﻿1
00:00:02,211 --> 00:00:06,632
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (سايرس)، علينا أن نتكلم‬

2
00:00:07,049 --> 00:00:09,218
‫كنت سخياً على مدى السنين‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,430
‫أنا أرملة ولديّ ولدان أعتني بهما‬
‫لم أقتل (سايرس) يا (كيث)‬

4
00:00:13,556 --> 00:00:14,974
‫"لديّ لغز صغير"‬

5
00:00:15,099 --> 00:00:18,519
‫"تقول (نيش) إنها رمت سيارة العمدة‬
‫طراز (فولفو) بالبيض، في الحرم ليلة قتله"‬

6
00:00:18,727 --> 00:00:22,314
‫تقول (ميندي) إنها ركنت سيارة (فولفو)‬
‫في (نبتون غراند) طوال الليل‬

7
00:00:22,606 --> 00:00:24,400
‫أتعلمين من يكذب؟‬

8
00:00:24,525 --> 00:00:26,694
‫هل مارست الجنس أنت و(ماديسون)‬
‫خلال عطلة الشتاء؟‬

9
00:00:26,902 --> 00:00:28,404
‫كنا منفصلين في ذلك الوقت‬

10
00:00:28,529 --> 00:00:31,073
‫أنت تعرف شعوري نحوها‬

11
00:00:31,282 --> 00:00:35,703
‫- (فينل)، أنت سترأس الفريق اليوم‬
‫- انتظر، أيها المدرب‬

12
00:00:35,828 --> 00:00:38,873
‫إن أردت الحفاظ على موقعك يا (مايسون)‬
‫أظهر لي بعض الجهد‬

13
00:00:39,373 --> 00:00:40,749
‫هيا بنا‬

14
00:00:42,334 --> 00:00:43,919
‫بئساً‬

15
00:00:44,587 --> 00:00:47,298
‫أيمكن لأحدهم أن يقول لي‬
‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟‬

16
00:00:47,590 --> 00:00:50,759
‫نحن في ملعب كرة السلة‬
‫بلباس كرة السلة‬

17
00:00:50,926 --> 00:00:53,679
‫لكن ما نلعبه، ليس كرة سلة‬

18
00:00:53,971 --> 00:00:56,557
‫أين التمريرات؟ أين عمل الفريق؟‬

19
00:00:56,807 --> 00:00:58,475
‫أين رؤوسكم؟‬

20
00:00:58,809 --> 00:01:00,186
‫وأين أنت يا (جوش)؟‬

21
00:01:00,394 --> 00:01:03,022
‫هلا عدت إلى رشدك‬
‫وبدأت تلعب كرة السلة؟‬

22
00:01:03,147 --> 00:01:05,024
‫يتم صدّك في كل جولة تتقدم فيها‬

23
00:01:05,149 --> 00:01:07,735
‫- أنا أحاول يا أبي، لكنهم...‬
‫- لا أريد أي أعذار يا (جوش)‬

24
00:01:07,860 --> 00:01:10,154
‫أريدك أن تكبر‬
‫أنت تعلم ما عليك فعله‬

25
00:01:10,279 --> 00:01:12,740
‫إذاً ما رأيك، عوضاً عن التذمّر‬
‫حيال عدم تمكنك من فعل الأمر‬

26
00:01:12,865 --> 00:01:14,450
‫بأن تتشّجع وتقوم به؟‬

27
00:01:14,575 --> 00:01:16,827
‫هل يبدو هذا أمراً بوسعك القيام به؟‬

28
00:01:16,952 --> 00:01:19,705
‫أتعلم يا أبي؟ ليس حقاً!‬
‫إذاً لمَ لا تتركني وشأني؟‬

29
00:01:19,830 --> 00:01:22,666
‫- (جوش)، بئساً، لا تفعل ذلك!‬
‫- ماذا تعني؟ ألا أنسحب؟‬

30
00:01:22,791 --> 00:01:25,085
‫قد يكون هذا أمراً بوسعي فعله!‬

31
00:01:27,630 --> 00:01:31,217
‫يا رجل، انتظر، (جوش)‬
‫لا تريد القيام بهذا‬

32
00:01:31,467 --> 00:01:33,969
‫- والدك...‬
‫- هيا، اقتربوا جميعاً‬

33
00:01:34,637 --> 00:01:36,430
‫هم يتغلّبون علينا هناك!‬

34
00:01:37,640 --> 00:01:40,142
‫(فينل)، فلتتحرّك!‬

35
00:01:41,227 --> 00:01:43,646
‫حسناً، انظر إلى الناحية الإيجابية‬

36
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
‫في خسارة ٢٠ نقطة؟‬

37
00:01:45,606 --> 00:01:47,858
‫وأتمنى أن يغادر لاعب الهجوم الفريق؟‬

38
00:01:47,983 --> 00:01:50,402
‫لقد لعبت لوقت طويل‬

39
00:01:50,527 --> 00:01:52,821
‫بالنسبة إلى شاب كان عليه‬
‫ترك الفريق في الفصل الأول‬

40
00:01:52,947 --> 00:01:55,282
‫هذه ناحية، وهي إيجابية نوعاً ما‬

41
00:01:55,407 --> 00:01:57,326
‫إن بدأت، فلم يفعل (مايسون)‬

42
00:01:57,451 --> 00:01:59,328
‫وكان هذا محرجاً‬

43
00:01:59,453 --> 00:02:01,080
‫لمَ؟ إن كنت اللاعب الأفضل‬

44
00:02:01,205 --> 00:02:04,625
‫ها هو الأمر، لست متأكداً من أنني أفضل‬

45
00:02:05,084 --> 00:02:07,586
‫الأمر هو أن (مايسون) مستهدف‬
‫دائماً من قبل المدرّب‬

46
00:02:07,711 --> 00:02:09,129
‫- وأنا...‬
‫- أنت ما أنت عليه!‬

47
00:02:09,255 --> 00:02:11,090
‫إذاً لم يكن يتكلم معي‬

48
00:02:11,215 --> 00:02:13,884
‫من الناحية الإيجابية‬
‫ثمة تعادل بأفضل حال‬

49
00:02:14,426 --> 00:02:16,011
‫تحصلين على محاولة أخرى‬

50
00:02:16,804 --> 00:02:18,430
‫حسناً‬

51
00:02:19,348 --> 00:02:20,933
‫ليس لديّ شيء‬

52
00:02:21,767 --> 00:02:23,560
‫تخط الأمر يا (فينل)!‬

53
00:02:24,061 --> 00:02:27,189
‫هل أنت بخير؟ أعني حيال مسألة (لوغان)؟‬

54
00:02:28,274 --> 00:02:30,567
‫أحاول بجهد ألا أفكّر في الأمر‬

55
00:02:30,859 --> 00:02:32,611
‫إذاً شكراً على طرح المسألة!‬

56
00:02:48,168 --> 00:02:50,754
‫"إن تناولت من هذا الفطور‬
‫أصبحت مدينة لي!"‬

57
00:02:50,879 --> 00:02:54,008
‫"يجب تسديد الفواتير اليوم‬
‫أراك في المكتب"‬

58
00:02:56,927 --> 00:02:59,096
‫ودائماً ما تنجح الحيلة عليّ‬

59
00:03:07,855 --> 00:03:11,150
‫سيد (كازابلانكاس)، لا أفترض‬
‫أن صديقك (لوغان إيكولز)‬

60
00:03:11,275 --> 00:03:14,028
‫- سيشرفنا بحضوره اليوم‬
‫- أشك في هذا‬

61
00:03:14,153 --> 00:03:17,448
‫عند نزع ورم بحجم ليمون الجنة‬
‫ينصحون بالاستراحة في السرير‬

62
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
‫قد تعلمه بأنه إن فوّت صفّاً آخر‬

63
00:03:20,075 --> 00:03:21,660
‫لا يجدر به أن يأتي مجدداً‬

64
00:03:21,785 --> 00:03:23,454
‫سيرسب تلقائياً‬

65
00:03:23,579 --> 00:03:25,873
‫سأعلمه بأنك تصلي من أجله‬

66
00:03:27,041 --> 00:03:30,252
‫سيد (إيكولز)، يسرني‬
‫أن أعطيك سندويش البيرغر الخاص بك‬

67
00:03:30,377 --> 00:03:32,671
‫نود أن نأخذ بعض الصواني‬

68
00:03:33,088 --> 00:03:34,673
‫"اترك الطعام وارحل"‬

69
00:03:34,923 --> 00:03:37,426
‫نفدت لدينا عبوات الملح والبهار‬

70
00:03:38,260 --> 00:03:40,429
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل هذا سيدي‬

71
00:03:41,347 --> 00:03:44,016
‫نفدت لدينا عبوات الملح والبهار‬

72
00:03:44,683 --> 00:03:47,644
‫- يجب أن يتوقف هذا‬
‫- دعني أهتم بالمسألة‬

73
00:03:48,312 --> 00:03:49,855
‫(لوغان)، هذا أنا‬

74
00:03:49,980 --> 00:03:52,191
‫سأدخل، سأحضر لك الطعام‬

75
00:03:52,775 --> 00:03:54,151
‫انتظر هنا‬

76
00:04:07,706 --> 00:04:10,000
‫هل سمعت عن الحريق‬
‫في حي (فيرونكا)؟‬

77
00:04:10,125 --> 00:04:11,877
‫انفجر مختبر ميثامفيتامين أو شيء ما‬

78
00:04:12,002 --> 00:04:13,796
‫أراهن أنه بوسعك رؤية ذلك من الشرفة‬

79
00:04:34,733 --> 00:04:36,902
‫سأستحم، اذهبا إلى البلدة‬

80
00:04:51,458 --> 00:04:53,502
‫لم تعد تبحث عن الحريق، صحيح؟‬

81
00:04:55,003 --> 00:04:58,382
‫لديّ رسالة لك من أستاذ صف الاقتصاد‬

82
00:04:58,882 --> 00:05:01,176
‫عليك أن تذهب وإلا سيجعلك ترسب‬

83
00:05:01,677 --> 00:05:04,471
‫يا له من وضع محزن أنني‬
‫أنا الأكاديمي الوحيد على الشرفة‬

84
00:05:05,013 --> 00:05:06,849
‫إذاً، في موضوع آخر‬

85
00:05:07,015 --> 00:05:10,769
‫قابلت فتاة قبل أسبوعين‬
‫في حفل، وهي مثيرة جداً!‬

86
00:05:11,145 --> 00:05:12,729
‫مثيرة مثل البركان!‬

87
00:05:12,855 --> 00:05:15,399
‫أحتاج إلى قفاز الفرن لألمسها‬

88
00:05:16,358 --> 00:05:17,943
‫أومض إن كنت تفهم‬

89
00:05:18,735 --> 00:05:22,614
‫ستأتي الليلة، وستحضر معها أختها‬

90
00:05:23,073 --> 00:05:26,160
‫وقد وصفتها على أنها مثل أخت توأم‬

91
00:05:26,577 --> 00:05:29,413
‫بالمناسبة، أجريت بحثاً عن‬
‫الأشخاص الكئيبين المثيرين للشفقة‬

