﻿1
00:00:02,469 --> 00:00:04,471
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,641 --> 00:00:09,017
‫ماذا تفعل هنا؟‬

3
00:00:11,102 --> 00:00:12,687
‫لم يقتل زوجي نفسه‬

4
00:00:12,979 --> 00:00:14,356
‫ما الذي يجعلك تعتقدين هذا؟‬

5
00:00:14,564 --> 00:00:15,941
‫لأنني أعرف زوجي‬

6
00:00:16,399 --> 00:00:19,611
‫لمَ نتكبّد عناء شيء ليس جيداً‬
‫لمجرد الحصول على أي شيء؟‬

7
00:00:19,736 --> 00:00:22,614
‫وبخاصة حين نعرف الفرق بين الأمرين‬
‫الأمر الذي لا يعرفه الكثيرون‬

8
00:00:23,281 --> 00:00:25,158
‫- أعني هل تعرفين أنتِ الفرق؟‬
‫- أظن أنني أعرفه‬

9
00:00:37,087 --> 00:00:39,005
‫- هل ستأكل هذه؟‬
‫- هذه؟‬

10
00:00:39,589 --> 00:00:41,216
‫نعم، حبة البطاطا المقلية هذه تحديداً‬

11
00:00:42,008 --> 00:00:43,593
‫- كنت أعتزم فعل ذلك‬
‫- أريد أن أقترح عليك‬

12
00:00:43,718 --> 00:00:46,930
‫إن لم تكن ستفعل ذلك‬
‫أو إن كنت ستأكلها من باب الواجب فقط‬

13
00:00:47,055 --> 00:00:49,140
‫أو لتحقيق توقعات شخص آخر فحسب‬

14
00:00:49,516 --> 00:00:52,602
‫أعرف شخصاً‬
‫لربما يكون مستعداً لتخليصك منها‬

15
00:00:53,937 --> 00:00:56,815
‫ربما عليك إضافة بعض الكاتشب‬
‫لكي تستحق الحبّة هذا العناء‬

16
00:01:02,570 --> 00:01:03,947
‫على الرحب والسعة‬

17
00:01:04,072 --> 00:01:05,699
‫سأذهب إلى صف "عِلم الفلك"‬

18
00:01:06,074 --> 00:01:07,659
‫هل رأيتِ (لامبون) بعد؟‬

19
00:01:08,994 --> 00:01:10,370
‫استمتعي بها‬

20
00:01:12,831 --> 00:01:14,958
‫"صحيفة (لامبون)، رُشقَت بالبيض"‬

21
00:01:15,083 --> 00:01:18,545
‫- "رشق متكرر بالبيض يخيف محرّري (لامبون)"‬
‫- "كان ذلك رائعاً يا رجل"‬

22
00:01:20,422 --> 00:01:22,257
‫لا تقولي لي إنهم‬
‫قد كتبوا شيئاً مضحكاً فيها‬

23
00:01:22,507 --> 00:01:28,138
‫بل أفضل، رُشقَت مكاتب (لامبون) بالبيض‬
‫ليلة إعادة العميد (أوديل) للنوادي الطلابية‬

24
00:01:30,015 --> 00:01:34,728
‫أترى؟ هنا رُشق البيض في حفلة (باي سيغ)‬
‫من قِبل أشخاص مجهولين‬

25
00:01:35,895 --> 00:01:37,314
‫إنهم من فتيات (ليليث هاوس) حتماً‬

26
00:01:37,480 --> 00:01:40,150
‫لا أصدّق مدى غبائهنّ، أتفهمينني؟‬

27
00:01:40,442 --> 00:01:44,487
‫يغضبن من العميد فيرشقن نافذته‬
‫وكأنه مَن سيضطر إلى تنظيفها‬

28
00:01:44,654 --> 00:01:46,031
‫نافذة العميد؟‬

29
00:01:46,156 --> 00:01:47,532
‫لا تُذكر هنا نافذة العميد‬

30
00:01:47,657 --> 00:01:49,659
‫تلك الليلة، رشقن نافذة العميد أيضاً‬

31
00:01:50,577 --> 00:01:52,370
‫لا أعلم لما لم يذكروا ذلك في الصحيفة‬

32
00:01:52,579 --> 00:01:54,414
‫ربما لم يعثروا على طريقة‬
‫لسرد ذلك بشكل طريف‬

33
00:01:55,623 --> 00:01:57,208
‫لقد كان العميد رجلاً صالحاً‬

34
00:01:58,752 --> 00:02:00,128
‫هذا مؤسف فعلاً‬

35
00:02:05,842 --> 00:02:07,719
‫قدّمتُ الطلب قبل أسبوع‬

36
00:02:09,262 --> 00:02:11,598
‫وجدته، وضعه أحد تحت حرف "د"‬

37
00:02:14,976 --> 00:02:18,396
‫طلب السيد (مارس) التقرير‬
‫عن انتحار السيد (أوديل)‬

38
00:02:18,563 --> 00:02:20,190
‫تعلم أنك ما عدتَ الشريف، أليس كذلك؟‬

39
00:02:20,398 --> 00:02:21,941
‫أنا مجرد مواطن مهتمّ‬

40
00:02:22,108 --> 00:02:24,778
‫هذا سجل عام أيها الشريف‬
‫وقد قدّم طلباً بذلك‬

41
00:02:24,903 --> 00:02:27,489
‫دائماً ما تبحث عن جريمة‬
‫حينما لا تكون هناك واحدة‬

42
00:02:27,864 --> 00:02:29,240
‫أظنك بحاجة إلى هواية جديدة يا (كيث)‬

43
00:02:29,407 --> 00:02:32,911
‫لا أعلم، أجد أنّ حلّ تحقيق‬
‫أمر باعث على الاسترخاء‬

44
00:02:33,203 --> 00:02:34,579
‫يجب أن تجرّب فعل ذلك ذات يوم‬

45
00:02:34,996 --> 00:02:37,999
‫نعم، نعم، سأنكبّ على ذلك فوراً‬

46
00:02:44,672 --> 00:02:46,049
‫(فيرونيكا)، مرحباً‬

47
00:02:46,299 --> 00:02:48,259
‫ملِك أوراق الغش، كيف حال عملك؟‬

48
00:02:48,468 --> 00:02:50,553
‫مزدهراً، وكأنّ لا أحد هنا‬
‫يريد إتعاب نفسه بفعل شيء‬

49
00:02:50,678 --> 00:02:52,055
‫حتى أنني قد عيّنتُ موظّفين‬

50
00:02:52,180 --> 00:02:55,725
‫لديّ سؤال، هل يوفّر فريقك دليلاً‬
‫لدراسة اختبارات صف "الأخلاق"؟‬

51
00:02:55,892 --> 00:02:57,268
‫كل يوم‬

52
00:02:57,394 --> 00:02:59,229
‫نعم، تلاشت سخرية الموقف بمرور الوقت‬

53
00:02:59,396 --> 00:03:03,900
‫لديّ سؤال بدوري، هل صحيح‬
‫أنك تعملين كمحققة مبتدئة خاصة؟‬

54
00:03:04,109 --> 00:03:08,947
‫فإن كان ذلك صحيحاً، أولاً، هذا رائع جداً‬
‫وثانياً، لديّ قضية لك‬

55
00:03:09,072 --> 00:03:10,824
‫أنت مثل البقية، أليس كذلك؟‬

56
00:03:10,949 --> 00:03:14,619
‫تريد استغلالي لأجل مهاراتي‬
‫ودفع المال لي على وقتي وجهودي‬

57
00:03:14,911 --> 00:03:17,122
‫هل أملك خيار استغلالك لأجل مهاراتك‬
‫وعدم دفع المال لك؟‬

58
00:03:17,497 --> 00:03:19,958
‫ضمن عرض الأصدقاء والأقرباء‬
‫وأنتَ لا تحمل أياً من الصفتين‬

59
00:03:20,667 --> 00:03:22,627
‫إذاً أظن أنني سأدفع‬
‫إليك المسألة‬

60
00:03:23,211 --> 00:03:25,255
‫المرأة التي أحبها ستتزوج الأسبوع المقبل‬

61
00:03:25,672 --> 00:03:27,841
‫لا أعلم أين أو بمَن‬

62
00:03:28,007 --> 00:03:32,011
‫لا أعرف عنوانها أو رقم هاتفها‬
‫ولا أعرف كنيتها حتى‬

63
00:03:32,345 --> 00:03:33,721
‫إن لم تعثري عليها...‬

64
00:03:33,847 --> 00:03:35,473
‫فسأنتحر بحمل مجفف الشعر‬
‫في حوض الاستحمام‬

65
00:03:38,226 --> 00:03:42,105
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

66
00:03:42,230 --> 00:03:46,860
{\an8}‫"ولكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

67
00:03:48,570 --> 00:03:50,447
‫"هيا يا عزيزتي"‬

68
00:03:50,572 --> 00:03:52,866
‫"هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

69
00:03:53,032 --> 00:03:58,746
‫"تذكّريني وحسب عندما كنا صديقين"‬

70
00:03:58,913 --> 00:04:03,751
{\an8}‫قبل وقت طويل، كنا صديقين"‬

71
00:04:08,875 --> 00:04:11,382
‫توخّياً للوضوح، هذه الفتاة التي تحبها...‬

72
00:04:11,430 --> 00:04:16,143
‫لا تعرف أين تعيش ولا مَن ستتزوج به‬
‫أو إن فهمتُك كما يجب، اسمها‬

73
00:04:16,268 --> 00:04:18,145
‫- أعرف اسمها الأول‬
‫- هذا نصر!‬

74
00:04:18,270 --> 00:04:20,480
‫وهي من (بوكيبسي)‬
‫لقد ذكَرت ذلك‬

75
00:04:20,574 --> 00:04:23,452
‫كيف أقول هذا بشكل لطيف؟‬
‫هل تعرف مَن أنت؟‬

76
00:04:23,942 --> 00:04:26,945
‫نعم، التقينا في مؤتمر ما‬

77
00:04:27,946 --> 00:04:29,448
‫وبدأنا بالتحدث وانسجمنا فوراً‬{\an8}

78
00:04:29,615 --> 00:04:32,367
{\an8}‫وانتهى بنا الأمر بالسهر طوال الليل‬
‫في غرفة الفندق فيما رحنا نتحدث عن...‬

79
00:04:32,993 --> 00:04:35,245
‫عن الحياة والأمور الوجودية‬{\an8}

80
00:04:35,662 --> 00:04:37,164
‫ترابطنا على مستوى عميق‬

81
00:04:37,289 --> 00:04:39,124
‫بدت الكنيات في تلك المرحلة تافهة‬{\an8}

82
00:04:39,416 --> 00:04:40,834
‫إذاً ماذا كان المؤتمر؟‬

83
00:04:40,904 --> 00:04:44,115
{\an8}‫هل هناك نقابة لتوفير الأبحاث المزوّرة‬
‫ومقدّمي الاختبارات المسروقة؟‬

84
00:04:44,493 --> 00:04:45,870
‫بل كان مؤتمر (كومك كون) للكتب المصوّرة‬{\an8}

85
00:04:46,965 --> 00:04:50,761
{\an8}‫- لم ترتدِ بذلة (ووكي)، أليس كذلك؟‬
‫- كفّي عن هذا‬

86
00:04:50,927 --> 00:04:54,348
{\an8}‫لا يتضمن المؤتمر المهووسين بـ(ستار تريك)‬
‫و(ستار وورز) فحسب‬

87
00:04:54,441 --> 00:04:58,945
{\an8}‫بل حضرتُه لأنّ (دايف غيبونز) أصدر‬
‫رواية مصوّرة جديدة من تأليفه ورسمه أيضاً‬

