﻿1
00:00:02,141 --> 00:00:03,976
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,101 --> 00:00:08,063
‫زوجة العميد (أوديل) تخونه مع د.(لاندري)‬
‫أستاذي في علم الجريمة‬

3
00:00:08,439 --> 00:00:09,815
‫"هل ستخبره بذلك؟"‬

4
00:00:09,940 --> 00:00:11,692
‫"تعرفين القواعد يا عزيزتي‬
‫لا بد من ذلك"‬

5
00:00:14,528 --> 00:00:17,740
‫سألَت الطبيبة النفسية إن كانت الحياة‬
‫بدون رغبة جنسية أمر سيئ‬

6
00:00:17,865 --> 00:00:20,367
‫- أظن أنها قد يئسَت مني‬
‫- تحتاجين إلى مزيد من الوقت فحسب‬

7
00:00:20,492 --> 00:00:24,246
‫أظن أنه إما علينا القبول بتحمّل ألم قاسٍ‬
‫وإنما يمكن النجاة منه الآن‬

8
00:00:24,371 --> 00:00:26,874
‫أو البقاء معاً‬
‫والتعامل مع ألم لا يُطاق لاحقاً‬

9
00:00:27,041 --> 00:00:29,084
‫لذا أصوّت لصالح الألم الآن‬

10
00:00:34,882 --> 00:00:36,842
‫- يجب أن تعيّن شخصاً لفعل ذلك‬
‫- "مكتب الاستقبال"‬

11
00:00:37,176 --> 00:00:40,888
‫من حسن حظك أنني لستُ مزارعاً‬
‫وإلا لكنتِ في الخارج تحرثين الحقل‬

12
00:00:41,388 --> 00:00:43,557
‫- ما هي (مانيلا) بأي حال؟‬
‫- لا أعلم‬

13
00:00:44,224 --> 00:00:47,019
‫هل هي مادة؟ أو ربما لون؟‬

14
00:00:47,186 --> 00:00:49,605
‫مثل "في المطبخ، سنقوم بـ(مانيلا) جميل"‬

15
00:00:50,147 --> 00:00:54,651
‫بل بالأحرى مثل، "بحلول وقت نبشنا له‬
‫كان قد أصبح (مانيلا)"‬

16
00:00:54,777 --> 00:00:56,779
‫أليس عليك ارتياد صف ما؟‬

17
00:00:56,904 --> 00:01:02,159
‫أنا في طريقي إليه، ووفق موقع (ويكيبيديا)‬
‫"ليست شيئاً وإنما مكاناً"‬

18
00:01:02,284 --> 00:01:05,120
‫"يُدعى (مانيلا) تيمّناً بنبات مخدّر‬
‫من (الفليبين)"‬

19
00:01:08,373 --> 00:01:09,750
‫صباح الخير‬

20
00:01:09,875 --> 00:01:13,629
‫إذاً لهذا كان ترتيب الملفات هذا‬
‫يفقدني صوابي‬

21
00:01:16,715 --> 00:01:20,552
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدة (أوديل)؟‬
‫- آمل ذلك يا سيد (مارس)‬

22
00:01:20,969 --> 00:01:22,387
‫تفضلي بالدخول‬

23
00:01:29,228 --> 00:01:31,146
‫لم يقتل زوجي نفسه‬

24
00:01:31,647 --> 00:01:33,357
‫وما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‬

25
00:01:33,524 --> 00:01:35,192
‫لأنني أعرف زوجي‬

26
00:01:35,317 --> 00:01:37,694
{\an8}‫- سيدة (أوديل)، لقد قابلته تلك الليلة‬
‫- "(كيث مارس)"‬

27
00:01:37,820 --> 00:01:40,823
‫كان قد علِم لتوه بخيانتك له‬
‫وكان يشرب بكثرة‬

28
00:01:40,948 --> 00:01:47,955
‫لتوقعتُ منه أن يحرد أو أن يطلّقني حتى‬
‫ولكن من المستحيل أن يقتل نفسه لأجلي‬

29
00:01:48,080 --> 00:01:51,208
‫أعلن الشريف أنها عملية انتحار‬
‫منذ ٦ أسابيع، لمَ أتيتِ إليّ الآن؟‬

30
00:01:51,333 --> 00:01:53,377
‫بصراحة، لأجل المال‬

31
00:01:53,836 --> 00:01:55,838
‫بما أنّ وفاته اعتُبرت كعملية انتحار‬

32
00:01:56,296 --> 00:01:58,715
‫فشركة التأمين على حياته‬
‫رفضت أن تقدّم لي شيئاً‬

33
00:01:58,841 --> 00:02:01,093
‫أنا أرملة وعليّ الاهتمام بولدين‬

34
00:02:01,718 --> 00:02:04,888
‫أخبرتِ السيد (أوديل) بأنك كنتِ في اجتماع‬
‫لدوري الصغار ليلة مقتله‬

35
00:02:05,097 --> 00:02:06,932
‫هل تسأل عن حجتي الغيابية؟‬

36
00:02:07,057 --> 00:02:09,601
‫إن كانت جريمة قتل فعلاً‬
‫فستُسألين عنها باستمرار‬

37
00:02:09,726 --> 00:02:12,312
‫لمّح زوجك أنّ الليالي التي كنتِ تقضينها‬
‫في اجتماعات دوري الصغار‬

38
00:02:12,437 --> 00:02:16,024
‫كانت مجرد ذريعة للتستّر‬
‫على علاقتك بالبروفيسور (لاندري)‬

39
00:02:16,150 --> 00:02:19,236
‫كنتُ مع (هانك)، طوال الليل‬

40
00:02:19,361 --> 00:02:24,032
‫اسمع، لم أقتل (سايرس) يا (كيث)‬
‫ولم يفعل (هانك لاندري) الأمر أيضاً‬

41
00:02:24,366 --> 00:02:26,243
‫ولكنّ أحدهم قد فعل ذلك‬

42
00:02:26,577 --> 00:02:29,705
‫دعيني أتحرّى عن الأمر‬
‫وإن وجدتُ شيئاً فسأتولى القضية‬

43
00:02:30,289 --> 00:02:31,999
‫شكراً‬

44
00:02:40,883 --> 00:02:46,805
‫عجباً، هذا المختبر مدمّر بالكامل‬
‫ينقصه ثقب كبير في الجدار بشكل (هالك)‬

45
00:02:48,307 --> 00:02:50,726
‫- هل اتصل أحد بقسم الدعم التقني؟‬
‫- لقد فعلتُ‬

46
00:02:52,060 --> 00:02:53,645
‫اقتحم أحدهم المختبر‬

47
00:02:54,229 --> 00:02:56,815
‫تم تخريب حاسوبنا وقد تعطّل تماماً‬

48
00:02:57,191 --> 00:03:00,027
‫توجد حصيلة أبحاث دامت لسنة‬
‫على ذلك القرص الصلب‬

49
00:03:00,360 --> 00:03:03,655
‫سيطلب أستاذنا من طلاب الطب‬
‫التدريب على تشريحنا نحن‬

50
00:03:03,780 --> 00:03:06,909
‫يجب أن يفهم البروفيسور (ماكغريغور)‬
‫أنّ هذا ليس خطأنا‬

51
00:03:07,951 --> 00:03:10,162
‫لقد أقفلتُ المكان يا (بولين)‬

52
00:03:10,287 --> 00:03:13,248
‫- هل لديكما ذاكرة احتياطية؟‬
‫- نعم، لقد اختفى أيضاً‬

53
00:03:13,373 --> 00:03:15,209
‫هل تتحدثين عنها بصيغة المذكر؟‬

54
00:03:15,334 --> 00:03:17,920
‫"٢٥"، قرد الأبحاث خاصتنا‬

55
00:03:18,545 --> 00:03:20,130
‫إنه محور البحث‬

56
00:03:20,839 --> 00:03:24,176
‫حتى لو أنقذنا القرص الصلب‬
‫بدون "٢٥" سينتهي أمر المشروع برمّته‬

57
00:03:24,301 --> 00:03:27,304
‫وسينتهي أمرنا أيضاً‬
‫إن عرف (ماكغريغور) أننا أضعناه‬

58
00:03:27,429 --> 00:03:31,850
‫مَن تقصدين لإيجاد قرد مسروق‬
‫و٢٠ جرذ اختبار؟‬

59
00:03:34,853 --> 00:03:37,439
‫"(لوغان إيكولز)، ألا تفهم الأمر؟"‬

60
00:03:37,564 --> 00:03:40,275
‫"حبيب سابق، هذا لقبك الجديد"‬

61
00:03:40,400 --> 00:03:42,361
‫"ويترافق مع ذلك قيود معيّنة"‬

62
00:03:42,486 --> 00:03:43,987
‫"هذا وقتي في صالة الطعام"‬

63
00:03:44,112 --> 00:03:45,739
‫"أنت لا تحب تناول الفطور"‬

64
00:03:45,864 --> 00:03:48,033
‫"حتى أنك لا تحب تناول الغداء مبكراً"‬

65
00:03:48,158 --> 00:03:50,452
‫"ألا يمكننا الاتفاق على أنّ هذا‬
‫هو الوقت الخاص بـ(فيرونيكا)؟"‬

66
00:03:50,661 --> 00:03:52,287
‫- (فيرونيكا)‬
‫- (ماك)‬

67
00:03:53,163 --> 00:03:54,706
‫والشخصان اللذان أتيا لأخذي‬

68
00:03:54,915 --> 00:03:58,669
‫(فيرونيكا مارس)‬
‫(بولين إليوت) و(غيل توماس باردي)‬

69
00:03:59,127 --> 00:04:00,629
‫أضاعا قرداً‬

70
00:04:01,755 --> 00:04:03,298
‫و٢٠ جرذاً‬

71
00:04:03,423 --> 00:04:05,634
‫- وهل تعنون بِـ"قرد"...؟‬
‫- الحيوان‬

72
00:04:05,759 --> 00:04:09,304
‫- ليس مجرد أي قرد عادي‬
‫- أرجوكم قولوا لي إنه يعزف البيانو‬

73
00:04:09,429 --> 00:04:11,765
‫"٢٥" هو قرد معدّل جينياً‬
‫من نوع السعادين المقلنسة‬

74
00:04:11,890 --> 00:04:13,684
‫تم تشفير بروتينات مثبطات الامتصاص لديه‬

75
00:04:13,809 --> 00:04:17,104
‫للسماح لنا بمراقبة الكولسترول لديه‬
‫على مستوى الخلايا‬

76
00:04:18,605 --> 00:04:21,775
‫- ويمكنه عزف أغنية (تشوبستيكس)‬
‫- ممتاز!‬

77
00:04:22,943 --> 00:04:26,321
‫ألديكما أي فكرة مَن قد يود أن يخطف...‬

78
00:04:27,572 --> 00:04:29,866
‫- ما قلتما كان اسمه؟‬
‫- إنه ليس حيواناً أليفاً‬