92
00:05:29,580 --> 00:05:32,124
‫"والأخت المثيرة" هو العلاج الملائم لهم!‬

93
00:05:32,249 --> 00:05:34,376
‫- كلا، شكراً‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

94
00:05:34,710 --> 00:05:37,713
‫نفكر في الذهاب إلى حفل الشاطئ‬
‫الذي ينظمه فريق السباحة‬

95
00:05:38,005 --> 00:05:41,884
‫بوسعك ارتداء القميص الذي كتب عليه‬
‫"أفضّل المكوث في المنزل والبكاء!"‬

96
00:05:46,346 --> 00:05:49,308
‫إذاً، بحسب مفهومي بقانون الاتفاقات‬

97
00:05:49,433 --> 00:05:53,187
‫تناولي الفطور لا يلزمني‬
‫بأي شكل بالقيام بأي...‬

98
00:05:53,979 --> 00:05:56,106
‫ابنتي (فيرونكا)، هي تعمل معي‬

99
00:05:56,482 --> 00:05:59,651
‫(فيرونكا)، هذه زوجة المدرّب (باري)‬
‫وابنها، (كليف) أحضرهما‬

100
00:06:00,110 --> 00:06:03,238
‫وُجد المدرّب (باري) مقتولاً الليلة الماضية‬
‫طريق ساحل المحيط الهادئ السريع‬

101
00:06:03,363 --> 00:06:07,451
‫يشتبه العمدة بـ(جوش) وطلبت منا‬
‫المساعدة على إيجاد القاتل الحقيقي‬

102
00:06:09,036 --> 00:06:11,413
‫"قبل وقت طويل"‬

103
00:06:11,538 --> 00:06:14,166
‫"كنا صديقين، لكنني..."‬

104
00:06:14,333 --> 00:06:17,961
‫"لم أفكر فيك مؤخراً أبداً"‬

105
00:06:19,296 --> 00:06:21,465
‫"هيا الآن عزيزتي!"‬

106
00:06:21,632 --> 00:06:23,842
‫"هيا، تعالي، نعم!"‬

107
00:06:23,967 --> 00:06:27,221
‫"تذكريني عندما..."‬

108
00:06:27,387 --> 00:06:29,598
‫"كنا صديقين!"‬

109
00:06:29,723 --> 00:06:31,892
‫"قبل وقت طويل"‬

110
00:06:32,017 --> 00:06:34,269
‫"كنا صديقين"‬

111
00:06:40,484 --> 00:06:42,486
‫إذاً لمَ لا تخبرني بما حصل؟‬

112
00:06:42,644 --> 00:06:44,187
‫سبق أن أخبرت العمدة‬

113
00:06:44,321 --> 00:06:45,781
‫خضنا شجاراً خلال الوقت المستقطع‬

114
00:06:45,906 --> 00:06:48,951
‫أنا وأبي، وقلت إنني أنسحب‬
‫فغضب أبي كثيراً‬

115
00:06:49,076 --> 00:06:52,287
‫هذا ما حصل، وثمة موقع‬
‫على طريق ساحل المحيط الهادئ السريع‬

116
00:06:52,621 --> 00:06:54,748
‫رقعة صغيرة مطلّة على البحر‬

117
00:06:54,998 --> 00:06:57,960
‫كان يقصدها أبي بعد الخسارات‬
‫ليجلس ويهدأ‬

118
00:06:58,085 --> 00:07:01,046
‫- فذهبت وحاولت التكلم معه‬
‫- ما سبب شجاركما؟‬

119
00:07:01,171 --> 00:07:04,508
{\an8}‫أشياء تافهة مرتبطة بكرة السلة‬
‫أقفل فمك، تشجّع، وتلك الأمور‬

120
00:07:05,175 --> 00:07:07,135
‫التعابير الرياضية الشهيرة‬

121
00:07:07,636 --> 00:07:10,764
{\an8}‫عندما وصلت، ظننت أنه سبق‬
‫أن غادر، لأن سيارته لم تكن هناك‬

122
00:07:11,056 --> 00:07:12,766
‫ثم رأيت...‬{\an8}

123
00:07:13,100 --> 00:07:16,770
‫رأيت الجثة على الأرض ورأيت الدم‬{\an8}

124
00:07:17,104 --> 00:07:18,730
‫فتقدّمت منها، وإذا بها...‬{\an8}

125
00:07:19,439 --> 00:07:22,317
‫جثة أبي، كان ميتاً، قتل‬

126
00:07:22,484 --> 00:07:24,611
‫- اتصلت بالعمدة إذاً؟‬
‫- كلا، لم أتمكن من ذلك‬

127
00:07:24,736 --> 00:07:27,197
‫أعني، حاولت، لكن ما‬
‫من إرسال هناك، إذاً...‬

128
00:07:27,322 --> 00:07:28,949
‫لم أعلم ما أقوم به‬{\an8}

129
00:07:29,074 --> 00:07:32,160
{\an8}‫- كل ما فكرت فيه هما أمي و(بوبي)‬
‫- (بوبي) هو شقيقه الصغير‬

130
00:07:32,286 --> 00:07:35,163
{\an8}‫توجهت إلى المنزل كي‬
‫لا يسمعا الخبر من العمدة‬

131
00:07:35,289 --> 00:07:37,874
‫عندما دخل، بدا مصدوماً‬{\an8}

132
00:07:38,417 --> 00:07:40,877
‫كان الدم يلطّخ قميصه، و...‬{\an8}

133
00:07:41,628 --> 00:07:45,007
{\an8}‫قلت له أن يستحم كي‬
‫لا يراه (بوبي) بهذا الشكل‬

134
00:07:45,132 --> 00:07:46,800
‫ما الذي جعلهم يشتبهون بـ(جوش)؟‬

135
00:07:46,925 --> 00:07:49,386
‫لا بد من أن أحدهم وجد‬
‫جثة (توم) واتصل ليبلغ‬

136
00:07:49,511 --> 00:07:52,431
‫لأن العمدة وصل بعد أن استحم (جوش)‬{\an8}

137
00:07:52,931 --> 00:07:55,767
‫وجد الملابس الملطّخة بالدم‬
‫ثم وجد الخاتم‬

138
00:07:56,727 --> 00:07:58,854
‫خاتم بطولة دورة (إن آي تي)‬
‫الخاص بـ(توم)‬

139
00:07:58,979 --> 00:08:00,897
‫نزعت خاتم بطولة دورة (إن آي تي)‬
‫من إصبع والدك؟‬

140
00:08:01,023 --> 00:08:02,941
‫كلا، بل هو تركه لي‬

141
00:08:03,317 --> 00:08:05,819
‫بعد أن انسحبت، استحممت، و...‬{\an8}

142
00:08:06,028 --> 00:08:08,322
‫عندما ذهبت إلى خزانتي، كان هناك‬{\an8}

143
00:08:09,531 --> 00:08:12,159
‫اعتبرته رمز سلام أو شيء ما‬{\an8}

144
00:08:12,893 --> 00:08:14,077
‫لذا ذهبت بحثاً عنه‬

145
00:08:14,202 --> 00:08:17,122
‫الدراجون على طريق الساحل السريع‬
‫يقومون بسرقة السيارات هناك‬

146
00:08:17,247 --> 00:08:19,916
‫لا أعلم لما يركّز العمدة على (جوش)‬

147
00:08:20,125 --> 00:08:22,586
{\an8}‫عناصر العصابة هؤلاء‬
‫قتلوا (توم) وسرقوا سيارته‬

148
00:08:22,711 --> 00:08:24,588
‫هذا بديهي، يجدر به ملاحقتهم‬

149
00:08:26,673 --> 00:08:29,509
{\an8}‫هل من شخص آخر‬
‫على عداوة محتملة مع أبيك؟‬

150
00:08:29,635 --> 00:08:31,511
‫- (مل ستولتز)‬{\an8}
‫- (جوش)‬

151
00:08:31,637 --> 00:08:34,222
{\an8}‫كان يكره أبي، ويقول للجميع‬
‫إنه يريد رحيله‬

152
00:08:34,348 --> 00:08:35,891
‫(مل ستولتز) من (ستولتز إنداستريز)؟‬

153
00:08:36,016 --> 00:08:37,934
‫المتبرع الرئيسي لـ(هيرست)‬{\an8}

154
00:08:38,143 --> 00:08:40,520
‫أراد أن يطرد أباك، وليس أن يقتَل‬{\an8}

155
00:08:40,729 --> 00:08:44,107
‫سنبحث حول الأمر‬
‫ولا تقلقا حيال العمدة‬

156
00:08:44,232 --> 00:08:47,027
‫لديه تاريخ طويل وفخور من الإخفاق‬

157
00:08:48,153 --> 00:08:50,656
{\an8}‫أنا آسف جداً على خسارتك سيدة (بيري)‬

158
00:08:51,448 --> 00:08:52,866
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬

159
00:09:00,248 --> 00:09:03,585
‫هل الوضع سيّئ كما تقول؟‬
‫(لامب) يستهدف الولد؟‬

160
00:09:03,794 --> 00:09:05,629
‫كان يفكّر في الأمر بشدة‬{\an8}

161
00:09:05,754 --> 00:09:08,674
‫أو كان عليه أن يتبول‬{\an8}
‫يصعب تحديد ما كان عليه الأمر‬

162
00:09:08,924 --> 00:09:10,550
‫وهل تصدّق الزوجة؟‬

163
00:09:10,676 --> 00:09:12,344
‫ربما تكذب لتغطّي عن ابنها‬

164
00:09:12,469 --> 00:09:15,263
‫ثمة فرصة دائماً، أنا أصدّقها‬

165
00:09:15,681 --> 00:09:18,850
‫صدقت الكثير من الأمور‬
‫تبيّن أنها كاذبة، لكن...‬

166
00:09:19,559 --> 00:09:21,395
‫حسناً، أتعلمين؟ لمَ تسألني حتى؟‬

167
00:09:21,520 --> 00:09:23,397
‫ماذا عن أخيه الصغير، (بوبي)؟‬

168
00:09:23,563 --> 00:09:26,775
‫- بوسعه تأكيد قصتهما‬
‫- (بوبي) مصاب بالتوحّد‬

169
00:09:26,900 --> 00:09:28,944
‫لن يقدّم شهادته لأحد‬

170
00:09:30,779 --> 00:09:32,531
‫يا رجل، أنت لا تساعد‬

171
00:09:33,532 --> 00:09:35,909
‫- أنا أدرك هذا‬
‫- أنا أعيش هنا أيضاً، تعلم‬

172
00:09:36,159 --> 00:09:38,453
‫هذا منزلي، عندما يدخل الناس‬
‫لن يفكّروا...‬

173
00:09:38,578 --> 00:09:41,998
‫في أن هذه المنطقة النظيفة لـ(ديك)‬
‫وقناني البول المخبأة لـ(لوغان)‬

174
00:09:42,124 --> 00:09:44,459
‫سيظنون أن هذا قبو فيلم‬
‫(سايلنس أوف ذا لامب)‬