88
00:04:59,102 --> 00:05:00,646
‫بات يبدو ذلك أروع الآن‬{\an8}

89
00:05:00,771 --> 00:05:02,147
‫إذاً بخصوص الفتاة التي تبحث عنها‬{\an8}

90
00:05:02,272 --> 00:05:05,400
{\an8}‫كانت ترتدي زي (سايلون)‬
‫ولم تعرفها إلا بِاسم (سيكس)، صحيح؟‬

91
00:05:06,059 --> 00:05:07,444
‫اسمها (تشيلسي)‬

92
00:05:07,694 --> 00:05:09,488
‫وكانت ترتدي ملابس عادية‬{\an8}

93
00:05:09,774 --> 00:05:13,903
{\an8}‫ونعم، بعد انتهاء مسألة (دايف غيبونز)‬
‫لربما انغمستُ بعالم (باتلستار غالاكتيكا)‬

94
00:05:14,076 --> 00:05:15,535
‫ونعم، لقد تعارفنا هناك‬

95
00:05:16,119 --> 00:05:19,831
{\an8}‫وصحيح أننا بدأنا حديثنا عن أنّ‬
‫غزاة (سايلون) في (باتلستار غالاكتيكا)‬

96
00:05:19,956 --> 00:05:22,417
{\an8}‫يشبهون سيارة (باتمان)‬
‫حين تتحوّل إلى طائرة‬

97
00:05:22,471 --> 00:05:25,057
‫ولكن بعدها بدأنا نتحدث عن...‬{\an8}

98
00:05:25,214 --> 00:05:27,883
‫علاقاتنا المتوترة مع أهالينا و...‬{\an8}

99
00:05:28,173 --> 00:05:31,134
{\an8}‫و(تشاك كلوسترمان) وعدم الوضوح الأخلاقي‬

100
00:05:31,259 --> 00:05:33,637
{\an8}‫وكيف أنكما حين تريان‬
‫كيساً بلاستيكياً طافياً في الأرجاء‬

101
00:05:33,762 --> 00:05:36,181
{\an8}‫تعتقدان بوجود كمّ هائل من الجمال‬
‫في العالم يعجز العقل عن استيعابه؟‬

102
00:05:36,390 --> 00:05:37,891
{\an8}‫- لقد فهمتِ مقصدي‬
‫- نعم‬

103
00:05:38,308 --> 00:05:40,018
‫ارتبطتما على مستوى عميق‬

104
00:05:40,143 --> 00:05:41,895
‫- ثم تضاجعتما‬
‫- لا‬

105
00:05:42,396 --> 00:05:45,107
‫ولكن لم يكن الجنس غاية وصالنا‬
‫ما حظينا به كان أفضل‬

106
00:05:46,483 --> 00:05:48,610
‫أخذتها إلى المطار في الصباح‬
‫كنا قد تأخّرنا‬

107
00:05:49,152 --> 00:05:51,279
‫وقالت لي إنها تركَت لي رسالة قرب سريري‬

108
00:05:51,446 --> 00:05:52,823
‫ودوّنت فيها كل معلوماتها‬

109
00:05:53,156 --> 00:05:56,410
‫وبحلول وقت عودتي إلى الغرفة‬
‫كانوا قد نظفوا الغرفة وأزالوا الرسالة‬

110
00:05:57,035 --> 00:05:59,538
‫- هل أنت متأكد من أنها تركتها لك فعلاً؟‬
‫- كل التأكيد‬

111
00:06:00,288 --> 00:06:03,834
‫- إذاً كيف تعرف أنها...؟‬
‫- قبل بضعة أيام، بعثَت لي رسالة نصية‬

112
00:06:04,000 --> 00:06:06,044
‫وقالت إنها ستتوقف عن انتظار اتصالي‬

113
00:06:06,169 --> 00:06:09,089
‫وإنها ستعود إلى حبيبها السابق‬
‫وإنهما سيتزوجان‬

114
00:06:09,464 --> 00:06:11,842
‫إذاً ما سبب وجودي هنا؟‬

115
00:06:12,259 --> 00:06:13,885
‫لأنه عليّ منعها‬

116
00:06:14,094 --> 00:06:16,263
‫ستتزوج به‬
‫لأنني لم أعاود الاتصال بها فحسب‬

117
00:06:16,513 --> 00:06:19,975
‫إن أرسلَت لك رسالة نصية‬
‫إذاً بات رقمها بحوزتك‬

118
00:06:20,100 --> 00:06:22,185
‫- اتصل بها واشرح الأمر برمّته‬
‫- اتصلتُ عدة مرات‬

119
00:06:22,310 --> 00:06:24,604
‫وكان يجيب شاب ما على الهاتف‬
‫ويقول إنه لم يسمع بـ(تشيلسي) قط‬

120
00:06:25,689 --> 00:06:27,065
‫هل يمكنني رؤية الرسالة النصية؟‬

121
00:06:27,315 --> 00:06:29,526
‫كنتُ أريها لزميلي في الغرفة‬
‫فمحاها عن طريق الخطأ‬

122
00:06:29,651 --> 00:06:32,779
‫- ولكن لديّ الرقم الذي وردَت منه الرسالة‬
‫- أين هو؟‬

123
00:06:32,946 --> 00:06:34,823
‫- تفضلي بالجلوس‬
‫- لا، شكراً‬

124
00:06:34,990 --> 00:06:37,033
‫من الأسهل أن أتحرّى في الأرجاء‬
‫إن لم أكن جالسة‬

125
00:06:38,869 --> 00:06:41,455
‫هل تعرف (ماك) و(باركر)؟‬
‫هذه غرفتهما‬

126
00:06:41,580 --> 00:06:42,998
‫- مَن؟‬
‫- هذه الصورة‬

127
00:06:43,123 --> 00:06:44,499
‫لا، إنها من حفلة "حول العالم"‬

128
00:06:44,624 --> 00:06:46,835
‫هذا زميلي في الغرفة (براين)‬
‫وهذا صديقي (فريد)‬

129
00:06:47,419 --> 00:06:50,672
‫أظن أنّ تلك الغرفة كانت تمثّل (كندا)‬
‫ولكنها كانت مملة‬

130
00:06:50,922 --> 00:06:52,299
‫ها هو الرقم‬

131
00:06:52,966 --> 00:06:54,342
‫فلنجرّب الاتصال به‬

132
00:06:59,222 --> 00:07:01,725
‫- "نعم؟"‬
‫- مرحباً، آسفة على إزعاجك مجدداً‬

133
00:07:01,850 --> 00:07:05,937
‫ولكن يحاول صديقي تعقّب شخص‬
‫أرسل إليه رسالة نصية من هذا الهاتف‬

134
00:07:06,188 --> 00:07:07,981
‫"أخبرته بأنني لا أعرف فتاة‬
‫تُدعى (تشيلسي)"‬

135
00:07:08,523 --> 00:07:12,194
‫نعم، ولكن هلا تخبرني أي منطقة‬
‫يبدأ رمزها بـ(٤٨٥)؟‬

136
00:07:12,402 --> 00:07:14,654
‫- "(غوشين)، (نيويورك)"‬
‫- هل هي قريبة من (بوكيبسي)؟‬

137
00:07:15,113 --> 00:07:16,490
‫"إنها على بُعد ٧٠ كيلومتراً"‬

138
00:07:16,656 --> 00:07:18,033
‫هل أنت هناك الآن؟‬

139
00:07:18,283 --> 00:07:20,035
‫ربما استعار أحدهم هاتفك‬

140
00:07:20,744 --> 00:07:22,871
‫"لم أقم بإعارة هاتفي لأحد‬
‫وأنا لستُ في (غوشين)"‬

141
00:07:22,996 --> 00:07:24,664
‫"بل أرتاد جامعة في (كاليفورنيا)"‬

142
00:07:25,373 --> 00:07:26,750
‫حقاً؟ أي جامعة؟‬

143
00:07:26,958 --> 00:07:30,170
‫إنها جامعة صغيرة للفنون المتحررة‬
‫في الساحل الغربي لم يسمع بها أحد قط‬

144
00:07:30,754 --> 00:07:33,465
‫- (هيرست)‬
‫- في الواقع، لقد سمعتُ بها‬

145
00:07:34,174 --> 00:07:37,719
‫هلا تتفقد هاتفك لترى إن كانت لا تزال‬
‫الرسالة في صندوق الرسائل المُرسلة؟‬

146
00:07:38,178 --> 00:07:41,056
‫"حصلتُ على الهاتف في الشهر الماضي‬
‫لم أتعلّم عن كل سِماته بعد"‬

147
00:07:41,640 --> 00:07:43,266
‫هل تمانع إن أتيت لتفقده بنفسي؟‬

148
00:07:43,642 --> 00:07:45,018
‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬

149
00:07:45,143 --> 00:07:47,813
‫أخبرني بمكانك فحسب‬
‫سأهتم بترتيبات السفر‬

150
00:07:48,480 --> 00:07:50,440
‫ندخل إلى قسم الرسائل هنا‬

151
00:07:50,649 --> 00:07:52,025
‫ونبحث عن الرسائل المُرسلة‬

152
00:07:52,526 --> 00:07:54,736
‫وها قد وجدناها‬

153
00:07:55,487 --> 00:07:57,697
‫"(ماكس)، لا أعلم لما‬
‫لم تعاود الاتصال بي"‬

154
00:07:57,823 --> 00:08:00,033
‫"أظن أنني كنت مخطئة حيال ليلتنا معاً"‬

155
00:08:00,200 --> 00:08:02,953
‫- لم أرسلها بنفسي‬
‫- متى كانت آخر زيارة لك إلى مسقط رأسك؟‬

156
00:08:03,203 --> 00:08:05,205
‫- في عيد الميلاد‬
‫- ربما خرجتَ بجولة في البلدة‬

157
00:08:05,705 --> 00:08:09,417
‫وشربتَ بعض الكؤوس‬
‫وطلبَت منك شابة لطيفة أن تستعير...‬

158
00:08:09,543 --> 00:08:11,127
‫مخبوزات ساخنة، انتبهوا!‬

159
00:08:11,419 --> 00:08:13,588
‫وها هو يحمل صينية من الكعك الموفيني‬

160
00:08:13,839 --> 00:08:15,215
‫أعرفك‬

161
00:08:17,050 --> 00:08:18,593
‫أنت زميل (ماكس) في الغرفة‬
‫أليس كذلك؟‬

162
00:08:18,844 --> 00:08:20,637
‫نعم، أنا (براين)، مرحباً‬

163
00:08:20,887 --> 00:08:22,264
‫(براين)، حقاً؟‬

164
00:08:23,056 --> 00:08:24,599
‫بل تبدو أشبه بـ(تشيلسي)‬

165
00:08:29,104 --> 00:08:30,480
‫هل عرفتِ شيئاً بهذه السرعة؟‬

166
00:08:31,022 --> 00:08:35,569
‫الخبر السار هو أنّ (تشيلسي) لن تتزوج‬

167
00:08:35,777 --> 00:08:37,320
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

168
00:08:37,445 --> 00:08:39,948
‫أما الخبر السيئ فهو...‬

169
00:08:40,407 --> 00:08:41,783
‫إنها بائعة هوى‬

170
00:08:48,488 --> 00:08:51,408
‫(براين) و(فريد)، وبقدر ما يبدو هذا غريباً‬

171
00:08:51,533 --> 00:08:54,578
‫ارتأيا أنك ستتحلى بثقة أكبر مع الفتيات‬
‫إن...‬