79
00:04:30,075 --> 00:04:33,328
‫لا نسمّي حيوانات المختبر‬
‫أو نحضِر لها ألعاباً خاصة في عيد الميلاد‬

80
00:04:33,453 --> 00:04:35,205
‫رقم هويته في المختبر هو "٢٥"‬

81
00:04:35,372 --> 00:04:38,875
‫ونعم، أعرف مَن سرقه بالضبط‬
‫الأولاد الحقراء من (فات)‬

82
00:04:39,001 --> 00:04:41,295
‫لأنّ القرود حيوانات شهية؟‬

83
00:04:41,420 --> 00:04:45,257
‫ويا صديقتي، أعتقد أنّ الوصف المُحبّذ‬
‫هو "الذين يعانون مشاكل في الحجم"‬

84
00:04:45,382 --> 00:04:48,677
‫(فات) اسم مختصر ولا نعني "السمنة"‬
‫بل "مناصري الرفق بالحيوانات"‬

85
00:04:48,802 --> 00:04:50,220
‫أقدموا على أفعال مشابهة من قبل‬

86
00:04:50,345 --> 00:04:54,725
‫لقد حرّروه وأخذوا حصيلة عام‬
‫من الأبحاث في الآن نفسه‬

87
00:04:55,684 --> 00:04:57,936
‫أرجوك، مستقبلنا يعتمد على ذلك‬

88
00:04:59,021 --> 00:05:00,731
‫نحتاج إلى استعادة ذلك القرد‬

89
00:05:02,691 --> 00:05:06,570
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

90
00:05:06,695 --> 00:05:11,700
{\an8}‫"ولكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

91
00:05:13,035 --> 00:05:15,120
‫"هيا يا عزيزتي"‬

92
00:05:15,287 --> 00:05:17,497
‫"هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

93
00:05:17,622 --> 00:05:20,959
‫"تذكّريني وحسب عندما..."‬

94
00:05:21,084 --> 00:05:25,505
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

95
00:05:25,630 --> 00:05:28,050
‫"كنا صديقين"‬

96
00:05:34,082 --> 00:05:36,251
‫أنا متشوقة لحلول اللحظة‬
‫التي تتسلقين فيها شجرة وتقولين...‬

97
00:05:36,376 --> 00:05:38,420
‫"تعال أيها القرد الصغير"‬
‫وتمدّين يدك له بموزة‬

98
00:05:38,545 --> 00:05:40,922
‫ومن ثم ينكسر الغصن ويبدأ الضحك‬

99
00:05:41,047 --> 00:05:43,550
‫إن كان هناك ضحك‬
‫فسأتقاضى مبلغاً إضافياً‬

100
00:05:43,717 --> 00:05:46,219
‫هل تظنين أنه باستطاعتك إنقاذ شيء‬
‫من قرصهما الصلب؟‬

101
00:05:46,344 --> 00:05:48,597
‫لستُ متأكدة، يبدو وكأنّ أحدهم‬
‫قد سكب شيئاً عليه‬

102
00:05:49,639 --> 00:05:51,016
‫لقد حللتِ القضية‬

103
00:05:51,850 --> 00:05:55,562
‫يقيم "مناصرو الرفق بالحيوانات" اجتماعاً‬
‫لاستقطاب أعداد جديدة الليلة، هذه البداية‬

104
00:05:56,025 --> 00:05:57,777
‫هل تريدين مَن يرافقك؟‬

105
00:05:57,981 --> 00:06:00,066
‫ماذا؟ أتمتع ببعض الرفق هنا...‬{\an8}

106
00:06:00,191 --> 00:06:01,818
‫وهو لكل الكائنات، الكبيرة والصغيرة‬{\an8}

107
00:06:01,943 --> 00:06:03,570
‫حسناً، سأسرّ بوجودك‬{\an8}

108
00:06:03,695 --> 00:06:06,031
{\an8}‫لا نحتاج إلا إلى ملاك إضافي‬
‫ويكتمل النصاب!‬

109
00:06:06,338 --> 00:06:08,074
‫سأعرّج على غرفتك لاحقاً‬
‫لا ترتدي شيئاً من أثر الحيوانات‬

110
00:06:08,325 --> 00:06:11,244
{\an8}‫- نريد أن نندمج معهم‬
‫- فهمت، سأذهب إلى الصف‬

111
00:06:17,626 --> 00:06:19,085
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

112
00:06:19,210 --> 00:06:20,920
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أبحث عنك‬

113
00:06:21,046 --> 00:06:23,632
{\an8}‫- أريد إيجاد (ويفل)‬
‫- هل أصبحتما صديقين الآن؟‬

114
00:06:23,757 --> 00:06:25,717
‫أريد أن أطرح عليه بعض الأسئلة‬{\an8}

115
00:06:25,842 --> 00:06:28,219
{\an8}‫لا تعتقد (ميندي أوديل)‬
‫أنّ زوجها قد قتل نفسه‬

116
00:06:28,345 --> 00:06:29,804
‫و(ويفل) هو الذي عثر على الجثة، لذا...‬{\an8}

117
00:06:29,835 --> 00:06:31,420
‫هل تعتقد أنّ العميد (أوديل) قد قتِل؟‬{\an8}

118
00:06:32,182 --> 00:06:33,558
‫ليس فعلاً‬

119
00:06:33,683 --> 00:06:36,144
{\an8}‫أظن أنه شعر بأنّ فؤاده قد تحطم‬
‫وأطلق النار على نفسه‬

120
00:06:36,311 --> 00:06:38,897
‫أظن أنّ زوجته تشعر بتأنيب الضمير‬{\an8}

121
00:06:39,022 --> 00:06:41,775
{\an8}‫- إذاً لمَ قبلتَ بتولي القضية؟‬
‫- لم أفعل بعد، ما زلتُ أدرسها‬

122
00:06:42,359 --> 00:06:44,444
‫المعمل الصناعي، بعد السادسة‬{\an8}

123
00:06:45,403 --> 00:06:49,115
{\an8}‫- كيف عثرتَ عليّ؟ هاتفي مُطفأ‬
‫- ربما سأخبرك ذات يوم‬

124
00:06:51,076 --> 00:06:55,372
{\an8}‫وفقاً لموقع (فات) الإلكتروني‬
‫علينا الابتعاد عن الفراء...‬

125
00:06:55,497 --> 00:06:58,667
‫هذا واضح، والريش الناعم والجلد‬{\an8}

126
00:06:58,833 --> 00:07:01,211
{\an8}‫هذا اليوم الوحيد الذي رغبتُ فيه‬
‫بارتداء تنورة قصيرة من الجلد‬

127
00:07:01,836 --> 00:07:04,673
‫إن كان لمواد الملابس وجه أو أهل‬
‫فلا يمكنك ارتداؤها‬

128
00:07:04,798 --> 00:07:06,800
{\an8}‫إذاً لا بأس بانتعال حذائي من الرخويات؟‬

129
00:07:08,051 --> 00:07:10,095
‫هل تبدو هذه مناصرة للرفق بالحيوان؟‬

130
00:07:10,512 --> 00:07:14,391
‫بل تبدو وكأنها تعني‬
‫"لقد استسلمت، لا تنظروا إليّ"‬

131
00:07:16,476 --> 00:07:17,852
‫مرحباً‬

132
00:07:18,061 --> 00:07:19,938
‫لم تخترنَ بلداً بعد...‬

133
00:07:20,063 --> 00:07:22,232
‫لأجل حفلة "حول العالم"!‬

134
00:07:22,399 --> 00:07:24,984
‫سيكون الديكور في كل غرفة في المهجع‬
‫على هيئة بلد مختلف‬

135
00:07:25,110 --> 00:07:26,778
‫لأجل الحفلة، هذا ممتع!‬

136
00:07:27,821 --> 00:07:29,197
‫لا؟‬

137
00:07:29,322 --> 00:07:33,326
{\an8}‫أفضّل ألا يكون أغلب الناس في هذا الطابق‬
‫داخل غرفتي‬

138
00:07:33,451 --> 00:07:36,538
‫حسناً، إن غيّرتنّ رأيكنّ‬
‫أعلمنني قريباً‬

139
00:07:36,705 --> 00:07:38,957
‫فأغلب دول غربيّ (أوروبا)‬
‫يتم اختيارها سريعاً‬

140
00:07:42,585 --> 00:07:45,880
{\an8}‫أنتِ عازبة، وأنتِ عازبة‬
‫وتتجاوزين حبيبك السابق‬

141
00:07:46,005 --> 00:07:49,968
‫لمعلوماتكما، ستكون حالتنا صعبة‬
‫ومثيرة للشفقة فعلاً‬

142
00:07:50,093 --> 00:07:55,890
‫إن كانت أكثر واحدة تريد استضافة السادة‬
‫هي أحدث ضحايا الاغتصاب!‬

143
00:07:56,474 --> 00:07:58,727
‫يجب أن نختلط بالناس في الخارج!‬

144
00:07:59,477 --> 00:08:02,439
‫أو على الأقل، ألا نمنعهم من الدخول إلينا‬

145
00:08:08,403 --> 00:08:11,239
‫حسناً، أتفهّم مسألة الرفق بالحيوانات‬
‫ولكنني إنسان قذر بدوري‬

146
00:08:11,364 --> 00:08:14,451
‫وسجائر القرنفل والامتناع عن الاستحمام‬
‫هما عدم رفق بالإنسان‬

147
00:08:16,411 --> 00:08:19,914
‫لا، ليس أنت، رائحتك... جيدة‬

148
00:08:20,039 --> 00:08:22,375
‫هل حضرتهما اجتماعاً مشابهاً من قبل؟‬

149
00:08:22,667 --> 00:08:26,045
‫أنا؟ لا، أنا من عائلة‬
‫تحب تناول اللحم والبطاطا‬

150
00:08:26,171 --> 00:08:28,965
‫بدون البطاطا‬
‫كانت أول خشخاشة لي من اللحم المقدد‬

151
00:08:30,425 --> 00:08:32,218
‫قد تجدان هذا ممتعاً‬

152
00:08:32,343 --> 00:08:35,722
‫أو قد يتخلله الكثير من الخطابات‬
‫من محبي السياسة قيد التدريب‬

153
00:08:36,598 --> 00:08:38,016
‫هذا وارد‬

154
00:08:41,227 --> 00:08:45,690
‫أدعى (برونسون بوب)، أنا رئيس‬
‫فرع نادي (فات) هنا في (هيرست)‬

155
00:08:47,567 --> 00:08:49,903
‫أود شكر الجميع على حضورهم‬

156
00:08:53,072 --> 00:08:56,159
‫من مجالات صناعة الأطعمة إلى الملابس‬
‫وحتى الأبحاث الطبية‬