175
00:09:44,584 --> 00:09:47,504
‫ورغبتهم في التعرّي بالقرب مني‬
‫تختفي بالكامل‬

176
00:09:48,588 --> 00:09:51,967
‫أنت محظوظ بأنك ثري‬
‫لكان هذا مقرفاً جداً‬

177
00:09:54,386 --> 00:09:56,346
‫مرحباً أيتها الجميلة!‬

178
00:09:56,638 --> 00:09:58,515
‫ادخلي وقابلي (لوغان)‬

179
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
‫لا يبدو بهذا الشكل عادة‬

180
00:10:02,561 --> 00:10:05,188
‫ثمة فتاة خطفت قلبه وقضت عليه‬

181
00:10:05,480 --> 00:10:08,233
‫(لوغان إيكولز)، (ميليندا) و(هيثر باتون)‬

182
00:10:12,779 --> 00:10:14,281
‫أي واحدة لك؟‬

183
00:10:18,785 --> 00:10:21,121
‫مرحباً (ويفل)، أحاول‬
‫أن أتكلم مع...‬

184
00:10:21,246 --> 00:10:22,998
‫مَن يترأس عصابة‬
‫الطريق السريع هذه الأيام‬

185
00:10:23,123 --> 00:10:25,375
‫وكنت آمل أن تتمكن‬
‫من أن تعرفني عليه‬

186
00:10:25,542 --> 00:10:28,545
‫طبعاً، دعيني أتصل بضابط إفراجي المشروط‬
‫وأعلمه بالأمر‬

187
00:10:28,670 --> 00:10:30,922
‫سأتواصل مع مجرمين معروفين‬

188
00:10:31,047 --> 00:10:33,717
‫- وأنا أتبع درباً مستقيماً ونزيهاً‬
‫- هذه مهمة رسمية‬

189
00:10:33,842 --> 00:10:35,719
‫بوسعي أن أعطيك بضع مئات الدولارات‬

190
00:10:38,013 --> 00:10:41,683
‫"هذا واقع، فريق السباحة‬
‫أكثر جنوناً من أي أخوية في الجامعة"‬

191
00:10:41,808 --> 00:10:44,394
‫- "هم جامحون"‬
‫- إنه حفل على الشاطئ‬

192
00:10:44,519 --> 00:10:47,272
‫وثمة نار مشتعلة وأمور مماثلة؟‬
‫أريد أن أذهب بشدة!‬

193
00:10:47,439 --> 00:10:49,065
‫هيا بنا إذاً‬

194
00:10:51,151 --> 00:10:53,653
‫- إذاً، ربما بوسعك مراقبة...‬
‫- كلا!‬

195
00:10:53,779 --> 00:10:56,323
‫لا أحتاج إلى جليس أطفال‬
‫بوسعي مشاهدة التلفاز فحسب‬

196
00:10:56,448 --> 00:10:58,116
‫رائع، تم حل المشكلة‬

197
00:11:03,872 --> 00:11:05,248
‫أحسني التصرّف‬

198
00:11:08,710 --> 00:11:11,379
‫بوسعك طلب فيلم إن أردت‬
‫سأخلد إلى النوم‬

199
00:11:12,422 --> 00:11:15,050
‫قلّبي بالمحطات واختاري ما تريدين مشاهدته‬

200
00:11:15,175 --> 00:11:16,843
‫حاولي الابتعاد عن الخلاعة‬

201
00:11:17,511 --> 00:11:18,887
‫هذا مقرف‬

202
00:11:23,183 --> 00:11:24,768
‫(ستولتز إنداستريز)‬

203
00:11:26,102 --> 00:11:27,687
‫شكراً‬

204
00:11:29,397 --> 00:11:32,442
‫(ستولتز إنداستريز)، شكراً‬

205
00:11:35,403 --> 00:11:39,032
‫- كان موعدي منذ ساعة‬
‫- هو منشغل جداً‬

206
00:11:39,282 --> 00:11:41,868
‫بوسعنا أخذ موعد الأسبوع‬
‫المقبل إن أردت ذلك‬

207
00:11:48,124 --> 00:11:49,501
‫سيد (مارس)‬

208
00:11:56,174 --> 00:11:58,927
‫سيد (ستولتز)، لدي سؤالان‬
‫سأجعل الأمر سريعاً‬

209
00:11:59,469 --> 00:12:01,137
‫هل أردت موت المدرّب (توم باري)؟‬

210
00:12:01,263 --> 00:12:03,557
‫وأين كنت في وقت موته؟‬

211
00:12:04,766 --> 00:12:06,142
‫سأعاود الاتصال بك‬

212
00:12:08,895 --> 00:12:10,480
‫كان (باري) فاشلاً‬

213
00:12:11,064 --> 00:12:13,567
‫مضت ست سنوات منذ مباراتنا الأخيرة‬

214
00:12:14,234 --> 00:12:16,820
‫أردته أن يذهب، لا بأس بطرده‬

215
00:12:17,195 --> 00:12:20,031
‫لكن أن يموت، هذا ينفع أيضاً‬

216
00:12:20,699 --> 00:12:22,284
‫أما بالنسبة إلى موقعي‬

217
00:12:22,617 --> 00:12:24,744
‫فقد كنت على ارتفاع ١١ كلم في الجو‬

218
00:12:25,161 --> 00:12:27,497
‫على متن طائرة عائداً من (سياتل)‬

219
00:12:27,622 --> 00:12:29,332
‫أتمانع أن تقول لي‬
‫على متن أي شركة طيران؟‬

220
00:12:29,457 --> 00:12:31,793
‫- شركة (ستولتز) الجوية‬
‫- شركة (ستولتز) الجوية، صحيح؟‬

221
00:12:32,210 --> 00:12:34,546
‫- سأتحرى عن الأمر‬
‫- افعل ذلك‬

222
00:12:39,467 --> 00:12:41,595
‫"مرحباً!"‬

223
00:12:42,470 --> 00:12:47,309
‫"أنت واحد وأنا واحد‬
‫فنصبح اثنين"‬

224
00:12:48,059 --> 00:12:51,229
‫"نصبح ضعفي ما نحن معتادان عليه"‬

225
00:12:52,397 --> 00:12:53,773
‫ما زلت هنا‬

226
00:12:54,649 --> 00:12:56,568
‫إما هذا أو أنك تحلم‬

227
00:12:56,818 --> 00:13:00,447
‫"إن كان هذا شيئاً يريحك"‬

228
00:13:01,239 --> 00:13:02,657
‫"لم يعودا إلى المنزل"‬

229
00:13:02,782 --> 00:13:05,619
‫"إن كان هذا مؤلماً، يفترض أن يكون كذلك"‬

230
00:13:12,000 --> 00:13:13,460
‫أين أنت؟ لمَ لم تعد إلى هنا؟‬

231
00:13:13,585 --> 00:13:15,587
‫"يا رجل، أنا في (فيغاس)"‬

232
00:13:16,046 --> 00:13:19,132
‫"خرجت الأمور عن السيطرة الليلة الماضية‬
‫فقررنا القيام برحلة بالسيارة"‬

233
00:13:20,091 --> 00:13:22,427
‫- أظن أنني مغرم يا رجل‬
‫- تهانينا‬

234
00:13:22,969 --> 00:13:24,596
‫فلتعد إلى (نبتون)!‬

235
00:13:24,721 --> 00:13:28,475
‫كنت لأفعل، لكننا وصلنا تواً‬
‫كانت الجولة مذهلة‬

236
00:13:28,642 --> 00:13:32,020
‫تصوّر كم ستكره الأمر‬
‫عالقاً في صندوق سيارتي!‬

237
00:13:32,312 --> 00:13:34,356
‫لن تغادر الجناح بأي حال‬

238
00:13:34,481 --> 00:13:37,943
‫ولم أكن سأطرح هذه المسألة، لكن...‬

239
00:13:38,193 --> 00:13:40,028
‫ها هو الأمر‬

240
00:13:40,153 --> 00:13:42,364
‫أقمت علاقة مع حبيبتي‬
‫التي بقيت لفترة طويلة يا رجل‬

241
00:13:42,739 --> 00:13:44,658
‫والداها خارج البلدة، إذاً...‬

242
00:13:44,824 --> 00:13:47,369
‫أظن أن مجالسة طفل أقل ما بوسعك فعله‬

243
00:13:48,203 --> 00:13:50,163
‫حسناً، عد إلى المنزل بحلول الليلة‬

244
00:13:51,539 --> 00:13:53,124
‫نعم، نعم، وداعاً‬

245
00:13:56,586 --> 00:13:58,588
‫جلبت لك بعض البيض‬

246
00:13:58,880 --> 00:14:01,466
‫لكن على الأرجح أنه برد‬

247
00:14:03,176 --> 00:14:05,804
‫هل كل ما تقوم به هو النوم؟‬

248
00:14:09,265 --> 00:14:10,976
‫لا أعلم ما أقوله‬

249
00:14:11,101 --> 00:14:13,436
‫عادة ما يكون أفراد العصابات‬
‫دقيقين بالمواعيد‬

250
00:14:13,979 --> 00:14:17,524
‫لا بأس، جزء مني يتمنى‬
‫ألا يأتوا في الواقع‬

251
00:14:18,775 --> 00:14:21,945
‫(فيرونكا مارس)، تخاف من بضعة دراجين؟‬

252
00:14:22,654 --> 00:14:25,490
‫لم تتخطّي ربع الثانوية‬
‫وأنت تهابين...‬

253
00:14:25,615 --> 00:14:27,784
‫الأمر لا يرتبط بالدراجين تحديداً‬

254
00:14:28,076 --> 00:14:30,412
‫بل بما يمثلونه‬

255
00:14:31,454 --> 00:14:33,039
‫أنهيت جدالي‬

256
00:14:33,873 --> 00:14:38,169
‫إن حضروا، على الأرجح أنهم‬
‫لم يفعلوا ذلك، ما قد يبدو...‬

257
00:14:38,461 --> 00:14:40,046
‫سيئاً بالنسبة إلى (جوش)‬

258
00:14:40,171 --> 00:14:42,674
‫إن لم يأتوا، ثمة فرصة في‬
‫ألا يكونوا قد فعلوا ذلك‬

259
00:14:46,136 --> 00:14:48,096
‫ربما أتوا إلى هنا ليعترفوا‬

260
00:15:01,930 --> 00:15:05,976
‫أنا أهتم بمعرفة من استبدلك‬
‫على قمة السلسلة الغذائية‬

261
00:15:12,691 --> 00:15:15,235
‫- أحضرتني إلى هنا لأتكلم معها؟‬
‫- أنتما تعرفان بعضكما؟‬

262
00:15:15,360 --> 00:15:19,072
‫قبضت على (أرتوتو) هنا يسرق شبان‬
‫توصيل البيتزا العام الماضي وربطته بالعمود‬