172
00:08:56,121 --> 00:08:57,497
‫خسرتَ عذريتك‬

173
00:09:00,333 --> 00:09:02,335
‫سأذهب لقتل صديقيّ الآن، لذا...‬

174
00:09:02,711 --> 00:09:04,087
‫حبذا لو تتركين لي فاتورتك‬

175
00:09:04,212 --> 00:09:07,340
‫شعرتُ بأنهما يعتقدان‬
‫بأنهما يقومان بعمل جيد‬

176
00:09:07,507 --> 00:09:10,927
‫آسف، ولكن ما الذي يجعلهما‬
‫يعتقدان أنني أريد صدَقة جنسية؟‬

177
00:09:11,511 --> 00:09:13,305
‫وكأنني لم أحظَ بفرص مع الفتيات!‬

178
00:09:14,055 --> 00:09:16,349
‫حظيت بفرصتي معهنّ‬
‫ولكن لديّ معايير‬

179
00:09:16,808 --> 00:09:18,185
‫معايير عالية‬

180
00:09:22,022 --> 00:09:23,398
‫ربما... ربما...‬

181
00:09:23,565 --> 00:09:25,400
‫لهذا اختاراها لأنهما عرفا بذلك‬

182
00:09:26,318 --> 00:09:27,903
‫لم يجريا مقابلة معها يا (ماكس)‬

183
00:09:28,111 --> 00:09:30,238
‫لم يسعيا لإيجاد فتاة تتوافق معك‬
‫بل درّباها‬

184
00:09:30,489 --> 00:09:32,574
‫أخبراها بأنك تحبّ (باتلستار)‬

185
00:09:32,824 --> 00:09:35,452
‫وقدّما لها القميص القطني‬
‫الذي كانت ترتديه بعبارة المسلسل‬

186
00:09:35,619 --> 00:09:38,872
‫أما جُملة التشابه بين غزاة (سايلون)‬
‫وسيارة (باتمان)...‬

187
00:09:39,080 --> 00:09:40,457
‫طلبا منها قول ذلك‬

188
00:09:40,832 --> 00:09:43,502
‫- وماذا عن الرسالة النصية؟‬
‫- حين وجدا أنك تائق لها‬

189
00:09:43,627 --> 00:09:46,630
‫أرادا أن يعثرا على طريقة‬
‫لتخليصك من عذابك بدون...‬

190
00:09:47,255 --> 00:09:49,007
‫تحطيم معنوياتك‬

191
00:09:49,508 --> 00:09:52,344
‫وجد (براين) شاباً يعمل معه‬
‫من شمالي (نيويورك)‬

192
00:09:52,469 --> 00:09:57,808
‫واستخدم هاتفه وأرسل لك رسالة وداع‬
‫على أنها من (تشيلسي) لكي تنسى أمرها‬

193
00:09:58,183 --> 00:09:59,559
‫أما زال بوسعك العثور عليها؟‬

194
00:10:00,060 --> 00:10:03,563
‫نعم، ولكنها ستظل بائعة هوى‬

195
00:10:04,356 --> 00:10:05,816
‫لستُ غبياً يا (فيرونيكا)‬

196
00:10:06,024 --> 00:10:07,400
‫كان التواصل حقيقياً‬

197
00:10:07,901 --> 00:10:09,277
‫أنا متأكد‬

198
00:10:09,736 --> 00:10:11,112
‫هناك أمور لا يمكن التظاهر بها‬

199
00:10:11,363 --> 00:10:16,201
‫وهناك أمور تشتهر بالنساء عالمياً‬
‫بالتظاهر بها وهذه الفتاة محترفة‬

200
00:10:17,828 --> 00:10:20,288
‫حين أوصلتُها إلى المطار‬
‫اغرورقت عيناها بالدموع‬

201
00:10:20,622 --> 00:10:23,124
‫هل أنت متأكد من أنها لم تكن تفكر‬
‫في كلفة العودة بسيارة الأجرة؟‬

202
00:10:24,501 --> 00:10:26,503
‫حسناً، فكري كما تشائين‬

203
00:10:27,003 --> 00:10:30,090
‫كانت تقتضي مهمتك إيجادها‬
‫وليس إخباري بمهنتها‬

204
00:10:31,925 --> 00:10:33,468
‫هل ستفعلين ذلك أم لا؟‬

205
00:10:35,929 --> 00:10:37,347
‫إنه يريدك أن تتعقّبيها؟‬

206
00:10:38,265 --> 00:10:40,642
‫ولكن لا يمكنك فعل ذلك‬
‫فبهذا ستزيدين من ولعه بها‬

207
00:10:40,767 --> 00:10:43,144
‫- إنه مهووس بها‬
‫- إنه يعتقد أنها الفتاة المنشودة‬

208
00:10:43,478 --> 00:10:46,147
‫كانت أول فتاة تلمس‬
‫ما يغطيه لباس السباحة خاصته‬

209
00:10:46,356 --> 00:10:47,732
‫حتماً يعتقد أنها المنشودة‬

210
00:10:47,899 --> 00:10:49,276
‫في الواقع، ليست كذلك‬

211
00:10:50,485 --> 00:10:51,862
‫لم يكن بتولاً؟‬

212
00:10:52,070 --> 00:10:55,323
‫أنفق كل منا ٥٠٠ دولار‬
‫على بائعة هوى ولم يكن بتولاً؟‬

213
00:10:55,448 --> 00:10:57,993
‫لا، بل أنفق كل منكما ٥٠٠ دولار‬
‫ولا يزال بتولاً‬

214
00:10:59,160 --> 00:11:03,290
‫حسناً، حري بها أن تكون‬
‫قد قامت بعمل تهريجي مبهر‬

215
00:11:03,415 --> 00:11:05,041
‫لقد تحدثنا وانسجما معاً‬

216
00:11:07,377 --> 00:11:08,753
‫هذه أسوأ لحظة في حياتي!‬

217
00:11:09,713 --> 00:11:11,715
‫في الواقع، لم يقل شيئاً‬

218
00:11:11,923 --> 00:11:15,343
‫ولكننا اعتبرنا بأنه من الشبان المحترمين‬
‫الذين لا يتحدثون عن علاقاتهم‬

219
00:11:15,594 --> 00:11:19,431
‫مهلاً، ألهذا يريدك أن تجديها؟‬
‫لأنه يريد مضاجعتها؟‬

220
00:11:19,598 --> 00:11:21,808
‫لا، أعني ربما يريد فعل ذلك‬

221
00:11:21,933 --> 00:11:23,977
‫ولكن بالغالب، يعتقد أنه انسجم معها‬

222
00:11:24,102 --> 00:11:26,229
‫هل أنت متأكدة من أنك أخبرتِه‬
‫بأنها بائعة هوى؟‬

223
00:11:27,606 --> 00:11:30,609
‫أظن أنّ عليه التأكد من هذا بنفسه‬
‫ليواجه الحقيقة المُرّة‬

224
00:11:30,817 --> 00:11:32,235
‫إذاً كيف عثرتما عليها؟‬

225
00:11:35,238 --> 00:11:39,576
‫محرّك للبحث عن بائعات الهوى!‬
‫ما الذي سيخترعه الشبان بعد هذا؟‬

226
00:11:40,577 --> 00:11:43,830
‫(تشيلسي)، (تشيلسي)، (تشيلسي)‬

227
00:11:44,205 --> 00:11:45,665
‫وها هي ذا‬

228
00:11:45,957 --> 00:11:47,334
‫هذه (تشيلسي)‬

229
00:11:48,001 --> 00:11:51,254
‫هذا يفسّر سبب ولع (تشيلسي) بـ(كومي كون)‬

230
00:11:51,421 --> 00:11:53,632
‫- (تشيلسي) رجل‬
‫- هذه ليست هي‬

231
00:11:53,757 --> 00:11:55,550
‫إنهنّ يغيّرن أسماء العمل دوماً‬

232
00:11:55,675 --> 00:12:01,806
‫رائع، إذاً لا يوجد إلا ١٨،٧٣١ مرافقة فقط‬
‫على هذا الموقع‬

233
00:12:02,307 --> 00:12:04,684
‫بقدر ما أود البحث في صفحاتهنّ‬
‫كل على حِدة...‬

234
00:12:04,809 --> 00:12:06,519
‫حاولي تضييق مجال البحث‬
‫عبر غربلة ما يفضّله‬

235
00:12:07,479 --> 00:12:10,231
‫أعني وفق لون الشعر‬
‫والطول والأسلوب في الجنس‬

236
00:12:10,690 --> 00:12:13,026
‫- هل تعرفان ما يفضّله (ماكس)؟‬
‫- هذا سهل‬

237
00:12:13,151 --> 00:12:15,487
‫نعم، وصفنا (ميلا جوفافيتش)‬
‫وإنما بصدر عارم‬

238
00:12:15,612 --> 00:12:16,988
‫ووجدنا واحدة تحب تقمّص الأدوار‬

239
00:12:17,906 --> 00:12:19,616
‫هذا شبيه بأحداث (ويرد ساينس)‬

240
00:12:21,826 --> 00:12:23,203
‫فلنرَ‬

241
00:12:23,328 --> 00:12:24,704
‫"لون الشعر، أشقر"‬

242
00:12:24,996 --> 00:12:26,373
‫"قياس الصدر، عارم"‬

243
00:12:26,539 --> 00:12:28,583
‫هذا أشبه بدليل (زاغات)‬
‫وإنما لبائعات الهوى‬

244
00:12:28,917 --> 00:12:31,586
‫كيف كان يمارس الناس الجنس‬
‫قبل اختراع الإنترنت؟‬

245
00:12:33,713 --> 00:12:38,468
‫المظهر الإجمالي، تتوفر كل الاحتمالات‬
‫من "شبيهة عارضة الأزياء" إلى "البشعة جداً"‬

246
00:12:38,760 --> 00:12:40,136
‫لا يسعنا إلا تصوّر ذلك‬

247
00:12:40,261 --> 00:12:41,638
‫"نوع التجربة"‬

248
00:12:41,763 --> 00:12:43,974
‫- ما معنى "ت. ص. ح"؟‬
‫- "تجربة الصديقة الحميمة"‬

249
00:12:44,140 --> 00:12:46,017
‫هل يجب أن تكون حبيبة متمرّسة؟‬

250
00:12:46,142 --> 00:12:47,852
‫بل هذا يدل على نوع التجربة المرغوبة‬

251
00:12:47,978 --> 00:12:50,981
‫إن أراد الشاب أن تكون كحبيبة‬
‫يختار "ت. ص. ح."، تجربة الصديقة الحميمة‬

252
00:12:51,189 --> 00:12:53,858
‫ولكن إن أراد أن تكون التجربة‬
‫كالأفلام الإباحية، يختار "ت. ن. إ."‬

253
00:12:54,192 --> 00:12:55,568
‫"تجربة النجمة الإباحية"‬

254
00:12:56,820 --> 00:13:01,700
‫هل من تجربة واقعية حيث تذكّر الشاب‬
‫بأنها معه لمجرد أنه يدفع لها المال؟‬

255
00:13:02,742 --> 00:13:05,245
‫حسناً أيها الشابان‬
‫فلنعثر على بائعة الهوى تلك‬

256
00:13:06,579 --> 00:13:08,832
‫تم تقليص العدد من ١٨ ألفاً إلى اثنتين‬

257
00:13:09,165 --> 00:13:12,377
‫انتباهكما إلى التفاصيل قد أفادنا كثيراً‬
‫أيها الجيداي اليافعان‬