157
00:08:56,326 --> 00:09:01,998
‫تمارس الشركات الأمريكية قسوة بالغة ضد‬
‫الحيوانات لتحقيق الحد الأقصى من الأرباح‬

158
00:09:02,123 --> 00:09:06,044
‫وهذا وضع سيئ نتصدّى له بالثقافة‬

159
00:09:06,419 --> 00:09:09,464
‫الناس الذين لا يوافقوننا الرأي‬
‫ليسوا الأعداء، بل هم المستهدفون‬

160
00:09:12,258 --> 00:09:16,012
‫- نعم؟‬
‫- أهذه إضافة إلى بعض الأنشطة الأخرى؟‬

161
00:09:16,346 --> 00:09:19,682
‫سرت شائعة بأنّ أحداً‬
‫قد حرّر بعض حيوانات الأبحاث‬

162
00:09:19,808 --> 00:09:24,062
‫كنت أتساءل إن كنا سنفعل شيئاً مشابهاً‬

163
00:09:24,229 --> 00:09:28,066
‫- ماذا؟ لقد رفعتُ يدي‬
‫- هذا ليس أسلوبنا‬

164
00:09:28,191 --> 00:09:31,194
‫ولكن إن كنتِ متشوّقة للتصرف‬
‫ما رأيك بالانضمام إلينا ليلة الغد‬

165
00:09:31,319 --> 00:09:32,779
‫لإطلاق حملة كتابة الرسائل؟‬

166
00:09:32,904 --> 00:09:35,532
‫طبعاً، يبدو بأنّ لهذا التأثير عينه‬

167
00:09:35,949 --> 00:09:39,327
‫أتعلم يا (برونسون)؟‬
‫مغني الروك المعتوه مُحبّ الصيد (إد آرجنت)‬

168
00:09:39,452 --> 00:09:41,162
‫سيقيم حفلاً في وسط المدينة ليلة الغد‬

169
00:09:41,287 --> 00:09:43,039
‫علينا التفكير في الاحتجاج على حفله‬

170
00:09:43,331 --> 00:09:45,208
‫هل صادفتِ معجباً بـ(آرجنت)‬
‫من قبل يا (دارلا)؟‬

171
00:09:45,333 --> 00:09:48,127
‫قد يدفعون ضعف المبلغ‬
‫لمجرد أن يبصقوا على صفوفنا الاحتجاجية‬

172
00:09:51,047 --> 00:09:52,924
‫أتيت حوالى السابعة‬

173
00:09:53,174 --> 00:09:56,636
‫في البداية، ظننت أنه شرب كثيراً‬
‫وغفا على مكتبه‬

174
00:09:56,761 --> 00:09:59,430
‫ولكنني رأيت بعدها الدم والرسالة‬

175
00:09:59,848 --> 00:10:02,058
‫- رسالة؟‬
‫- نعم، على الحاسوب‬

176
00:10:02,517 --> 00:10:07,605
‫كتب ملحوظة على الشاشة‬
‫وهي "وداعاً أيها العالم القاسي، ززز..."‬

177
00:10:07,730 --> 00:10:09,774
‫أعتقد أنه رأسه قد وقع على الحرف "ز"‬

178
00:10:11,651 --> 00:10:14,404
‫هذا مؤسف يا رجل، كان لطيفاً فعلاً‬

179
00:10:14,779 --> 00:10:18,408
‫كونه رجلاً عجوزاً أبيض غريب الأطوار‬

180
00:10:20,952 --> 00:10:24,873
‫إذاً ما الأمر؟‬
‫هل أردتَ أن ترى إن ترك أي شراب؟‬

181
00:10:43,641 --> 00:10:46,728
‫أظن أنني أخبرتك بهذا‬
‫طلبَت الإدارة أن تكفّ عن فعل هذا‬

182
00:10:46,895 --> 00:10:51,649
‫هذا هي مشكلتك مؤخراً‬
‫منذ متى تقف في صف الإدارة؟‬

183
00:10:53,693 --> 00:10:56,029
‫هذا أفضل ما قد يحدث، سيدة عجوز‬

184
00:10:58,239 --> 00:11:00,366
‫ما خطبك؟ هذا رائع‬

185
00:11:00,658 --> 00:11:02,076
‫ما رأيك بأن تعيش قليلاً؟‬

186
00:11:02,577 --> 00:11:04,787
‫إذاً هل ستكتفي بالتسكع بحزن في الأرجاء‬
‫مثل ذلك الشاب في...‬

187
00:11:04,913 --> 00:11:07,957
‫ما عنوان ذلك الكتاب عن الشاب‬
‫الذي تموت أمه ويعود إلى (جيرسي)؟‬

188
00:11:08,082 --> 00:11:11,711
‫- والذي يملك دراجة نارية بعربة جانبية‬
‫- لم يكن (غاردن ستايت) كتاباً يوماً‬

189
00:11:11,836 --> 00:11:15,798
‫لم يكن كذلك؟ بئساً!‬
‫سأرسب في ذلك التقرير‬

190
00:11:15,924 --> 00:11:20,511
‫ولكن لو كان هذا كتاباً‬
‫فسيكون موضوع تقريري...‬

191
00:11:20,637 --> 00:11:24,682
‫رمزية اقتلاع شخصية (فيرونيكا مارس)‬
‫لرجولية شخصيتك‬

192
00:11:24,849 --> 00:11:27,602
‫- رجوليتي سالمة‬
‫- أرِني إياها‬

193
00:11:28,478 --> 00:11:31,814
‫- عليك أن تصدّق كلامي فحسب‬
‫- أعني بشكل رمزي‬

194
00:11:31,940 --> 00:11:34,150
‫نحن شابان يافعان وعازبان‬
‫في أوج نشاطنا الجنسي‬

195
00:11:34,275 --> 00:11:38,029
‫والسبب الوحيد الذي يمنعنا من الخروج‬
‫والتصرف بجموح هو مشاعرك؟‬

196
00:11:38,321 --> 00:11:41,115
‫هل نحن في برنامج (ذا فيو)؟‬
‫هل أشبه (روزي أودونيل)؟‬

197
00:11:41,616 --> 00:11:43,034
‫إليك شيئاً قد قرأته‬

198
00:11:43,242 --> 00:11:46,412
‫"اليوم هو أول يوم من بقية حياتك"‬

199
00:11:47,705 --> 00:11:49,540
‫فكّر في ذلك‬

200
00:11:50,667 --> 00:11:52,043
‫حقاً، فكّر في ذلك‬

201
00:11:52,168 --> 00:11:54,295
‫نعم، في الواقع، من ناحية هذه الجملة...‬

202
00:11:54,545 --> 00:11:56,339
‫فهي تبدو واضحة وعديمة الجدوى‬

203
00:11:56,506 --> 00:11:58,925
‫ما يعني هكذا هي حياتك‬

204
00:11:59,425 --> 00:12:01,928
‫أنت تحتاج إلى المساعدة‬
‫وأنا أعرضها عليك، اتفقنا؟‬

205
00:12:02,053 --> 00:12:04,555
‫ليس لإحداث تغييرات جذرية‬
‫وإنما خطوات بسيطة‬

206
00:12:04,722 --> 00:12:07,600
‫أرجوك، دعني أساعدك‬

207
00:12:15,441 --> 00:12:16,818
‫مرحباً‬

208
00:12:17,151 --> 00:12:18,569
‫شكراً على حضوركما‬

209
00:12:18,945 --> 00:12:20,530
‫إغلاق الرسائل أو توضيبها؟‬

210
00:12:20,655 --> 00:12:23,241
‫الرسائل هنا والمغلّفات هناك‬

211
00:12:23,366 --> 00:12:25,284
‫وهذا هو جوهر الأمر‬

212
00:12:25,493 --> 00:12:29,872
‫إن علِم الناس بأنّ كل حيوان خاضع للأبحاث‬
‫في الحرم يُسجن ويتعرض للاختبارات ويُقتل‬

213
00:12:29,998 --> 00:12:32,417
‫فقد يمنعون وجودها هنا من الأساس‬

214
00:12:32,542 --> 00:12:34,585
‫كل حيوان خاضع للأبحاث؟‬

215
00:12:35,169 --> 00:12:37,338
‫نعم، هنا تكمن أهمية هذا العمل‬

216
00:12:37,463 --> 00:12:39,173
‫أود المشاركة في توضيب الرسائل‬

217
00:12:40,508 --> 00:12:41,968
‫حسناً، تعالي‬

218
00:12:43,553 --> 00:12:46,514
‫(دارلا)، مرحباً، أنا (فيرونيكا)‬

219
00:12:46,639 --> 00:12:50,184
‫أظن أنّ فكرتك للاحتجاج على حفل (آرجنت)‬
‫كانت رائعة‬

220
00:12:50,309 --> 00:12:53,563
‫إن كنتِ ستمضين في الأمر، فسأشارك معك‬
‫أنا بارعة بالاحتجاج‬

221
00:12:55,273 --> 00:12:57,692
‫اسمعي، أعلم أنّ تحرير الرسائل‬
‫ليس كل ما تفعلينه‬

222
00:12:57,817 --> 00:12:59,861
‫يجب الاحتراس مع الأعضاء الجدد‬
‫أتفهّم هذا‬

223
00:12:59,986 --> 00:13:02,655
‫ولكن لمعلوماتك، أنا مستعدة‬

224
00:13:04,073 --> 00:13:05,450
‫تسرّني معرفة هذا‬

225
00:13:08,995 --> 00:13:10,621
‫تبدو صديقتك متحمّسة جداً‬

226
00:13:11,122 --> 00:13:12,498
‫(فيرونيكا)؟‬

227
00:13:12,623 --> 00:13:14,751
‫عندما كانت تلعب كرة القدم للصغار‬
‫صنعَت بطاقات تحكيم خاصة بها‬

228
00:13:14,876 --> 00:13:17,253
‫لكي تستطيع منح بطاقة حمراء‬
‫للاعبين الذين لا يعجبونها‬

229
00:13:18,171 --> 00:13:19,964
‫يسرّني أنكما قد أتيتما‬

230
00:13:20,673 --> 00:13:22,633
‫لا أستمتع كثيراً بهذه النشاطات عادةً‬

231
00:13:23,551 --> 00:13:25,303
‫يبدو توضيب الرسائل ممتعاً‬

232
00:13:28,014 --> 00:13:31,309
‫أسديني خدمة، انظري إلى هناك بشكل عفوي‬

233
00:13:37,065 --> 00:13:38,441
‫ماذا؟‬

234
00:13:41,194 --> 00:13:42,945
‫- كيف يجري الأمر؟‬
‫- بشكل رائع‬

235
00:13:43,071 --> 00:13:48,201
‫ربما علينا إضافة بطاقات ائتمانية‬
‫بمعدل فائدة منخفض لشدّ انتباههم فعلاً‬

236
00:13:49,035 --> 00:13:54,832
‫نعم، إرسال الرسائل أمر جيد‬
‫ولكن بعضنا لا يتحلّى بهذا الصبر‬

