبان، هل يريد أحدكم‬
‫الذهاب إلى حفل (باي سيغ)؟‬

264
00:18:14,241 --> 00:18:17,369
‫حيث تتوفر البيرة والفتيات والموسيقى...‬

265
00:18:17,494 --> 00:18:20,205
‫وأشياء أخرى تروق للشبان، أنا متأكدة‬

266
00:18:20,330 --> 00:18:24,334
‫سيارات سريعة وماكينات لعب مُربحة‬
‫وأدوات إلكترونية‬

267
00:18:24,459 --> 00:18:29,089
‫مباريات رياضية متلفزة وبرامج إباحية‬
‫لا شيء؟ ألم يشدّ شيء من هذا اهتمامكم؟‬

268
00:18:29,256 --> 00:18:32,008
‫- نعتزم ارتياد الحفل بأي حال‬
‫- أظن أنّ الكل في (هيرست) سيرتادها‬

269
00:18:32,134 --> 00:18:34,511
‫رائع، إذاً يمكنكم مساعدتي‬

270
00:18:34,636 --> 00:18:37,305
‫فجأة بات يبدو الأمر أقل متعةً بكثير‬

271
00:18:37,430 --> 00:18:39,099
‫ماذا عنك يا (مو)؟ هل سترتادها؟‬

272
00:18:39,224 --> 00:18:43,436
‫نوعاً ما، سأقود عربة منظمة‬
‫"استعيدوا الليل" في النوبة المبكرة‬

273
00:18:43,562 --> 00:18:44,938
‫أعطِني هاتفك‬

274
00:18:46,857 --> 00:18:51,319
‫هذا هو رقمي، اتصل بي‬
‫إن أقللتَ أي فتيات ثملات جداً‬

275
00:18:51,444 --> 00:18:54,990
‫- أو إن رأيتَ شباناً مريبين في الجوار‬
‫- طبعاً‬

276
00:18:55,115 --> 00:18:59,578
‫ممتاز، هلا ألقاكما أمام المنزل‬
‫في التاسعة تماماً؟ أقدّر لكما هذا‬

277
00:19:00,954 --> 00:19:02,372
‫ماذا سنفعل؟‬

278
00:19:03,415 --> 00:19:04,916
‫هل تمازحينني؟‬

279
00:19:05,041 --> 00:19:06,835
‫حفل (باي سيغ) الماجن؟‬

280
00:19:07,377 --> 00:19:10,755
‫الغراميات في كل مكان والاحتفالات‬
‫البدائية الصاخبة والمشروبات المسرِفة؟‬

281
00:19:10,881 --> 00:19:13,425
‫- يبدو هذا ممتعاً، صحيح؟‬
‫- هل سيسمحون بدخولي؟‬

282
00:19:13,550 --> 00:19:16,011
‫أظن أنّ كل البريق قد زال‬
‫من قميص "النجمة الإباحية" خاصتي‬

283
00:19:16,136 --> 00:19:19,055
‫أرجوك يا (ماك)‬
‫أحتاج إلى مساعدتك بشدة‬

284
00:19:25,770 --> 00:19:28,106
‫لا جدوى من المقاومة‬

285
00:19:30,650 --> 00:19:33,695
‫شكراً على مجيئك يوم السبت يا (كورا)‬
‫أتمنى لك أسبوعاً أفضل في الأسبوع المقبل‬

286
00:19:33,820 --> 00:19:35,363
‫عمتَ مساءً يا (سايرس)‬

287
00:19:45,790 --> 00:19:49,836
‫لقد حددتُ الاتصالات التي أجرياها معاً‬
‫عبر الجوال، بالإضافة إلى...‬

288
00:19:50,003 --> 00:19:53,798
‫الرسوم العديدة المترتبة على حساب‬
‫البروفيسور (لاندري) في (نبتون غراند)‬

289
00:19:55,300 --> 00:19:59,471
‫كان يسجّل دخوله دوماً بِاسم (روري فينش)‬
‫وكان يدفع حساب الغرفة نقداً وإنما...‬

290
00:20:00,347 --> 00:20:05,060
‫كان يسجّل المشروبات في المشرب‬
‫والعشاء في المطعم على حسابه الشخصي‬

291
00:20:05,602 --> 00:20:07,354
‫هل تذكّرك هذه التواريخ بأي شيء؟‬

292
00:20:08,188 --> 00:20:13,026
‫إن لم تخنّي الذاكرة، تتصادف هذه التواريخ‬
‫مع ليالي اجتماعات دوري الصغار لـ(ميندي)‬

293
00:20:29,793 --> 00:20:34,506
‫إليكم الخطة، افعلوا ما تشاؤون في الحفلة‬
‫ولكن إن رأيتم فتاة ليست بكامل وعيها‬