263
00:15:19,447 --> 00:15:22,492
‫أعطيتني انطباع أن ترؤس‬
‫عصابة عمل رجال‬

264
00:15:23,326 --> 00:15:25,537
‫- كان كذلك‬
‫- ليس عليّ أن أكون هنا‬

265
00:15:25,704 --> 00:15:28,540
‫بالطبع تفعل، القانون يواجهك بقسوة‬

266
00:15:28,832 --> 00:15:31,585
‫الكثير من الأشخاص يظنون‬
‫أنك مسؤول عن موت المدرّب‬

267
00:15:32,127 --> 00:15:34,421
‫إن لم تكن الفاعل‬
‫قل لي لما عليّ أن أصدّقك‬

268
00:15:34,754 --> 00:15:37,090
‫- (رودماستر) ١٩٩٦‬
‫- هل هذا رمز ما؟‬

269
00:15:37,215 --> 00:15:39,342
‫إنها سيارة، (ستيشن واغن)‬
‫عمرها ١٠ سنوات‬

270
00:15:39,467 --> 00:15:41,428
‫هذه السيارة التي كان يقودها المدرب‬
‫بحسب الصحيفة‬

271
00:15:41,553 --> 00:15:44,055
‫أتظنين أننا سنقتل رجلاً من أجل‬
‫سيارة خردة سعرها ٨٠٠ دولار؟‬

272
00:15:44,222 --> 00:15:46,349
‫إضافة إلى أن المسدسات ليست أسلوبنا‬

273
00:15:46,474 --> 00:15:49,728
‫- إذاً، ما هو أسلوبكم؟‬
‫- لوح مسامير على الطريق‬

274
00:15:50,061 --> 00:15:52,856
‫تصيبها السيارة المستهدفة‬
‫فتفرغ العجلات، وتتوقف جانباً‬

275
00:15:53,523 --> 00:15:56,693
‫وبينما ينتهي الرجل من تبديل العجلة‬
‫حتى نتقدّم‬

276
00:15:56,943 --> 00:15:58,945
‫عادة ما نستهدف رجلاً أبيض‬
‫بسيارة (بي إم دبليو)‬

277
00:15:59,237 --> 00:16:01,990
‫فيتوتر عندما يحيط به‬
‫شبان سمر على دراجات‬

278
00:16:02,115 --> 00:16:04,284
‫عادة ما يعطينا المفتاح‬
‫قبل أن نطلبه‬

279
00:16:05,869 --> 00:16:07,746
‫هل هذا كل ما تريدان معرفته؟‬

280
00:16:08,747 --> 00:16:10,582
‫- هذا كل شيء‬
‫- حسناً‬

281
00:16:12,459 --> 00:16:15,629
‫فلتكتشفوا من الفاعل‬
‫فهذا المدرب الميت يعيق أعمالي‬

282
00:16:18,131 --> 00:16:22,761
‫"لست متأكداً من أن هذا سيريحك"‬

283
00:16:23,261 --> 00:16:27,223
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- كلا‬

284
00:16:28,475 --> 00:16:30,685
‫أتريدني أن أصبغ شعرك؟‬

285
00:16:33,021 --> 00:16:34,606
‫كلا‬

286
00:16:35,106 --> 00:16:37,525
‫أيمكنك أن تعرض عليّ‬
‫كيف تقوم بوصل (غيم كيوب)؟‬

287
00:16:38,777 --> 00:16:44,741
‫"رؤية البالونات البيضاء تختفي في..."‬

288
00:16:46,326 --> 00:16:50,163
‫كان هذا مذهلاً، هل رأيت هذا؟‬

289
00:16:51,790 --> 00:16:54,668
‫نعم، إن كنت (دايزي) أو (بيتش)‬
‫بوسعك استخدام قلب لحماية نفسك‬

290
00:16:55,210 --> 00:16:58,213
‫لو كنت أملك هذه اللعبة‬
‫كنت لألعبها كل ثانية‬

291
00:16:59,631 --> 00:17:01,049
‫علينا أن نقوم ببطولة‬

292
00:17:01,174 --> 00:17:03,551
‫نعم، إن كنت أهزمك مثل (بيتش)‬
‫عليك أن تتدرّبي‬

293
00:17:03,677 --> 00:17:05,345
‫حياتك رائعة جداً‬

294
00:17:05,595 --> 00:17:09,808
‫لديك شاشة تلفاز ضخمة‬
‫مع ألعاب فيديو وشرفة‬

295
00:17:10,225 --> 00:17:12,602
‫- أنت تعيش في (نبتون)‬
‫- نعم، إنه (شانغري لا)‬

296
00:17:12,936 --> 00:17:15,730
‫تأتي عائلتي إلى (نبتون)‬
‫كل عام في إجازة‬

297
00:17:16,648 --> 00:17:19,818
‫هل سبق أن زرت (زيبس)؟‬
‫أفضل متجر مثلجات في العالم!‬

298
00:17:19,943 --> 00:17:22,612
‫- مثلجات (آيمي) أفضل‬
‫- هذا مستحيل‬

299
00:17:22,737 --> 00:17:24,531
‫بلى، وهي كذلك‬

300
00:17:25,031 --> 00:17:26,533
‫لا أصدّقك‬

301
00:17:27,158 --> 00:17:29,411
‫لمَ قد تكونين مختلفة‬
‫عن أي امرأة أخرى؟‬

302
00:17:32,205 --> 00:17:34,749
‫إذاً أنت حزين بسبب فتاة؟‬

303
00:17:37,460 --> 00:17:39,379
‫أظن أنك كذلك‬

304
00:17:42,048 --> 00:17:45,593
‫لا أظنك تملك ملابس إضافية صغيرة هنا؟‬

305
00:17:46,052 --> 00:17:48,221
‫بدأت تصبح رائحتي مثلك‬

306
00:17:58,940 --> 00:18:00,567
‫(فيرونكا)، مرحباً، ادخلي‬

307
00:18:00,734 --> 00:18:02,318
‫مرحباً‬

308
00:18:02,652 --> 00:18:05,321
‫أيمكنك أن تعرض عليّ الموقع‬
‫الذي وجدت والدك فيه؟‬

309
00:18:05,905 --> 00:18:07,407
‫سبق أن تحققت الشرطة منه‬

310
00:18:07,532 --> 00:18:09,909
‫لم يعلموا ما يبحثون عنه‬

311
00:18:10,034 --> 00:18:12,245
‫من الغريب جداً أنه رحل‬

312
00:18:12,746 --> 00:18:15,165
‫- هل أنت مقرّبة من أبيك؟‬
‫- نعم، كثيراً‬

313
00:18:15,373 --> 00:18:16,958
‫هذا رائع‬

314
00:18:17,751 --> 00:18:19,919
‫هل كنت قريباً من أبيك؟‬

315
00:18:20,920 --> 00:18:22,505
‫هذا مضحك‬

316
00:18:22,756 --> 00:18:25,175
‫كان من أقرب أصدقائي‬
‫وأسوأ أعدائي في آن‬

317
00:18:30,722 --> 00:18:34,225
‫حضرة المأمور، ثمة فتى يقول إنه‬
‫رأى شيئاً على التل تلك الليلة‬

318
00:18:39,606 --> 00:18:41,316
‫تقول إنك رأيت شيئاً؟‬

319
00:18:45,028 --> 00:18:48,156
‫إذاً، بعد المباراة، كنت ذاهباً‬
‫إلى (سان دييغو) لمقابلة حبيبتي‬

320
00:18:49,199 --> 00:18:53,495
‫كنت أسلك طريق ساحل المحيط الهادئ السريع‬
‫ورأيت سيارة المدرّب والمدرّب‬

321
00:18:54,204 --> 00:18:56,873
‫- كان يتجادل مع شخص‬
‫- وهل رأيت هذا الشخص؟‬

322
00:18:56,998 --> 00:18:59,501
‫مررت بسرعة، لكنني تمكنت‬
‫من إلقاء نظرة جيدة‬

323
00:19:00,293 --> 00:19:01,669
‫كان (جوش بيري)‬

324
00:19:04,297 --> 00:19:06,299
‫ما من قطع ألواح أو آثار دراجات نارية‬

325
00:19:06,424 --> 00:19:09,302
‫لكن يحتمل أن تكون قد مسحتها‬
‫السيارات الأخرى‬

326
00:19:16,893 --> 00:19:18,436
‫هذا غريب...‬

327
00:19:19,771 --> 00:19:22,357
‫يبدو أن سيارة سقطت هنا‬

328
00:19:46,464 --> 00:19:47,841
‫لا أفهم الأمر‬

329
00:19:47,966 --> 00:19:51,052
‫لمَ قد يدفعون سيارة‬
‫إن كان الهدف سرقتها؟‬

330
00:19:53,763 --> 00:19:55,348
‫ثمة خطب ما‬

331
00:20:01,855 --> 00:20:05,316
‫مرحباً أيها المأمور‬
‫هل علقت قطة في الشجرة؟‬

332
00:20:05,441 --> 00:20:08,152
‫ليس الآن يا (فيرونكا)، (جوش باري)؟‬

333
00:20:09,988 --> 00:20:12,615
‫أنت موقوف بتهمة قتل أبيك‬

334
00:20:24,941 --> 00:20:26,693
‫هل هذه حبيبتك؟‬

335
00:20:28,695 --> 00:20:30,906
‫- السابقة‬
‫- هي جميلة‬

336
00:20:32,282 --> 00:20:33,909
‫حقاً؟ لم ألحظ ذلك‬

337
00:20:41,833 --> 00:20:43,752
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬
‫يفترض بك أن تعود‬

338
00:20:43,877 --> 00:20:46,588
‫احزر شيئاً يا رجل، لقد تزوجت‬

339
00:20:47,047 --> 00:20:50,217
‫- عد إلى هنا يا رجل‬
‫- يا رجل، أين الحب؟‬

340
00:20:50,592 --> 00:20:52,511
‫أنا في شهر العسل، يا إلهي!‬

341
00:20:55,722 --> 00:20:57,307
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

342
00:20:57,474 --> 00:21:00,185
‫ثمة شاب تحدّثت معه عبر الإنترنت‬
‫وهو يريد مقابلتي‬

343
00:21:00,727 --> 00:21:03,355
‫سيقابلني أمام المنزل‬
‫ويصحبني إلى (زيبس) لتناول المثلجات‬

344
00:21:03,480 --> 00:21:04,940
‫نعم، لن تذهبي إلى أي مكان‬

345
00:21:05,065 --> 00:21:07,651
‫- بلى، سأفعل‬
‫- كلا، لن تفعلي‬

346
00:21:07,776 --> 00:21:09,861
‫- لا يمكنك أن ترغمني على البقاء‬
‫- (هيثر)‬

347
00:21:11,154 --> 00:21:13,907
‫وكأنني سأذهب حقاً لمقابلة شاب‬
‫تعرفت عليه عبر الإنترنت‬

348
00:21:14,991 --> 00:21:16,576
‫أحسنت في خداعي‬

349
00:21:19,788 --> 00:21:22,582
‫- إذاً من كان على الهاتف؟‬
‫- إنه صهرك‬

350
00:21:24,417 --> 00:21:25,919
‫"سأهتم بالأمر"‬

351
00:21:29,673 --> 00:21:32,134
‫إذاً، كيف يسير الأمر؟‬

352
00:21:32,259 --> 00:21:34,427
‫المأمور نذل، لكن عدا هذا...‬

353
00:21:35,178 --> 00:21:37,931
‫- هل وجدوا شيئاً؟‬
‫- وجدوا سيارة والدك في الماء‬