237
00:13:54,957 --> 00:13:58,086
‫يود بعضنا أن نبلغ الجميع برسالتنا‬
‫بشكل أكثر فعالية‬

238
00:13:58,211 --> 00:14:00,630
‫إن كان يهمّكما الأمر‬
‫ربما يمكنكما إثبات جدارتكما‬

239
00:14:00,755 --> 00:14:02,256
‫عمّ تبحثان تماماً؟‬

240
00:14:02,381 --> 00:14:04,967
‫عن أي ما قد يشدّ انتباهنا‬

241
00:14:05,384 --> 00:14:07,136
‫لكما الحرية‬

242
00:14:16,145 --> 00:14:17,688
‫تبدو حزيناً‬

243
00:14:19,607 --> 00:14:22,568
‫هل تشاجرتَ مع صديقك (ويفل) أو ما شابه؟‬

244
00:14:22,902 --> 00:14:25,571
‫بل كنت أفكر، لو كنت سأثمل‬
‫وأطلق النار على نفسي‬

245
00:14:25,696 --> 00:14:27,990
‫فالأرجح أنني سأشرب من الشراب الفاخر أولاً‬

246
00:14:28,116 --> 00:14:30,034
‫يا للهول!‬

247
00:14:30,409 --> 00:14:32,120
‫من الجيد أننا لا نملك أي شراب فاخر‬

248
00:14:32,286 --> 00:14:33,663
‫كان يملك العميد (أوديل) زجاجة فاخرة‬

249
00:14:33,871 --> 00:14:36,249
‫ويسكي مقطّر ومعتّق لـ٤٠ عاماً‬

250
00:14:36,374 --> 00:14:38,793
‫قال إنه يعيش على أمل تذوّق طعمه‬

251
00:14:38,918 --> 00:14:43,798
‫إذاً، إن كان سيُقدم على الانتحار‬
‫لمَ شرِب من النوع الرخيص بدلاً منه؟‬

252
00:14:46,092 --> 00:14:49,637
‫صادفتِ العميد بضع مرات، صحيح؟‬
‫ما كانت انطباعاتك عنه؟‬

253
00:14:49,971 --> 00:14:52,306
‫لقد كنتُ معجبة به‬

254
00:14:53,516 --> 00:14:57,061
‫كانت يتمتع بشخصية فريدة‬
‫أو كان فريداً بذاته، أو ما شابه‬

255
00:14:57,395 --> 00:15:00,231
‫- لا أعلم، وإنما...‬
‫- ماذا عن أسلوبه الخطابي؟‬

256
00:15:00,356 --> 00:15:02,024
‫هل كان مقتضباً وجافاً؟‬

257
00:15:02,942 --> 00:15:05,987
‫لا، بل كان ساخراً بأسلوب رصين‬

258
00:15:06,112 --> 00:15:10,741
‫ساخراً؟ كأن يترك ملحوظة غبية ومبتذلة‬
‫على سبيل الدعابة؟‬

259
00:15:11,200 --> 00:15:13,452
‫- ماذا ورد فيها؟‬
‫- "وداعاً أيها العالم القاسي"‬

260
00:15:13,578 --> 00:15:14,954
‫مطبوعة كمذكّرة‬

261
00:15:15,621 --> 00:15:18,332
‫- هل تعني على شاشة حاسوبه؟‬
‫- نعم، لماذا تسألين؟‬

262
00:15:18,833 --> 00:15:24,589
‫كان علينا تسليم مقالاتنا في حصة (لاندري)‬
‫عن أسلوبنا للتخطيط لجريمة مثالية‬

263
00:15:24,714 --> 00:15:26,799
‫حصلتُ على علامة ممتاز‬
‫بحال كنتَ تتساءل فحسب‬

264
00:15:26,924 --> 00:15:29,135
‫- وما علاقة هذا...‬
‫- كانت خطتي عن انتحار مزيّف‬

265
00:15:29,260 --> 00:15:33,542
‫حيث أترك ملحوظة على الحاسوب‬
‫لئلا يدرس أحد خط اليد كدليل‬

266
00:15:33,587 --> 00:15:36,882
‫وأكتب عبارة مبتذلة‬
‫لئلا يدرس أحد الرسالة الكامنة فيها‬

267
00:15:37,695 --> 00:15:42,116
‫وكان مثالي عن ذلك‬
‫"وداعاً أيها العالم القاسي"‬

268
00:15:53,984 --> 00:15:57,530
‫مرحباً يا (بيز)‬
‫(إد آرجنت) في المدينة‬

269
00:15:57,633 --> 00:16:01,762
‫هل تظن أنك تستطيع الاستعانة بجاذبيتك‬
‫كشاب من (أوريغون) يهوى العراء والصيد‬

270
00:16:01,808 --> 00:16:03,977
‫واستخدام الأسلحة‬
‫ليشارك في برنامجك الإذاعي؟‬

271
00:16:04,765 --> 00:16:09,311
‫كل شيء شماليّ (سان فرانسيسكو)‬
‫أشبه بمنطقة بدائية بنظرك، أليس كذلك؟‬

272
00:16:09,520 --> 00:16:12,856
‫هذا لأجل قضية متعلقة بقِرد مفقود‬

273
00:16:12,981 --> 00:16:15,734
‫قضية القرد المفقود؟‬

274
00:16:15,859 --> 00:16:18,028
‫ستساعد بذلك العلم وصديقتك و...‬

275
00:16:18,237 --> 00:16:21,365
‫وقد تساعد عازف الروك الكلاسيكي الشهير‬
‫والجامح أشد الجموح (إد آرجنت)‬

276
00:16:21,490 --> 00:16:25,411
‫على الترابط مع جمهور جديد‬
‫وبهذا يكسب الجميع، وهذا جميل‬

277
00:16:25,536 --> 00:16:26,912
‫هذا جميل فعلاً‬

278
00:16:27,162 --> 00:16:29,790
‫ذكّريني، ما علاقة (إد آرجنت)‬
‫بقضية القرد المفقود؟‬

279
00:16:29,915 --> 00:16:32,209
‫لم أقل لك ولا يمكنني فعل ذلك‬
‫بسبب السرّية مع الموكّل‬

280
00:16:32,334 --> 00:16:35,045
‫ستسديني بذلك صنيعاً‬
‫وسأقدّر لك ذلك‬

281
00:16:36,505 --> 00:16:38,590
‫انظري، اختفى طعام "٢٥"‬

282
00:16:38,716 --> 00:16:41,093
‫كان موجوداً خلف عملية الاقتحام‬
‫والآن قد اختفى‬

283
00:16:41,635 --> 00:16:44,221
‫واضح أنّ جماعة (فات)‬
‫يحاولون الاهتمام به‬

284
00:16:45,431 --> 00:16:48,016
‫- ما الذي عرفته؟‬
‫- قد تكون هناك جماعة منشقّة عنهم‬

285
00:16:48,142 --> 00:16:50,310
‫أسعى لفعل شيء ما للتسلل إلى صفوفهم‬

286
00:16:51,895 --> 00:16:56,817
‫إذاً ماذا سيحلّ بـ"٢٥"‬
‫بعد الانتهاء من البحث؟‬

287
00:16:56,942 --> 00:17:00,487
‫السبيل الوحيد للجزم بشأن نتائج‬
‫الاختبارات هو القيام بعملية تشريح‬

288
00:17:01,196 --> 00:17:06,910
‫إذاً أفضل ما قد يصيبه‬
‫هو تحقيق أمنياته الأخيرة قبل قتله؟‬

289
00:17:07,619 --> 00:17:09,121
‫تتكلمين وكأنك واحدة منهم‬

290
00:17:09,621 --> 00:17:11,832
‫- إنه مجرد سؤال‬
‫- سؤال؟ تعنين مثل...‬

291
00:17:11,957 --> 00:17:14,585
‫"كيف نشفي السرطان‬
‫أو نكتشف لقاحات جديدة؟"‬

292
00:17:17,671 --> 00:17:21,425
‫التبريد في أقصى درجة‬
‫إن أردتما رؤية حلمتيّ فاطلبا هذا فحسب‬

293
00:17:22,634 --> 00:17:26,013
‫كم مرّة عليّ أن أقول إنّ درجة الحرارة‬
‫تؤثّر على معدلات استيعاب الكربون؟‬

294
00:17:26,138 --> 00:17:28,640
‫لا أعلم يا (إيمي)، مليار مرة؟‬

295
00:17:31,852 --> 00:17:33,353
‫هل هي صديقتك؟‬

296
00:17:34,938 --> 00:17:37,858
‫كنتُ في مختبري حتى قرابة الساعة التاسعة‬
‫ثم أغلقتُ المكان بنفسي‬

297
00:17:37,983 --> 00:17:40,319
‫لم أرَ شيئاً مريباً، وذهبت إلى المنزل‬

298
00:17:40,444 --> 00:17:42,279
‫سبق أن تحدثتُ مع شرطة الحرم‬

299
00:17:42,404 --> 00:17:46,074
‫أنا متأكدة من أنك فعلتِ كل ما بوسعك‬
‫لمساعدة صديقتك (بولين)‬

300
00:17:46,366 --> 00:17:48,994
‫يملكان ضعف مساحة مختبري‬
‫ولماذا؟‬

301
00:17:49,119 --> 00:17:50,913
‫لابتكار قرص كي يتمكّن الرجال السِمان‬
‫في الضواحي‬

302
00:17:51,038 --> 00:17:54,249
‫من الاستمرار بأكل شطائر البرغر بالجبن‬
‫هذا سخيف‬

303
00:17:54,541 --> 00:17:58,712
‫اسمعي، لربما لا أحب (بولين) و(غيل توماس)‬

304
00:17:58,879 --> 00:18:03,258
‫ولكنني عالِمة‬
‫ولما خرّبتُ مختبراً يوماً‬

305
00:18:06,011 --> 00:18:07,888
‫كان هذا رائعاً يا رجل‬
‫شكراً جزيلاً‬

306
00:18:08,263 --> 00:18:10,140
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!‬

307
00:18:10,265 --> 00:18:13,602
‫أنا من أشد المعجبات بك على الإطلاق!‬

308
00:18:13,769 --> 00:18:17,231
‫انضممت إلى الاتحاد القومي للأسلحة‬
‫بعد نشر مقالة عنك في مجلة (غانز)‬

309
00:18:17,356 --> 00:18:19,483
‫أحببت تلك المقالة!‬

310
00:18:21,235 --> 00:18:25,280
‫بالفعل، التعديل الدستوري الثاني‬
‫بحمل السلاح هو المفضل لديّ‬

311
00:18:25,405 --> 00:18:31,119
‫كنا نأمل أن نلتقط صورة معك في زي أخويتنا‬
‫لأجل جدار المشاهير خاصتنا‬