294
00:20:34,631 --> 00:20:37,550
‫اقتربوا من شرابها وغمّسوا واقي الكؤوس فيه‬
‫وتبيّنوا ما إن كان سيصبح أحمر اللون‬

295
00:20:37,676 --> 00:20:39,219
‫إن بات أحمر، فالشراب مخدّر‬

296
00:20:39,344 --> 00:20:41,721
‫وإن رأينا فتاةً ظريفة‬
‫ورغبنا في الرقص معها؟‬

297
00:20:41,846 --> 00:20:45,892
‫فارقص، وإنما اعلم أنّ غرائزك الجنسية‬
‫تسبّبت باغتصاب فتاة ما‬

298
00:20:46,017 --> 00:20:47,435
‫هذا يزيل المتعة من الأمر‬

299
00:20:47,560 --> 00:20:49,437
‫- لكَ حرية التصرف!‬
‫- منذ متى؟‬

300
00:20:49,562 --> 00:20:53,650
‫إن صعّبتم الأمر عليّ‬
‫يقلّ حماسي حيال...‬

301
00:20:53,775 --> 00:20:56,987
‫الهدايا التي حضّرتها لكم هذا العصر‬
‫لشكركم على مساعدتي‬

302
00:20:57,654 --> 00:21:00,824
‫تهانيّ، بلغتم ٢١ عاماً جميعاً‬

303
00:21:02,450 --> 00:21:04,202
‫يمكنني أن أشتري لنفسي كأس بيرة‬

304
00:21:08,623 --> 00:21:11,042
‫انظروا إلى مَن حضر!‬
‫رامية المشروبات المفضلة لدي‬

305
00:21:11,167 --> 00:21:12,961
‫أنا مسرور جداً لحضورك إلى (هيرست)‬

306
00:21:13,086 --> 00:21:14,587
‫بجدية، هل يحبك أحد؟‬

307
00:21:14,713 --> 00:21:18,216
‫أخرجوا هوياتكم‬
‫وأظهِروها لصديقنا من شرطة (هيرست)‬

308
00:21:18,508 --> 00:21:21,386
‫كؤوس البيرة بـ١٠ دولارات‬
‫وكؤوس الصودا بـ٥ دولارات‬

309
00:21:21,636 --> 00:21:23,722
‫على الكل شراء أحد النوعين‬

310
00:21:25,974 --> 00:21:27,350
‫الرسغ الأيمن‬

311
00:21:27,475 --> 00:21:30,937
‫اكتبوا أسماءكم على هذا الكوب بشكل واضح‬
‫ولا تستخدموا سواه ولا تتشاركوه مع قاصر‬

312
00:21:31,062 --> 00:21:32,480
‫سآخذ كأس صودا‬

313
00:21:34,899 --> 00:21:36,818
‫وكأنني سأشرب في الداخل!‬

314
00:21:37,527 --> 00:21:39,112
‫هل هذه واقيات الكؤوس‬
‫التي تقدّمونها لفحص قابلية الاغتصاب؟‬

315
00:21:39,237 --> 00:21:41,990
‫- أهذا ما توزّعونه؟‬
‫- نعم، لا تتعرضي إلى الاغتصاب‬

316
00:21:42,615 --> 00:21:43,992
‫أين (تشيب ديلر)؟‬

317
00:21:51,541 --> 00:21:53,460
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

318
00:21:53,877 --> 00:21:55,253
‫(تشيب)!‬

319
00:21:55,795 --> 00:21:59,841
‫أريدك أن تعاين هذين الواقيين‬
‫لترى إن كنت ستجد فارقاً بينهما‬

320
00:22:00,216 --> 00:22:05,263
‫الواقي الأول، ثمة رسم على الجانبين‬
‫وهو يحمل اسم مصنّع فحص المخدرات‬

321
00:22:05,388 --> 00:22:07,599
‫وهو ما تم توزيعه‬
‫في كشك (تيك ذا نايت باك)‬

322
00:22:07,766 --> 00:22:12,645
‫أما الغرض الثاني، فثمة رسم على جانب واحد‬
‫وتم توزيعه في حفل (باي سيغ)‬

323
00:22:12,771 --> 00:22:15,231
‫الأول يختبر قابلية الاغتصاب‬
‫تحت تأثير المخدرات‬

324
00:22:15,357 --> 00:22:19,444
‫وبتخميني، فالغرض الثاني يفحص‬
‫ما إن كانت المشروبات تسبب البلل‬

325
00:22:19,569 --> 00:22:21,279
‫لستِ متأكدة من هذا‬

326
00:22:21,571 --> 00:22:23,531
‫اعثري على شراب مخدّر‬
‫وسنرى إن كان سيجدي نفعاً‬