354
00:21:38,056 --> 00:21:40,976
‫تحت الجرف، إذاً السرقة بعيدة عن القائمة‬

355
00:21:41,434 --> 00:21:43,937
‫- وهذا ليس رائعاً بالنسبة إليك‬
‫- ماذا؟‬

356
00:21:44,729 --> 00:21:47,607
‫يا إلهي، الآن مع شهادة (مايسون)‬
‫وكأنهم يتّفقون عليّ‬

357
00:21:47,941 --> 00:21:49,317
‫لا أفهم الأمر‬

358
00:21:49,442 --> 00:21:52,112
‫هل من سبب يجعل (مايسون)‬
‫يكذب حيال رؤيتك؟‬

359
00:21:52,237 --> 00:21:53,738
‫هل من حقد أو أي شيء؟‬

360
00:21:53,864 --> 00:21:56,867
‫ضد أبي فحسب، فقد موقعه‬
‫قبل بضع مباريات‬

361
00:21:57,325 --> 00:21:59,369
‫- بالرغم من هذا‬
‫- لديه طبع حاد‬

362
00:22:00,412 --> 00:22:03,248
‫ويملك مسدساً، رأيته‬
‫كان يتباهى فيه في حفل ذات مرة‬

363
00:22:03,373 --> 00:22:06,001
‫أخبرت العمدة، لم يأبه‬
‫لا أحد يصدقني‬

364
00:22:07,711 --> 00:22:09,421
‫أنت تصدقينني، أليس كذلك؟‬

365
00:22:10,839 --> 00:22:12,299
‫في مكتب (مارس) للتحقيقات‬

366
00:22:12,424 --> 00:22:15,969
‫تصديق زبائننا من بين خدمات كثيرة نقدمها‬

367
00:22:16,887 --> 00:22:19,639
‫- هل من شيء بوسعي جلبه لك؟‬
‫- لا أعلم‬

368
00:22:20,307 --> 00:22:24,019
‫شيء أقرأه، بسكويت‬
‫زبدة الفستق إن أمكن‬

369
00:22:24,561 --> 00:22:25,937
‫منشار‬

370
00:22:26,605 --> 00:22:28,315
‫بوسعي أن أجلب لك الكتب للقراءة‬

371
00:22:28,523 --> 00:22:31,484
‫لكن المأمور شخصياً يدقّق في كل الأطعمة‬

372
00:22:31,610 --> 00:22:33,945
‫ونادراً ما تصل إلى السجين‬

373
00:22:34,321 --> 00:22:36,364
‫حسناً، سأحيا‬

374
00:22:39,201 --> 00:22:40,785
‫مرحباً، هل أنتم قسم الصيانة؟‬

375
00:22:41,328 --> 00:22:43,496
‫نعم، كنت أتساءل إن قام‬
‫أحدهم في مطاركم‬

376
00:22:43,622 --> 00:22:46,249
‫بملء طائر (غالفستيم ٥)‬
‫يوم الجمعة الماضية‬

377
00:22:48,710 --> 00:22:50,295
‫نعم، هذا صحيح‬

378
00:22:51,296 --> 00:22:53,632
‫في أي وقت تقريباً رأيت السيد (ستولتز)؟‬

379
00:22:59,512 --> 00:23:00,889
‫شكراً‬

380
00:23:13,360 --> 00:23:14,736
‫تلقيت اتصالك‬

381
00:23:17,489 --> 00:23:19,324
‫هل أتيت في وقت سيّئ؟‬

382
00:23:19,449 --> 00:23:22,077
‫أخشى أنني اتصلت لأقول‬
‫إنني أريد إيقاف القضية‬

383
00:23:22,202 --> 00:23:24,621
‫- لا أفهم‬
‫- سيدة (أوديل)‬

384
00:23:24,913 --> 00:23:27,499
‫وجدت قشر البيض على مساحة‬
‫سيارة (فولفو) خاصتك‬

385
00:23:28,124 --> 00:23:30,043
‫السيارة التي كنت تقودينها تلك الليلة‬

386
00:23:30,377 --> 00:23:33,463
‫الليلة عينها التي هاجم فيها‬
‫بعض الطلاب المستائين مكتبه بالبيض‬

387
00:23:33,630 --> 00:23:36,675
‫كلا، (كيث)، لم أغادر ذلك الفندق‬
‫إلا قبل الفجر بقليل‬

388
00:23:36,800 --> 00:23:40,679
‫لا أملك فكرة كيف وصل‬
‫قشر البيض إلى السيارة‬

389
00:23:40,804 --> 00:23:43,682
‫لا أجد سوى جواب واحد‬
‫ولن تحبيه‬

390
00:23:44,057 --> 00:23:45,433
‫لكن هذا مجرد قسم من الأمر‬

391
00:23:45,767 --> 00:23:48,144
‫اكتشفت أيضاً اتصالاً غامضاً‬
‫على هاتفك الخلوي‬

392
00:23:48,270 --> 00:23:51,356
‫- ليلة مقتل زوجك‬
‫- تتبّعت فاتورة هاتفي؟‬

393
00:23:51,481 --> 00:23:53,775
‫إن كنت أنت و(لاندري) معاً‬
‫طوال الليل في (نبتون غراند)‬

394
00:23:53,900 --> 00:23:56,194
‫لمَ اتصلت به في الساعة ١:٣٢ صباحاً؟‬

395
00:23:56,319 --> 00:24:00,699
‫عذراً، لا أعرف السبب‬
‫هذا ليس منطقياً... نعم!‬

396
00:24:01,574 --> 00:24:05,704
‫أذكر الآن، ذهبت إلى قاعة الاستقبال‬
‫لإحضار معجون الأسنان‬

397
00:24:05,829 --> 00:24:07,580
‫- واتصلت بـ(هانك)؟‬
‫- نعم، كان له‬

398
00:24:07,706 --> 00:24:11,084
‫أحد طلابه يعمل في الفندق‬
‫ولم يكن يريده أن يراه‬

399
00:24:11,251 --> 00:24:13,503
‫أردت معرفة أي نوع يستخدم‬

400
00:24:15,338 --> 00:24:16,715
‫مرحباً‬

401
00:24:17,007 --> 00:24:18,508
‫(كيث مارس)، كيف بوسعي مساعدك؟‬

402
00:24:18,633 --> 00:24:21,303
‫دكتور (لاندري)‬
‫أعمل مع السيدة (أوديل)‬

403
00:24:21,428 --> 00:24:23,263
‫لمحاولة إثبات أن زوجها قتل‬

404
00:24:23,388 --> 00:24:25,515
‫وأنا كنت أحاول تحديد بعض الأمور‬

405
00:24:25,640 --> 00:24:29,477
‫الجريمة هي أنك تخوض القضية‬
‫(سايرس أوديل) قتل نفسه‬

406
00:24:29,853 --> 00:24:32,147
‫أنت تأخذ المال من هذه الأرملة البائسة فحسب‬

407
00:24:32,272 --> 00:24:36,484
‫أقدّر موقفك الأخلاقي العالي‬
‫سأتأمل في هذا، لكن في الوقت الراهن‬

408
00:24:36,651 --> 00:24:39,946
‫أتساءل لما ثمة اتصال هاتفي‬
‫بينك وبين السيدة (أوديل)‬

409
00:24:40,113 --> 00:24:41,698
‫في الساعة ١:٣٠ بعد منتصف الليل؟‬

410
00:24:41,906 --> 00:24:44,659
‫ظننت أنكما كنتما معاً طوال الليلة‬

411
00:24:44,951 --> 00:24:48,538
‫بحسب ما أذكر، اتصلت بي من قاعة الاستقبال‬
‫لتسأل عن نوع معجون الأسنان المفضل لدي‬

412
00:24:48,705 --> 00:24:51,875
‫"آمل أن يكون هذا قد ساعد‬
‫الآن اعذرني، لديّ صف"‬

413
00:24:52,250 --> 00:24:53,668
‫أقدّر وقتك‬

414
00:24:54,461 --> 00:24:57,756
‫اسمع، لا يمكنني تفسير مسألة البيض‬
‫أتمنى لو كان بوسعي ذلك‬

415
00:24:58,465 --> 00:25:01,968
‫لكنني أريد أن أعلم ما إن كنت‬
‫ما زلت تعمل على إيجاد قاتل زوجي‬

416
00:25:02,177 --> 00:25:04,387
‫- ما زلت تريدينني أن أفعل؟‬
‫- بينما تبحث...‬

417
00:25:04,512 --> 00:25:06,556
‫سأكون في الموقع الخاطئ، لكن...‬

418
00:25:06,806 --> 00:25:09,392
‫هذا أكثر ما بوسعي قوله عن مكتب المأمور‬

419
00:25:12,103 --> 00:25:14,147
‫لمَ هذه الفتاة حبيبتك السابقة؟‬

420
00:25:16,107 --> 00:25:19,277
‫لأن هذا ما نسمي الأشخاص اللطفاء‬
‫عندما نتوقف عن مواعدتهم‬

421
00:25:19,402 --> 00:25:22,030
‫لمَ توقفتما عن المواعدة‬
‫إن كنت ما زلت تحبها؟‬

422
00:25:24,741 --> 00:25:26,451
‫هذا بديهي جداً‬

423
00:25:27,494 --> 00:25:29,579
‫- لأنني أخفقت‬
‫- كيف؟‬

424
00:25:31,164 --> 00:25:33,208
‫فعلت شيئاً ما كان يجدر بي فعله، اتفقنا؟‬

425
00:25:34,751 --> 00:25:36,419
‫هل قلت لها إنك آسف؟‬

426
00:25:36,586 --> 00:25:37,962
‫نعم‬

427
00:25:38,296 --> 00:25:40,799
‫بطريقة تدرك فيها أنك تعني ذلك؟‬

428
00:25:42,592 --> 00:25:44,552
‫- نعم‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

429
00:25:45,512 --> 00:25:47,972
‫عبرت لها عن مشاعري‬
‫عبر رسالة صوتية في البريد‬

430
00:25:49,432 --> 00:25:51,351
‫ولم تعاود الاتصال بي حتى‬

431
00:25:53,144 --> 00:25:56,606
‫- لقد اكتفت‬
‫- ربما يجدر بك أن تحاول بجهد أكبر‬

432
00:25:57,315 --> 00:25:58,733
‫اتصل بها من جديد‬

433
00:25:58,858 --> 00:26:01,778
‫عليك أن تركزي على السباق‬
‫أنت لا تصبحين أفضل في هذا‬

434
00:26:16,626 --> 00:26:18,420
‫كيف يعاملونك هنا يا (ريجي)؟‬

435
00:26:18,545 --> 00:26:20,046
‫ما زلت أعمل هنا، أليس كذلك؟‬

436
00:26:20,380 --> 00:26:22,590
‫ما الأمر؟ أتريدني أن أتحقق‬
‫حول ابنتك مجدداً؟‬