312
00:18:31,245 --> 00:18:32,788
‫أفعل أي شيء للمعجبين‬

313
00:18:33,247 --> 00:18:34,623
‫- رائع!‬
‫- "(زيتا ثيتا بيتا)"‬

314
00:18:40,963 --> 00:18:44,174
‫ربما يمكنني أن أعرّج على الأخوية‬
‫بعد الحفل‬

315
00:18:45,300 --> 00:18:48,554
‫أعتقد أنّ أعضاء (ثيتا بيتا)‬
‫قد يستمتعن بذلك فعلاً‬

316
00:18:49,346 --> 00:18:51,640
‫حسناً، قولوا "لحم"‬

317
00:18:51,765 --> 00:18:53,517
‫- لحم!‬
‫- لحم!‬

318
00:18:57,855 --> 00:18:59,481
‫مرحباً، انظري إلى هذا‬

319
00:18:59,731 --> 00:19:01,483
‫"يقول (آرجنت) لمتابعي (كي آر إف إف)‬
‫استمتعوا بالروك، كُلوا ما تصطادونه"‬

320
00:19:01,859 --> 00:19:03,443
‫أخبري صديقتك بأننا قبلنا انضمامكما إلينا‬

321
00:19:04,069 --> 00:19:05,696
‫الساعة الثالثة، تلك الغرفة‬

322
00:19:11,660 --> 00:19:13,495
‫رائع، لقد حضرتما، تفضلا‬

323
00:19:13,912 --> 00:19:16,456
‫لم أمارس أي طقوس للانتساب قط‬
‫هل سأحصل على اسم مستعار برأيك؟‬

324
00:19:16,582 --> 00:19:20,961
‫أحببناه ما فعلتماه ونريدكما‬
‫أن تنضما إلينا في حملتنا ضد الفراء‬

325
00:19:21,169 --> 00:19:23,964
‫تهانينا، أصبحتما ضمن جماعتنا‬

326
00:19:26,466 --> 00:19:29,636
‫علينا القيام بمهام كثيرة‬
‫لذا تفضلا بخلعها‬

327
00:19:30,512 --> 00:19:35,100
‫- ماذا سنخلع؟‬
‫- ملابسكما، لأجل التقويم‬

328
00:19:35,767 --> 00:19:37,436
‫أنتما ملتزمتان، صحيح؟‬

329
00:19:38,061 --> 00:19:39,438
‫"لا فراء"‬

330
00:19:40,731 --> 00:19:42,316
‫"لا فراء"‬

331
00:19:50,998 --> 00:19:53,333
‫"هذا سؤال دائم‬
‫في مجال عمل المحقق الخاص"‬

332
00:19:53,459 --> 00:19:55,961
‫"كم أنت مستعد للتعري لأجل قضية؟"‬

333
00:19:56,086 --> 00:19:58,172
‫هذه الحملة تلخّص جوهر قضيتنا‬

334
00:19:59,048 --> 00:20:00,924
‫نعم، حتماً ولكن...‬

335
00:20:01,050 --> 00:20:02,760
‫نعلم أنكما تدعمان قضيتنا‬

336
00:20:02,885 --> 00:20:07,347
‫فالفراء ناجم عن قتل غير ضروري للحيوانات‬
‫لإرضاء غرور البشر فحسب‬

337
00:20:07,598 --> 00:20:09,516
‫إذاً هل تريدان أن نلتقط صورتكما معاً؟‬

338
00:20:14,813 --> 00:20:16,273
‫نعم!‬

339
00:20:17,941 --> 00:20:21,236
‫آسف، نفعل هذا‬
‫بكل الأعضاء المتحمّسين الجدد‬

340
00:20:21,361 --> 00:20:23,739
‫ولكننا نحبكما كثيراً‬
‫وما فعلتماه مع (إد آرجنت) كان عبقرياً‬

341
00:20:23,864 --> 00:20:26,658
‫- نعم‬
‫- لذا...‬

342
00:20:27,701 --> 00:20:30,287
‫يريد بعضنا الذهاب لتناول الطعام‬
‫إن كنتِ تودين مرافقتنا‬

343
00:20:30,662 --> 00:20:32,247
‫لا داعي، تناولتُ بعض السكاكر بالنعناع‬

344
00:20:34,416 --> 00:20:37,836
‫إذاً هل لديك أي خطط لنهاية الأسبوع؟‬

345
00:20:37,961 --> 00:20:40,506
‫سنشارك في حفلة "حول العالم" الليلة‬
‫أتذكرين هذا؟‬

346
00:20:40,631 --> 00:20:44,968
‫يجب أن تأتي، كل غرفة تجسّد بلداً‬
‫هذا تثقيفي جداً‬

347
00:20:45,094 --> 00:20:47,596
‫نعم، رائع، ما البلد الذي اخترتماه؟‬

348
00:20:49,723 --> 00:20:51,517
‫جميل، جميل‬

349
00:20:52,476 --> 00:20:53,852
‫وداعاً‬

350
00:20:55,562 --> 00:20:58,065
‫أعجبني حماسكما فعلاً‬

351
00:21:04,446 --> 00:21:05,823
‫هذا مثير‬

352
00:21:06,198 --> 00:21:07,574
‫"(كندا)"‬

353
00:21:13,789 --> 00:21:15,541
‫إذاً هل ستشاركن؟‬

354
00:21:16,667 --> 00:21:18,502
‫ماذا يعبّر هنا عن (كندا)؟‬

355
00:21:19,211 --> 00:21:21,922
‫لكناتنا، أليس كذلك؟‬

356
00:21:23,215 --> 00:21:25,968
‫وكدتُ أنسى بشأن...‬

357
00:21:31,056 --> 00:21:32,432
‫ها أنتِ ذا‬

358
00:21:33,016 --> 00:21:34,393
‫حسناً‬

359
00:21:37,104 --> 00:21:40,190
‫أنا مرتبكة‬
‫خلتكما لا تريدان المشاركة بالحفلة‬

360
00:21:40,315 --> 00:21:42,442
‫صحيح، ومن ثم...‬

361
00:21:42,943 --> 00:21:44,736
‫صادفنا شاباً‬

362
00:21:46,613 --> 00:21:47,990
‫لا!‬

363
00:21:48,323 --> 00:21:50,200
‫بنحو ما، لا أعلم‬

364
00:21:50,534 --> 00:21:56,331
‫كانت إحداهن معجبة‬
‫وعاجزة عن التحدث وربما مغرمة؟‬

365
00:21:56,582 --> 00:21:58,750
‫يوجد ما يكفي من الشبان للجميع‬

366
00:21:59,418 --> 00:22:00,878
‫ربما سيأتي (بيز)‬

367
00:22:01,461 --> 00:22:02,880
‫يا للهول، لقد تجاوزتُ ذلك‬

368
00:22:03,005 --> 00:22:04,715
‫لا أعلم ما هي مشكلته‬

369
00:22:05,007 --> 00:22:06,800
‫أظن أنّ لديه حبيبة في مسقط رأسه‬

370
00:22:07,134 --> 00:22:10,888
‫بدأتُ حياةً جديدة‬
‫انتهيت من الألاعيب والانتظار‬

371
00:22:11,013 --> 00:22:13,640
‫- أنا مستعدة ليتودد أحدهم إلي‬
‫- معك حق يا صديقتي!‬

372
00:22:14,808 --> 00:22:17,853
‫هذا يعبّر عن دعمي لك وليس انضمامي إليك‬
‫لا أريد أن يتودد إلي أحد‬

373
00:22:17,978 --> 00:22:20,105
‫ألا تريدين أن تسمعي عن مدى روعتك؟‬

374
00:22:20,230 --> 00:22:24,776
‫ألا تريدين أن تري النظرة‬
‫على وجه شاب ظريف ما‬

375
00:22:24,902 --> 00:22:29,656
‫حين يدرك أنك لستِ مجرد شابة مثيرة‬
‫وإنما طريفة وذكية أيضاً؟‬

376
00:22:29,781 --> 00:22:31,867
‫أنتِ حلم الكل يا (فيرونيكا مارس)‬

377
00:22:32,701 --> 00:22:36,371
‫- وأنتِ أيضاً‬
‫- هل تقصدين أنّ علينا...‬

378
00:22:36,997 --> 00:22:38,540
‫الاختلاط؟‬

379
00:22:39,124 --> 00:22:41,752
‫بل أعني أنّ المجال مفتوح يا (فيرونيكا)‬

380
00:22:42,419 --> 00:22:44,254
‫وعلينا العودة إلى الساحة‬

381
00:22:51,929 --> 00:22:54,806
‫هذا صعب حين تعلمين أنك فعلتِ ما بوسعك‬
‫أتفهمينني؟‬

382
00:22:54,932 --> 00:22:57,893
‫نعم، ذلك صعب فعلاً‬

383
00:22:58,185 --> 00:23:00,437
‫أردتُ أن تنجح تلك العلاقة فعلاً‬

384
00:23:00,771 --> 00:23:03,440
‫وكنتُ ملتزماً، الأمر الذي كان صعباً عليّ‬

385
00:23:04,650 --> 00:23:06,026
‫هل تظنين أن عليّ الاتصال بها؟‬

386
00:23:06,235 --> 00:23:08,528
‫- حسناً‬
‫- ذلك مثير للغضب...‬

387
00:23:09,738 --> 00:23:12,366
‫هل تعذرني للحظة؟‬

388
00:23:14,576 --> 00:23:16,036
‫كيف تجري الأمور؟‬

389
00:23:16,203 --> 00:23:18,705
‫أحاول التحلي بعقلية منفتحة‬
‫ماذا عنكِ؟‬

390
00:23:19,289 --> 00:23:23,001
‫أظن أنني جلتُ في كل دول العالم‬
‫وأريد استعادة غرفتي‬

391
00:23:23,377 --> 00:23:25,045
‫هذا لا يناسبني‬

392
00:23:25,921 --> 00:23:29,007
‫هل يمكنك إتمام "رحلة البحث‬
‫عن الحبيب لعام ٢٠٠٧" بمفردك؟‬

393
00:23:29,132 --> 00:23:30,592
‫لم يأتِ‬

394
00:23:33,762 --> 00:23:36,431
‫حسناً جميعاً، ستقفل (كندا) أبوابها‬

395
00:23:36,640 --> 00:23:39,017
‫آسفة، ثمة مشكلة عند الحدود‬

396
00:23:39,810 --> 00:23:41,186
‫آسفة‬

397
00:23:46,483 --> 00:23:49,278
‫إذاً ماذا تفعلين للاستمتاع بوقتك؟‬

398
00:23:51,571 --> 00:23:53,699
‫لا أعلم فعلاً‬

399
00:23:53,907 --> 00:23:56,785
‫- هل تمارسين الرياضة أو ما شابه؟‬
‫- لا‬

400
00:23:56,994 --> 00:23:58,829
‫إذاً تتسكعين في الأرجاء؟‬

401
00:23:59,288 --> 00:24:00,664
‫ليس فعلاً‬

402
00:24:00,831 --> 00:24:07,421
‫هوايتي أشبه بوظيفة ما يجعلها ملزمة‬

403
00:24:07,587 --> 00:24:08,964
‫ولكنها ممتعة أحياناً، إنها...‬

404
00:24:09,339 --> 00:24:11,883
‫لا تترك مجالاً من الوقت‬
‫لما يعتبره أغلب الناس...‬