258
00:13:12,836 --> 00:13:15,755
‫إذاً أي فتاة مشوّشة الوجه‬
‫وعديمة الأب هي؟‬

259
00:13:16,631 --> 00:13:18,008
‫"(ليزيت)"‬

260
00:13:18,133 --> 00:13:19,509
‫"(فيونا)"‬

261
00:13:19,634 --> 00:13:21,344
‫- ربما صاحبة البيكيني الزهري؟‬
‫- لا أعلم‬

262
00:13:21,636 --> 00:13:23,596
‫أعتقد أنني التي اخترناها‬
‫تمتعت بجذع أطول‬

263
00:13:31,396 --> 00:13:33,940
‫عدتُ إلى المنزل بعد يوم طويل من العمل‬
‫وها أنت ذا‬

264
00:13:34,524 --> 00:13:38,403
‫مسترخياً، تتناول السكاكر‬
‫وتطالع (هاربرز بازار)‬

265
00:13:38,778 --> 00:13:42,866
‫من الأفضل أن أجد قمصاني مكوية في الخزانة‬
‫وإلا!‬

266
00:13:44,701 --> 00:13:46,619
‫ماذا؟ ألن تردّ بشيء؟‬

267
00:13:48,246 --> 00:13:49,622
‫ربما لستُ في المزاج لذلك‬

268
00:13:49,748 --> 00:13:51,249
‫رفّه عني بحقك! رفّه عني الآن!‬

269
00:13:53,251 --> 00:13:56,796
‫"وأخيراً حصلتُ على تقرير الشرطة"‬

270
00:13:56,921 --> 00:14:00,008
‫"عن انتحار العميد!"‬

271
00:14:01,259 --> 00:14:02,635
‫عليك بالتدريب أكثر‬

272
00:14:03,720 --> 00:14:06,056
‫هل ورد شيء في تقرير عن تعرّض‬
‫مكتب العميد إلى الرشق بالبيض؟‬

273
00:14:06,222 --> 00:14:09,184
‫لا، ولكنه يبدو وكأنّ ولداً في الصف العاشر‬
‫قد أعدّه‬

274
00:14:10,310 --> 00:14:14,856
‫أقسم إنه يكاد يحمل خربشات‬
‫لشعار فرقة (هيفي ميتال) في الهوامش‬

275
00:14:15,315 --> 00:14:20,528
‫ثمة فتيات ناشطات من (ليليث هاوس)‬
‫وهنّ حاقدات جداً على النوادي الطلابية‬

276
00:14:20,779 --> 00:14:22,405
‫كنّ يكرهن العميد‬

277
00:14:22,697 --> 00:14:25,366
‫وإحداهنّ، (نيش)، كانت محرّرة في الصحيفة‬

278
00:14:25,492 --> 00:14:28,536
‫وحين طردها (أوديل)‬
‫أقسمت على أن يندم على ذلك‬

279
00:14:29,120 --> 00:14:31,581
‫شرعن برشق البيض بلا هوادة‬
‫في ليلة انتحاره‬

280
00:14:31,706 --> 00:14:33,625
‫اعتراضاً منهن على إعادته للنوادي الطلابية‬

281
00:14:33,792 --> 00:14:35,168
‫هل تمانعين التحدث معهن؟‬

282
00:14:35,293 --> 00:14:38,838
‫أعتقد أنني فعلتُ ذلك أكثر من اللازم‬

283
00:14:39,172 --> 00:14:41,007
‫إنهن لا يحببني كثيراً‬

284
00:14:41,424 --> 00:14:43,968
‫أعتقد أنه عليك تولي هذا الأمر بنفسك‬

285
00:14:44,511 --> 00:14:46,763
‫إن أردتُ الذهاب إليهن كطالب متنكّر‬

286
00:14:46,971 --> 00:14:48,890
‫فلا ترتدِ سترة (دانيال بون)‬
‫ولا ترفع شعارات السلام‬

287
00:14:49,015 --> 00:14:50,809
‫لقد تغيّرت الأوضاع‬

288
00:14:51,601 --> 00:14:53,061
‫هل ستعودين إلى المنزل لتناول العشاء؟‬

289
00:14:54,270 --> 00:14:57,607
‫لا، سألتقي ببائعتَي هوى‬
‫في منزل (لوغان) لاحقاً‬

290
00:14:59,192 --> 00:15:01,444
‫- في ليلة دراسية؟‬
‫- خارج أوقات زحمة العمل‬

291
00:15:01,569 --> 00:15:02,946
‫وبهذا أوفّر بعض المال‬

292
00:15:04,114 --> 00:15:06,324
‫- لستِ جادة...‬
‫- (فيونا) و(ليزيت)‬

293
00:15:06,658 --> 00:15:09,327
‫إنهما مجرد فتاتين تعملان بنزاهة‬
‫لتوفير أقساطهما الجامعية‬

294
00:15:11,037 --> 00:15:14,499
‫يا رجل، كفّ عن إحباطي‬
‫بمشاكلك العاطفية البرجوازية‬

295
00:15:17,627 --> 00:15:19,379
‫هل كان علينا جلب المزيد‬
‫لأجل بائعتَي الهوى؟‬

296
00:15:20,088 --> 00:15:23,424
‫وفق ما فهمته، بائعات الهوى‬
‫يفضّلن لقب "مرافقة"‬

297
00:15:27,846 --> 00:15:29,389
‫إذاً هل...‬

298
00:15:29,889 --> 00:15:31,266
‫كنت مع واحدة قط؟‬

299
00:15:32,433 --> 00:15:33,810
‫مع مرافقة؟‬

300
00:15:34,102 --> 00:15:35,478
‫نعم‬

301
00:15:35,603 --> 00:15:36,980
‫هل نريد التطرّق إلى هذا فعلاً؟‬

302
00:15:37,272 --> 00:15:38,731
‫أظن أنه لا داعي لفعل ذلك الآن‬

303
00:15:38,982 --> 00:15:41,860
‫- لم تكن تلك إجابتي عن السؤال‬
‫- بل كانت كذلك نوعاً ما‬

304
00:15:42,277 --> 00:15:44,612
‫كلا، لم تكن كذلك، بل كان ذلك إدراكي‬
‫لوجود ما يشبه اللغم‬

305
00:15:44,737 --> 00:15:47,657
‫- ومحاولتي لمعرفة أين أضع قدمي‬
‫- أعتقد أنك اخترتَ الموقع‬

306
00:15:47,866 --> 00:15:51,202
‫اسمع، لمَ لا نتخلّص من الأفكار الرومانسية‬
‫المفرطة؟‬

307
00:15:51,786 --> 00:15:55,165
‫إن كنا نعرف بعضنا بكل عيوبنا‬
‫ونحب بعضنا رغم ذلك‬

308
00:15:55,665 --> 00:15:57,041
‫فهذا يعني انسجاماً حقيقياً‬

309
00:15:57,584 --> 00:15:59,794
‫ربما أستمتع بأفكاري الرومانسية‬

310
00:16:00,545 --> 00:16:03,131
‫ربما لا يهمني أن أعرف أي عيوب‬
‫سواءً كانت لي أو لكِ‬

311
00:16:03,256 --> 00:16:04,632
‫أراكِ تبتسمين الآن‬

312
00:16:05,383 --> 00:16:06,968
‫لذا أعتقد أنّ الوضع ممتع وآمن‬

313
00:16:07,177 --> 00:16:11,639
‫ولكن التغيّر من "هل سبق أن...؟"‬
‫إلى "كم مرّة؟" و"مع مَن؟" قد يحدث بغتة‬

314
00:16:12,515 --> 00:16:15,977
‫إذاً جامعتَ عدة بائعات هوى‬
‫في عدد من المرات‬

315
00:16:16,102 --> 00:16:17,729
‫لن أخوض معك هذه المحادثة‬

316
00:16:31,868 --> 00:16:33,244
‫(لوغان)، هذا (ماكس)‬
‫(ماكس)، هذا (لوغان)‬

317
00:16:39,834 --> 00:16:43,171
‫- لم أعلم أنها بائعة هوى حين...‬
‫- لا أحد يحكم عليك يا رجل‬

318
00:16:43,880 --> 00:16:46,507
‫"كما تعلمون جميعاً‬
‫إننا نبحث عن منزل جديد"‬

319
00:16:46,799 --> 00:16:48,176
‫"وحين نغادر"‬

320
00:16:48,301 --> 00:16:50,470
‫"لن نتمكّن إلا من الإبقاء‬
‫على (توماس) و(بيتسي)"‬

321
00:16:52,513 --> 00:16:55,016
‫هل تعتقدين أنّ بائعات الهوى‬
‫يشتهرن بدقّة مواعيدهن؟‬

322
00:16:57,268 --> 00:16:58,645
‫أين حمامك؟‬

323
00:17:07,695 --> 00:17:09,906
‫من الخاطئ أن أشعر بالتوتر، صحيح؟‬

324
00:17:20,917 --> 00:17:22,293
‫مرحباً‬

325
00:17:22,460 --> 00:17:23,836
‫أنا (ليزيت)‬

326
00:17:24,420 --> 00:17:28,216
‫- مرحباً، أهلاً بك في منزلي‬
‫- شكراً‬

327
00:17:29,425 --> 00:17:31,386
‫أهلاً بكِ أيضاً!‬

328
00:17:31,636 --> 00:17:35,556
‫أنا موافقة على هذا‬
‫ولكن سيكلّفكما هذا أكثر، صحيح؟‬

329
00:17:36,557 --> 00:17:37,934
‫هذه ليست هي‬

330
00:17:38,434 --> 00:17:41,104
‫آسفة يا (ليزيت)‬
‫يبدو أننا سنضطر إلى تغيير موعدنا‬

331
00:17:41,521 --> 00:17:42,897
‫ادفع إلى الفتاة يا (ماكس)‬

332
00:17:43,189 --> 00:17:44,857
‫- إن كنا سندفع لها بأي حال...‬
‫- عزيزي!‬

333
00:17:45,608 --> 00:17:47,485
‫آسف، كنت أبحث عن شخص آخر‬

334
00:17:48,528 --> 00:17:49,904
‫سأتجاوز هذا‬

335
00:17:51,281 --> 00:17:52,657
‫هذا هدر فحسب‬

336
00:17:56,703 --> 00:17:58,079
‫مرحباً، أنا (فيونا)‬

337
00:17:59,372 --> 00:18:00,748
‫(تشيلسي)‬

338
00:18:02,166 --> 00:18:03,543
‫يا إلهي!‬

339
00:18:04,627 --> 00:18:06,629
‫(ماكس)، أهذا أنت؟‬
‫يا إلهي!‬

340
00:18:32,035 --> 00:18:34,287
‫هذا جميل، علينا أن نتسكع أكثر مع أصدقائك‬

341
00:18:35,038 --> 00:18:36,790
‫إذاً يا (فيونا)، من أين أنتِ أساساً؟‬

342
00:18:39,167 --> 00:18:44,047
‫في الواقع، هذا محرِج بعض الشيء‬
‫ولكنّ اسمي الحقيقي هو (ويندي)‬

343
00:18:44,673 --> 00:18:46,049
‫حقاً؟‬

344
00:18:46,174 --> 00:18:47,551
‫(ويندي)‬

345
00:18:47,717 --> 00:18:49,094
‫أعجبني‬

346
00:18:50,470 --> 00:18:52,180
‫هل تحتاجان إلى شراب آخر...‬

347
00:18:53,557 --> 00:18:55,767
‫- أو إلى غرفة؟‬
‫- لا داعي، شكراً‬

348
00:18:56,935 --> 00:19:00,480
‫آسفة، أعتقد أننا نتصرف بوقاحة شديدة‬
‫وإنما...‬