327
00:22:23,656 --> 00:22:26,242
‫هيا، اعثري على واحد‬
‫سأضبط الوقت لكِ‬

328
00:22:28,453 --> 00:22:31,956
‫تفضلي أيتها البريئة‬
‫إن أصبح أحمر، فهو يحاول اغتصابك‬

329
00:22:32,082 --> 00:22:35,210
‫وإن لم يفعل‬
‫فقد يحاول اغتصابك بكل الأحوال‬

330
00:22:36,002 --> 00:22:37,921
‫كيف تعيش مع نفسك؟‬

331
00:22:38,171 --> 00:22:40,715
‫ذلك صعب ولكنني أتدبّر أموري‬

332
00:22:41,925 --> 00:22:43,301
‫نعم!‬

333
00:22:44,260 --> 00:22:47,305
‫"يدان"‬

334
00:22:48,765 --> 00:22:51,184
‫"يدان تتلامسان"‬

335
00:22:52,894 --> 00:22:55,605
‫"تمتدان إلى الأمان"‬

336
00:22:56,856 --> 00:22:58,775
‫"لتلامساني"‬

337
00:22:58,900 --> 00:23:06,699
‫- "ولتلامسك يا (كارولين) العزيزة..."‬
‫- لدى التفكير في الأمر‬

338
00:23:06,825 --> 00:23:08,201
‫لا يختلف الأمر كثيراً‬
‫عن ارتياد حفلة عادية‬

339
00:23:08,326 --> 00:23:11,413
‫ما عدا أنك عوضاً عن محاولة تفادي الفتاة‬
‫التي ستتقيّأ في سيارتك...‬

340
00:23:11,538 --> 00:23:13,623
‫انظر، فتاة ثملة إلى يمينك‬

341
00:23:15,875 --> 00:23:19,796
‫"وأشعر بميل..."‬

342
00:23:21,339 --> 00:23:25,135
‫"إلى الاعتقاد أنّ ذلك لن يحصل أبداً"‬

343
00:23:25,260 --> 00:23:31,224
‫"ولكن انظري إلى ما حدث الليلة"‬

344
00:23:33,268 --> 00:23:36,813
‫"لا تبدو الليلة موحشة جداً"‬

345
00:23:37,188 --> 00:23:41,943
‫- "إذ نملؤها بحبنا لبعضنا"‬
‫- نعم، ارقص جيداً‬

346
00:23:46,823 --> 00:23:48,741
‫أنت ظريف جداً!‬

347
00:23:49,659 --> 00:23:51,035
‫مرحباً يا (بوني)‬

348
00:23:51,327 --> 00:23:53,538
‫إذاً أين حبيبك الليلة؟‬

349
00:23:53,663 --> 00:23:55,081
‫هل ترينَ خاتماً؟‬

350
00:23:55,206 --> 00:23:58,001
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬
‫أين حبيبك الليلة؟‬

351
00:23:58,126 --> 00:24:02,255
‫مهلاً، آسف جداً‬
‫لم يعد لديك حبيب، هذا مؤسف‬

352
00:24:02,380 --> 00:24:06,801
‫يا رجل، حين أنظر إليكما‬
‫لا أتصوّى سوى تناقل البكتيريا‬

353
00:24:06,926 --> 00:24:09,471
‫نصيحتي لكما هي استخدما وسيلة حماية‬

354
00:24:09,596 --> 00:24:12,056
‫- الكثير من وسائل الحماية‬
‫- مرحباً، كيف الحال يا (ديك)؟‬

355
00:24:15,768 --> 00:24:19,439
‫"الوقت النهاري ينفّرني‬
‫ولا أعني بذلك بشكل متردد"‬

356
00:24:20,815 --> 00:24:24,319
‫"فدوام الوظيفة الثابتة‬
‫لن يوصلني إلى أهدافي"‬

357
00:24:26,529 --> 00:24:27,989
‫مرحباً‬

358
00:24:30,116 --> 00:24:32,911
‫تعانين مرضاً متناقل جنسياً؟‬
‫يا لها من دعابة!‬

359
00:24:34,078 --> 00:24:37,415
‫أنت فتاة صغيرة رائعة‬
‫أتعرفين هذا؟‬

360
00:24:38,708 --> 00:24:42,420
‫هل تريدين إضافة الويسكي‬
‫إلى كأس الصودا خاصتك؟‬

361
00:24:42,921 --> 00:24:44,297
‫طبعاً‬

362
00:24:55,725 --> 00:24:57,101
‫شكراً‬

363
00:25:06,027 --> 00:25:08,071
‫ماذا يدفع الرجل إلى فعل هذا يا (كيث)؟‬

364
00:25:08,238 --> 00:25:10,281
‫النوم مع زوجة رجل آخر؟‬

365
00:25:10,448 --> 00:25:12,325
‫ألم يعد هناك أي شرف؟‬

366
00:25:12,450 --> 00:25:14,827
‫أخشى أنه أقل من اللازم‬

367
00:25:19,290 --> 00:25:20,917
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء يا (سايرس)؟‬