405
00:24:21,825 --> 00:24:23,827
‫(ماك)؟ لقد أتى أحدهم لرؤيتك‬

406
00:24:27,649 --> 00:24:29,526
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

407
00:24:29,818 --> 00:24:33,196
‫تفقدتُ هويته عند الحدود‬
‫وتبدو كل أوراقه سليمة‬

408
00:24:41,330 --> 00:24:43,081
‫إذاً كيف تجري الأمور؟‬

409
00:24:43,332 --> 00:24:48,545
‫برأيي، النتيجة صفر للشبان وصفر لي‬
‫أظن أنني سأعود إلى غرفتي‬

410
00:24:48,670 --> 00:24:50,547
‫- لا يمكننا العودة إلى (كندا)‬
‫- "(كندا)"‬

411
00:24:51,173 --> 00:24:53,425
‫ظهر "الشاب" منذ ساعة‬

412
00:24:56,595 --> 00:24:58,847
‫آسف لاضطراري إلى الذهاب باكراً‬
‫ولكن...‬

413
00:24:59,014 --> 00:25:00,807
‫لهذا لم أكن ناشطة كثيراً‬

414
00:25:01,058 --> 00:25:02,809
‫فذلك يقلّص من وقت الحفلات‬

415
00:25:03,769 --> 00:25:07,356
‫كان يجب أن تريني قبل أن أنسحب‬
‫من (غرين بيس) ونادي (سييرا)‬

416
00:25:07,522 --> 00:25:09,900
‫يا للهول، لمَ أنت قاسٍ جداً على الناس‬
‫الذي يعتدون على الكوكب؟‬

417
00:25:10,025 --> 00:25:11,526
‫- أعني، حقاً‬
‫- نعم‬

418
00:25:11,735 --> 00:25:15,864
‫- حسناً، شكراً لأنك أريتِني (كندا)‬
‫- طبعاً‬

419
00:25:17,491 --> 00:25:18,867
‫آسفة‬

420
00:25:19,034 --> 00:25:20,410
‫- أنا...‬
‫- لا، بل...‬

421
00:25:21,370 --> 00:25:23,622
‫نعم، أعتقد أنه عليّ الذهاب‬

422
00:25:34,299 --> 00:25:36,176
‫حسناً، خطوات صغيرة‬

423
00:25:36,301 --> 00:25:40,597
‫بعض الشبان مع موجات شيقة‬
‫وبيرة لذيذة، هذا كل ما نحتاج إليه‬

424
00:25:41,014 --> 00:25:42,516
‫لمَ تأخّرت هكذا؟‬

425
00:25:43,725 --> 00:25:47,354
‫هل تظن أنني أبدو بهذه الوسامة‬
‫بشكل طبيعي؟ هذا يستغرق الوقت‬

426
00:25:47,479 --> 00:25:49,856
‫- هذا مريح أكثر، عليك بتجربته‬
‫- لماذا؟‬

427
00:25:49,981 --> 00:25:53,527
‫لكي تسخر مني مجموعة غاضبة من المثليات‬
‫اللواتي يردن إقحام مؤخرات الكل بالبيض؟‬

428
00:25:53,777 --> 00:25:55,153
‫لا، شكراً‬

429
00:25:55,404 --> 00:25:58,407
‫كل ما أعنيه أنّ الشعر القصير‬
‫يخفف من أعباء ترتيب المظهر‬

430
00:25:58,532 --> 00:26:00,784
‫هل أتينا للركمجة‬
‫أو لتبادل أسرار تصفيف الشعر؟‬

431
00:26:03,662 --> 00:26:06,039
‫يا صديقي، انتظر، انظر إلى هذا‬

432
00:26:10,252 --> 00:26:14,089
‫ظننت أننا لا نحتاج سوى إلى بعض الشبان‬
‫والموجات الشيقة والبيرة اللذيذة‬

433
00:26:14,339 --> 00:26:16,842
‫لم نحضِر عبوات بيرة كافية‬
‫لإثارتهن بأي حال‬

434
00:26:19,970 --> 00:26:23,181
‫هذا غبي، لقد أفسدتُ الأمور‬
‫انتهت العلاقة‬

435
00:26:23,306 --> 00:26:25,767
‫هذا ليس غبياً‬
‫وإنما تصرّفي ببساطة‬

436
00:26:25,976 --> 00:26:28,770
‫"مرحباً، صديقتي المجنونة‬
‫سرقَت رخصة قيادتك"‬

437
00:26:28,895 --> 00:26:32,649
‫لم تكن هذه سرقة‬
‫بل كنت أختلق لك عذراً لكي تريه مجدداً‬

438
00:26:32,774 --> 00:26:35,026
‫وهكذا يمكنك القول، "مرحباً‬
‫لقد نسيتَ بطاقة هويتك في الحفل"‬

439
00:26:35,152 --> 00:26:36,945
‫"كنا خارجات‬
‫وفكرت في توصيلها إليك"‬

440
00:26:37,070 --> 00:26:38,655
‫"واسمع، هل تريد مرافقتنا؟"‬

441
00:26:38,780 --> 00:26:42,742
‫- تريدينني أن أقول هذا؟‬
‫- (ماك)، لقد حاول تقبيلك‬

442
00:26:42,868 --> 00:26:46,455
‫- وعمِلَت غرائزي على صده‬
‫- (ماك)، سيتفهّم ذلك‬

443
00:26:46,621 --> 00:26:48,457
‫يبدو كشاب رائع فعلاً‬

444
00:26:48,582 --> 00:26:52,669
‫إنه شبيه (جون ف. كينيدي) النباتي‬
‫الذي يبحث عن حبيبته (ماكي أو)‬

445
00:26:59,259 --> 00:27:00,635
‫مرحباً‬

446
00:27:01,470 --> 00:27:02,846
‫مرحباً‬

447
00:27:04,556 --> 00:27:06,183
‫لقد نسيتَ هويتك‬

448
00:27:07,142 --> 00:27:08,518
‫ها هي‬

449
00:27:10,645 --> 00:27:12,022
‫سررت برؤيتك‬

450
00:27:12,189 --> 00:27:15,484
‫مهلاً، تفضلن‬
‫أريد إطلاعكن على بعض النتائج‬

451
00:27:15,650 --> 00:27:17,444
‫وهذه (آيمي) جميعاً‬

452
00:27:26,786 --> 00:27:28,747
‫رسائل من شركة (بيليسيما) لمساحيق التبرج‬

453
00:27:28,872 --> 00:27:31,583
‫توقفوا عن إجراء التجارب على الحيوانات‬
‫بفضل حملة الرسائل‬

454
00:27:31,708 --> 00:27:34,336
‫لأنهم يجنون كل عائداتهم‬
‫من الشابات الجامعيات‬

455
00:27:36,004 --> 00:27:39,216
‫أنتنّ متأنّقات جداً، إلى أين تتوجهن؟‬

456
00:27:42,511 --> 00:27:43,887
‫نادي...‬

457
00:27:44,137 --> 00:27:46,848
‫"النادي"، إنه جديد‬

458
00:27:49,643 --> 00:27:52,229
‫- هل تمانع إن شربتُ كأساً من الماء؟‬
‫- لا، المطبخ في الخلف‬

459
00:27:52,395 --> 00:27:54,523
‫- دعيني...‬
‫- لا، لا عليك، سأعثر عليه‬

460
00:27:56,525 --> 00:27:58,401
‫- هذا رائع فعلاً‬
‫- نعم‬

461
00:28:06,368 --> 00:28:07,869
‫أرأيت؟ لقد فعلتَها‬

462
00:28:08,245 --> 00:28:10,580
‫- ماذا فعلتُ؟‬
‫- لقد عشتَ‬

463
00:28:10,705 --> 00:28:12,791
‫قلتُ لك، الفتيات مجرد إلهاء‬

464
00:28:12,916 --> 00:28:14,626
‫أنت أفضل حالاً بدون تلك الفتاة‬

465
00:28:15,710 --> 00:28:17,796
‫نعم، سأعترف، لهذه الحياة حسنات‬

466
00:28:18,672 --> 00:28:20,048
‫مرحباً‬

467
00:28:20,590 --> 00:28:22,425
‫هل تبقى معكم أي عبوات من البيرة؟‬

468
00:28:24,094 --> 00:28:27,180
‫حسناً، فئة جديدة...‬
‫إثارتهن بما فيه الكفاية‬

469
00:28:27,555 --> 00:28:29,015
‫نعم، طبعاً‬

470
00:28:29,140 --> 00:28:31,268
‫وماذا عن عبارة "الفتيات مجرد إلهاء"؟‬

471
00:28:31,533 --> 00:28:33,493
‫لم أقل إنهن إلهاءً سيئاً‬

472
00:28:37,436 --> 00:28:38,813
‫ماذا لديك؟‬

473
00:28:43,109 --> 00:28:45,611
‫يبدو أننا نحب الأشياء الرخيصة‬

474
00:28:47,597 --> 00:28:48,588
‫نعم‬

475
00:28:48,620 --> 00:28:50,678
‫إن مللتنّ من نادي "النادي"‬

476
00:28:50,746 --> 00:28:53,207
‫فعليكنّ الذهاب إلى (غولدفينغرز)‬
‫أعمل عند المشرب هناك‬

477
00:28:53,661 --> 00:28:57,040
‫- هل تقضين كثيراً هناك؟‬
‫- لا أحبّذ هذه الأمور‬

478
00:28:57,468 --> 00:29:00,471
‫- لا نتشابه في...‬
‫- قد تودين أخذ كأس وتفقد غرفة نومه‬

479
00:29:01,138 --> 00:29:03,766
‫ألديك مانع إن شرب كأساً من الماء أيضاً؟‬

480
00:29:03,891 --> 00:29:05,392
‫من المهم أن نرطّب أجسادنا‬

481
00:29:05,809 --> 00:29:07,186
‫تفضلي‬

482
00:29:23,494 --> 00:29:24,870
‫جرذان‬

483
00:29:30,800 --> 00:29:32,468
‫لمَ لم تقل شيئاً؟‬

484
00:29:33,202 --> 00:29:35,413
‫لقد رأيتها، جرذان الاختبارات التي حرّرتها‬

485
00:29:35,538 --> 00:29:38,457
‫- أين القرد؟‬
‫- ليس لديّ القرد‬

486
00:29:38,745 --> 00:29:40,914
‫ولم أحرر الجرذان، بل ظهرَت فحسب‬

487
00:29:41,165 --> 00:29:45,336
‫أتعني في شاحنة صغيرة وبقِصة بائسة‬
‫عن حاجتها إلى مكان تبيت فيه؟‬