349
00:19:01,148 --> 00:19:03,024
‫لم أعتقد أنني سأرى (ماكس) مجدداً‬

350
00:19:03,525 --> 00:19:04,901
‫أنا متأكدة‬

351
00:19:05,026 --> 00:19:07,696
‫يا للهول، تغلّبت عليّ المشاعر‬
‫حين أوصلني إلى المطار‬

352
00:19:08,029 --> 00:19:10,031
‫كنتُ دامعة العينين وشديدة التأثّر‬

353
00:19:11,533 --> 00:19:12,909
‫هل فاتني ذلك الجزء؟‬

354
00:19:15,078 --> 00:19:17,581
‫حين كان مغادراً، شعرتُ باندفاع كبير‬

355
00:19:18,165 --> 00:19:21,001
‫فكرتُ في كل ما أدى إلى تلك اللحظة‬

356
00:19:21,585 --> 00:19:26,673
‫كل الخيارات التي اتخذتها والتي‬
‫أوصلتني إلى ذلك المكان والزمان تحديداً‬

357
00:19:28,800 --> 00:19:30,177
‫وكيف لو أنني اتخذتُ خيارات مختلفة...‬

358
00:19:30,302 --> 00:19:36,641
‫لتمكّنت من البقاء مع شاب لطيف‬
‫يوصلني إلى المطار بعينين دامعتين‬

359
00:19:37,142 --> 00:19:39,394
‫لم تكن عيناي دامعتين‬

360
00:19:40,187 --> 00:19:44,024
‫وإنما لم أكن قد نمت كفاية‬
‫وكانت عيناي...‬

361
00:19:48,528 --> 00:19:50,530
‫أراهنكم أنّ (ديك) قد نسي مفتاحه مجدداً‬

362
00:19:51,114 --> 00:19:52,491
‫مَن سيشارك بالرهان؟‬

363
00:19:58,371 --> 00:20:01,333
‫- (ماديسون)؟‬
‫- هذه أنتِ!‬

364
00:20:01,958 --> 00:20:06,129
‫إذاً هل عدتِ إلى مواعدة (لوغان)‬
‫أم أنك تهتمين بغرفته فحسب؟‬

365
00:20:07,756 --> 00:20:09,674
‫هل طلب أحدكم "ت. ن. إ"؟‬

366
00:20:10,008 --> 00:20:11,843
‫- (ديك) ليس هنا‬
‫- مرحباً يا (لوغان)‬

367
00:20:13,512 --> 00:20:15,347
‫- مرحباً‬
‫- إذاً...‬

368
00:20:15,680 --> 00:20:17,140
‫ماذا تفعلون الليلة؟‬

369
00:20:19,267 --> 00:20:20,810
‫نفس الأنشطة المعتادة‬

370
00:20:20,936 --> 00:20:23,813
‫حسناً، يبدو هذا ممتعاً جداً‬

371
00:20:24,064 --> 00:20:27,317
‫ولكن الأرجح أنه عليّ الذهاب‬
‫للقيام بشيء ليس مزرياً إلى هذه الدرجة‬

372
00:20:32,572 --> 00:20:33,949
‫لا تحتفلوا بشدة يا رفاق!‬

373
00:20:40,288 --> 00:20:41,665
‫هل هي صديقتك؟‬

374
00:20:41,790 --> 00:20:46,169
‫لا، بل (ماديسون) هي التجسيد الحي‬
‫لكل ما أكرهه في الحياة‬

375
00:20:46,545 --> 00:20:48,421
‫إن عاد (ديك) إلى مواعدتها‬

376
00:20:48,672 --> 00:20:50,507
‫سيتعيّن عليك تغيير زميلك في السكن‬

377
00:21:02,769 --> 00:21:04,145
‫صباح الخير‬

378
00:21:05,063 --> 00:21:06,439
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:21:07,065 --> 00:21:09,943
‫- أرتدي ملابسي للذهاب إلى العمل‬
‫- مهلاً، ينقصك شيء ما‬

380
00:21:16,074 --> 00:21:19,077
‫والآن تذكر، حينما تنزع عنك‬
‫السروال القابل للسحب‬

381
00:21:19,202 --> 00:21:21,121
‫فادفع بحوضك نحو العروس العتيدة‬

382
00:21:21,496 --> 00:21:23,540
‫اتفقنا؟ فهذا حفل وداع عزوبيتها‬

383
00:21:31,631 --> 00:21:33,174
‫(كلير نوردهاوس)؟‬

384
00:21:33,383 --> 00:21:35,093
‫هل تمانعين إن طرحتُ عليك بعض الأسئلة؟‬

385
00:21:35,927 --> 00:21:37,304
‫المعذرة، ما الأمر؟‬

386
00:21:37,512 --> 00:21:39,514
‫مجرد بعض الأسئلة يا سيدتي‬
‫هل تمانعان إن دخلت؟‬

387
00:21:40,307 --> 00:21:41,683
‫هل أنتِ (فيرن ديلغادو)؟‬

388
00:21:41,808 --> 00:21:43,184
‫نعم، ماذا تفعل هنا؟‬

389
00:21:43,393 --> 00:21:46,938
‫أتابع بعض المعلومات‬
‫من ليلة وفاة (سايرس أوديل)‬

390
00:21:47,063 --> 00:21:48,732
‫- العميد؟‬
‫- نعم، العميد (أوديل)‬

391
00:21:49,107 --> 00:21:50,900
‫في ليلة وفاته، رشق أحدهم مكتبه بالبيض‬

392
00:21:51,067 --> 00:21:53,153
‫- هل باتت هذه جريمة الآن؟‬
‫- لطالما كانت كذلك‬

393
00:21:53,528 --> 00:21:55,322
‫- إذاً هل فعلتِ ذلك؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

394
00:21:55,447 --> 00:21:58,074
‫حسناً، أنا أقوله إذاً‬
‫أقول إنكما رشقتما مكتبه بالبيض‬

395
00:21:58,199 --> 00:22:01,786
‫في نفس الليلة التي رشقتما البيض فيها على‬
‫مكتب (لامبون) وعدة مواقع أخرى في الحرم‬

396
00:22:01,911 --> 00:22:03,913
‫لذا أود أن أطرح عليكما بضعة أسئلة عن ذلك‬

397
00:22:04,039 --> 00:22:08,126
‫وماذا في ذلك؟ هل تعتقد أنّ بضع بيضات...‬
‫ولا أقصد أننا رشقناها فعلاً‬

398
00:22:08,251 --> 00:22:10,295
‫هي ما جعلَت العميد يقتل نفسه؟‬

399
00:22:10,420 --> 00:22:12,505
‫في الواقع، نعتقد أنّ العميد‬
‫تعرّض إلى القتل‬

400
00:22:13,340 --> 00:22:14,716
‫لذا برأيي...‬

401
00:22:14,924 --> 00:22:17,093
‫كنتما في الجوار حين حدث ذلك‬

402
00:22:18,303 --> 00:22:20,263
‫كنتما معروفتين بأنكما تكنّان له الضغينة‬

403
00:22:20,388 --> 00:22:22,140
‫مهلاً، لم نقتل أحداً‬

404
00:22:22,307 --> 00:22:24,684
‫مَن تقصدين بصيغة الجمع؟ مَن سواكما‬
‫كان منخرطاً بمغامرة البيض هذه؟‬

405
00:22:24,809 --> 00:22:26,936
‫- نحن فقط‬
‫- أنتما الاثنتان فقط، ولا أحد سواكما؟‬

406
00:22:27,979 --> 00:22:29,981
‫- و(نيش)‬
‫- كلا، لا علاقة لها بالأمر‬

407
00:22:30,148 --> 00:22:32,150
‫لم تكن (نيش) معنا‬
‫حين رشقنا مكتب العميد بالبيض‬

408
00:22:32,317 --> 00:22:35,070
‫ولكنها كانت معكما حين رشقتما‬
‫مكتب (لامبون) والتمثال بالبيض، هذا ملفت!‬

409
00:22:35,195 --> 00:22:36,571
‫أين كانت إذاً؟‬

410
00:22:37,238 --> 00:22:41,076
‫حينما كنتما في الخارج ترشقان نافذته‬
‫بالبيض، أين كانت صديقتكما (نيش)؟‬

411
00:22:41,993 --> 00:22:44,537
‫لا تنظرا إلى بعضكما‬
‫ولا تتجرّآ على الكذب!‬

412
00:22:46,247 --> 00:22:47,624
‫أين ذهبَت؟‬

413
00:22:49,751 --> 00:22:51,503
‫هل تفضّلان التحدث في مركز الشرطة‬
‫برفقة محاميكما؟‬

414
00:22:51,628 --> 00:22:53,004
‫هل تمازحني؟‬

415
00:22:54,005 --> 00:22:56,716
‫سيد (مارس)؟‬
‫هل هذه دعابة ما؟‬

416
00:22:57,092 --> 00:22:59,636
‫ليس شرطياً بل كان كذلك‬
‫إنه محقق خاص‬

417
00:22:59,844 --> 00:23:02,764
‫- ألا تشاهدان الأخبار إطلاقاً؟‬
‫- (نيش)‬

418
00:23:03,181 --> 00:23:05,266
‫لقد كنتِ في الخارج ترشقين المباني بالبيض‬
‫ليلة وفاة العميد‬

419
00:23:05,392 --> 00:23:07,519
‫ولكنك لم تكوني معهما‬
‫حين رشقتا مكتبه بالبيض‬

420
00:23:07,686 --> 00:23:09,646
‫- أين كنتِ؟‬
‫- أولاً...‬

421
00:23:09,771 --> 00:23:12,315
‫لستُ مضطرة إلى إخبارك بشيء‬
‫وثانياً...‬

422
00:23:12,565 --> 00:23:14,818
‫أنا متأكدة من أنّ ما تفعله الآن‬
‫غير قانوني‬

423
00:23:15,652 --> 00:23:17,445
‫ولكن سأخبرك بأي حال، لا فرق‬
‫ليس لديّ ما أخفيه‬

424
00:23:17,570 --> 00:23:20,073
‫ذهبتُ ورشقت سيارة العميد بالبيض‬

425
00:23:20,281 --> 00:23:22,867
‫- سيارته؟‬
‫- سيارة الـ(فولفو) التي يحبها كثيراً‬

426
00:23:22,992 --> 00:23:24,869
‫يقول إنّ العميد قد قتِل‬

427
00:23:48,977 --> 00:23:50,353
‫تلقيت رسالتك النصية‬

428
00:23:51,688 --> 00:23:55,024
‫إذاً هل بلغ تواصلك مع (ويندي)‬
‫حداً أعمق؟‬

429
00:23:55,567 --> 00:23:56,943
‫أريد الاستعانة بخدماتك مجدداً‬

430
00:23:57,235 --> 00:24:00,905
‫اجعلي (ويندي) تختفي‬
‫أظنها بحاجة إلى هوية جديدة واسم جديد‬

431
00:24:01,030 --> 00:24:02,407
‫وشخص يتولى عنها إنهاء عملها القديم‬

432
00:24:02,532 --> 00:24:05,368
‫(ماكس)، ألا تظن أنك تتسرّع؟‬

433
00:24:05,577 --> 00:24:08,830
‫أعترف لك بأنني قد تفاجأت‬
‫إذ بدَت وكأنها معجبة جداً بك‬

434
00:24:08,955 --> 00:24:10,331
‫ولكن...‬

435
00:24:10,707 --> 00:24:12,083
‫ستساعدنا (فيرونيكا)‬

436
00:24:12,792 --> 00:24:14,586
‫يا إلهي! شكراً لك!‬

437
00:24:15,879 --> 00:24:17,797
‫هذه مشكلة مجال العمل هذا‬

438
00:24:18,006 --> 00:24:20,967
‫يسهل الدخول إليه‬
‫ولكن يصعب الخروج منه‬

439
00:24:21,092 --> 00:24:24,721
‫لا أجني مالاً وفيراً‬
‫ولكن لديّ زبون يعمل كقاضٍ‬