368
00:25:21,042 --> 00:25:22,418
‫أعِد ملء كأسي‬

369
00:25:22,627 --> 00:25:24,712
‫بدت المسافة أقرب سابقاً‬

370
00:25:24,837 --> 00:25:27,090
‫ماذا ستتضمن بقية أمسيتك؟‬

371
00:25:27,215 --> 00:25:30,218
‫- فقدان وعيي على هذه الكنبة‬
‫- حسناً إذاً‬

372
00:25:31,636 --> 00:25:33,179
‫لقد حذّروني يا (كيث)‬

373
00:25:33,513 --> 00:25:35,473
‫"إنها أصغر منك بكثير"‬

374
00:25:36,474 --> 00:25:37,850
‫(كيث)، لا!‬

375
00:25:40,520 --> 00:25:42,272
‫هل تعرف ماذا تحمل؟‬

376
00:25:42,981 --> 00:25:44,357
‫زجاجة من الويسكي؟‬

377
00:25:44,482 --> 00:25:46,985
‫إنها زجاجة من نوع (غلين كراكن)‬
‫معتّقة لأربعين عاماً‬

378
00:25:47,110 --> 00:25:52,865
‫إحدى أهم مباهج حياتي هي متعة‬
‫ترقّب تذوّق محتويات هذه الزجاجة‬

379
00:25:53,116 --> 00:25:55,827
‫أما الليلة، فأريد الثمالة فحسب‬

380
00:25:56,452 --> 00:25:57,996
‫اسكب لي كأساً‬

381
00:26:01,499 --> 00:26:07,922
‫"يبدو وكأنني ولأول مرة أشعر بالروعة"‬

382
00:26:08,047 --> 00:26:10,174
‫"حمداً لله على نعمة الليل"‬

383
00:26:10,800 --> 00:26:12,176
‫"حين أنسى اليوم..."‬

384
00:26:12,343 --> 00:26:14,887
‫- نعم؟‬
‫- هل هذه صديقتك؟‬

385
00:26:18,808 --> 00:26:20,727
‫- إذاً؟‬
‫- هل تظنين أنها بخير؟‬

386
00:26:20,852 --> 00:26:23,104
‫سبق أن اتصلنا بجماعة توصليها الآمن‬
‫إلى المنزل‬

387
00:26:23,229 --> 00:26:26,232
‫انظروا، ها قد وصلوا‬
‫هل أنتما راضيان؟‬

388
00:26:29,944 --> 00:26:31,321
‫مرحباً يا رفيقيّ‬

389
00:26:31,446 --> 00:26:33,114
‫هل تمانعين مساعدتنا بحملها؟‬

390
00:26:33,239 --> 00:26:35,283
‫إطلاقاً، لا مشكلة، سنتولى فعل ذلك‬
‫أمسك هذا‬

391
00:26:36,492 --> 00:26:38,494
‫يا لها من طريقة لطيفة‬
‫للاهتمام بصديقتكم!‬

392
00:26:41,706 --> 00:26:44,834
‫لا تباليا بهذا، إنها هكذا دوماً‬

393
00:26:49,505 --> 00:26:51,299
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني‬
‫أن أوصلك إلى المنزل؟‬

394
00:26:51,424 --> 00:26:55,261
‫ما الجدوى؟‬
‫زوجتي في اجتماع لدوري الصغار الليلة‬

395
00:26:56,763 --> 00:26:58,139
‫سأنام هنا فحسب‬

396
00:27:30,380 --> 00:27:34,092
‫"(تيم فويل) هنا؟‬
‫لن ينتهي هذا على خير"‬

397
00:27:37,387 --> 00:27:39,639
‫هذا يكفي يا (بوني)‬
‫لقد طفح الكيل!‬

398
00:27:39,889 --> 00:27:41,265
‫أعرف بشأنهم جميعاً‬

399
00:27:41,391 --> 00:27:45,812
‫لقد عرفتَ بشأن كل شاب كنت تضاجعينه‬
‫في الأخوية، ولكن خمّني التالي!‬

400
00:27:46,396 --> 00:27:49,982
‫لم أكتفِ بالجلوس وتقبّل كل ذلك‬
‫ليس على الإطلاق!‬

401
00:27:50,525 --> 00:27:53,736
‫مقابل كل شاب كنتِ معه‬
‫كنت مع فتاة جديدة بدوري‬