488
00:29:45,360 --> 00:29:47,445
‫بل في علبة على عتبة داري‬

489
00:29:47,797 --> 00:29:50,674
‫نعم، يعرف الناس أنني أهتم بالحيوانات‬
‫هذا وارد‬

490
00:29:51,211 --> 00:29:53,380
‫هل يمكنني تفقد العلبة؟‬

491
00:29:56,441 --> 00:29:59,986
‫إذاً تبدو (آيمي) لطيفة‬

492
00:30:01,000 --> 00:30:02,377
‫منذ متى وأنتما معاً؟‬

493
00:30:02,668 --> 00:30:04,503
‫١٩ عاماً‬

494
00:30:04,986 --> 00:30:06,362
‫إنها شقيقتي‬

495
00:30:15,557 --> 00:30:20,061
‫هل ستخبرين (بولين)‬
‫و(غيل توماس) عن الجرذان؟‬

496
00:30:21,271 --> 00:30:24,399
‫إنهما موكّلاي، عليّ فعل ذلك‬

497
00:30:32,732 --> 00:30:34,484
‫يا للهول!‬

498
00:30:35,165 --> 00:30:36,624
‫أنت شقيّ!‬

499
00:30:37,454 --> 00:30:43,084
‫يا للهول! لا أصدق أنني فعلتُ هذا‬
‫مع ابن (آرون إيكولز)‬

500
00:30:49,174 --> 00:30:52,010
‫كانت في مسكن للجرذان‬
‫في غرفة نوم (برونسون بوب)‬

501
00:30:52,135 --> 00:30:53,845
‫قال إنّ أحدهم أوصلها إليه‬

502
00:30:53,970 --> 00:30:56,848
‫أوصلها؟ هذا طريف‬
‫وماذا عن "٢٥"؟‬

503
00:30:56,973 --> 00:30:59,809
‫قال إنه لم يحصل على القرد‬
‫ولكن لديكما صور الجرذان لذا...‬

504
00:30:59,934 --> 00:31:03,021
‫هل يمكننا الحصول على مذكّرة تفتيش‬
‫من مكتب الشريف؟‬

505
00:31:04,439 --> 00:31:05,815
‫عن إذنكما‬

506
00:31:07,567 --> 00:31:09,861
‫- مرحباً‬
‫- "(فيرونيكا)، مرحباً"‬

507
00:31:09,986 --> 00:31:12,113
‫"وجدتُ شيئاً ملفتاً للنظر‬
‫في هذا القرص الصلب"‬

508
00:31:15,325 --> 00:31:17,494
‫وردنا تقرير عن جرذان مسروقة‬

509
00:31:18,161 --> 00:31:19,788
‫لدينا مذكّرة‬

510
00:31:25,960 --> 00:31:27,337
‫مرحباً‬

511
00:31:27,462 --> 00:31:31,758
‫أعتقد أنّ سائلاً من نوع ما قد سُكب‬
‫على القرص الصلب الذي يضم كل الأبحاث‬

512
00:31:31,925 --> 00:31:34,386
‫اضررت إلى إزالة بطاقة الـ(رام) كي تجفّ‬
‫ولكن...‬

513
00:31:34,511 --> 00:31:36,179
‫هل أخبرتِ (برونسون)؟‬

514
00:31:37,847 --> 00:31:40,934
‫ذهبت الشرطة منزله‬
‫وكانت الجرذان قد اختفت‬

515
00:31:41,515 --> 00:31:43,310
‫لم أرده أن يتورّط في المتاعب‬

516
00:31:44,699 --> 00:31:46,701
‫أنا أصدّقه، آسفة‬

517
00:31:49,945 --> 00:31:52,114
‫وجدت هذه في اللوح الرئيسي‬

518
00:31:55,156 --> 00:31:56,908
‫تبدو وكأنها أوراق نباتات صغيرة‬

519
00:31:57,033 --> 00:31:59,035
‫هل تظنين أنّ هذا يعني شيئاً؟‬

520
00:32:00,870 --> 00:32:02,247
‫جيد، هذه أنتِ!‬

521
00:32:02,664 --> 00:32:06,376
‫لقد وجدنا هذه في القرص الصلب‬
‫في حاسوب (بولين) و(غيل توماس)‬

522
00:32:06,414 --> 00:32:07,790
‫إنها أوراق نباتات‬

523
00:32:07,908 --> 00:32:09,535
‫ألديك أي فكرة عن مصدرها؟‬

524
00:32:17,723 --> 00:32:22,728
‫تهانيّ، قلّصتِ لتوك البحث‬
‫إلى أي مشتبه به يملك الشاي الأخضر‬

525
00:32:23,101 --> 00:32:24,477
‫الشاي الأخضر؟‬

526
00:32:31,301 --> 00:32:34,054
‫سرقتها من قفص "٢٥" قبل بضعة أسابيع‬

527
00:32:34,633 --> 00:32:37,052
‫كان صوتها يفقدني صوابي‬
‫في نهايات الأسبوع‬

528
00:32:56,843 --> 00:32:59,679
‫"في الأفلام، حين يعيدون‬
‫تجميع القصاصات من المجلات"‬

529
00:32:59,764 --> 00:33:01,474
‫"يعثرون دوماً على العنوان"‬

530
00:33:01,951 --> 00:33:04,078
‫"ولكن لم أجد سوى سيدات‬
‫شبه عاريات"‬

531
00:33:07,604 --> 00:33:10,648
‫هل أطلقت عليه اسماً؟‬
‫أهذا ما حدث؟‬

532
00:33:11,641 --> 00:33:14,686
‫- اسماً لمَن؟‬
‫- "٢٥"‬

533
00:33:15,236 --> 00:33:16,863
‫سمعتُه خلف الباب‬

534
00:33:17,197 --> 00:33:18,781
‫يبدو أنه مشتاق إليك‬

535
00:33:34,182 --> 00:33:36,560
‫عثرنا على أوراق الشاي الأخضر‬
‫في القرص الصلب‬

536
00:33:37,399 --> 00:33:40,735
‫هل أمسكتَ أي ما وجدته أولاً‬
‫وسكبته على القرص الصلب؟‬

537
00:33:41,064 --> 00:33:43,525
‫(بولين) هي التي تشرب الشاي‬

538
00:33:43,569 --> 00:33:48,449
‫ولكن أعتقد أنها لا تشترك‬
‫بالمجلات المخصصة للشبان‬

539
00:33:49,406 --> 00:33:52,784
‫حين أعدتُ جمع القصاصات‬
‫من علبة الجرذان...‬

540
00:33:53,113 --> 00:33:56,045
‫وجدتُ نساءً شبه عاريات بالغالب‬

541
00:33:56,126 --> 00:33:58,295
‫يقلن عبارات شبه بذيئة‬

542
00:33:58,498 --> 00:34:00,625
‫وعلمتَ أنك تستطيع إثبات تهمة الاقتحام‬
‫على جماعة (فات)‬

543
00:34:00,666 --> 00:34:04,128
‫وعلمتَ أنّ (برونسون) سيهتم بجرذان المختبر‬

544
00:34:11,164 --> 00:34:13,959
‫بدأتُ أقصد المختبر في نهايات الأسبوع‬
‫لأواكب العمل‬

545
00:34:14,689 --> 00:34:16,149
‫اشتريت له بعض الألعاب‬

546
00:34:16,190 --> 00:34:18,943
‫وتركته يلعب بها في غياب (بولين)‬

547
00:34:19,978 --> 00:34:22,022
‫هذه لعبته المفضلة، بالمناسبة‬

548
00:34:22,497 --> 00:34:24,666
‫وكان عليّ استعادتها دوماً قبل رحيلي‬

549
00:34:24,808 --> 00:34:29,021
‫وذات يوم، كنت قد شارفت على بلوغ الباب‬
‫حين استدرتُ و...‬

550
00:34:29,613 --> 00:34:31,782
‫كان يمد يده خارج القضبان ليناولني إياها‬

551
00:34:32,449 --> 00:34:33,867
‫علِم أنني كنتُ راحلاً‬

552
00:34:34,785 --> 00:34:36,453
‫أتعلمين لما لا نطلق أسماءً عليها؟‬

553
00:34:37,996 --> 00:34:40,791
‫إذ لإتمام عملنا...‬

554
00:34:41,535 --> 00:34:44,163
‫علينا أن نتجرّد من التعاطف‬

555
00:34:45,337 --> 00:34:49,132
‫إذ يصعب قتل الكائنات‬
‫إن كان لديها اسم‬

556
00:34:52,719 --> 00:34:54,262
‫(فيرونيكا مارس)...‬

557
00:34:55,305 --> 00:34:56,765
‫تعرّفي إلى (أوسكار)‬

558
00:35:06,730 --> 00:35:09,608
‫(فيرونيكا)، هذا البروفيسور (ماكغريغور)‬

559
00:35:10,007 --> 00:35:11,383
‫قلتِ إنك تحملين لنا خبراً‬

560
00:35:17,616 --> 00:35:21,286
‫سأعيد إليكم الشيك‬
‫أخشى أنني لم أتمكن من العثور عليه‬

561
00:35:21,651 --> 00:35:23,877
‫يا لأولئك الأغبياء في (فات)!‬

562
00:35:24,011 --> 00:35:25,972
‫إنهم يصعّبون علينا الأمور!‬

563
00:35:26,051 --> 00:35:29,866
‫الخبر السار هو أنّ (ماك) تمكّنت من استعادة‬
‫غالبية ما حفظتموه على القرص الصلب‬

564
00:35:29,933 --> 00:35:32,858
‫بحق السماء، خلتُ أنك قلتِ إنك ستستعيدينه‬

565
00:35:32,905 --> 00:35:34,448
‫بل قلت أعتقد أننا سنفعل‬

566
00:35:34,682 --> 00:35:38,186
‫حسناً، لا تزال البيانات مفيدة للمقارنة‬

567
00:35:38,432 --> 00:35:40,100
‫إن أمكننا أن نسرّع طلب واحد آخر...‬

568
00:35:40,225 --> 00:35:41,643
‫- واحد آخر؟‬
‫- نعم‬

569
00:35:41,768 --> 00:35:44,354
‫سيصلنا قرد آخر بغضون...‬

570
00:35:44,479 --> 00:35:45,856
‫٦ أيام‬

571
00:35:46,481 --> 00:35:48,066
‫وهكذا يتابع العِلم مسيرته‬

572
00:36:06,918 --> 00:36:08,295
‫(ماك)!‬

573
00:36:09,379 --> 00:36:10,755
‫مرحباً‬

574
00:36:11,631 --> 00:36:13,216
‫مرحباً يا (برونسون)‬

575
00:36:13,467 --> 00:36:15,927
‫كنت... لم أكن أمرّ في الجوار فحسب‬

576
00:36:16,052 --> 00:36:18,930
‫بل أتيت عمداً إليك‬
‫لأنني كنت أتساءل...‬

577
00:36:19,055 --> 00:36:22,934
‫ما أحاول قوله أو السؤال عنه هو...‬

578
00:36:24,227 --> 00:36:25,604
‫هل تحب الأفلام؟‬

579
00:36:27,230 --> 00:36:29,191
‫- نعم‬
‫- لأنهم يعرضون فيلم "٢٠١٢"‬

580
00:36:29,357 --> 00:36:33,069
‫- بتصوير عالي الدقة مساء الغد و...‬
‫- نعم، فلنذهب‬