437
00:26:22,715 --> 00:26:24,384
‫أريد التأكيد على حجة غياب زبون فحسب‬

438
00:26:24,509 --> 00:26:26,219
‫وظننت أنك الشخص المناسب لألجأ إليه‬

439
00:26:26,344 --> 00:26:28,346
‫- عن أي تاريخ تبحث؟‬
‫- ١٠ ديسمبر‬

440
00:26:28,471 --> 00:26:29,889
‫لا يمكنني ذلك يا (كيث)‬

441
00:26:30,014 --> 00:26:32,434
‫فالقرص الصلب يسجّل على‬
‫التسجيل السابق بعد شهر‬

442
00:26:32,559 --> 00:26:34,060
‫أصبح ذلك من التاريخ‬

443
00:26:34,185 --> 00:26:37,689
‫إن كنت تعرف رقم اللوحات، بوسعي التكلم‬
‫مع صديقي الذي يعمل في خدمة ركن السيارات‬

444
00:26:37,814 --> 00:26:40,191
‫هم يحافظون على تلك السجلات‬
‫في الحاسوب للأبد‬

445
00:26:44,362 --> 00:26:47,407
‫(مايسون)، مرحباً‬
‫أنا (فيرونكا)، صديقة (والاس)‬

446
00:26:47,740 --> 00:26:50,952
‫- في الواقع، أعمل مع عائلة (باري)‬
‫- نعم، أخبرني بذلك‬

447
00:26:51,911 --> 00:26:55,248
‫هذا مؤسف جداً، يبدو أن والد (جوش)‬
‫ضغط عليه كثيراً، صحيح‬

448
00:26:55,957 --> 00:26:58,460
‫ماذا قلت للعمدة إنك رأيته تلك الليلة؟‬

449
00:26:58,710 --> 00:27:01,546
‫أخبرته بما رأيته، كنت أتّجه‬
‫جنوباً على الطريق السريع‬

450
00:27:01,671 --> 00:27:04,299
‫رأيت سيارة المدرب، والمدرب‬
‫ورأيت (جوش)‬

451
00:27:04,424 --> 00:27:06,634
‫- كانا يتجادلان‬
‫- كانا يواجهان بعضهما؟‬

452
00:27:06,759 --> 00:27:09,304
‫- نعم‬
‫- إذاً، كيف رأيت كليهما؟‬

453
00:27:10,263 --> 00:27:13,266
‫إن كنت تأتي بهذا الاتجاه‬
‫ورأيت المدرب يتجادل مع أحدهم‬

454
00:27:13,391 --> 00:27:16,478
‫يبدو أن ظهر هذا الشخص باتجاه وجهتك‬

455
00:27:16,728 --> 00:27:20,440
‫كلا، كان هو، رأيت شعره‬
‫وسترة كرة السلة كتب عليها (هارست)‬

456
00:27:20,773 --> 00:27:24,903
‫ونظرت إلى الخلف ورأيت جانبه‬
‫بينما مررت، كان هو‬

457
00:27:25,361 --> 00:27:27,906
‫اقترح (جوش) أنك كنت غاضباً من أبيه‬

458
00:27:28,031 --> 00:27:29,824
‫حيال خسارتك موقعك في اللعبة‬

459
00:27:30,158 --> 00:27:33,286
‫أتظنين حقاً أنني سأقتل مدرّبي‬
‫لأنه لم يسمح لي بإطلاق اللعبة؟‬

460
00:27:33,453 --> 00:27:35,246
‫امرأة في (تكساس) وظّفت قاتلاً مأجوراً‬

461
00:27:35,371 --> 00:27:38,333
‫ليقتل والدة منافسة ابنتها‬
‫في فرقة التشجيع، إذاً...‬

462
00:27:38,458 --> 00:27:41,002
‫تعلم، أنا مستعدة لأخذ‬
‫أي شيء بعين الاعتبار‬

463
00:27:41,294 --> 00:27:43,129
‫أين تضع مسدسك؟‬

464
00:27:43,421 --> 00:27:45,215
‫تباً لك، اتفقنا؟‬

465
00:28:01,008 --> 00:28:02,843
‫هل تعرّضت لضربة على رأسك؟‬

466
00:28:02,968 --> 00:28:05,471
‫هذا عمل، هذه لـ(جوش)‬

467
00:28:07,598 --> 00:28:10,184
‫- إذاً هذا يعني أنك تصدقينه‬
‫- لست متأكدة‬

468
00:28:10,309 --> 00:28:12,311
‫أريده أن يظن أنني أصدّقه طبعاً‬

469
00:28:12,436 --> 00:28:15,439
‫هذا ماكر! قد يحتاج إلى بعض التشجيع‬

470
00:28:15,939 --> 00:28:17,357
‫تحققت من حبيبة (مايسون)‬

471
00:28:17,483 --> 00:28:19,943
‫أكدت أنه كان معها ليلة القتل‬

472
00:28:22,237 --> 00:28:23,989
‫- أبي، أسدني خدمة‬
‫- أي شيء‬

473
00:28:24,114 --> 00:28:25,491
‫- لا تتعرّض للقتل‬
‫- عزيزتي‬

474
00:28:25,616 --> 00:28:27,451
‫لأنه لا يمكنني العيش‬
‫بدونك، وكل ما كنت أفعله‬

475
00:28:27,576 --> 00:28:30,537
‫هو التفكير في ما كنت لأفعله‬
‫لولا وجودك‬

476
00:28:30,746 --> 00:28:33,248
‫ربما يجدر بك أن تدعيني‬
‫أهتم بهذه القضية بنفسي‬

477
00:28:34,166 --> 00:28:36,168
‫تعلم أن هذا لن ينجح‬

478
00:28:36,794 --> 00:28:39,046
‫يصيبني القلق عندما لا أفعل شيئاً‬

479
00:28:40,047 --> 00:28:42,382
‫كيف تقبّلت (مندي) الأمر عندما قلت‬
‫إنك ستسقط القضية؟‬

480
00:28:42,508 --> 00:28:44,301
‫لم أسقط القضية في الواقع‬

481
00:28:47,096 --> 00:28:50,099
‫كان لديها عذر للاتصال وتحققت منه‬

482
00:28:50,474 --> 00:28:51,934
‫تكلمت مع مصادري في الفندق‬

483
00:28:52,059 --> 00:28:54,269
‫لكنهم لا يحتفظون بفيديوهات‬
‫المراقبة لفترة طويلة‬

484
00:28:54,394 --> 00:28:57,106
‫قل لي مجدداً، لمَ لديك علاقة...‬

485
00:28:57,397 --> 00:28:59,066
‫مع أمن فندق (نبتون غراند)؟‬

486
00:28:59,733 --> 00:29:01,610
‫ربما علمت بشيء أكبر‬

487
00:29:02,236 --> 00:29:03,779
‫وفقاً لسجلات خدمة ركن السيارات‬

488
00:29:03,904 --> 00:29:06,615
‫أخذ أحدهم سيارة (فولفو)‬
‫في الساعة ١:٥١ بعد منتصف الليل‬

489
00:29:06,740 --> 00:29:08,909
‫وأعادها في الساعة ٢:٥٩ فجراً‬

490
00:29:09,034 --> 00:29:10,786
‫قال الشاهد إنه سمع‬
‫صوت إطلاق النار‬

491
00:29:10,911 --> 00:29:13,288
‫- بين الساعة ٢:٢٠ و٢:٣٠‬
‫- أعلم‬

492
00:29:13,413 --> 00:29:15,499
‫إذاً أحدهما الفاعل، صحيح؟‬
‫لا بد من ذلك‬

493
00:29:15,624 --> 00:29:17,584
‫ليس بالضرورة، لكن هذا ما يبدو عليه‬

494
00:29:17,709 --> 00:29:21,797
‫الشخص الذي أعرفه في (غراند)‬
‫لا يملك ولوجاً إلى فواتير التسجيل‬

495
00:29:22,548 --> 00:29:25,634
‫أتعرفين أحداً هناك بوسعه‬
‫تخطي بعض القوانين؟‬

496
00:29:26,593 --> 00:29:27,970
‫هذا محتمل‬

497
00:29:36,061 --> 00:29:39,022
‫مساء الخير يا حبيبة (لوغان)‬
‫أنت (فيرونكا)، صحيح؟‬

498
00:29:39,231 --> 00:29:41,358
‫هذا صحيح‬

499
00:29:41,608 --> 00:29:44,069
‫- كيف بوسعي مساعدتك؟‬
‫- تذكرين (روري فينش)؟‬

500
00:29:44,444 --> 00:29:47,030
‫ضيفك الغامض، لم أره منذ فترة‬

501
00:29:47,156 --> 00:29:48,991
‫منذ العاشر من ديسمبر؟‬

502
00:29:51,618 --> 00:29:53,370
‫تحديداً، كان هذا يومه الأخير‬

503
00:29:54,371 --> 00:29:57,291
‫هل لديك سجل حول فواتير‬
‫تلك الغرفة من تلك الليلة؟‬

504
00:29:57,916 --> 00:29:59,710
‫سنرى...‬

505
00:30:00,586 --> 00:30:04,173
‫طلبوا حلوى (كريم بروليه)‬
‫عبر خدمة الغرف قبل منتصف الليل بقليل‬

506
00:30:04,298 --> 00:30:08,760
‫ثم طلبوا فيلماً مدفوعاً عند‬
‫الساعة ٢:٠٢ بعد منتصف الليل‬

507
00:30:09,845 --> 00:30:13,390
‫أعلم أن اسم الفيلم لا يسجّل‬
‫على الحساب، لكن...‬

508
00:30:13,515 --> 00:30:15,517
‫- لكنكم تعرفون، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

509
00:30:15,809 --> 00:30:19,229
‫كان الفيلم (كيس كيس بانغ بانغ)‬

510
00:30:19,354 --> 00:30:21,231
‫لا يمكنك التحقق لمعرفة...‬

511
00:30:21,356 --> 00:30:23,525
‫من أوصل خدمة الغرف، صحيح؟‬

512
00:30:23,650 --> 00:30:27,196
‫كلا، لكنني أعلم من يعمل بهذا الدوام‬
‫يدعى (جيف راتنر)‬

513
00:30:27,321 --> 00:30:29,823
‫ألزموه بذلك الدوام بعد أن ضبطوه‬
‫يسرق مستلزمات الحمام‬

514
00:30:29,948 --> 00:30:31,617
‫(راتنر)، صحيح؟‬

515
00:30:32,075 --> 00:30:35,120
‫تعال، عليك أن تسمع هذا‬

516
00:30:36,496 --> 00:30:39,208
‫اتصلت بـ(كاي آر آي سي) مئتي مرة‬

517
00:30:39,333 --> 00:30:42,294
‫ظللت أسمع تسجيل الصوت‬
‫ثم أخيراً تمكّنت من الوصول إليهم‬