402
00:27:54,404 --> 00:27:55,988
‫هل ظننتِ أنني لم أكن أعرف؟‬

403
00:27:56,364 --> 00:27:59,158
‫أنا أعرف كل شيء‬

404
00:28:07,125 --> 00:28:08,876
‫يبدو أنني أصبحتُ عازبة‬

405
00:28:10,670 --> 00:28:12,046
‫- حقاً؟‬
‫- هل يهمك ذلك؟‬

406
00:28:12,380 --> 00:28:14,549
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، شاهدتُ ذلك الفيلم أيضاً‬

407
00:28:19,929 --> 00:28:21,973
‫- نعم، إلى اللقاء قريباً‬
‫- نعم، وداعاً‬

408
00:28:27,812 --> 00:28:30,606
‫- مرحباً يا (فيرونيكا)‬
‫- مرحباً‬

409
00:28:31,107 --> 00:28:32,483
‫مرحباً‬

410
00:28:35,778 --> 00:28:38,614
‫حسناً، استمتعا بوقتكما‬

411
00:28:38,740 --> 00:28:41,284
‫لا داعي لكي تذهب يا (ميرسر)‬
‫أتيت لإفشاء السلام فحسب‬

412
00:28:41,409 --> 00:28:45,496
‫ورغم ذلك، سيبدأ عرضي بعد الفرقة‬
‫آمل أن تكوني مستعدة للرقص‬

413
00:28:47,331 --> 00:28:49,584
‫دعيني أخمّن، أتيتِ إلى هنا لأجل التحقيق‬

414
00:28:49,709 --> 00:28:51,169
‫هذه طبيعتي‬

415
00:28:51,461 --> 00:28:54,088
‫- وجدنا نتيجة إيجابية‬
‫- نتيجة ماذا؟‬

416
00:28:54,213 --> 00:28:55,965
‫تم دسّ المخدرات في هذا الكأس‬
‫بغية الاغتصاب‬

417
00:28:56,090 --> 00:28:58,718
‫- إنه ملك فتاة تُدعى (كيم كايسر)‬
‫- إذاً أين (كيم كايسر)؟‬

418
00:28:58,843 --> 00:29:01,220
‫سألنا عنها، ولم يرها أحد‬
‫ولكن عثرنا على شخص يعرف عنوانها‬

419
00:29:01,345 --> 00:29:03,806
‫إنها تعيش خارج الحرم في المنطقة الساحلية‬
‫في مجمع شقق (هاربر فيو)‬

420
00:29:03,931 --> 00:29:06,058
‫تم اغتصاب الفتيات الأربع في غرفهن‬

421
00:29:06,225 --> 00:29:08,561
‫علينا الوصول إلى هنا‬
‫ركنتُ سيارتي في حرم الجامعة وأتيت سيراً‬

422
00:29:08,686 --> 00:29:10,855
‫- سيارة مَن هي الأقرب؟‬
‫- أنا وإنما عليك البقاء هنا‬

423
00:29:10,980 --> 00:29:12,356
‫- سأذهب أنا‬
‫- إن كنت تظن...‬

424
00:29:12,482 --> 00:29:14,901
‫(فيرونيكا)، أرجوكِ، دعيني أفعل ذلك‬

425
00:29:15,359 --> 00:29:18,571
‫- حسناً، اذهب، احترس‬
‫- سأرافقك‬

426
00:29:19,614 --> 00:29:21,324
‫أخرِجاها من شقتها‬

427
00:29:32,460 --> 00:29:35,713
‫كان هذا كل شيء يا جماعة‬
‫ستعتلي المسرح الآن فرقة (كلاب فلاش)‬

428
00:29:36,589 --> 00:29:39,467
‫مرحباً، إننا نبحث عن (كيم كايسر)‬

429
00:29:39,592 --> 00:29:41,511
‫نعتقد أنها مُنحت شراباً مخدّراً‬

430
00:29:41,636 --> 00:29:46,265
‫إن رأيتموها أو إن كنتم تعرفونها‬
‫فسأكون بانتظاركم أمام المسرح مباشرةً‬

431
00:29:48,226 --> 00:29:49,727
‫لا تذهبي‬

432
00:29:50,228 --> 00:29:53,064
‫ستصل حلوى (كريم بروليه) قريباً‬

433
00:29:53,272 --> 00:29:57,443
‫ربما ذات يوم، سنتضاجع ولن تكون منتشياً‬

434
00:29:58,110 --> 00:30:00,905
‫وكأنني أخوض علاقة غرامية مع (آني هول)‬

435
00:30:22,969 --> 00:30:24,804
‫هل تمانعين دخولي؟‬

436
00:30:37,775 --> 00:30:41,028
‫هل أنتِ الفتاة التي تبحث عن (كيم)؟‬
‫لأنّ (كيم) لم تأتِ إلى الحفلة‬