440
00:24:25,305 --> 00:24:26,681
‫قاضٍ؟‬

441
00:24:27,015 --> 00:24:28,475
‫- أي واحد؟‬
‫- (كرايمر)‬

442
00:24:28,600 --> 00:24:33,813
‫مستحيل! كشف أبي عن قبوله للرشاوى‬
‫ولكن أعيد انتخاب ذلك السافل رغم ذلك‬

443
00:24:33,938 --> 00:24:35,899
‫إنه الأغرب من بين كل زبائني‬

444
00:24:36,024 --> 00:24:39,861
‫لا يمارس الجنس معي بل يحب‬
‫أن يُدخلني خلسة إلى مكتبه في المحكمة‬

445
00:24:39,986 --> 00:24:43,323
‫ولا يحب إلا الخوض في مباريات الدغدغة‬
‫والسير في حذائي‬

446
00:24:48,578 --> 00:24:49,954
‫حسناً...‬

447
00:24:50,079 --> 00:24:52,373
‫لم يعد هناك من داعٍ لتقلقي‬
‫حيال تكبيره لمقاس أحذيتك بعد الآن‬

448
00:24:54,334 --> 00:24:55,710
‫مهما كلّف الأمر‬

449
00:25:04,886 --> 00:25:06,262
‫أين (ويندي)؟‬

450
00:25:12,516 --> 00:25:16,144
‫إن لم تعودي معي ومعك ألف دولار‬
‫بدل أتعابك في الليلة الماضية‬

451
00:25:16,269 --> 00:25:19,231
‫فسيتابع السيد (هابيفيستس)‬
‫ضرب ما بقي مني‬

452
00:25:19,606 --> 00:25:20,982
‫لن تعود إلى هناك‬

453
00:25:21,108 --> 00:25:22,484
‫سنُبعدك عن ذلك‬

454
00:25:22,609 --> 00:25:26,113
‫نعم، أرجوك، أبعِدها عن هذا‬
‫لكي أتعرض إلى ضرب مبرح!‬

455
00:25:26,988 --> 00:25:28,365
‫(ماكس)، عليّ العودة‬

456
00:25:28,532 --> 00:25:29,908
‫دعيني أتحدث مع قوّادك‬

457
00:25:30,283 --> 00:25:32,369
‫وأفسّر له الأمور‬
‫رأسي بارع في مفاوضات العمل‬

458
00:25:32,994 --> 00:25:34,913
‫سينتهي بك الحال برأس‬
‫يُضرب على غطاء سيارة‬

459
00:25:35,288 --> 00:25:36,665
‫لا سبيل آخر لذلك يا (ماكس)‬

460
00:25:37,082 --> 00:25:38,458
‫عليّ الذهاب‬

461
00:25:39,209 --> 00:25:40,710
‫كانت ليلة رائعة، ألم تكن كذلك؟‬

462
00:25:42,003 --> 00:25:43,380
‫ربما كانت أفضل ليلة لي على الإطلاق‬

463
00:25:47,551 --> 00:25:49,594
‫كنت قد حضّرت هذا المبلغ لأدفع لك‬
‫ولكن...‬

464
00:25:49,719 --> 00:25:52,264
‫- تريدين ألفاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، ألفاً‬

465
00:25:52,639 --> 00:25:54,141
‫سنتدبّر حلاً ما، اتفقنا؟‬

466
00:25:55,725 --> 00:25:57,102
‫تعالي يا (ويندي)، علينا الذهاب‬

467
00:26:04,734 --> 00:26:07,696
‫- ألا يزال في الخارج؟‬
‫- لم يبارح مكانه‬

468
00:26:09,156 --> 00:26:10,532
‫هذا يكفي، سأطرده خارجاً‬

469
00:26:10,782 --> 00:26:12,617
‫لا، دعني أتحدث معه‬

470
00:26:25,422 --> 00:26:27,007
‫ستحظى بذكراكما في (كوميك كون) دوماً‬

471
00:26:29,593 --> 00:26:32,846
‫وإن كان لكلامي أي قيمة‬
‫فقد كنت مخطئة تماماً‬

472
00:26:33,180 --> 00:26:38,226
‫تتمتع و(ويندي) برابط مميز‬
‫أنتما رائعان معاً، وأنا آسفة‬

473
00:26:39,519 --> 00:26:41,480
‫وهذا مزرٍ فعلاً‬

474
00:26:44,357 --> 00:26:45,984
‫كان هذا خطابي عديم الجدوى‬

475
00:26:46,359 --> 00:26:49,404
‫وسأشغل نفسي الآن‬
‫بجلب كوب من الماء لك‬

476
00:26:56,369 --> 00:26:57,746
‫(ماكس)؟‬

477
00:27:00,415 --> 00:27:01,791
‫إذاً؟‬

478
00:27:01,917 --> 00:27:04,252
‫- إنها تضع مساحيق التبرج‬
‫- هذا لون ظلال أرجواني‬

479
00:27:04,503 --> 00:27:05,962
‫كانت الندبة مزيّفة‬

480
00:27:06,588 --> 00:27:08,840
‫لقد خُدعت، احتالتا عليك‬

481
00:27:09,466 --> 00:27:13,678
‫لم يضرب قوّاد ما (نيكي) وإنا احتالت عليك‬
‫مع (ويندي) لسرقة ألف منك‬

482
00:27:14,721 --> 00:27:16,097
‫- هذا جنوني؟‬
‫- جنوني؟‬

483
00:27:16,223 --> 00:27:18,767
‫إنها تضاجع الناس مقابل المال يا (ماكس)‬
‫هذا ما تفعله‬

484
00:27:23,772 --> 00:27:27,317
‫- آسفة، لم أقصد...‬
‫- لا، أنا أحمق‬

485
00:27:27,442 --> 00:27:28,818
‫لستَ كذلك‬

486
00:27:29,694 --> 00:27:32,572
‫بنظري، (ويندي) هي الحمقاء‬

487
00:27:33,740 --> 00:27:35,116
‫والآن علينا أن نحطّمها‬

488
00:27:37,285 --> 00:27:40,330
‫كيف نُفسد على بائعة الهوى السعيدة‬
‫سعادتها؟‬

489
00:27:43,041 --> 00:27:44,543
‫فهمت، شكراً‬

490
00:27:47,629 --> 00:27:50,340
‫- هذا رقم القاضي ذي الكعب العالي‬
‫- هذه فكرة سيئة‬

491
00:27:50,465 --> 00:27:53,134
‫هذا ابتزاز، إنها الفكرة المثلى‬

492
00:27:53,343 --> 00:27:55,887
‫في حال الطوارئ، اكسر الزجاج‬
‫أو بادر بالابتزاز‬

493
00:27:56,054 --> 00:27:59,849
‫اعذريني إن لم أتحمّس‬
‫حيال قيام حبيبتي بابتزاز قاضٍ‬

494
00:27:59,975 --> 00:28:03,061
‫اسمع،  لا أقفز من شدة الفرحة‬
‫حيال هذا أيضاً‬

495
00:28:03,228 --> 00:28:06,773
‫ولكنني سأعيد لـ(ماكس) الألف دولار خاصته‬
‫وسأحرم (ويندي) من أفضل زبون لديها‬

496
00:28:06,898 --> 00:28:08,400
‫هذا حل مفيد على عدة مستويات!‬

497
00:28:08,525 --> 00:28:11,069
‫- لستِ مضطرة إلى فعل هذا‬
‫- سأستخدم جوالك‬

498
00:28:11,194 --> 00:28:12,946
‫لن يتمكّنوا من تحديد هويتي‬
‫بتعقّب الاتصال‬

499
00:28:26,001 --> 00:28:29,796
‫أيها القاضي (كرايمر)، أنت لا تعرفني‬
‫ولكنني أعرف الكثير عنك‬

500
00:28:30,171 --> 00:28:32,674
‫لا، أعرف عنك فعلاً‬
‫أعرف أنك قاضٍ‬

501
00:28:33,383 --> 00:28:36,386
‫وأعرف أنك على موعد منتظم‬
‫مع بائعة هوى في المحكمة‬

502
00:28:36,511 --> 00:28:39,764
‫وأنك تحب الكعب العالي والدغدغة‬

503
00:28:40,557 --> 00:28:43,101
‫لا أحتاج إلا إلى ألف دولار‬
‫لألتزم الصمت‬

504
00:28:43,727 --> 00:28:47,022
‫ضع المبلغ في خزانة‬
‫في محطة حافلات (نبتون)‬

505
00:28:47,147 --> 00:28:50,191
‫واتصل بي وأخبرني برقم الخزانة‬
‫وبكلمة المرور، لديك ٢٤ ساعة‬

506
00:28:54,571 --> 00:28:56,114
‫أعتقد أنه عليّ الكف عن إزعاجكما‬

507
00:28:56,990 --> 00:28:58,366
‫ومتابعة حزني في غرفة المهجع خاصتي‬

508
00:28:59,451 --> 00:29:00,827
‫شكراً‬

509
00:29:06,166 --> 00:29:10,128
‫لا أصدق أنني اضطررت إلى ابتزاز قاضٍ‬
‫لمجرد الحصول على وقت معك على انفراد‬

510
00:29:10,420 --> 00:29:12,047
‫لا داعي لتبذلي كل هذا الجهد‬

511
00:29:12,797 --> 00:29:14,174
‫بلى، حتماً‬

512
00:29:20,597 --> 00:29:23,683
‫أتعلم؟ لو كنت بائعة هوى‬
‫لكلّفك هذا العناق‬

513
00:29:25,560 --> 00:29:26,936
‫لدفعتُ بكل سرور‬

514
00:29:27,729 --> 00:29:29,105
‫حقاً؟‬

515
00:29:29,230 --> 00:29:31,816
‫مقابل هذا؟ نقداً!‬

516
00:29:32,734 --> 00:29:34,277
‫ولكن بجدية...‬

517
00:29:37,280 --> 00:29:38,657
‫هل فعلتَ هذا قط؟‬

518
00:29:39,282 --> 00:29:40,659
‫ماذا؟ إقامة علاقة مع بائعة هوى؟‬

519
00:29:42,327 --> 00:29:43,703
‫ولمَ يهمّك هذا؟‬

520
00:29:44,204 --> 00:29:47,248
‫أريد أن أعرف فحسب‬
‫أفترض أنّ الإجابة هي "نعم"‬

521
00:29:47,374 --> 00:29:51,711
‫اعتبر الأمر كفرصة‬
‫لكي أريك مدى انفتاحي‬

522
00:29:51,920 --> 00:29:53,546
‫بائعة هوى؟ لا أهتم!‬

523
00:29:54,422 --> 00:29:56,049
‫إليك فرصتك لتبدي منفتحة‬

524
00:29:56,966 --> 00:30:00,345
‫كفّي عن طرح السؤال‬

525
00:30:00,470 --> 00:30:03,973
‫أريد أن أبلغ مرحلة معك‬
‫نتمتع فيها...‬

526
00:30:05,433 --> 00:30:06,810
‫بحميمية كبيرة‬

527
00:30:06,935 --> 00:30:10,480
‫هذا ما تقوله أنثى حشرة "فرس النبي"‬
‫قبل أن تأكل رأس الذكر‬