581
00:36:34,613 --> 00:36:35,989
‫حسناً‬

582
00:36:36,615 --> 00:36:37,991
‫رائع‬

583
00:36:39,951 --> 00:36:41,369
‫وداعاً إذاً‬

584
00:37:04,059 --> 00:37:07,312
‫هذا سخيف، ولكنّ فرقة نسائية مثيرة‬
‫ستقدّم حفلاً في (روكسي)‬

585
00:37:07,437 --> 00:37:09,189
‫لذا ذهبوا جميعاً كي يحاولوا التقرب‬
‫من الفتيات‬

586
00:37:09,314 --> 00:37:11,650
‫وهذا مستحيل وتافه‬

587
00:37:11,775 --> 00:37:14,069
‫لذا قبلتُ بتولي نوبة عمل‬
‫لمجرد التنصّل من ذلك‬

588
00:37:14,945 --> 00:37:16,488
‫أعرف ما تشعر به‬

589
00:37:18,031 --> 00:37:20,617
‫أعني أنا من الجنس الآخر، طبعاً، ولكن...‬

590
00:37:20,742 --> 00:37:23,662
‫مسألة المطاردة والعلاقات العابرة‬
‫والخيانات...‬

591
00:37:23,787 --> 00:37:27,207
‫كادت تفقد (باركر) صوابها بسببي‬
‫وكأنني مسخ من نوع ما‬

592
00:37:27,332 --> 00:37:30,544
‫لأنني لا أسعى جاهدة للقيام بأي علاقة‬
‫مع أي شاب قريب، هذا منهِك‬

593
00:37:30,794 --> 00:37:32,837
‫تماماً، فالأمر أشبه بالموسيقى‬

594
00:37:32,963 --> 00:37:37,008
‫أحب الموسيقى، ولكن هذا لا يعني أن أصغي‬
‫إليها طوال الوقت وبدون أي تمييز للنوعية‬

595
00:37:37,259 --> 00:37:40,595
‫إذ لن أستمع إلى أسطوانة (هاسلهوف) لمجرد‬
‫أنني نسيت أسطوانة (نيكو كايس) في السيارة‬

596
00:37:40,998 --> 00:37:44,516
‫لمَ نتكلّف عناء شيء ليس جيداً؟‬

597
00:37:44,641 --> 00:37:47,435
‫- فإن لم يكن جيداً...‬
‫- يكون سيئاً، بالضبط‬

598
00:37:48,816 --> 00:37:51,486
‫ولكن راح يقول هؤلاء الشبان‬
‫طالما أنها تملك زوجاً من...‬

599
00:37:53,002 --> 00:37:54,501
‫لم تكن العبارة مهذّبة‬

600
00:37:54,681 --> 00:37:56,892
‫ما غير المهذب في "زوج من الأحذية"؟‬

601
00:37:57,682 --> 00:38:01,144
‫نعم، إذ فكّرت، أعرف ما أحبه‬

602
00:38:01,616 --> 00:38:02,713
‫إذاً لمَ أهدر وقتي؟‬

603
00:38:02,836 --> 00:38:06,464
‫لمَ نتكبّد العناء بشيء ليس جيداً‬
‫لمجرد الحصول على أي شيء؟‬

604
00:38:06,848 --> 00:38:09,725
‫وبخاصة حين نعرف الفارق بين الأمرين‬
‫الأمر الذي لا يميّزه الكثيرون‬

605
00:38:10,458 --> 00:38:11,835
‫هل تعرفين الفرق؟‬

606
00:38:12,294 --> 00:38:13,670
‫أنا...‬

607
00:38:15,297 --> 00:38:16,514
‫أظن أنني أفعل‬

608
00:38:16,571 --> 00:38:19,657
‫أظن أنّ ٩٠ في المئة من حياتنا‬
‫تتشكّل بتمييزنا بين الأمرين‬

609
00:38:57,047 --> 00:39:00,216
‫"كل ما أعرفه"‬

610
00:39:00,634 --> 00:39:03,637
‫"لأحاول أن أجعلك من نصيبي"‬

611
00:39:03,762 --> 00:39:06,097
‫- ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- الويسكي رجاءً‬

612
00:39:06,222 --> 00:39:09,309
‫"وأظن أنني سأحبك"‬

613
00:39:09,934 --> 00:39:14,064
‫"لوقت طويل جداً"‬

614
00:39:14,189 --> 00:39:15,982
‫يا لها من أغنية!‬

615
00:39:17,400 --> 00:39:19,486
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

616
00:39:19,611 --> 00:39:21,696
‫حبذا لو كان يشعر أحدهم بهذا نحوي‬

617
00:39:23,573 --> 00:39:26,117
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- لا‬

618
00:39:26,618 --> 00:39:28,370
‫مرتبط؟‬

619
00:39:29,079 --> 00:39:30,455
‫نوعاً ما‬

620
00:39:32,540 --> 00:39:33,917
‫نخب النساء‬

621
00:39:34,334 --> 00:39:35,710
‫نخب النساء‬

622
00:39:38,171 --> 00:39:39,714
‫كيف تصفها؟‬

623
00:39:40,882 --> 00:39:42,258
‫- كيف تصفهنّ جميعاً؟‬
‫- بأنهن مجنونات‬

624
00:39:42,801 --> 00:39:44,844
‫أو نحن المجانين‬
‫لم أحدد موقفي بعد‬

625
00:39:45,165 --> 00:39:46,833
‫ربما نحن‬

626
00:39:50,892 --> 00:39:53,395
‫ما أكثر ما فعلته جنوناً لأجل امرأة؟‬

627
00:39:53,520 --> 00:39:55,939
‫"بردّ واحد منك..."‬

628
00:39:56,064 --> 00:39:57,691
‫كنت أعرف فتاةً في الماضي...‬

629
00:39:58,191 --> 00:40:00,860
‫كانت أجمل امرأة‬
‫قد سارت على وجه الأرض‬

630
00:40:00,985 --> 00:40:03,613
‫على حد علمي، وكانت تقول لي‬
‫إنّ حبيبها السابق يزعجها‬

631
00:40:03,738 --> 00:40:07,450
‫وكان يأتي دوماً إلى موقف السيارات نفسه‬
‫الذي تتسكع فيه مع أصدقائها‬

632
00:40:07,659 --> 00:40:12,122
‫لذا ذهبتُ ذات ليلة بعد أن ملأت‬
‫مرطبان هلام بالوقود ووضعتُ خرقة فيه‬

633
00:40:12,247 --> 00:40:16,209
‫على أمل أن أكون قد ابتكرتُ قنبلة‬
‫(مولوتوف) لإضرام النار في سيارة الشاب‬

634
00:40:16,418 --> 00:40:19,212
‫وبهذا يكف عن إزعاجها في موقف السيارات‬
‫وأبهرها ببسالتي‬

635
00:40:19,337 --> 00:40:20,714
‫هل أحرقتَ سيارة الشاب؟‬

636
00:40:20,839 --> 00:40:23,591
‫هل أشعلتَ يوماً خرقة مرطّبة‬
‫بالوقود بالكامل؟‬

637
00:40:23,800 --> 00:40:25,385
‫لقد انفجرت في يدي‬

638
00:40:25,510 --> 00:40:27,137
‫أحرقتُ سيارتي!‬

639
00:40:28,930 --> 00:40:30,515
‫لا بد من أنها كانت فتاةً مميزة‬

640
00:40:30,640 --> 00:40:32,684
‫فيمَ كنت أفكر؟‬

641
00:40:34,519 --> 00:40:36,104
‫هل فعلتَ يوماً شيئاً كهذا؟‬

642
00:40:38,273 --> 00:40:40,358
‫ألهذا وضعتَ تلك الأغنية يا (كيث)؟‬

643
00:40:41,151 --> 00:40:42,569
‫لقد قرأتُ كتابك‬

644
00:40:42,694 --> 00:40:44,738
‫وحتى أنني رأيتُ صورتك‬
‫على الغلاف الخلفي‬

645
00:40:45,447 --> 00:40:49,576
‫لذا لا، لم أفعل شيئاً كهذا قط‬

646
00:40:49,732 --> 00:40:54,779
‫مثل قتل (سايرس أوديل) لأجل امرأة‬

647
00:40:55,540 --> 00:41:00,044
‫لقد ألّفتُ كتاباً أيضاً‬
‫عن تحليل أوصاف المشتبه بهم وفهمهم‬

648
00:41:02,714 --> 00:41:04,424
‫ربما عليك تفقده‬

649
00:41:08,386 --> 00:41:10,638
‫"مَن يعرف السبب؟"‬

650
00:41:10,764 --> 00:41:12,640
‫"(كيث مارس)"‬

651
00:41:12,991 --> 00:41:16,578
‫لقد فكرت ملياً في الأمر يا سيدة (أوديل)‬
‫سأتولى القضية‬

652
00:41:16,711 --> 00:41:18,797
‫جيد، شكراً لك‬

653
00:41:19,453 --> 00:41:22,623
‫ما الذي جعلك تحسم رأيك؟‬

654
00:41:23,902 --> 00:41:25,278
‫مجرد...‬

655
00:41:27,197 --> 00:41:28,782
‫زجاجة الويسكي‬

656
00:41:35,366 --> 00:41:37,118
‫وصباح الخير!‬

657
00:41:37,582 --> 00:41:39,209
‫صباح الخير يا (بيز)‬

658
00:41:39,334 --> 00:41:40,710
‫لقد كنت أفكر...‬

659
00:41:40,835 --> 00:41:43,379
‫أنك اشتريتِ العشاء ليلة البارحة‬
‫ربما يمكنني فعل المثل على الفطور‬

660
00:41:44,297 --> 00:41:47,091
‫- في الواقع...‬
‫- كما طلبتِ‬

661
00:41:47,967 --> 00:41:49,636
‫مرحباً يا (بيز)، ما الجديد؟‬

662
00:41:52,331 --> 00:41:54,124
‫لا شيء، على ما يبدو‬

663
00:41:56,227 --> 00:41:58,688
‫سأدعكما...‬

664
00:42:05,458 --> 00:42:38,147
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