437
00:30:41,487 --> 00:30:43,030
‫رأيتُ كأسها‬

438
00:30:43,155 --> 00:30:45,741
‫أعارت بطاقة هويتها‬
‫إلى شقيقتها الصغرى (كاري)‬

439
00:30:46,242 --> 00:30:47,618
‫وأين (كاري)؟‬

440
00:30:47,743 --> 00:30:50,246
‫لم تشعر بأنها على ما يرام‬
‫لذا ذهبَت إلى غرفتها سيراً‬

441
00:30:50,371 --> 00:30:52,373
‫- في أي مهجع؟‬
‫- (بينيس هول)‬

442
00:30:52,623 --> 00:30:54,000
‫هل تظنين أنها بخير؟‬

443
00:30:54,125 --> 00:30:56,586
‫"الخط الأول، أنت المتصل الأول‬
‫ماذا تريد أن تسمع؟"‬

444
00:30:56,711 --> 00:30:58,462
‫"نعم يا رجل، ألديك أي أغنية‬
‫لفرقة (تشيكس أون سبيد)؟"‬

445
00:30:58,588 --> 00:31:00,798
‫"دائماً يا صديقي، دائماً"‬

446
00:31:12,055 --> 00:31:15,642
‫تلقينا اتصالاً للتو، ويفيد بأنّ قنبلة‬
‫ستنفجر في مهجع سكني في (هيرست)‬

447
00:31:15,767 --> 00:31:17,185
‫هل علينا إخلاؤه؟‬

448
00:31:17,310 --> 00:31:20,313
‫لا توجد قنبلة، يحدث هذا دوماً‬
‫قرب موعد الامتحانات الرسمية‬

449
00:31:20,688 --> 00:31:23,399
‫دع شرطة (هيرست) تتولى الأمر‬
‫فذلك ضمن نطاق سُلطتها‬

450
00:31:24,734 --> 00:31:26,611
‫ربما عليّ أن أسأل الشريف‬

451
00:31:28,780 --> 00:31:30,782
‫هل تريد الاتصال وإيقاظه؟‬

452
00:31:50,009 --> 00:31:51,594
‫وحيد القرن؟ حقاً؟‬

453
00:31:53,388 --> 00:31:56,224
‫سنحتاج إلى الموسيقى لتهيئة الأجواء حتماً‬

454
00:31:59,352 --> 00:32:02,563
‫موسيقى الـ(تكنو) لا تتمتع بسمعة طيبة‬
‫ولكن أعتقد أنها لا تستحق ذلك‬

455
00:32:02,689 --> 00:32:04,941
‫فلتأنّي إن كنتِ لا توافقينني الرأي‬

456
00:32:05,650 --> 00:32:07,568
‫جيد، نحن متوافقان إذاً‬

457
00:32:24,669 --> 00:32:28,589
‫من المؤسف أنك حين تستيقظين‬
‫لن تعرفي إلا بزوال شعرك‬

458
00:32:29,716 --> 00:32:31,843
‫لأنّ العلاقة ستكون جيدة‬

459
00:32:32,635 --> 00:32:34,595
‫أراهنك بأنها ستكون أفضل مرّة لكِ‬

460
00:32:35,471 --> 00:32:37,515
‫وهذا أمر متعلق بي، آسف على قول هذا‬

461
00:32:37,682 --> 00:32:39,600
‫فأنا شخص قليل الصبر‬

462
00:32:39,726 --> 00:32:42,437
‫أعني لو التقيتُ بك في حانة أو في حفلة‬

463
00:32:42,562 --> 00:32:45,690
‫لتمكّنتُ من إعادتك إلى هنا‬
‫ومضاجعتك بغضون ساعة‬

464
00:32:47,275 --> 00:32:50,570
‫ولكن تلك ساعة من حياتي لن أستعيدها أبداً‬

465
00:32:50,695 --> 00:32:57,410
‫ساعة أقضيها بالإصغاء إلى حديثك‬
‫عن وحيد القرن وحبيبك في الثانوية‬

466
00:32:57,535 --> 00:33:00,038
‫وعن كرهك لمذاق البيرة‬

467
00:33:03,416 --> 00:33:06,794
‫سآخذ ما كنتِ لقدّمته لي بكل سرور‬

468
00:33:07,795 --> 00:33:09,464
‫أعني هذه ليست جريمة...‬

469
00:33:18,097 --> 00:33:19,474
‫ماذا؟‬

470
00:33:31,277 --> 00:33:32,653
‫النجدة!‬

471
00:33:33,821 --> 00:33:36,866
‫ماذا تفعلين هنا يا (فيرونيكا)؟‬
‫لم يدعُك أحد‬