528
00:30:10,855 --> 00:30:12,232
‫ما أقصده هو...‬

529
00:30:12,899 --> 00:30:15,860
‫تعاود الأسرار المدفونة الظهور بوجودي‬

530
00:30:16,444 --> 00:30:19,322
‫ربما لأنك تتحرّين عنها كثيراً‬

531
00:30:20,782 --> 00:30:24,994
‫أمنحك فرصة مصارحتي بكل شيء الآن‬
‫إن أخبرتني بكل شيء، أخبرك بكل شيء‬

532
00:30:25,453 --> 00:30:26,830
‫وننطلق من هذا الأساس‬

533
00:30:26,955 --> 00:30:28,331
‫حسناً‬

534
00:30:29,124 --> 00:30:30,500
‫اسألي، اسألي عن...‬

535
00:30:31,501 --> 00:30:32,877
‫عن أي ما تريدينه‬

536
00:30:34,212 --> 00:30:35,588
‫هل كنت مع بائعة هوى يوماً؟‬

537
00:30:36,673 --> 00:30:38,049
‫لا‬

538
00:30:43,596 --> 00:30:44,973
‫هل تريد أن تطرح عليّ أي سؤال؟‬

539
00:30:45,348 --> 00:30:46,725
‫هل كنتِ مع بائع هوى يوماً؟‬

540
00:30:47,016 --> 00:30:48,393
‫- لا‬
‫- لا‬

541
00:30:50,603 --> 00:30:52,439
‫والليلة التي قضيتَها في (المكسيك)‬
‫مع (ميرسر)؟‬

542
00:30:52,564 --> 00:30:56,317
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- كيف تمكّن من العودة إلى (نبتون)‬

543
00:30:56,443 --> 00:30:57,819
‫واغتصاب فتاة...‬

544
00:30:58,319 --> 00:31:00,613
‫والعودة إلى (المكسيك) بدون أن تعرف؟‬

545
00:31:07,162 --> 00:31:08,538
‫لا بد من أنني فقدتُ وعيي‬

546
00:31:11,791 --> 00:31:14,669
‫لا أعلم، شعرتُ بأنّ دقائق قد مرّت‬
‫ولكن ربما مرّت ساعات‬

547
00:31:17,630 --> 00:31:19,257
‫ربما خدّرني أو ما شابه‬

548
00:31:22,510 --> 00:31:23,887
‫حان وقت سؤالك‬

549
00:31:24,053 --> 00:31:25,430
‫يمكنك أخذ دوري‬

550
00:31:27,474 --> 00:31:29,851
‫هل كنت على علاقة بأحد‬
‫في فترة انفصالنا؟‬

551
00:31:30,518 --> 00:31:31,895
‫لغم أرضيّ‬

552
00:31:35,482 --> 00:31:40,820
‫أقمت علاقة عابرة مع فتاة مريعة‬
‫لم تعنِ لي شيئاً وندمتُ كثيراً على ذلك‬

553
00:31:42,781 --> 00:31:44,157
‫التفكير في ذلك يُشعرني بالغثيان‬

554
00:31:46,034 --> 00:31:48,286
‫إذاً ها هي ذا، الحميمية الفورية!‬

555
00:31:54,167 --> 00:31:55,543
‫أما زلتِ تحبينني؟‬

556
00:32:00,673 --> 00:32:02,050
‫نعم‬

557
00:32:14,562 --> 00:32:16,523
‫- مرحباً‬
‫- اتصل القاضي (كرايمر)‬

558
00:32:16,648 --> 00:32:18,024
‫لقد أوصل المال‬

559
00:32:18,191 --> 00:32:19,567
‫هل تريدين مرافقتي لإحضاره؟‬

560
00:32:19,692 --> 00:32:23,071
‫عملية إحضار المال هي أفضل جزء‬
‫سألقاك بعد ٢٠ دقيقة‬

561
00:32:25,031 --> 00:32:29,661
‫"الحافلة رقم ٤٧ المتجهة إلى (ساكرامنتو)‬
‫ستغادر بعد ١٥ دقيقة"‬

562
00:32:33,331 --> 00:32:35,583
‫"اذهب إلى الخارج، استقل سيارة الليموزين‬
‫وإلا ستتعرض (ويندي) إلى الأذى"‬

563
00:32:40,421 --> 00:32:41,840
‫"يا رفاق، هنا!"‬

564
00:32:58,835 --> 00:33:00,212
‫ادخلي!‬

565
00:33:12,223 --> 00:33:15,601
‫"حسناً، اسمع، ربما لم يكن‬
‫الاتصال بالقاضي فكرة سديدة"‬

566
00:33:15,648 --> 00:33:17,859
‫"ولكن إحدى فتياتك‬
‫قد سرقت المال من صديقي"‬

567
00:33:17,984 --> 00:33:20,070
‫"وكنا نحاول استعادة المال فحسب"‬

568
00:33:20,195 --> 00:33:23,573
‫إذاً هلا تسمح لنا بمغادرة السيارة الآن؟‬

569
00:33:23,698 --> 00:33:25,200
‫تعلّمنا الدرس‬

570
00:33:25,325 --> 00:33:27,410
‫ليس أنا، بل هي‬

571
00:33:30,038 --> 00:33:31,414
‫- هي؟‬
‫- أنا‬

572
00:33:31,873 --> 00:33:35,085
‫أنا التي يتم الاتصال بها‬
‫حين تُقدِم إحدى فتياتي على تصرف غبي‬

573
00:33:35,210 --> 00:33:37,796
‫- تعنين أنك...‬
‫- أنا وكيلة أعمال (ويندي)‬

574
00:33:40,215 --> 00:33:43,468
‫لا أعتقد أنّ هذا قانوني‬
‫ما قوة الفلط فيه؟‬

575
00:33:43,593 --> 00:33:44,969
‫ضعه مكانه يا (هابي)‬

576
00:33:45,178 --> 00:33:47,388
‫مرحباً، هل من شخص مدعو‬
‫بِاسم السيد (هابيفيستس) فعلاً؟‬

577
00:33:47,514 --> 00:33:50,308
‫ظننته لقباً لقبضة يده‬

578
00:33:50,433 --> 00:33:53,311
‫اسمعي، لم تُقدِم (ويندي)‬
‫على أي تصرف غبي، اتفقنا؟‬

579
00:33:53,853 --> 00:33:55,230
‫أنا الفاعل، أنا مَن اتصل بالقاضي‬

580
00:33:55,355 --> 00:33:56,731
‫لا أعتقد أنك فعلت‬

581
00:33:57,107 --> 00:33:58,650
‫قال إنّ المتصلة كانت فتاة‬

582
00:33:59,234 --> 00:34:02,153
‫وسبق أن ارتكبَت (ويندي) حماقات كثيرة‬

583
00:34:02,821 --> 00:34:05,240
‫وقعَت بغرام زبون‬

584
00:34:05,782 --> 00:34:08,034
‫وحاولَت هجري بدون وداعي‬

585
00:34:08,910 --> 00:34:10,495
‫وأخبرت زبوناً آخر عن القاضي‬

586
00:34:10,829 --> 00:34:13,206
‫آسف، هل قلتِ إنها‬
‫قد وقعت في غرام زبون؟‬

587
00:34:13,331 --> 00:34:14,707
‫طلبَت مغادرة المجال‬

588
00:34:14,958 --> 00:34:17,961
‫ولكن ثمة مشكلة‬
‫فـ(ويندي) مدينة لي بالمال‬

589
00:34:18,878 --> 00:34:20,255
‫تقويم الأسنان مكلف‬

590
00:34:20,505 --> 00:34:22,298
‫وإزالة الوشوم مكلفة‬

591
00:34:22,632 --> 00:34:24,342
‫الملبس والمسكن مكلفان‬

592
00:34:25,385 --> 00:34:28,680
‫- إما يمكنها العمل لتسديد المبلغ...‬
‫- سأسدد المبلغ‬

593
00:34:29,556 --> 00:34:32,475
‫يا لك من مفاوض يا (ماكس)‬
‫لا تدع أحداً يقول لك العكس‬

594
00:34:37,564 --> 00:34:38,940
‫١٠ آلاف‬

595
00:34:39,190 --> 00:34:41,818
‫ووعد بأنك لن تتحدث يوماً‬
‫مع أي من زبائني الآخرين مجدداً‬

596
00:34:42,694 --> 00:34:45,989
‫وفي المرة المقبلة‬
‫لن تكون الندوب عبارة عن تبرج‬

597
00:34:46,656 --> 00:34:48,074
‫بل ستكون حقيقية‬

598
00:34:49,075 --> 00:34:50,660
‫(ماكس)، فكّر ملياً في هذا‬

599
00:34:50,869 --> 00:34:52,662
‫حسناً، ١٠ آلاف‬

600
00:34:54,080 --> 00:34:55,456
‫هل تريدين أن نعرّج على المصرف؟‬

601
00:34:57,959 --> 00:35:00,211
‫لقد سلّمتها لتوك مئة ورقة‬
‫من فئة مئة دولار‬

602
00:35:00,336 --> 00:35:03,256
‫- نعم، لقد كنت هناك‬
‫- وماذا يضمن لك أن...‬

603
00:35:19,230 --> 00:35:22,317
‫- هذا الشاب مغرم فعلاً‬
‫- نعم، أليس رائعاً؟‬

604
00:35:22,483 --> 00:35:23,860
‫نعم، إنه رائع جداً‬

605
00:35:24,485 --> 00:35:28,239
‫إذاً ما سرّك لتحملي شاباً‬
‫على الوقوع بغرامك هكذا؟‬

606
00:35:28,656 --> 00:35:30,033
‫مجرد الحظ...‬

607
00:35:30,158 --> 00:35:31,618
‫والملابس الداخلية الملفتة‬

608
00:35:31,910 --> 00:35:34,037
‫لا تستخفي يوماً بقوة الملابس الداخلية‬

609
00:35:34,162 --> 00:35:35,538
‫يا (فيرونيكا)!‬

610
00:35:35,663 --> 00:35:37,332
‫آسف، عليّ إخبار أحد عن هذا‬

611
00:35:37,457 --> 00:35:41,127
‫لن تخمّنا يوماً ما حاول أحدهم أن يخفي‬
‫بتشغيل دفق مغسلة استراحة الأساتذة...‬

612
00:35:42,045 --> 00:35:44,380
‫- مهلاً، أنا أعرفك‬
‫- (ويفل)، هذه (ويندي)‬

613
00:35:44,714 --> 00:35:46,090
‫أنتِ (فيونا)، صحيح؟‬

614
00:35:46,633 --> 00:35:49,510
‫كنتِ ترقصين في (إلكتريك لايدي)‬
‫كان صديقي حارساً في ذلك النادي‬

615
00:35:49,677 --> 00:35:51,304
‫حتماً أخطأت بيني وبين شخص آخر‬

616
00:35:51,471 --> 00:35:54,390
‫لا، لا أعتقد ذلك‬
‫كان لديك وشم‬

617
00:35:54,515 --> 00:35:56,392
‫بهيئة تنين أحمر، على الوجنة اليسرى‬
‫من مؤخرتك، هل أنا محق؟‬

618
00:35:56,726 --> 00:35:58,811
‫(ويفل)، لقد أخطأت بالفتاة‬

619
00:36:03,107 --> 00:36:05,068
‫نعم، نعم، أنتِ محقة‬

620
00:36:05,902 --> 00:36:07,278
‫آسف حيال ذلك‬

621
00:36:07,612 --> 00:36:08,988
‫إلى اللقاء يا (في)‬

622
00:36:19,540 --> 00:36:21,793
‫كم تحب ذلك التقرير!‬

623
00:36:22,168 --> 00:36:25,338
‫قالت صديقتك (نيش) تحديداً إنها‬
‫رشقت سيارة العميد من نوع (فولفو) بالبيض‬