518
00:30:42,419 --> 00:30:44,046
‫سيضعون الأغنية التي طلبتها‬

519
00:30:44,171 --> 00:30:46,465
‫كلفة كل اتصال محلي ٢ دولار‬

520
00:30:50,844 --> 00:30:52,221
‫أنا أمزح‬

521
00:30:55,557 --> 00:30:57,559
‫"لديّ أغنية بطلب خاص"‬

522
00:30:57,768 --> 00:31:00,687
‫"من فتى حزين جداً‬
‫إلى فتاة مميّزة جداً"‬

523
00:31:01,146 --> 00:31:03,607
‫"إن كنت موجودة وتستمعين"‬

524
00:31:03,815 --> 00:31:06,360
‫"(فيرونكا)، هذه الأغنية من (لوغان)"‬

525
00:31:06,610 --> 00:31:08,904
‫"هو آسف يا فتاة، ويريد استعادتك"‬

526
00:31:09,321 --> 00:31:12,241
‫"الآن أنا مكسور وأنا تائه"‬

527
00:31:12,366 --> 00:31:16,328
‫"أنا بنصف الشجاعة التي كنت عليها"‬

528
00:31:17,746 --> 00:31:24,294
‫"لكن بوسعك الحصول على ما تبقّى مني"‬

529
00:31:30,259 --> 00:31:32,594
‫اسمعي رأي الرجل الذي ينظّف له‬

530
00:31:32,803 --> 00:31:35,222
‫لا تريدين ما تبقى من (لوغان إيكولز)‬

531
00:31:36,056 --> 00:31:38,433
‫هو يستلقي على السرير طوال اليوم‬
‫ورائحته كريهة‬

532
00:31:38,809 --> 00:31:41,478
‫(جيف راتنر)، أنت من أبحث عنه تحديداً‬

533
00:31:41,603 --> 00:31:43,355
‫فلنتكلّم عن حلوى (كريم بروليه)‬

534
00:31:47,985 --> 00:31:49,486
‫أتمنى لو لم تفعلي هذا‬

535
00:31:49,611 --> 00:31:51,238
‫ستشكرني‬

536
00:31:51,738 --> 00:31:53,198
‫تحب الفتيات هذه الأمور‬

537
00:31:53,323 --> 00:31:55,742
‫تحب الفتيات أن تشعرهن بأنهن مهمات‬

538
00:31:55,867 --> 00:31:58,704
‫وأنك قد تفعل أي شيء لتكون معهن‬

539
00:31:59,079 --> 00:32:01,039
‫الأشخاص المغرمون لا يجب أن يفترقوا‬

540
00:32:01,248 --> 00:32:03,375
‫الاستسلام غبي‬

541
00:32:03,500 --> 00:32:07,004
‫"أنا بنصف الشجاعة التي ظننت‬
‫أنني سأتحلى بها"‬

542
00:32:08,130 --> 00:32:12,759
‫"لكن بوسعك الحصول على ما تبقى مني"‬

543
00:32:14,594 --> 00:32:18,432
‫حسناً، بدأت أشعر بأنني‬
‫أعيش في قفص فأر هامستر‬

544
00:32:18,765 --> 00:32:20,767
‫هل من غرفة تمارين رياضة أو شيء ما؟‬

545
00:32:21,518 --> 00:32:23,145
‫نعم، سأريك‬

546
00:32:23,395 --> 00:32:24,855
‫ها هي الغرفة‬

547
00:32:25,522 --> 00:32:27,065
‫أحضرت حلوى (كريم بروليه) إلى هنا‬

548
00:32:27,190 --> 00:32:29,609
‫كنت أقف هنا عند سماع الجدال‬

549
00:32:29,735 --> 00:32:32,279
‫- أيمكنني الرحيل الآن؟‬
‫- جدال؟ أي جدال‬

550
00:32:32,404 --> 00:32:34,573
‫- أشخاص يصرخون بوجه بعضهم‬
‫- ماذا كانوا يقولون؟‬

551
00:32:34,698 --> 00:32:36,533
‫تعلمين، لم أركّز على الباب‬

552
00:32:36,658 --> 00:32:39,661
‫ستتفاجئين بما تسمعينه‬
‫عندما تعملين في فندق ٤ نجوم‬

553
00:32:40,120 --> 00:32:42,289
‫ظننت الوقت غير مناسب‬
‫لتوصيل (كريم بروليه)‬

554
00:32:42,414 --> 00:32:44,124
‫- فغادرت وعدت لاحقاً‬
‫- ومن فتح الباب‬

555
00:32:44,249 --> 00:32:46,585
‫- عندما عدت؟‬
‫- لا أعلم، سيدة ما‬

556
00:32:46,710 --> 00:32:48,503
‫- تلك التي سمعتها تصرخ؟‬
‫- كلا‬

557
00:32:49,546 --> 00:32:51,965
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، متأكّد‬

558
00:32:52,591 --> 00:32:54,634
‫سمعت رجلين يصرخان‬

559
00:33:02,476 --> 00:33:03,852
‫هل ستصعدين؟‬

560
00:33:12,486 --> 00:33:14,654
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

561
00:33:19,076 --> 00:33:20,452
‫هل هذا قميصي؟‬

562
00:33:21,745 --> 00:33:23,705
‫نعم، لم يكن لديها ملابس‬

563
00:33:27,834 --> 00:33:32,130
‫إنها هي، إنها هي‬

564
00:33:33,006 --> 00:33:37,219
‫إنها هي، إنها هي، أليس كذلك؟‬
‫يا إلهي!‬

565
00:33:39,930 --> 00:33:42,766
‫قل لها، قل لها بما تشعر‬

566
00:33:42,891 --> 00:33:44,476
‫اصمتي‬

567
00:33:44,768 --> 00:33:47,020
‫عذراً، آنسة (فيرونكا)؟‬

568
00:33:47,396 --> 00:33:49,898
‫هل كنت تستمعين إلى (سوبر هتس ٩٨)؟‬

569
00:33:50,023 --> 00:33:52,401
‫- لأنه كان ثمة طلب خاص لأغنية‬
‫- نعم‬

570
00:33:52,526 --> 00:33:54,569
‫لقد سمعتها‬

571
00:33:54,694 --> 00:33:56,530
‫هذا صحيح‬

572
00:33:57,239 --> 00:33:59,616
‫(لوغان) آسف، وهو يفتقد إليك‬

573
00:33:59,741 --> 00:34:02,369
‫ويريد استعادتك، يجب أن تعودا إلى بعضكما‬

574
00:34:02,494 --> 00:34:05,414
‫- لأنه يحبك كثيراً‬
‫- هذا طابقنا‬

575
00:34:12,379 --> 00:34:14,005
‫أتواجهين مشكلات في الحب؟‬

576
00:34:19,133 --> 00:34:20,926
‫لا أصدّق أنك فوّتت هذه الفرصة‬

577
00:34:21,093 --> 00:34:22,970
‫كانت تلك الفرصة المثالية‬

578
00:34:23,095 --> 00:34:26,140
‫- لمَ لم تخبرها بما تشعر؟‬
‫- لأن عمري ليس ١١ عاماً‬

579
00:34:26,432 --> 00:34:27,892
‫ولست موهوماً‬

580
00:34:28,851 --> 00:34:31,395
‫لا تعرفين شيئاً عن الحب يا (هيثر)‬

581
00:34:31,937 --> 00:34:34,607
‫فهو لا يعني كتابة اسم‬
‫شخص على دفترك من الخلف‬

582
00:34:34,732 --> 00:34:36,233
‫ورسم قلب حوله‬

583
00:34:36,358 --> 00:34:38,485
‫من السهل أن تكوني سعيدة‬
‫طوال الوقت بسن الـ١١ عاماً‬

584
00:34:38,611 --> 00:34:40,821
‫كلّميني عن الحب عندما تعرفين شيئاً عنه‬

585
00:34:45,367 --> 00:34:48,078
‫"علماً أن دكتور (لاندري) والسيدة (أوديل)‬
‫غادرا الفندق"‬

586
00:34:48,204 --> 00:34:50,956
‫"في الوقت المناسب لقتل العميد‬
‫يضيف نسبة كبيرة من الغرابة"‬

587
00:34:51,081 --> 00:34:53,042
‫"لحضور صف التشخيص الخاص بـ(لاندري)"‬

588
00:34:53,167 --> 00:34:55,920
‫آنسة (مارس)، أيمكنني التكلم معك للحظة؟‬

589
00:34:58,923 --> 00:35:02,968
‫أخبار سارة، وصلت إلى الجولة الثانية‬
‫من التدرب لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

590
00:35:03,135 --> 00:35:05,930
‫يبدو أن الفدراليين معجبون بك بقدري‬

591
00:35:06,263 --> 00:35:07,890
‫رائع!‬

592
00:35:08,724 --> 00:35:11,894
‫شكراً على تحفيزي لأقدّم طلباً‬
‫وعلى توصيتك بي‬

593
00:35:12,019 --> 00:35:14,897
‫أنا متأكّد من أن رسالة‬
‫العميد ساعدت بدورها‬

594
00:35:15,022 --> 00:35:17,358
‫- أي رسالة؟‬
‫- دوّنت ملاحظة على مدونة الكلية‬

595
00:35:17,483 --> 00:35:19,860
‫سألت فيها إن كان يريد أحدهم‬
‫المساهمة برسالة إضافية‬

596
00:35:20,402 --> 00:35:23,030
‫فلبّى (سايرس) الطلب‬

597
00:35:23,447 --> 00:35:24,907
‫هذه نسخة من طلبك‬

598
00:35:27,451 --> 00:35:30,788
‫- هل أنت بخير يا (فيرونكا)؟‬
‫- نعم، بخير‬

599
00:35:32,081 --> 00:35:35,167
‫هذا يذكرني بمشهد من فيلم‬
‫"(كيس كيس بانغ بانغ)"‬

600
00:35:35,292 --> 00:35:36,794
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تعلم‬

601
00:35:36,919 --> 00:35:38,796
‫بعد موت (روبرت داوني) الابن‬

602
00:35:38,921 --> 00:35:40,547
‫تلقى (فال كيلمر) رسالة منه؟‬

603
00:35:40,673 --> 00:35:42,091
‫(كيس كيس بانغ بانغ)؟‬

604
00:35:42,424 --> 00:35:44,885
‫(روبرت داوني) نجا طوال الفيلم‬

605
00:35:45,386 --> 00:35:47,513
‫لا بد من أنني تائهة‬

606
00:35:48,889 --> 00:35:50,724
‫أتكلمت عن الفيلم معه؟‬

607
00:35:51,558 --> 00:35:55,437
‫نعم، وناقش تفاصيل، بدا وكأنه شاهده‬

608
00:35:56,230 --> 00:35:57,606
‫أبي‬

609
00:35:59,858 --> 00:36:01,235
‫انظر إلى هذا‬

610
00:36:02,194 --> 00:36:04,321
‫أظن أن دكتور (لاندري)‬
‫طلب من العميد (أوديل)‬

611
00:36:04,446 --> 00:36:08,200
‫أن يكتب لي رسالة توصية للتدريب‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي‬