472
00:33:41,287 --> 00:33:43,331
‫ماذا سأفعل بك؟‬

473
00:33:47,668 --> 00:33:49,504
‫هذا وجهي أيتها العاهرة!‬

474
00:33:53,299 --> 00:33:57,470
‫عودي إلى هنا يا (فيرونيكا)‬
‫دعينا نهتم بشعرك‬

475
00:34:39,345 --> 00:34:42,849
‫(والاس)! (باز)! النجدة!‬

476
00:34:52,567 --> 00:34:54,444
‫(فيرونيكا)، هل أنت بخير؟‬

477
00:34:54,610 --> 00:34:55,987
‫إنه (ميرسر)‬

478
00:34:56,279 --> 00:34:57,947
‫(ميرسر) هو المغتصب‬

479
00:35:01,075 --> 00:35:05,079
‫الغرفة ٢١٢، (بينيس هول)‬
‫تعالوا بأسرع وقت ممكن‬

480
00:35:05,288 --> 00:35:08,458
‫كانت هناك محاولة اغتصاب‬
‫وربما لا يزال المغتصب في الغرفة‬

481
00:35:08,583 --> 00:35:10,293
‫أسرعوا، أرجوكم‬

482
00:35:11,169 --> 00:35:12,545
‫إنهم قادمون‬

483
00:35:12,670 --> 00:35:16,424
‫الفتاة (كاري كايسر) لا تزال في الغرفة‬
‫لا يمكننا الانتظار‬

484
00:35:16,549 --> 00:35:18,384
‫سأحضر مجموعة من الشبان ونذهب إلى هناك‬

485
00:35:18,509 --> 00:35:21,262
‫ابقي هنا، ستكونين بأمان‬

486
00:36:44,887 --> 00:36:46,472
‫يا أبي، ارفع السماعة‬

487
00:36:52,270 --> 00:36:55,648
‫"مرحباً، معكم (كيث مارس)‬
‫الرجاء ترك رسالة..."‬

488
00:37:28,889 --> 00:37:30,725
‫"قلتَ إنها هنا يا (مو)"‬

489
00:37:31,017 --> 00:37:32,393
‫"لقد كانت كذلك"‬

490
00:37:37,496 --> 00:37:40,749
‫- هل تركتها تفلت منك يا (مو)؟‬
‫- آسف يا سيدي‬

491
00:37:42,042 --> 00:37:44,378
‫لا أهتم بأسفك‬

492
00:37:48,048 --> 00:37:49,466
‫أبي، النجدة!‬

493
00:37:51,010 --> 00:37:52,386
‫أحضر الهاتف‬

494
00:37:54,179 --> 00:37:58,017
‫- يا للهول!‬
‫- اصمت‬

495
00:37:59,018 --> 00:38:00,978
‫كفّ عن النحيب أيها السجين!‬

496
00:38:01,103 --> 00:38:02,980
‫- ماذا سنفعل بها؟‬
‫- إنني أفكر‬

497
00:38:03,105 --> 00:38:04,523
‫سيكشفون أمرنا!‬

498
00:38:05,482 --> 00:38:07,901
‫اصمت، لن يكشف أحد أمرنا‬

499
00:38:08,110 --> 00:38:10,446
‫أعطِني كل العقارات المخدرة بحوزتك‬
‫وسنعطيها كامل الكمية‬

500
00:38:10,571 --> 00:38:12,364
‫لن تتذكر العام الماضي‬
‫ناهيك عن الليلة الماضية‬

501
00:38:12,489 --> 00:38:14,116
‫نفدت الكمية من عندي، لا!‬

502
00:38:14,241 --> 00:38:15,784
‫إذاً احرسها‬

503
00:38:15,909 --> 00:38:17,328
‫- سأذهب إلى غرفتي، لديّ الكثير منها‬
‫- حسناً‬

504
00:38:19,622 --> 00:38:22,333
‫- فعلنا ذلك في المرة الماضية، أتعلمين؟‬
‫- حقاً؟‬

505
00:38:22,458 --> 00:38:24,460
‫- نعم‬
‫- أنتِ طريفة جداً‬

506
00:38:25,544 --> 00:38:28,339
‫- متى سيعرفون؟‬
‫- ربما غداً‬

507
00:38:45,648 --> 00:38:48,734
‫- مرحباً، أنتِ (باركر)، صحيح؟‬
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

508
00:38:48,859 --> 00:38:50,277
‫نعم، في الواقع‬

509
00:38:50,402 --> 00:38:52,488
‫- أين هي؟‬
‫- المعذرة‬

510
00:38:52,613 --> 00:38:55,991
‫اغتصاب! اغتصاب!‬
‫اغتصاب! اغتصاب!‬

511
00:38:56,116 --> 00:38:58,994
‫- لقد لمستك فحسب‬
‫- يا صاح، ماذا يجري؟‬

512
00:38:59,662 --> 00:39:01,413
‫- (ميرسر)، ماذا يجري؟‬
‫- مَن أطلق تلك الصفارة؟‬