624
00:36:25,463 --> 00:36:28,007
‫ولكن وفقاً للتقرير‬
‫كان العميد قد أتى بسيارته العائلية‬

625
00:36:28,132 --> 00:36:29,926
‫وهذه هي السيارة التي عثروا عليها‬
‫في موقف السيارات‬

626
00:36:30,134 --> 00:36:31,511
‫إذاً (نيش) تكذب؟‬

627
00:36:31,886 --> 00:36:34,013
‫أو ربما كانت سيارة العميد‬
‫من نوع (فولفو) موجودة هناك أيضاً‬

628
00:36:34,138 --> 00:36:35,765
‫إنها السيارة التي كانت تقودها (ميندي)‬
‫تلك الليلة‬

629
00:36:35,890 --> 00:36:37,809
‫ربما زارت زوجها‬

630
00:36:37,976 --> 00:36:39,727
‫ولمَ ستمتنع عن ذكر هذا لك؟‬

631
00:36:39,936 --> 00:36:41,479
‫هذا ما أتساءل عنه بالضبط‬

632
00:36:56,828 --> 00:36:58,204
‫هل أنت بخير؟‬

633
00:36:59,122 --> 00:37:00,498
‫نعم، لماذا؟‬

634
00:37:02,166 --> 00:37:03,710
‫أنت هادئ جداً، لهذا فقط‬

635
00:37:04,043 --> 00:37:06,587
‫يجب أن أكون قد أتممت القراءة‬
‫بحلول يوم الثلاثاء‬

636
00:37:07,505 --> 00:37:08,881
‫نعم، لا بأس بذلك‬

637
00:37:13,511 --> 00:37:17,181
‫كان ثمة تنين على حقيبتك‬
‫حين التقيت بك أول مرة‬

638
00:37:19,517 --> 00:37:20,893
‫أظن أنك تحبين التنانين‬

639
00:37:21,602 --> 00:37:23,896
‫نعم، أحب التنانين‬

640
00:37:31,279 --> 00:37:33,948
‫تحذير بمجيء (ستوبوت)‬
‫إنه يتحرّى في الأرجاء‬

641
00:37:34,073 --> 00:37:35,825
‫- شكراً‬
‫- مَن هو (ستوبوت)؟‬

642
00:37:35,950 --> 00:37:37,535
‫(سيتوارت بوتر)، المساعِد المقيم‬

643
00:37:37,660 --> 00:37:40,246
‫أظن أنه قد رآك مع الحقائب‬
‫وقد يتصرف بشكل مزعج‬

644
00:37:40,371 --> 00:37:42,957
‫شكراً على السماح لي بالمكوث هنا‬
‫سيكون ذلك لبضعة أيام فقط‬

645
00:37:43,082 --> 00:37:45,209
‫أحتاج إلى العثور على مسكن ووظيفة‬

646
00:37:46,127 --> 00:37:49,380
‫- لربما أعرف عن عمل ما‬
‫- حقاً؟‬

647
00:37:49,505 --> 00:37:51,924
‫نعم، هذا ما أتينا لنحدّثك عنه‬

648
00:37:52,216 --> 00:37:54,218
‫سيتزوج أخي الأكبر يوم السبت المقبل‬

649
00:37:54,344 --> 00:37:58,014
‫وزوجة الرجل الذي ينظّم‬
‫حفلة وداع عزوبيته متزمّتة جداً‬

650
00:37:58,181 --> 00:37:59,640
‫لذا لم يحجزوا راقصة متعرية‬

651
00:37:59,932 --> 00:38:01,309
‫نسعى جاهدين لتأمين واحدة‬

652
00:38:01,851 --> 00:38:03,978
‫سيدرّ عليك هذا بمبلغ كبير‬
‫فكلّهم محامون‬

653
00:38:04,145 --> 00:38:06,356
‫يا رفيقيّ! إنكما تتحدثان مع حبيبتي‬

654
00:38:06,564 --> 00:38:07,940
‫ولقد تقاعدتُ، في الواقع‬

655
00:38:09,150 --> 00:38:12,862
‫بالطبع، بالطبع، آسف‬
‫لم أكن على دراية بالوضع‬

656
00:38:12,987 --> 00:38:15,156
‫لا بأس، يمكننا العثور على شخص آخر‬

657
00:38:25,333 --> 00:38:26,709
‫هل تمانعين إن طرحتُ عليك سؤالاً؟‬

658
00:38:29,087 --> 00:38:31,339
‫ربما، ولكن تفضل‬

659
00:38:32,340 --> 00:38:34,133
‫حين أوصلتُك إلى المطار‬

660
00:38:34,967 --> 00:38:37,553
‫وقلتِ إنك تركتِ لي كل معلوماتك‬
‫في الفندق‬

661
00:38:39,972 --> 00:38:41,349
‫حين عدتُ...‬

662
00:38:41,766 --> 00:38:43,643
‫كانت الغرفة نظيفة لذا...‬

663
00:38:44,894 --> 00:38:46,479
‫أعتقد أنّ سؤالي هو...‬

664
00:38:48,523 --> 00:38:50,358
‫هل تركتِ لي معلوماتك حقاً؟‬

665
00:38:52,235 --> 00:38:53,611
‫هل كانت موجودة؟‬

666
00:38:58,908 --> 00:39:00,284
‫لا‬

667
00:39:02,829 --> 00:39:04,580
‫ولكنني أتمنى لو أنني تركتها‬

668
00:39:10,837 --> 00:39:12,547
‫أظن أنني سأذهب للسير قليلاً‬

669
00:39:22,890 --> 00:39:25,768
‫لم أدفع لك مقابل أتعابك بعد‬
‫ولا أريدك أن تأتي لمطالبتي‬

670
00:39:26,018 --> 00:39:27,645
‫(دون كيشوت) بعينه!‬

671
00:39:28,062 --> 00:39:29,439
‫ما "الخدع" هذه الأيام؟‬

672
00:39:29,897 --> 00:39:31,274
‫آسفة‬

673
00:39:31,399 --> 00:39:33,734
‫أعني الأحوال، كيف الأحوال؟‬

674
00:39:33,901 --> 00:39:35,278
‫الأحوال؟‬

675
00:39:35,778 --> 00:39:37,155
‫إنها مزرية‬

676
00:39:37,905 --> 00:39:39,282
‫لقد رحلت (ويندي)‬

677
00:39:39,824 --> 00:39:41,826
‫الجانب الإيجابي‬
‫أنها تركَت لي رسالة فعلاً هذه المرة‬

678
00:39:43,119 --> 00:39:44,537
‫قالت لم تكن ستنجح علاقتنا‬

679
00:39:44,745 --> 00:39:47,498
‫دفعتَ المال لكي تترك البغاء‬
‫ومن ثم هجرتك؟‬

680
00:39:48,040 --> 00:39:50,042
‫أرجوك قل لي إنك لا تريدني أن أجدها مجدداً‬

681
00:39:50,168 --> 00:39:52,295
‫لا، لا، أعتقد أنها قد تكون محقة‬

682
00:39:53,713 --> 00:39:55,089
‫قالت...‬

683
00:39:55,465 --> 00:39:56,841
‫ماذا قالت؟ لقد قالت...‬

684
00:40:00,970 --> 00:40:03,806
‫"اليوم الذي تعارفنا فيه‬
‫كان أحد أجمل أيام حياتي"‬

685
00:40:04,640 --> 00:40:06,184
‫"أغرمتُ بك ذلك اليوم"‬

686
00:40:06,642 --> 00:40:08,394
‫"ولكنك لم تعرف هويتي آنذاك"‬

687
00:40:09,145 --> 00:40:10,521
‫"والآن صرت تعرف"‬

688
00:40:10,813 --> 00:40:12,565
‫"وهذا واضح من نظرتك إليّ"‬

689
00:40:13,065 --> 00:40:14,609
‫"وهو واضح بلمستك لي"‬

690
00:40:15,359 --> 00:40:16,736
‫"ولكنني لن أندم على ذلك"‬

691
00:40:17,820 --> 00:40:19,614
‫"لقد جعلتني أدرك ما كان يفوتني"‬

692
00:40:20,281 --> 00:40:21,657
‫"مع حبي، (ويندي)"‬

693
00:40:23,409 --> 00:40:26,496
‫١٠ آلاف دولار ثمن باهظ‬
‫ليتلقى الإنسان درساً في الحياة‬

694
00:40:26,787 --> 00:40:28,831
‫ستسدد لي المبلغ‬
‫حالما تستطيع يا (فيرونيكا)‬

695
00:40:29,624 --> 00:40:31,375
‫(ماكس)، آمل ألا ترتقب منها الكثير‬

696
00:40:33,336 --> 00:40:34,879
‫سبق أن دفعَت لي ألف دولار‬

697
00:40:36,964 --> 00:40:38,424
‫جنَت مبلغاً جيداً ليلة البارحة‬

698
00:40:39,217 --> 00:40:41,969
‫آمل ألا تمانعي تقاضي النقود‬
‫المثنية بشكل أفقي من فئة دولار واحد‬

699
00:40:45,515 --> 00:40:46,891
‫(ماكس)!‬

700
00:40:53,397 --> 00:40:55,608
‫"سمعتُ ذلك من محترفة، الملابس الداخلية"‬

701
00:40:55,983 --> 00:40:59,695
‫"ربما عليّ فعل الأمور التي تفعلها‬
‫الحبيبات الطبيعيات"‬

702
00:40:59,820 --> 00:41:02,156
‫"عليّ بذل جهد أكبر لإرضاء حبيبي"‬

703
00:41:02,365 --> 00:41:04,408
‫"أولاً، الملابس الداخلية المثيرة"‬

704
00:41:04,992 --> 00:41:07,995
‫هل تتوفر لديكم الجوارب النسائية العالية‬
‫ذات القطب الخلفية؟‬

705
00:41:08,287 --> 00:41:12,500
‫أظن أنني رأيت منها بين أغطية الحلمات اللاصقة‬
‫والسراويل الداخلية القابلة للأكل‬

706
00:41:12,792 --> 00:41:16,712
‫أتعلمين؟ من الذكاء‬
‫أن تنكبّي على رفّ التنزيلات هكذا‬

707
00:41:17,129 --> 00:41:21,717
‫يكاد يكون إنفاقي النقود على شيء‬
‫سيُنزع عني بلمح البصر أشبه بالهدر‬

708
00:41:21,884 --> 00:41:25,263
‫إن كنتِ تحاولين استعادة (ديك)‬
‫لا أعتقد أنّ عليك بذل أي مجهود‬

709
00:41:25,429 --> 00:41:29,433
‫أنا جادة، بحقيبة ثقيلة وشريط لاصق‬
‫سيصبح جاهزاً‬

710
00:41:29,559 --> 00:41:31,435
‫(ديك)؟ بحقك!‬

711
00:41:31,978 --> 00:41:34,021
‫لقد أتيتِ إلى منزله، اعتقدت...‬

712
00:41:34,939 --> 00:41:37,483
‫أقمتُ علاقة مع (لوغان)‬
‫في (آسبن) خلال الأعياد‬

713
00:41:38,067 --> 00:41:39,819
‫أظن أنكما كنتما منفصلين، صحيح؟‬

714
00:41:41,028 --> 00:41:43,114
‫كنتُ في الجوار‬
‫وفكرتُ في أنه قد يكون متفرّغاً‬

715
00:41:43,239 --> 00:41:44,907
‫ولكن لا بأس‬

716
00:41:46,033 --> 00:41:48,202
‫ونصيحتي لك كصديقة...‬

717
00:41:48,327 --> 00:41:50,580
‫إنه لا يحب القطع الكاملة كثيراً‬

718
00:41:56,945 --> 00:42:26,468
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