612
00:36:10,119 --> 00:36:13,831
‫"سيدي، خلال ٢٥ عاماً لي‬
‫في العمل في مجال التعليم الجامعي"‬

613
00:36:14,456 --> 00:36:17,084
‫"لم أقابل شابة تتمتّع بروح المبادرة"‬

614
00:36:17,209 --> 00:36:20,212
‫"والذكاء والشخصية بقدر (فيرونكا مارس)"‬

615
00:36:21,755 --> 00:36:25,259
‫"أنا أوصي بها بكل شغف‬
‫ويسرني أن أتناقش"‬

616
00:36:25,384 --> 00:36:27,845
‫"حول هذه الشابة المميزة بتفاصيل أكثر"‬

617
00:36:28,512 --> 00:36:32,141
‫"بمحبة، (سايرس أوديل)‬
‫عميد الطلاب، كلية (هيرست)"‬

618
00:36:33,851 --> 00:36:37,229
‫"كنت لأقبل بقوله إنه يجد فضولي ساحراً"‬

619
00:36:37,438 --> 00:36:39,356
‫كان يتمتع الرجل بذوق رفيع‬

620
00:36:40,441 --> 00:36:42,901
‫فلنكرّمه من خلال القبض على قاتله‬

621
00:36:43,652 --> 00:36:45,029
‫أوافقك الرأي‬

622
00:36:55,664 --> 00:36:57,166
‫- أين أنت؟‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

623
00:36:57,333 --> 00:37:00,294
‫لديّ سؤال لك، أتعرف محامياً بارعاً؟‬

624
00:37:02,254 --> 00:37:05,007
‫- أنا أعرف محامياً‬
‫- "جيّد، أحتاج إلى واحد"‬

625
00:37:05,132 --> 00:37:07,509
‫نحن على الطريق، سنصل‬
‫إلى المنزل خلال ساعتين‬

626
00:37:07,926 --> 00:37:09,970
‫زوجتي المريعة تريد التكلم معك‬

627
00:37:12,556 --> 00:37:14,141
‫مرحباً (لوغان)، هل (هيثر) بخير؟‬

628
00:37:14,266 --> 00:37:16,060
‫نعم، هل تكون غير ذلك أبداً؟‬

629
00:37:16,435 --> 00:37:18,312
‫هل هي هكذا دائماً؟ كثيرة الكلام؟‬

630
00:37:18,479 --> 00:37:22,191
‫هي تفعل هذا مؤخراً، بدأت تتصرف‬
‫بغرابة عندما رحل والدنا‬

631
00:37:22,316 --> 00:37:24,526
‫لا أظن أنها تتقبل الأمر بذهنها الغليظ‬

632
00:37:24,651 --> 00:37:26,111
‫"قد تكون مرهقة، صحيح؟"‬

633
00:37:26,403 --> 00:37:29,865
‫تأكد من أن تتناول دواء (بروزاك)‬
‫وإلا ستدفعك إلى الجنون‬

634
00:37:36,914 --> 00:37:38,540
‫"ارحل!"‬

635
00:37:40,084 --> 00:37:42,586
‫الآن جعلتني أرغب بتناول المثلجات، إذاً...‬

636
00:37:44,338 --> 00:37:46,048
‫سأذهب إلى متجر (آيمي)‬

637
00:37:47,091 --> 00:37:48,509
‫رافقيني إن أردت‬

638
00:38:02,064 --> 00:38:03,941
‫إذاً هل من تقدّم في القضية؟‬

639
00:38:04,066 --> 00:38:05,567
‫بدت رسالتك طارئة‬

640
00:38:05,692 --> 00:38:07,444
‫أظن أنه تقدّم ملحوظ‬

641
00:38:07,569 --> 00:38:10,239
‫سيدة (أوديل)، أيمكنك أن تخبريني‬
‫عن (كيس كيس بانغ بانغ)؟‬

642
00:38:10,364 --> 00:38:12,324
‫بوسعي القول إنه فيلم‬

643
00:38:12,449 --> 00:38:14,827
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لمَ هو مهم بحق السماء؟‬

644
00:38:14,952 --> 00:38:17,454
‫لأنني سمعت أنه فيلم تمت مشاهدته‬
‫في غرفتك في الفندق‬

645
00:38:17,579 --> 00:38:19,123
‫في الوقت الذي توفي فيه زوجك‬

646
00:38:19,248 --> 00:38:22,042
‫ربما شغّله (هانك) بعد أن غفوت‬

647
00:38:22,167 --> 00:38:24,336
‫لديّ أيضاً سجل السيارات‬
‫الذي يظهر أن سيارة (فولفو)‬

648
00:38:24,461 --> 00:38:26,797
‫خرجت قبل القتل بثلاثين دقيقة تحديداً‬

649
00:38:26,922 --> 00:38:29,216
‫وعادت بعد ذلك بثلاثين دقيقة‬

650
00:38:30,551 --> 00:38:33,220
‫- إذاً أحدهم يلصق التهمة بي‬
‫- من كان معك في الغرفة تلك الليلة؟‬

651
00:38:33,345 --> 00:38:34,930
‫- (هانك)، لكنك... لا أحد‬
‫- غير (هانك)؟‬

652
00:38:35,055 --> 00:38:37,266
‫سمع شاهد رجلين‬
‫يتشاجران بصوت مرتفع‬

653
00:38:37,391 --> 00:38:39,893
‫- عند منتصف الليل تقريباً في الغرفة‬
‫- كلا، لا بد من أنه سمع التلفاز‬

654
00:38:40,018 --> 00:38:42,187
‫لا أصدّقك سيدة (أوديل)‬

655
00:38:42,312 --> 00:38:43,814
‫ليس عليّ الاستماع إلى هذا‬

656
00:38:44,314 --> 00:38:46,775
‫- تنح عن القضية سيد (مارس)‬
‫- بوسعك أن تطرديني سيدة (أوديل)‬

657
00:38:46,900 --> 00:38:49,570
‫لكن أخشى أنه لا يمكنك إبعادي عن القضية‬

658
00:38:50,821 --> 00:38:52,698
‫فقد كنت معجباً بزوجك‬

659
00:38:57,619 --> 00:39:01,540
‫حسناً، هذا أفضل من المكان‬
‫الذي كنت أقصده مع والديّ‬

660
00:39:01,748 --> 00:39:04,042
‫تأتي الحكمة مع التقدّم في السن‬

661
00:39:04,334 --> 00:39:05,961
‫بوسعك لعب (ماريو كارنت)‬
‫على الإنترنت‬

662
00:39:06,086 --> 00:39:08,839
‫بوسعنا أن نلعب كل أسبوع‬
‫لجعلك تتدرّبين‬

663
00:39:09,423 --> 00:39:12,050
‫توقف عن العبث معي أيها العجوز‬
‫عمري ١١ عاماً‬

664
00:39:12,759 --> 00:39:14,595
‫يا للهول! هذا مرعب‬

665
00:39:14,761 --> 00:39:17,681
‫- قلت إنني مسخ‬
‫- بل قلت إن أصابع رجليك مثل المسخ‬

666
00:39:17,806 --> 00:39:21,059
‫لم أقل إنك مسخ، يفترض أن يكون‬
‫ثمة إصبع طويل، وآخر قصير‬

667
00:39:21,185 --> 00:39:24,521
‫ثم تصبح الأصابع أقصر‬
‫وليس إصبعاً طويلاً، والثاني أطول!‬

668
00:39:24,646 --> 00:39:27,858
‫- أنت تسبب لي الغثيان‬
‫- أنا أفعل؟ أنت المسخ!‬

669
00:39:27,983 --> 00:39:29,610
‫المتزوّجان حديثاً!‬

670
00:39:29,860 --> 00:39:32,946
‫أين كنتما بحق الجحيم؟‬
‫أنتظر منذ حوالى ٢٠ دقيقة‬

671
00:39:33,739 --> 00:39:35,741
‫أحضري أغراضك، سنذهب‬

672
00:39:41,038 --> 00:39:43,248
‫أيام الجمعة في الساعة الرابعة تناسبني‬

673
00:39:52,549 --> 00:39:55,719
‫- ها هي قيود الزواج!‬
‫- أحتاج إلى الاستحمام‬

674
00:39:58,096 --> 00:40:01,517
‫تفضل، كتب للقراءة وافق عليها المأمور‬

675
00:40:02,559 --> 00:40:07,314
‫أظن أنك ستستمتع بكتاب (دوماس)‬
‫فهو لذيذ جداً‬

676
00:40:08,649 --> 00:40:10,234
‫شكراً (فيرونكا)‬

677
00:40:11,777 --> 00:40:13,695
‫كنت أفكّر في الأمر‬

678
00:40:13,862 --> 00:40:15,239
‫إنه (مايسون)‬

679
00:40:15,447 --> 00:40:17,950
‫لمَ قد يكذب عدا ذلك؟ هذا منطقي‬
‫عليك إيجاد ذلك المسدس‬

680
00:40:18,116 --> 00:40:21,119
‫(جوش)، إن فعل ذلك...‬

681
00:40:21,954 --> 00:40:24,540
‫على الأرجح أنه رمى المسدس في البحر‬

682
00:40:24,915 --> 00:40:27,543
‫نعم، أنت محقة على الأرجح‬

683
00:40:29,419 --> 00:40:32,089
‫- شكراً على الأغراض بأي حال‬
‫- تماسك، اتفقنا؟‬

684
00:41:00,325 --> 00:41:02,953
‫- هل أنت آت؟‬
‫- فليبدأ التعلّم‬

685
00:41:04,913 --> 00:41:07,457
‫- أتفتقد إليّ؟‬
‫- "أجل، حسناً، يبدو هذا جيداً"‬

686
00:41:09,459 --> 00:41:13,422
‫في جميع هذه القضايا، عمل المجرمون‬
‫لسنوات من دون الاشتباه بهم‬

687
00:41:13,922 --> 00:41:15,966
‫ضمن بيئة طبيعية جداً‬

688
00:41:16,091 --> 00:41:18,427
‫بحيث يظن الجميع "أنه يبدو لطيفاً"‬

689
00:41:18,802 --> 00:41:20,470
‫"وكان منغلقاً على نفسه"‬

690
00:41:21,054 --> 00:41:25,434
‫عند معرفة الإشارات‬
‫بوسعنا تحديد المجرم بيننا قبل...‬

691
00:41:26,184 --> 00:41:28,270
‫عذراً أيها البروفيسور، أريد أحد طلابك!‬

692
00:41:28,395 --> 00:41:29,771
‫(فيرونكا مارس)؟‬

693
00:41:35,402 --> 00:41:38,989
‫آنسة (مارس)، أنت موقوفة‬

694
00:41:39,114 --> 00:41:42,200
‫للمساعدة والتحريض‬
‫على هروب (جوش باري)‬

695
00:41:42,868 --> 00:41:44,911
‫يحق لك الحفاظ على الصمت‬

696
00:41:45,037 --> 00:41:48,999
‫أي شيء تقولينه قد وسيستخدم ضدك‬
‫في المحكمة‬

697
00:41:49,070 --> 00:42:18,882
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