513
00:39:01,580 --> 00:39:04,249
‫- (ميرسر)، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أصاب رِجلك يا صاح؟‬

514
00:39:04,375 --> 00:39:08,003
‫هذا من أسد أليف، اتفقنا؟‬
‫اسمعوا، انتهى العرض يا جماعة‬

515
00:39:08,128 --> 00:39:09,672
‫(مو)، اصمت وادخل إلى غرفتك‬

516
00:39:09,797 --> 00:39:12,091
‫عمتم مساءً جميعاً، أحلاماً سعيدة‬

517
00:39:13,467 --> 00:39:14,843
‫إلامَ تنظرون؟‬

518
00:39:14,968 --> 00:39:17,012
‫هل يوجد أحد في غرفتك يا (مو)؟‬

519
00:39:17,638 --> 00:39:19,390
‫- (ميرسر)؟‬
‫- حسناً‬

520
00:39:19,515 --> 00:39:22,518
‫استمتعوا بوقتكم، اتفقنا؟‬
‫سأرحل من هتا‬

521
00:39:23,477 --> 00:39:25,813
‫إنها مضطربة نفسياً‬
‫وأنتم تقعون ضحية خداعها‬

522
00:39:26,021 --> 00:39:28,107
‫(ميرسر)، أين تذهب؟‬

523
00:39:28,273 --> 00:39:29,650
‫(ميرسر)!‬

524
00:39:31,485 --> 00:39:34,363
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

525
00:39:36,573 --> 00:39:38,409
‫يا إلهي! (فيرونيكا)!‬

526
00:39:38,534 --> 00:39:39,910
‫يا إلهي!‬

527
00:40:05,561 --> 00:40:07,104
‫ماذا تفعل هنا؟‬

528
00:40:08,230 --> 00:40:10,607
‫حين تتلقى اتصالاً بوجود قنبلة‬
‫فعليك بإخلاء المبنى‬

529
00:40:10,733 --> 00:40:13,026
‫- هذه هي الإجراءات المرعية يا (ساكس)‬
‫- آسف يا (كيث)‬

530
00:40:13,152 --> 00:40:14,778
‫سآخذ ابنتي إلى المنزل الآن‬

531
00:40:15,279 --> 00:40:17,448
‫الشريف (لامب) في طريقه إلى هنا‬
‫يريد التحدث معها‬

532
00:40:17,573 --> 00:40:18,949
‫نعم يا صاح‬

533
00:40:19,074 --> 00:40:20,451
‫اتصلتُ بك من هاتف (مو)‬

534
00:40:20,576 --> 00:40:22,911
‫بات رقمه مسجّلاً على هاتفك الآن‬

535
00:40:23,036 --> 00:40:25,122
‫ليس ذكياً كفاية لإطفائه‬

536
00:40:45,809 --> 00:40:47,853
‫أتت السيارة التي ستعيدكما إلى (نبتون)‬
‫يا رفيقيّ‬

537
00:40:47,978 --> 00:40:50,939
‫أقترح عليكما ألا تمنحاني سبباً إضافياً‬
‫لإطلاق النار عليكما‬

538
00:40:53,108 --> 00:40:54,860
‫كان (مو) الشاب الذي يجهّز الأمور‬

539
00:40:54,985 --> 00:40:57,738
‫كان يخدّر الضحايا ومن ثم يتصل بـ(ميرسر)‬
‫ويطلعه على رقم الغرفة‬

540
00:40:57,863 --> 00:41:00,032
‫ويعطيه المفتاح الرئيسي‬
‫الذي يحتاج إليه للدخول‬

541
00:41:00,407 --> 00:41:02,618
‫كان (مو) هو الذي حلق لي شعري‬
‫في موقف السيارات‬

542
00:41:03,202 --> 00:41:07,247
‫لا أعتقد أنه كان يخطط لاغتصابي‬
‫وإنما كان يوفّر حجة غيابية لـ(ميرسر)‬

543
00:41:07,372 --> 00:41:09,875
‫- وما كانت علاقة (باي سيغ) بهذا؟‬
‫- لا شيء‬

544
00:41:10,125 --> 00:41:13,504
‫وإنما كانت ليالي الحفلات تضمن لـ(مو)‬
‫و(ميرسر) وجود العديد من الفتيات الثملات‬

545
00:41:13,629 --> 00:41:15,672
‫بالإضافة إلى وجود كبش فداء ملائم‬

546
00:41:16,173 --> 00:41:17,841
‫هل مرّ عليك (لوغان)؟‬

547
00:41:18,333 --> 00:41:19,835
‫لم أرَه‬

548
00:42:05,705 --> 00:42:35,562
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

